On понеделник 23 август 2010 20:01:25 Огнян Кулев wrote:
> За мене масово използваната дума за надписи с превод е „субтитри“.
> 
> Моето предложение е „описателни субтитри“. Може и някакви варианти като
> „разширени субтитри“, „подробни субтитри“.
> 
> Поздрави:
> Огнян Кулев
> _______________________________________________
> Dict mailing list
> [email protected]
> http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Според мен „описателни субтитри“ пасва най-добре на „closed captions“.
Личното ми предположение за „closed“ в английския е защото най-често тези 
надписи са оградени в (квадратни) скоби и за това не е нужно да се захващаме 
толкова стриктно към тази дума.

-- 

Шльокавицата сериозно уврежда зрението
и нервите на четящия!

-------------------------------------------------
Blessed are we to taste this life of sin!
-------------------------------------------------
Borislav Mitev <[email protected]>
Registered Linux user #251276 <http://counter.li.org>
Public key: 0x966B79CA at pgp.mit.edu or subkeys.pgp.net

_______________________________________________
Dict mailing list
[email protected]
http://zver.fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict

Raspunde prin e-mail lui