On Wed, 08 Aug 2007 18:43:23 +0300 Georgi D. Sotirov wrote:
>СъСтанев написа:
>> Привет!
>> Bug, debug, debugger
>> Как ги превеждате?
>> За "bug" ползвам "недъг". Обаче не мога да го навържа в една дума с
>> "debug". Става "отстраняване на недъзи" и "debugger"- "отстранител
>> на недъзи". Та се зачудих, дали не мога да подходя по- буквално:
>> bug- буба
>> debug- обезбубявам
>> debugger- обезбубител
>>
>> Та, предложения?
>>   
>Буба някак си бива. Обаче като цяло тез думи са толкова навлезли дори в
>официалното общуване, че е по-добре да не се превеждат, защото по-скоро
>ще объркат програмистите (и евентуално другите потребители).

 Периодично се сещаме за този мотив тук, но не е достатъчна причина да
почнем да транскрибираме. Нищо не обърква потребителите на практика,
защото те искат разбираеми текстове. Няма "традиции" при потребителите.

 А програмистите... програмистите се объркват от всичко и постоянно :D

 Аз за "bug" ползвам "грешка". Съответно - "докладване на грешки",
"отстраняване на грешки". Става малко по-дълго при debugger, но засега
не съм видял по-удачен превод.
 "Обезбубител" е готин опит, но не ме грабва. Не казвам че не трябва да
се опитват точно такива преводи, а че просто точно това някак не ми
звучи ;)

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui