I kind of suspected you'd come up with the more correct translation of that 
hymn. Thanks Cardm,

Om ! May the Unified Field protect us both together; 
may It nourish us both together;
May we work conjointly with great energy,
May our study be vigorous and effective;
May we not mutually dispute (or may we not hate any).
  


 
> 
> --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@> wrote:
> >
> > 
> > 
> > 
> > 
> > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, cardemaister <no_reply@> wrote:
> > >
> > > 
> > > 
> > > --- In FairfieldLife@yahoogroups.com, "Buck" wrote:
> > > >
> > > > Om Jeezus X-mas, they've been chanting it wrong all this time!
> > > > Well then, no wonder.
> > > > 
> > > > saha nau avatu . 
> > > > saha nau bhunaktu . 
> > > > saha viiryaM karavaavahai .
> > > > tejasvi nau; 
> > > > adhiitam astu maa vidviSaavahai . 
> > > > 
> > > 
> > > That's pada-paaTha (word-reading), so to speak.
> > > The saMhitaa-paaTha goes like this:
> > > 
> > >  saha naav avatu . saha nau bhunaktu . saha viiryaM karavaavahai .
> > >  tejasvi naav adhiitam astu maa vidviSaavahai .
> > > 
> > > That is, before a *vowel*, 'nau' changes to 'naav',
> > > without any effect on the *semantic* level.
> > > 
> > 
> > This seems to be the most accurate translation I could
> > find quickly:
> > 
> > Om ! May He protect us both together; may He nourish us both together;
> > May we work conjointly with great energy,
> > May our study be vigorous and effective;
> > May we not mutually dispute (or may we not hate any).
> >
> 
> Oh, so that's the correct translation.  For us meditators here, it reads 
> really well substituting in `Unified Field.  It's beautiful even if it is not 
> the way Maharishi and Bevan used it. 
> 
> Om ! May the Unified Field protect us both together; 
> may It nourish us both together;
> May we work conjointly with great energy,
> May our study be vigorous and effective;
> May we not mutually dispute (or may we not hate any).
> 
> 
>  
> >  May He protect (avatu) us both (nau [~now] accusative *dual*) together 
> > (saha);
> >  may He nourish (bhunaktu) us both (nau) together (saha);
> > May we work (karavaavahai) conjointly (saha) 
> > with great energy (viiryam),
> > May our study be (adhiitam [study] astu [may (it) be])
> >  vigorous-and-effective (tejasvi);
> > May we not (maa: 'we' in the verb ->) mutually-dispute (vidviSaavahai)
> > (or may we not hate any: vidviSaavahai).
> >
>


Reply via email to