Mikhail Balabanov wrote:
> 
> Привет,
> 
> +1 за „обемен звук“ (макар и според мене наистина „обграждащ“ е по-точен
> превод от чисто лингвистична гледна точка); защо – по-долу:
> 
>> "Обемен звук" ще да е всичко, което не е моно. В случая става дума за
>> частен
>> случай на обемен звук.
> 
> За това „ще да е“ има ли източници? :-)
> 
Целта на всичко, което ползва повече от един канал (т.е. моното) е да
постигне усещане за обемност на звука. Поради тази причина "обемен звук" ми
звучи твърде общо като понятие. 

Surround sound refers to the application of multichannel audio to channels
"surrounding" the audience (generally some combination of left surround,
right surround, and back surround) as opposed to "screen channels" (center,
[front] left, and [front] right).
от http://en.wikipedia.org/wiki/Surround

Въпросното "screen channels" не цели ли също постигане на усещане за обемен
звук?


Mikhail Balabanov wrote:
> 
>>> А моето предложение е "околен звук (surround)".
>> А пък моите са две: "обграждащ звук" и "обръжаващ звук" :)
> 
> Съзнавам, че на „Google аргументите“ винаги трябва да се гледа със
> сериозно подозрение, но в случая резултатите са почти еднозначни:
> 
> „околен звук“ – 1 резултат;
> 
> „обграждащ звук“ – 6 резултата;
> 
> „обемен звук“ – около 970 резултата, повечето от които (поне на пръв
> поглед) – от списания, е-магазини и фирмени сайтове за техника (например
> www.consumer.philips.com).
> 
> Изглежда ми, че „обемен звук“ е достатъчно навлязъл превод (макар и
> евентуално без статус на „термин“). Ако този израз се използва в
> техническата документация на телевизори и пр. на български, би било
> съвсем уместно да го ползваме и ние.
> 
Уверен ли си, че под „обемен звук“ се има предвид точно "surround"?
При липса на други доводи и аз прибягвам до описания от теб похват, но в
случая не виждам нужда.


Mikhail Balabanov wrote:
> 
> Ако този израз се използва в
> техническата документация на телевизори и пр. на български, би било
> съвсем уместно да го ползваме и ние.
> 
Говориш за тея книжки, в които пише "Сложете нови батерий..."?
На телевизора ми има възможност "сорТирване".


Mikhail Balabanov wrote:
> 
>> Да дадем малко светлина на народа:
>> http://bg.wikipedia.org/wiki/Обграждащ_звук
> 
> Аз бих се въздържал да раздавам светлина, преди да съм напълно сигурен,
> че преди това добре съм се светнал самичък – нужни са само няколко
> копченатискания и мишкопомръдвания. ;-) Освен това в цитираното мъниче
> се говори за „ображдащ звук“ – нарочно ли е?
> 
Въпросното мъниче написах сам, за да покажа, че става бързо и лесно. Т.е.
доводът "хората няма къде да прочетат" не върви. Убеден съм, че дори в БГ
потребителите на интернет са повече от потребителите на тълковни и т.н.
речници. Не мога да посоча източници, в полза на това изказване, но бих се
възрадвал, ако се окажа неправ. Книжните речници вече нямат тази тежест
(освен в напълно буквален смисъл), която имаха преди 5- 10 години.

Поздрави, ССТАНЕВ!

П.П.1. Сашко, повечко течности, по- малко мислене, че да не те изгубим!
П.П.2. Ванка, тъй де.

-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/%D0%90%D0%BC%D0%B8-%D0%BA%D0%B0%D0%BA%D0%B2%D0%BE-%D1%89%D0%B5-%D0%BA%D0%B0%D0%B6%D0%B5%D0%BC-%D0%B7%D0%B0-surround-tf3951028.html#a11282853
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui