>>> Criticas: >> >> A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan >> no ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. >> Por exemplo: >> directory: ofrece directorio e cartafol >> Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na >> oposta. >> Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por >> primeiro a que se empregará máis habitualmente. >> >> Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, >> convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, >> no meu caso «do son» >> >> Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen >> un pouco máis breves daba igual ;-) >> >> >>> Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo >>> estudante egresado da secundario, como que "contain" significa o mesmo >>> que conter e que "actual" significa real. Neste sentido, estas cousas penso >>> que se deberían retirar. >> >> RECTIFICO >> >> Prantexar o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores >> é quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber >> inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero >> >> considerando >> que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos >> expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou >> sen definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas) >> >> expoño >> que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o >> aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en >> preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. > > > Aos señores/as tradutores/as :-) > > Para os efectos da súa constancia e mellor defensa, en vista dos ponderábeis > argumentos que ofrecen sobre a causa da que se subtrae esta comunicación, > teño o pracer de lles confirmar que por medio da presente me constitúo, no > nome e representación propia e non delegada que teño de min mesmo desque > nacín, en parte, para proceder a contestar no modo e na forma estabelecido > polas prácticas da comunidade para concordar ou opoñerme ás súas > pretensións, baseándome para o caso tanto nos feitos como nos factíbeis que > deban seguir para a melloranza da lingua, polo que rogo que, tras presentar > este escrito se me teña por presentado e avisados quedan en que termos para > o futuro respecto das presentes demandas. > > É de xustiza.
¿? Ata logo, Leandro Regueiro