*> the overuse of spiritual jargon.*
*>*
Speaking of jargon, what is "spiritual"? From what I've read, spiritual
means believing in spirit beings. Just explain it without the jargon.
Thanks.




On Fri, Jan 24, 2014 at 3:45 AM, TurquoiseB <turquoi...@yahoo.com> wrote:

>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
>
> *Michael's story about a Death Watch, Southern-Style really inspired me
> this morning. It "reached me." It got me interested in the characters and
> the scenario and how things were gonna turn out...even though that was a
> little telegraphed by the title. :-) Being me, I started thinking about
> this in terms of some recent posts that have discussed the writing of
> stories about spiritual experience. Some of the tales of power I've read
> from seekers on many paths "reached me," and some didn't. In some cases
> there was too much "Look at me" in the tales I didn't like, too much
> attention-seeking on the part of the storyteller, and that -- for me -- is
> a bit of a turnoff. But more often in the tales I didn't like, the issue
> was language, and in particular the overuse of spiritual jargon.Jargon has
> its uses. If you're dealing with a concept that really doesn't much exist
> for most of the people in your audience, it's fine IMO to give it a name.
> The first time a spiritual teacher does this, he or she also gives a talk
> about what that name or term *means*. If it's a term that comes up in his
> or her teaching often, over time the students no longer need the
> explanations or definitions every time they hear the term. They hear
> "karma" and *don't* hear in their heads "Huh?" They begin to hear "karma"
> and immediately associate the term with everything they've been told about
> it by their teacher. Nothing wrong with this so far, IMO.It's when the
> students go out and try to talk to non-students that the issue of Jargon As
> A Second Language comes up. If these same students try to give a lecture or
> write a story that is peppered with the jargon they've come to be so
> familiar with that they don't even *notice* when they're using it, then
> they often "lose their audience." If every other word is "karma" this, or
> "dosa" that, or "purusha somethingorother," all interjected with no
> definitions of the terms, IMO the storyteller is *limiting* his audience.
> And in most cases, "losing them." They've been *excluded*, because they
> don't know the jargon the writer is using. Michael's tale wasn't
> exclusionary; it was inclusive. He used ordinary language, the way he heard
> it spoken around him at the time, and he used it well to weave a story that
> said "Ya'll come on in, now. Sit yerselves down while I make us some
> icetea." One of the things I'm most grateful to the Fred Lenz - Rama guy
> for is for his command of the English language and how to use it. He taught
> that skill explicitly in his talks to his students, and he demonstrated it
> in his own public talks. Some of Rama's students liked the talks he'd give
> where he got into really esoteric or occult shit, subjects that really did
> require some jargon and were obviously "only for my students." I liked his
> "intro lectures." The esoteric talks, given to students who all knew Jargon
> As A Second Language, were great because he could skip the definitions and
> use just the jargon as "shorthand," and as a time-saver. He could get into
> some really, really interesting subjects in these "just for students"
> talks. But it was the "intro lectures" that were High Art. There, he'd get
> into the *same* interesting subjects, only this time using metaphors like
> going to the movies and going to work and stuff like that, things that
> people knew and identified with. His "intros" were in almost all cases
> jargon-free, and that's what's so interesting in retrospect. He didn't
> *need* the jargon to discuss these same interesting subjects -- he found a
> way to do it *without jargon*, and in language that actually "reached" the
> people he was talking to. There are legitimate uses for spiritual jargon.
> But if you use them in your writing, you're limiting your audience. I guess
> that's all I'm saying. By relying on jargon that they don't explain, some
> writers are IMO being more than a little elitist in their approach. They
> are expecting their audience to know all these jargon words and
> buzzphrases, and respecting them so little that they don't even bother to
> translate them back into English as they go. I think that's rude. When I
> encounter seekers and teachers from spiritual traditions I haven't
> encountered before and they start talking in non-stop jargon, I have a
> little trick that I sometimes do. After a particularly long jargonfest, I
> stop them and ask them politely, "Could you repeat that in English, without
> using any jargon or buzzwords this time?" You'd be amazed at how many
> actually CAN'T. Some actually get angry, and accuse me of asking them to (a
> literal quote I've heard several times) "Speak down to the level of my
> audience." What made them think they were "above" them in the first
> place?If you're talkin' neuroscience to a bunch of neuroscientists, you can
> get away with using a lot of neuroscience jargon. No one in the audience
> feels "left out," because they understand it all. But if you talk to the
> same audience and start peppering your talk with, say, Jyotish jargon
> buzzwords that they don't understand, they're going to start fidgeting in
> their seats and looking at you like you're crazy. That's what being in the
> listening or reading audience of a person using too much jargon *feels*
> like. The speaker or writer has *excluded* them. If you're a neuroscientist
> purposefully trying to communicate to *only* neuroscientists, that
> exclusion is cool. But if you're a writer or speaker trying to convey some
> spiritual experience to your audience, theoretically to inspire them, is
> excluding a certain percentage of them really what you want to do? *
>  
>

Reply via email to