Alex,
[alex] Gracias por esos ejemplos, Mariano. Sin embargo he de decir que me dejan muy así-así en cuanto a la inexistencia del sujeto en japones. [mariano] ¡Pues, sentirlo mucho! [alex] Por ejemplo: "casarse con una ladrona" tambien seria una frase que haria pensar que en español no se usa el sujeto, pues esta construccion de infinitivo no parece demandarlo. [mariano] No estoy seguro de que "casarse con una ladrona" hay sido una traducción acertada, creo más bien que está afectada por el japonés. Yo diría que en español son frases sin sujeto algunas como estas: "parece fácil" "es Juan" [alex] > "taite kudasai" [abrazando por-favor] > En la viñeta está en boca de una chica que viene a decir: "Abrázame." Esto me es más verosimil :) Me hace pensar en que una expresion como esta depende mucho del contexto, por ejemplo, el duo Martes y Trece hablaba con una hilarantes construcciones de gerundio (te acordarás) del tipo "¡yéndonos!" pero que eran ambiguas pues bien podrían significar "vayámonos" o "nos vamos". No se si "taite kudasai" admite varias traducciones según contexto, pero surgen alguna pregunta como: - "taite kudasai" no parece especificar tampoco el objeto. ¿como se diria "abrázala/o"? [mariano] Lo que explicas me recuerda, también, expresiones como "A correr" que, obviamente, carecen de sujeto. Por cierto el que no haya sujeto lingüístico ni marcas de sujeto lingüístico eso no implica, obviamente, que no haya un sujeto de la acción, ni que de algún modo se pueda deducir. Por ejemplo, "taite kudasai" implica un sujeto (¡individuo!) que solo puede ser el oyente y un objeto (¡otro individuo!) que solo puede ser el hablante, porque se trata de una petición (¡taite! sería imperativo). En cuanto a "abrazala": "kanoyo wo taite kudasai" [ella P.O.D abrazando concesión] "Por favor abrazala" y "abrazalo (a él)": "kare wo taite kudasai" [él P.O.D abrazando concesión] "abrazalo (a ello)": "kore/sore/are wo taite kudasai" [esto/eso/aquello P.O.D abrazando concesión] [alex] Me agradaria ver alguna predicacion convencional con un verbo transitivo con todos sus argumentos explicitos en la frase. Algo así como "Hiroshi golpea a Miki" (realmente "golpear" es un verbo ad hoc para muchas cosas ;-) ) y que me digan que Hiroshi no es sujeto. Una frase más pacifica: "Hiroshi saluda a Miki" aunque "Hiroshi regala un libro a Miki" es más conveniente para auscultar los complementos. [mariano] No recuerdo ahora como se dice golpear. En cuanto a lo que mencionas, aunque se nombre a Hiroshi como *agente* de la acción, aun puede ocurrir que no se clasifique como sujeto, pues se suele diferenciar el que sea tópico del que sea sujeto. Por ejemplo es *tópico* (información conocida) en: "Hiroshi wa Miki ni aisatsu shimasu" [Hiroshi P.TOP Miki P.DIR saludo hacer] "Hiroshi, saluda a Miki" y es *foco* (información nueva), el cual se suele identificar con el sujeto en: "Hiroshi ga Miki ni aisatsu shimasu" [Hiroshi P.FOC Miki P.DIR saludo hacer] "Hiroshi saluda a Miki" "Hiroshi wa Miki ni hon wo okurimasu" [Hiroshi P.TOP Miki P.DIR libro P.O.D regalar] "Hiroshi regala a Miki un libro" P.TOP=partícula de tópico "wa" P.DIR= postposición direccional o de dativo "ni" P.FOC=partícula focal o de nominativo "ga" P.O.D=postposición de objeto directo o de acusativo "wo" [alex] Mariano, perdona la pesadez ¿eh? [mariano] No, mientras sepa responder. :-) Un saludo cordial, mariano -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html