2008/2/3 Cristian Secară <[EMAIL PROTECTED]>: > On Sun, 3 Feb 2008 16:06:01 +0200, Alexandru Szasz wrote: > > > Tu ce zici, să mă opresc ca în pot-uri sau să las mai adâncă treaba ? > > Eu zic pe de o parte să te oprești la o sctructură similară cu a > pot-urilor ca în felul ăsta să existe o alură de familiar pentru cine > își bagă nasul mai adânc, iar pe de altă parte zic să te oprești în a > da curs mofturilor mele în măsura în care nu mai auzi și de la > altcineva o opinie similară.
Mă interesează să fie cât mai de folos celor care traduc, nu compatibilitatea cu un format intermediar. În principiu eu pot pune în narro să descarci și un director cu tot ce conține sub el într-un singur fișier .po. Stai liniștit, eu adun tot ce spui tu și apoi judec ce e bine și ce nu, ce se poate face și ce nu. > > Ce ține de utilizabilitate este mai important și ar trebui grăbită > rezolvarea. De exemplu chestia cu 12345 pusă și jos, sau memorarea > undeva a preferințelor de navigare. Eu aș vedea memorarea aia mai > degrabă pe server decât pe cookie, genul cum sunt memorate preferințele > pe un forum: câte pagini per view, ce fus orar, ce culoare are > asfaltul, etc., toate astea se memorează pe server și sunt rechemate și > servite atât timp cât sunt logat. Da, pe server se vor stoca pentru că eu presupun că nu traduci din același loc mereu. > > Posibilitatea de lucru off-line aș vedea-o ca importantă. > > Poate că s-o mai găsi vreun ciudat să vrea să baleieze șirurile în > stilul meu, dar aș lăsa asta în plan secundar. > > > Da, eu pot șterge sugestii, de fapt e una singură care apare în mai > > multe contexte, dar poate într-un proiect o să fie de folos SUM=SUMĂ. > > Ține cont că textul Sum poate să apară în mai multe proiecte, deci > > sugestiile sunt binevenite să fie. > > Păi sugestiile n-ar trebui să fie case sensitive ? (parcă așa e la alte > programe) Sugestiile sunt cum le bagă utilizatorul. Dacă e Sumă la SUM în loc de SUMĂ, atunci e greșit și trebuie șters. > > > O să scot restricția de a adăuga același text ca în engleză cumva. > > Oricum, de la următoarea versiune export doar ceea ce validez. > > Păi scoate-o, că deocamdată activitatea este blocată pe alocuri. Sunt > câteva AND = ȘI, OR = SAU, CURRENT = CURENT, RADIANS = RAZĂ, etc. care > derutează și nici nu pot fi șterse sugestiile sau date la o parte prin > simpla introducere a termenului corect. Iar memorie la asemenea tipuri > de cuvinte capitalizate mi se pare o greșeală. > > Iarăși o problemă: ar trebui ca în modul de listare să apară un semn > sau ceva din care să se vadă că există mai mult de o variantă. Acum s-a > întâmplat să văd ceva cu care nu eram de acord, am dat clic și după ce > s-a încărcat pagina am observat că varianta mai convenabilă era deja > adăugată. O să mă gândesc la asta, încerc să păstrez pagina curată. Dacă tot ai intrat, puteai să acorzi un vot. Sugestia cea mai votată apare în liste. ( sau așa o să fie dacă nu e încă) > > Ce înseamnă scris cu roșu ? A picat la testul ortografic, dacă te duci cu cursorul pe textul roșu apar sugestii de ortografiere. > > > > #: condfrmt.src#RID_SCDLG_CONDFORMAT.LB_COND1_1.2.stringlist.text > > > msgid "_: > > > condfrmt.src#RID_SCDLG_CONDFORMAT.LB_COND1_1.2.stringlist.text \n" > > > "Formula is" msgstr "" > > > ar fi trebuit să fie de fapt > > > #: condfrmt.src#RID_SCDLG_CONDFORMAT.LB_COND1_1.2.stringlist.text > > > msgid "Formula is" > > > msgstr "" > > Poate translate-toolkit ține cont de \n ăla adăugat și-l scoate la > > export. > > Nu, toată bucata cu _:condfrmt.src#RID_SCDLG_etc. n-are ce căuta acolo. > Problema nu este generalizată. Depinde cum privești lucrurile, raportat > la ansamblu e un procent mic de șiruri care au eroarea asta, dar luate > pe bucățele sunt o grămadă. N-am idee care limbă a reușit cu translate-toolkit ăsta să obțină o traducere completă. Dacă ajung în februarie la Bruxelles o să am ocazia să vorbesc cu unul din programatorii translate-toolkit. -- Alexandru Szasz
