On Wed, 08 Aug 2007 18:43:23 +0300 Georgi D. Sotirov wrote: >СъСтанев написа: >> Привет! >> Bug, debug, debugger >> Как ги превеждате? >> За "bug" ползвам "недъг". Обаче не мога да го навържа в една дума с >> "debug". Става "отстраняване на недъзи" и "debugger"- "отстранител >> на недъзи". Та се зачудих, дали не мога да подходя по- буквално: >> bug- буба >> debug- обезбубявам >> debugger- обезбубител >> >> Та, предложения? >> >Буба някак си бива. Обаче като цяло тез думи са толкова навлезли дори в >официалното общуване, че е по-добре да не се превеждат, защото по-скоро >ще объркат програмистите (и евентуално другите потребители).
Периодично се сещаме за този мотив тук, но не е достатъчна причина да почнем да транскрибираме. Нищо не обърква потребителите на практика, защото те искат разбираеми текстове. Няма "традиции" при потребителите. А програмистите... програмистите се объркват от всичко и постоянно :D Аз за "bug" ползвам "грешка". Съответно - "докладване на грешки", "отстраняване на грешки". Става малко по-дълго при debugger, но засега не съм видял по-удачен превод. "Обезбубител" е готин опит, но не ме грабва. Не казвам че не трябва да се опитват точно такива преводи, а че просто точно това някак не ми звучи ;) -- | Yasen Pramatarov | a.k.a. turin | home: http://yasen.lindeas.com | jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED] | http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas
signature.asc
Description: PGP signature
_______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
