În data de 10.10.2007, Alexandru Szasz <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > În data de 10.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris: > > On Wed, 10 Oct 2007 09:49:56 +0300, Alexandru Szasz wrote: > > > > > Păi simplu, anexându-le mesajului. Și anexa poate avea anexe :) > > > > Nu știu, uite o situație relativ frecventă. Un coleg de-al meu primește > > prin email un contract cu două propuneri de anexă. Îi zic să-mi trimită > > și mie anexele să le compar. > > Ce-mi trimite ? Toate anexele sau doar anexele ? > > > > Ziceai adineaori de log că nu-lintroducem noi în limba română. Sigur, > > acolo era vorba de cuvânt, aici e vorba de concept. Mi se pare contra > > naturii să schimbăm un termen care așa a apărut și așa a rămas. Cum de > > nu și-a pus nimeni problema acum 12 ani că atașament înseamnă de fapt > > altceva și că ar trebui să i se spună altfel ? > > > > Problema este când forțezi nota cu un cuvânt neștiut și nefolosit. > Dacă e vorba de două cuvinte la fel de folosite, nu văd nicio > problemă. În cazul ăsta aproape tot românul știe ce e anexă. De ce nu > am respecta ce scrie în dicționar atunci? > > Rețineți că nu mă refer la verbul a atașa care e sinonim cu a anexa, > ci doar la forma „atașament" care e un sentiment. > > -- > Alexandru Szasz >
Nu cumva acest „atașament" provine din „dragostea" pentru limba engleză a celor care folosesc produse în engleză? Văd „attachment" acolo și ar vrea să fie atașament și în română. La fel am găsit și cu alignment care e tradus uneori aliniament în loc de aliniere. -- Alexandru Szasz
