Ivan Ivanov wrote: > > За съжаление немците имат голямо влияние в техниката и огромна част от > терминологията е взета наготово от тях, без хората, които са го > сторили, да се замислят, че ние имаме алтернативни думи. > > PS: Впрочем немците имат превод на SMS;) > Впрочем немците в превода на OpenOffice за превод на "Header" и "Footer" са използвали "Kopfzeile" и "Fusszeile". И пак впрочем, не бях попадал досега на думата "кегел", която толкова споменавате, но се зачудих какво е и проверих. Ами то било "размер на шрифта" (според http://www.kaldata.com/forums/index.php?showtopic=5871). Ех! Mikhail Balabanov wrote: > > Ако превеждаме програма за музика, ще избягваме ли на български > термините като „бемол“, „триола“ или „арпеж“, понеже на немузикантите > сред преводачите тези термини им „боцкат“? > На преводачите тея понятия и да им „боцкат“, няма да пречат на потребителите, които са предимно музиканти. Защо никой не е потърсил смисъл в "диез" и "бимол" и не ги е превел е отделен въпрос. Mikhail Balabanov wrote: > > Словослагатели вече може да няма, но специалисти по > полиграфия, типография, графично оформление и т.н. все още има и ще има, > докато човечеството спре да печата неща върху хартия. ;-) > Дали и 5% от потребителите на OpenOffice, AbiWord и т.н. са "специалисти по полиграфия, типография, графично оформление"? А човечеството няма да спре да печата на хартия. Поне докато не измислят по- меки монитори :) -- View this message in context: http://www.nabble.com/%D0%A8%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82-Fantasy-tf3532193.html#a10103007 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
