> Este glosario, como anexo terminográfico, forma parte do Manual de > localización elaborado por Mancomún para contribuír coa comunidade de > galeguización a consolidar procedementos de localización de software ao > galego. > > Trátase dunha terminografía descritiva e non prescritiva por moito que parte > do seu contido base teña sido xa sancionado por entidades oficiais como > Termigal. En concreto é un dos resultados do compromiso adquirido hai agora > 1 ano por parte de Mancomún para a elaboración dunha guía de estilo e un > vocabulario de uso frecuente na localización de software ao galego. > > A numeración de versión do glosario que pasa agora de 0.3 a 0.9 para > homoxeneizala coa actual versión do Manual tamén é unha clara indicación de > que o consideramos só un paso de cara a forxar unha futura versión 1.0, como > obra de consenso que debe contrastarse coas persoas que realmente fixan a > lingua, os tradutores e tradutoras. > > O glosario tal como se publica debe entenderse como un material sobre que o > tradutor pode consultar para documentarse de maneira fiábel sobre formas e > escollas que tradutores previos foron adoptando e que son reais e efectivas > no ámbito específico da localización de software. O corpus de extracción > (Gnome, Debian, KDE, AraOS, OpenOffice, produtos Mozilla, ispCP Omega, > Joomla, phpBB3, etc.) é un multitexto conformado por unha parte moi > significativa dos grandes proxectos de localización ao galego, con > recoñecida calidade e solvencia funcional da tradución aplicada e nos que xa > de por si se foi realizando, en distintos momentos e por distintos axentes, > un traballo de consistencia lingüística. > > Os textos do corpus base están todos eles dispoñíbeis libre e publicamente > de modo que o glosario constitúe unha obra derivada, transparente e > contrastábel para o que queira traballar sobre ela. Con este mesmo fin, o > glosario pasará a formar parte da Forxa de Mancomún porque consideramos que > é o sistema que mellor garante a súa dispoñibilidade e ofrece a mellor > plataforma para o seu desenvolvemento futuro. > Por outra banda, é obxectivo deste material axudar a consolidar a > terminoloxía e o estilo das principais localizacións ao galego e, > precisamente por iso se estimou que o corpus debería basearse sobre aqueles > grandes textos representativos nos que a comunidade de axentes tradutores > fixo un grande esforzo de consolidación e consistencia terminolóxica. > > Este material preséntase publicamente en dous formatos, o CSV e en TBX > porque pretendemos cumprir dous obxectivos: a)en CSV, de modo que poida ser > empregado e adaptado sen dificultade a calquera base de datos ou calquera > ferramenta ou material de consulta, que haxa ou poida ser creada como obra > derivada; e b) en TBX, como un paso adiante na innovación traductolóxica en > tanto que é a primeira aplicación coñecida do estándar internacional de > terminoloxía que acaba de ser aprobado como norma ISO, - se ben, dadas as > limitacións de aproveitamento que presentan arestora as ferramentas TAC, > ofrécese unha aplicación do estándar adaptada a unha das máis prometedoras, > Lokalize. Esta perspectiva cremos que permitirá non só un desenvolvemento > sobre bases seguras para a terminoloxía galega senón tamén unha base de > utilidade para calquera comunidade ou tradutor que queira adaptala ao seu > propio ámbito lingüístico. > > Con todo, a utilidade fundamental deste material cínguese a ser obra de > consulta directa ou por medio de ferramentas de asistencia ao tradutor, > especialmente ao tradutor que se inicia e ao que se presentan dúbidas > constantes debido á falta de consolidación da terminoloxía informática en > todas as linguas que non son o inglés (e nin neste, en certa medida). En > moitos casos, aínda que non se presenta unha solución explícita, o uso da > analoxía, a derivación e a sensibilidade cultural do tradutor encontrará a > mellor solución para que os usuarios de software en galego se sintan > confortábeis e exploten todo potencial o software, especialmente o libre.
Moi bo traballo. Haberá que ir vendo se estamos de acordo con tódalas escollas, pero iso non desmerece o trabalo de, segundo vexo, Tagen Ata e Mancomun, e por extensión de tódolos tradutores que traduciron os programas a partir dos que se extraiu este glosario. Polo de agora só unha queixa, sigo sen entender a necesidade de utilizar as etiquetas <ntig> e <termGrp> e os seus peches cando xa comprobamos que o Lokalize traga ficheiros sen ditas etiquetas e así o ficheiro ocupa menos espazo. Ata logo, Leandro Regueiro