On Thu, 09 Aug 2007 11:12:21 +0300 Бойчо Пейчев wrote: >В ср, 2007-08-08 в 08:14 -0700, СъСтанев написа: >> Привет! >> Bug, debug, debugger >> Как ги превеждате? >> За "bug" ползвам "недъг". Обаче не мога да го навържа в една дума с >> "debug". Става "отстраняване на недъзи" и "debugger"- "отстранител >> на недъзи". Та се зачудих, дали не мога да подходя по- буквално: >> bug- буба >> debug- обезбубявам >> debugger- обезбубител >> >> Та, предложения? > >Лично аз се бях спрял навремето на "обезмушаване" за debugging по >аналогия с възникването на оригиналния термин...
Мушици ли са били? Аз все съм знаел, че са били хлебарки... Наистина, не знам защо, просто така съм го запомнил. И все си викам "абе как може, тия там нямат ли отрови за хлебарки, та така да се задръстят" :D Може би представата за безброй релета и захранвания, и съответно топлина е причината. Нали топлина->хлебарки ... ;) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
