On Thu, 09 Aug 2007 11:12:21 +0300 Бойчо Пейчев wrote:
>В ср, 2007-08-08 в 08:14 -0700, СъСтанев написа:
>> Привет!
>> Bug, debug, debugger
>> Как ги превеждате?
>> За "bug" ползвам "недъг". Обаче не мога да го навържа в една дума с
>> "debug". Става "отстраняване на недъзи" и "debugger"- "отстранител
>> на недъзи". Та се зачудих, дали не мога да подходя по- буквално:
>> bug- буба
>> debug- обезбубявам
>> debugger- обезбубител
>> 
>> Та, предложения?
>
>Лично аз се бях спрял навремето на "обезмушаване" за debugging по
>аналогия с възникването на оригиналния термин...

 Мушици ли са били? Аз все съм знаел, че са били хлебарки... Наистина,
не знам защо, просто така съм го запомнил. И все си викам "абе как
може, тия там нямат ли отрови за хлебарки, та така да се задръстят" :D
 Може би представата за безброй релета и захранвания, и съответно
топлина е причината. Нали топлина->хлебарки ... ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui