În data de 10.10.2007, Danut Ianc <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > Hello Nicu, > > Wednesday, October 10, 2007, 5:59:22 PM, you wrote: > > NB> Danut Ianc wrote: > >> Asta pentru ca in limba engl nu exista pers a 3.a. In orice program in > >> engleza nu o sa fie altcumva decat pers 1.a si nu este nici un bai din > >> pct de vedere al politetii. > >> Si in romaneste exista "dumneata" tot la 1.a si cred ca nime nu se va > >> ataca. > >> Deci noi cum o sa traducem? > >> 1.a (tu sau dumneata) sau 3.a (dvs) > >> Mie si se pare ca este un pic mai apropiat - intim daca vreti - sa ii > >> vb cuiva la nivelul lui fara rabaturi de la politete. > > NB> Huh? Am uitat eu gramatica din scoala generala? > NB> - persoana I : eu, noi (en: I, us) > NB> - persoana a II-a: tu, voi (en: you) > NB> - persoana a III-a: el, ea, ei, ele (en: him, her, them) > > NB> La care se poate adauga pronumele de politete dumneavoastra, care se > NB> comporta ca un plural. > > > Sigur am gresit eu (la gramatica de clasa a 4.a) Scuze. > > Totusi intrebarea ramane in picioare: > > cum traducem: > > Tipareste (tu) sau Tipariti? (dumneavoastra) >
Tu când utilizatorul se adresează programului (text pe butoane), dumneavoastră când programul se adresează utilizatorului. -- Alexandru Szasz
