Alex,

[alex]
Gracias por esos ejemplos, Mariano. Sin embargo
he de decir que me dejan muy así-así en cuanto
a la inexistencia del sujeto en japones.
[mariano]
¡Pues, sentirlo mucho!

[alex]
Por ejemplo: "casarse con una ladrona" tambien seria una
frase que haria pensar que en español no se usa el sujeto,
pues esta construccion de infinitivo no parece demandarlo.
[mariano]
No estoy seguro de que "casarse con una ladrona" hay sido
una traducción acertada, creo más bien que está afectada por el
japonés. Yo diría que en español son frases sin sujeto algunas
como estas:

"parece fácil"
"es Juan"

[alex]
> "taite kudasai" [abrazando por-favor]
> En la viñeta está en boca de una chica que viene a decir: "Abrázame."

Esto me es más verosimil :) Me hace pensar en que
una expresion como esta depende mucho del contexto,
por ejemplo, el duo Martes y Trece hablaba con
una hilarantes construcciones de gerundio
(te acordarás) del tipo "¡yéndonos!" pero que
eran ambiguas pues bien podrían significar
"vayámonos" o "nos vamos". No se si "taite kudasai"
admite varias traducciones según contexto, pero
surgen alguna pregunta como:

    - "taite kudasai" no parece especificar
       tampoco el objeto. ¿como se diria
       "abrázala/o"?
[mariano]
Lo que explicas me recuerda, también, expresiones como
"A correr" que, obviamente, carecen de sujeto. Por cierto
el que no haya sujeto lingüístico ni marcas de sujeto lingüístico
eso no implica, obviamente, que no haya un sujeto de la acción,
ni que de algún modo se pueda deducir. Por ejemplo,
"taite kudasai" implica un sujeto (¡individuo!) que solo puede
ser el oyente y un objeto (¡otro individuo!) que solo puede ser
el hablante, porque se trata de una petición (¡taite! sería
imperativo). En cuanto a "abrazala":

"kanoyo wo taite kudasai"
[ella P.O.D abrazando concesión]
"Por favor abrazala"

y "abrazalo (a él)":

"kare wo taite kudasai"
[él P.O.D abrazando concesión]

"abrazalo (a ello)":

"kore/sore/are wo taite kudasai"
[esto/eso/aquello P.O.D abrazando concesión]

[alex]
Me agradaria ver alguna predicacion convencional
con un verbo transitivo con todos sus argumentos
explicitos en la frase. Algo así como "Hiroshi
golpea a Miki" (realmente "golpear" es un verbo ad hoc
para muchas cosas ;-) ) y que me digan que Hiroshi
no es sujeto. Una frase más pacifica: "Hiroshi
saluda a Miki" aunque "Hiroshi regala un libro a
Miki" es más conveniente para auscultar los
complementos.
[mariano]
No recuerdo ahora como se dice golpear. En cuanto a lo que
mencionas, aunque se nombre a Hiroshi como *agente* de la acción,
aun puede ocurrir que no se clasifique como sujeto, pues se suele
diferenciar el que sea tópico del que sea sujeto. Por ejemplo es
*tópico* (información conocida) en:

"Hiroshi wa Miki ni aisatsu shimasu"
[Hiroshi P.TOP Miki P.DIR saludo hacer]
"Hiroshi, saluda a Miki"

y es *foco* (información nueva), el cual se suele identificar
con el sujeto en:

"Hiroshi ga Miki ni aisatsu shimasu"
[Hiroshi P.FOC Miki P.DIR saludo hacer]
"Hiroshi saluda a Miki"

"Hiroshi wa Miki ni hon wo okurimasu"
[Hiroshi P.TOP Miki P.DIR libro P.O.D regalar]
"Hiroshi regala a Miki un libro"

P.TOP=partícula de tópico "wa"
P.DIR= postposición direccional o de dativo "ni"
P.FOC=partícula focal o de nominativo "ga"
P.O.D=postposición de objeto directo o de acusativo "wo"

[alex]
Mariano, perdona la pesadez ¿eh?
[mariano]
No, mientras sepa responder. :-)

Un saludo cordial,
                                                    mariano





--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a