Marce Villarino escribiu: > O Martes 10 Marzo 2009 21:35:40 Marce Villarino escribiu: > >> Criticas: >> > > A orden das traducións é importante (no Lokalize), porque segundo aparezan no > ficheiro, así será ofrecidas ao usuario. > Por exemplo: > directory: ofrece directorio e cartafol > Eu case que sempre emprego cartafol, pero na orden de fábrica ven na oposta. > Nestes casos, e a falta de soporte para formas preferida, convén por primeiro > a que se empregará máis habitualmente. > > Tamén, dado que a incorporación no texto termo desde o glosario é directa, > convén que as expresión, como «de son», tamén sexan na forma máis probábel, > no > meu caso «do son» > > Finalmente, baia empalme que collistes coas definicións!, aínda que fosen un > pouco máis breves daba igual ;-) > > >> Aliás, hai cousas moi básicas, das que se poden dar por suposto en todo >> estudante egresado da secundario, como que "contain" significa o mesmo que >> conter e que "actual" significa real. Neste sentido, estas cousas penso que >> se deberían retirar. >> > > RECTIFICO > > Prantexar o glosario como un utensilio que haxa de ser útil aos tradutores é > quedar a medias no valor que se lle pode tirar. O tradutor debería saber > inglés de abondo, e polo tanto as cousas básicas sobrarlle, pero > > considerando > que un glosario non deixa de ser unha listaxe de relacións entre conceptos > expresados en distintos idiomas (abreviando, un dicionario bilingüe con ou > sen > definicións nos idiomas ou nalgúns dos idiomas) > > expoño > que o glosario debe construírse de xeito que resulte de utilidade para o > aprendizado da lingua inglesa polo menos co nivel que se estude en > preuniversitaria, ademais de para os tradutores de sl do inglés ao galego. > > Aí queda. > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n > > Aos señores/as tradutores/as :-)
Para os efectos da súa constancia e mellor defensa, en vista dos ponderábeis argumentos que ofrecen sobre a causa da que se subtrae esta comunicación, teño o pracer de lles confirmar que por medio da presente me constitúo, no nome e representación propia e non delegada que teño de min mesmo desque nacín, en parte, para proceder a contestar no modo e na forma estabelecido polas prácticas da comunidade para concordar ou opoñerme ás súas pretensións, baseándome para o caso tanto nos feitos como nos factíbeis que deban seguir para a melloranza da lingua, polo que rogo que, tras presentar este escrito se me teña por presentado e avisados quedan en que termos para o futuro respecto das presentes demandas. É de xustiza. Antón Méixome -- Antón Gómez Méixome .:lingüista:. www.mancomun.org Centro de Referencia e Servizos de Software Libre Praza de Europa, nº 15A, 6ºC 15707 Santiago de Compostela (Galiza/ES) Tel/ Fax: (0034) 981 957 867 // 881 999 113 <meixome @ mancomun.org> ------------ próxima parte ------------ Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : meixome.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 855 bytes Descrición: non dispoñible Url : http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20090316/f12e607a/attachment.vcf