--- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@...> wrote:
>
> 
> 
> 
> 
> --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@> wrote:
> >
> > 
> > 
> > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "Buck" wrote:
> > >
> > > Om Jeezus X-mas, they've been chanting it wrong all this time!
> > > Well then, no wonder.
> > > 
> > > saha nau avatu . 
> > > saha nau bhunaktu . 
> > > saha viiryaM karavaavahai .
> > > tejasvi nau; 
> > > adhiitam astu maa vidviSaavahai . 
> > > 
> > 
> > That's pada-paaTha (word-reading), so to speak.
> > The saMhitaa-paaTha goes like this:
> > 
> >  saha naav avatu . saha nau bhunaktu . saha viiryaM karavaavahai .
> >  tejasvi naav adhiitam astu maa vidviSaavahai .
> > 
> > That is, before a *vowel*, 'nau' changes to 'naav',
> > without any effect on the *semantic* level.
> > 
> 
> This seems to be the most accurate translation I could
> find quickly:
> 
> Om ! May He protect us both together; may He nourish us both together;
> May we work conjointly with great energy,
> May our study be vigorous and effective;
> May we not mutually dispute (or may we not hate any).
>

Oh, so that's the correct translation.  For us meditators here, it reads really 
well substituting in `Unified Field.  It's beautiful even if it is not the way 
Maharishi and Bevan used it. 

Om ! May the Unified Field protect us both together; 
may It nourish us both together;
May we work conjointly with great energy,
May our study be vigorous and effective;
May we not mutually dispute (or may we not hate any).


 
>  May He protect (avatu) us both (nau [~now] accusative *dual*) together 
> (saha);
>  may He nourish (bhunaktu) us both (nau) together (saha);
> May we work (karavaavahai) conjointly (saha) 
> with great energy (viiryam),
> May our study be (adhiitam [study] astu [may (it) be])
>  vigorous-and-effective (tejasvi);
> May we not (maa: 'we' in the verb ->) mutually-dispute (vidviSaavahai)
> (or may we not hate any: vidviSaavahai).
>


Reply via email to