Привет,
+1 за „обемен звук“ (макар и според мене наистина „обграждащ“ е по-точен
превод от чисто лингвистична гледна точка); защо – по-долу:
"Обемен звук" ще да е всичко, което не е моно. В случая става дума за частен
случай на обемен звук.
За това „ще да е“ има ли източници? :-)
А моето предложение е "околен звук (surround)".
А пък моите са две: "обграждащ звук" и "обръжаващ звук" :)
Съзнавам, че на „Google аргументите“ винаги трябва да се гледа със
сериозно подозрение, но в случая резултатите са почти еднозначни:
„околен звук“ – 1 резултат;
„обграждащ звук“ – 6 резултата;
„обемен звук“ – около 970 резултата, повечето от които (поне на пръв
поглед) – от списания, е-магазини и фирмени сайтове за техника (например
www.consumer.philips.com).
Изглежда ми, че „обемен звук“ е достатъчно навлязъл превод (макар и
евентуално без статус на „термин“). Ако този израз се използва в
техническата документация на телевизори и пр. на български, би било
съвсем уместно да го ползваме и ние.
Anton Zinoviev wrote:
Само че докато за
surround бих могъл да се разровя в Интернет и да науча какво е, то
"обемен звук" не бих имал никакъв шанс, освен ако случайно google не ме
прати на уеб-архива на този пощенски списък.
Ами аз наистина се разрових в Google и достигнах до цитирания по-горе
резултат. Изглежда все пак повече шанс за резултатно ровене ще има с
„обемен звук“, отколкото с другите варианти.
Да дадем малко светлина на народа:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Обграждащ_звук
Аз бих се въздържал да раздавам светлина, преди да съм напълно сигурен,
че преди това добре съм се светнал самичък – нужни са само няколко
копченатискания и мишкопомръдвания. ;-) Освен това в цитираното мъниче
се говори за „ображдащ звук“ – нарочно ли е?
Поздрави,
Михаил Балабанов
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict