On Fri, 04 Jan 2008 12:36:36 +0200 Mikhail Balabanov wrote:
>Vladimir Georgiev wrote:
>> Съвсем случайно попаднах на нещо като твърдение, че съществува дума 
>> "пагинация" (да, точно pagination).
>> 
>> Не че ми трябва за нещо, просто се изненадах :) Мислех че е
>> "страниране" на бг, понеже съм го чувал...
>> 
>> Източник:
>> http://eurodict.com/search.php?word=%D0%BF%D0%B0%D0%B3%D0%B8%D0%BD%D0%B0%D1%86%D0%B8%D1%8F&go=%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B4&ok=1&diction=ed_en_bg
>
>Двете изглежда са различни неща.
>
>Когато работех по разни редакции, научих думата „страниране“ в смисъл
>на изготвяне на оформленията на страниците – изливане на текста в
>колони, оформяне на таблици, илюстрации и пр. И аз не бях чувал
>термина „пагинация“ досега, но ако се съди по същия речник:
>
>страниране = page make-up
>пагинация = page numbering, pagination
>
>и от тълковния раздел:
>
>пагинация мн. пагинации, ж. Спец. Номерация на страници в ръкопис или 
>книга.

 То и "кегел" и "шрифт" нали са "различни неща"...

 Никаква "пагинация" (ето, ispell ми го отбелязва като сгрешена
дума...) — "номерация на страници" си е. Другото може да си е
"оформление на страници" — хем е и разбираемо. Чудо голямо, че не е
"печатарски термин". Казвал съм го и преди, печатарската терминология
няма нищо общо с преводите на софтуер, пък бил той и текстообработващ.
Поне няма нищо общо, което да е разбираемо.

>Според Google „пагинация“ се нарича номерирането на страници и на
>обекти като колони, таблици, илюстрации и пр. Среща се главно в
>специализирани сайтове, включително речници, нормативни актове и
>учебни материали, така че резултатът изглежда доста по-достоверен от
>средностатистическия „Google аргумент“.

 В нормативните актове и някои учебни материали има безброй думи, които
определено не са подходящи за преводи на софтуер. Е, освен ако не са за
преводи на специализиран правен, учебен и др. под. софтуер.

 Иначе — думи колкото щеш. Има всякакви, че даже могат и да се
измислят. Тъй че защо да няма и "пагинация"?... Според мен по-важното е
да е ясно и разбираемо какъв смисъл се цели да се предаде с тия думи.

-- 
| Yasen Pramatarov
|        a.k.a. turin
| home: http://yasen.lindeas.com
| jabberID: xmpp:[EMAIL PROTECTED]
| http://lindeas.com - working on gnu/linux ideas

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui