Привет,

+1 за „обемен звук“ (макар и според мене наистина „обграждащ“ е по-точен превод от чисто лингвистична гледна точка); защо – по-долу:

"Обемен звук" ще да е всичко, което не е моно. В случая става дума за частен
случай на обемен звук.

За това „ще да е“ има ли източници? :-)

А моето предложение е "околен звук (surround)".
А пък моите са две: "обграждащ звук" и "обръжаващ звук" :)

Съзнавам, че на „Google аргументите“ винаги трябва да се гледа със сериозно подозрение, но в случая резултатите са почти еднозначни:

„околен звук“ – 1 резултат;

„обграждащ звук“ – 6 резултата;

„обемен звук“ – около 970 резултата, повечето от които (поне на пръв поглед) – от списания, е-магазини и фирмени сайтове за техника (например www.consumer.philips.com).

Изглежда ми, че „обемен звук“ е достатъчно навлязъл превод (макар и евентуално без статус на „термин“). Ако този израз се използва в техническата документация на телевизори и пр. на български, би било съвсем уместно да го ползваме и ние.

Anton Zinoviev wrote:
 Само че докато за
surround бих могъл да се разровя в Интернет и да науча какво е, то
"обемен звук" не бих имал никакъв шанс, освен ако случайно google не ме
прати на уеб-архива на този пощенски списък.


Ами аз наистина се разрових в Google и достигнах до цитирания по-горе резултат. Изглежда все пак повече шанс за резултатно ровене ще има с „обемен звук“, отколкото с другите варианти.

Да дадем малко светлина на народа:
http://bg.wikipedia.org/wiki/Обграждащ_звук

Аз бих се въздържал да раздавам светлина, преди да съм напълно сигурен, че преди това добре съм се светнал самичък – нужни са само няколко копченатискания и мишкопомръдвания. ;-) Освен това в цитираното мъниче се говори за „ображдащ звук“ – нарочно ли е?

Поздрави,
Михаил Балабанов
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui