On понеделник 23 август 2010 20:01:25 Огнян Кулев wrote: > За мене масово използваната дума за надписи с превод е „субтитри“. > > Моето предложение е „описателни субтитри“. Може и някакви варианти като > „разширени субтитри“, „подробни субтитри“. > > Поздрави: > Огнян Кулев > _______________________________________________ > Dict mailing list > [email protected] > http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
Според мен „описателни субтитри“ пасва най-добре на „closed captions“. Личното ми предположение за „closed“ в английския е защото най-често тези надписи са оградени в (квадратни) скоби и за това не е нужно да се захващаме толкова стриктно към тази дума. -- Шльокавицата сериозно уврежда зрението и нервите на четящия! ------------------------------------------------- Blessed are we to taste this life of sin! ------------------------------------------------- Borislav Mitev <[email protected]> Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org> Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net _______________________________________________ Dict mailing list [email protected] http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict
