Yasen Pramatarov wrote: > > Аз за "bug" ползвам "грешка". Съответно - "докладване на грешки", > "отстраняване на грешки". Става малко по-дълго при debugger, но засега > не съм видял по-удачен превод. > Спънката е, че "debug" може да означава, както "отстраняване на недъзи", така и "проследяване и откриване"... та иди се сети какво са имали предвид.
Yasen Pramatarov wrote: > > "Обезбубител" е готин опит, но не ме грабва. Не казвам че не трябва да > се опитват точно такива преводи, а че просто точно това някак не ми > звучи ;) > Точно, че търся нещо по- добро. "Обезпършавам" и "пощя" пък съвсем не ми се понравиха. -- View this message in context: http://www.nabble.com/Bug%2C-debug%2C-debug-tf4237010.html#a12058468 Sent from the Bulgarian translators of free software mailing list archive at Nabble.com.
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
