Thanks for finding that! It has been lifetimes since I heard it, and seems like a nice one to keep around.
--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "raunchydog" <raunchydog@...> wrote: > > > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "raunchydog" <raunchydog@> wrote: > > > > Doug, this is the translation, as I remember it. It's not at all like > > anything, I've googled. For whatever reason, this is how Maharishi wanted > > us to understand the translation. IMO Maharishi's translation has less to > > do with the actual meaning of the Sanskrit words and more to do with the > > intention he wanted to convey on the feeling level of one's experience. > > > > Let us be together > > Let us eat together > > Let us be radiating the light of truth together > > Never shall we denounce anyone > > Never entertain negativity > > > > I found the correct translation of Saha Nav Avatu I tried to recall: > > Let us be together > Let us eat together > Let us be vital together > Let us be radiating truth, > radiating the light of life > never shall we denounce anyone > never entertain negativity. > > Saha nav avatu, Saha nau bhunaktu > Saha viryam karavavahai > Tejasvi nav adhitam astu, Ma vidvishavahai > > http://reniepraver.com/home/ >