Thanks for finding that! It has been lifetimes since I heard it, and seems like 
a nice one to keep around.

--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "raunchydog" <raunchydog@...> wrote:
>
> 
> 
> --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "raunchydog" <raunchydog@> wrote:
> >
> > Doug, this is the translation, as I remember it. It's not at all like 
> > anything, I've googled. For whatever reason, this is how Maharishi wanted 
> > us to understand the translation. IMO Maharishi's translation has less to 
> > do with the actual meaning of the Sanskrit words and more to do with the 
> > intention he wanted to convey on the feeling level of one's experience.
> > 
> > Let us be together
> > Let us eat together
> > Let us be radiating the light of truth together
> > Never shall we denounce anyone
> > Never entertain negativity
> > 
> 
> I found the correct translation of Saha Nav Avatu I tried to recall:
> 
> Let us be together
> Let us eat together
> Let us be vital together
> Let us be radiating truth,
> radiating the light of life
> never shall we denounce anyone
> never entertain negativity.
> 
> Saha nav avatu, Saha nau bhunaktu
> Saha viryam karavavahai
> Tejasvi nav adhitam astu, Ma vidvishavahai
> 
> http://reniepraver.com/home/
>


Reply via email to