În data de 10.10.2007, Alexandru Szasz <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> În data de 10.10.2007, Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]> a scris:
> > On Wed, 10 Oct 2007 09:49:56 +0300, Alexandru Szasz wrote:
> >
> > > Păi simplu, anexându-le mesajului. Și anexa poate avea anexe :)
> >
> > Nu știu, uite o situație relativ frecventă. Un coleg de-al meu primește
> > prin email un contract cu două propuneri de anexă. Îi zic să-mi trimită
> > și mie anexele să le compar.
> > Ce-mi trimite ? Toate anexele sau doar anexele ?
> >
> > Ziceai adineaori de log că nu-lintroducem noi în limba română. Sigur,
> > acolo era vorba de cuvânt, aici e vorba de concept. Mi se pare contra
> > naturii să schimbăm un termen care așa a apărut și așa a rămas. Cum de
> > nu și-a pus nimeni problema acum 12 ani că atașament înseamnă de fapt
> > altceva și că ar trebui să i se spună altfel ?
> >
>
> Problema este când forțezi nota cu un cuvânt neștiut și nefolosit.
> Dacă e vorba de două cuvinte la fel de folosite, nu văd nicio
> problemă. În cazul ăsta aproape tot românul știe ce e anexă. De ce nu
> am respecta ce scrie în dicționar atunci?
>
> Rețineți că nu mă refer la verbul a atașa care e sinonim cu a anexa,
> ci doar la forma „atașament" care e un sentiment.
>
> --
> Alexandru Szasz
>

Nu cumva acest „atașament" provine din „dragostea" pentru limba
engleză a celor care folosesc produse în engleză? Văd „attachment"
acolo și ar vrea să fie atașament și în română. La fel am găsit și cu
alignment care e tradus uneori aliniament în loc de aliniere.

-- 
Alexandru Szasz

Raspunde prin e-mail lui