Ivan Ivanov wrote:
> 
> За съжаление немците имат голямо влияние в техниката и огромна част от
> терминологията е взета наготово от тях, без хората, които са го
> сторили, да се замислят, че ние имаме алтернативни думи.
> 
> PS: Впрочем немците имат превод на SMS;)
> 
Впрочем немците в превода на OpenOffice за превод на "Header" и "Footer" са
използвали "Kopfzeile" и "Fusszeile".
И пак впрочем, не бях попадал досега на думата "кегел", която толкова
споменавате, но се зачудих какво е и проверих. Ами то било "размер на
шрифта" (според http://www.kaldata.com/forums/index.php?showtopic=5871). Ех!


Mikhail Balabanov wrote:
> 
> Ако превеждаме програма за музика, ще избягваме ли на български
> термините като „бемол“, „триола“ или „арпеж“, понеже на немузикантите
> сред преводачите тези термини им „боцкат“? 
> 
На преводачите тея понятия и да им „боцкат“, няма да пречат на
потребителите, които са предимно музиканти.
Защо никой не е потърсил смисъл в "диез" и "бимол" и не ги е превел е
отделен въпрос.


Mikhail Balabanov wrote:
> 
> Словослагатели вече може да няма, но специалисти по
> полиграфия, типография, графично оформление и т.н. все още има и ще има,
> докато човечеството спре да печата неща върху хартия. ;-)
> 
Дали и 5% от потребителите на OpenOffice, AbiWord и т.н.  са "специалисти по
полиграфия, типография, графично оформление"?
А човечеството няма да спре да печата на хартия. Поне докато не измислят по-
меки монитори :)
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%A8%D1%80%D0%B8%D1%84%D1%82-Fantasy-tf3532193.html#a10103007
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui