Yasen Pramatarov wrote:
> 
>  Аз за "bug" ползвам "грешка". Съответно - "докладване на грешки",
> "отстраняване на грешки". Става малко по-дълго при debugger, но засега
> не съм видял по-удачен превод.
> 
Спънката е, че "debug" може да означава, както "отстраняване на недъзи",
така и "проследяване и откриване"... та иди се сети какво са имали предвид.


Yasen Pramatarov wrote:
> 
>  "Обезбубител" е готин опит, но не ме грабва. Не казвам че не трябва да
> се опитват точно такива преводи, а че просто точно това някак не ми
> звучи ;)
> 
Точно, че търся нещо по- добро.
"Обезпършавам" и "пощя" пък съвсем не ми се понравиха.
-- 
View this message in context: 
http://www.nabble.com/Bug%2C-debug%2C-debug-tf4237010.html#a12058468
Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at 
Nabble.com.
_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui