excuse me for doubled post. 2012/4/17, M. Cs. <mohar...@gmail.com>: > It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't > use Linux at all, but likes my project and helps me. The German > translation is also being done with a Windows user person. So when I > have 30-40 new strings/release multiplied by number of languages... > I think Gambas needs some more efficient tool. Think about > modifications, please! I don't know how it works under the hood, and I > also don't understand why do we need the first line of records like: > > #: Archs.class:543 WhereIsIt.class:96 > msgid "Inserting the records into database..." > msgstr "Wprowadzanie rekordów do bazy danych..." > > > Probably for getting ideas where this string belongs to. I'm not very > good in Gambas, but an expert in data mining, so I don't think there > could not be a better way of storing the translations. Probably it > works now as: > 1. Get the sysyem language > 2. Read in the file .po with that language and fill in the strings on > the GUI(the first line of the translation's record. > This is all great, but the translation's interpreter doesn't > recognizes its own product. Namely: I use the .po files exported with > Gambas IDE. Then these files are slightly modified (nothing deleted, > but rather added characters into empty strings), and afterwards the > same IDE won't recognize the same file. It has to be a bug. So I don't > think the real solution would be sticking to the Gambas IDE. Is that > part of IDE written in Gambas? Maybe I would take a look why does it > make such errors. > > Csaba > > > 2012/4/17, Benoît Minisini <gam...@users.sourceforge.net>: >> Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit : >>> Hi! >>> I'm spending quite a lot of time with repairing the translations for >>> my program. It is translated into several languages, and there is a >>> constant, annoying error: >>> - I use to export the translations into myapp-xx-ver.po >>> - the translating person translates the strings using a text editor >>> (Kate, Gedit...). It is looking for a string "" which represents the >>> place of the strings to be translated. >>> - I get back the translation and in Translation GUI I do import the >>> translated file. >>> - The GUI tells me how many strings have been picked up. >>> - Usually I am getting back full translation, however, the Translation >>> GUI is telling me N strings aren't translated. When I open the .po >>> file I can clearly find the translation. >>> >>> Why does T-GUI make such errors? >>> Sometimes in the .po file I can find the following string: >>> #, fuzzy >>> >>> It is quite exhausting! >>> Any suggestions? >>> >>> Csaba >>> >> >> You should translate your project directly from the IDE. >> >> The translations marked as "fuzzy" are not imported. Because, among >> other things, translations are marked as "fuzzy" when they are not >> definitive. >> >> Regards, >> >> -- >> Benoît Minisini >> >> ------------------------------------------------------------------------------ >> Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to >> monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second >> resolution app monitoring today. Free. >> http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev >> _______________________________________________ >> Gambas-user mailing list >> Gambas-user@lists.sourceforge.net >> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gambas-user >> >
------------------------------------------------------------------------------ Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second resolution app monitoring today. Free. http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev _______________________________________________ Gambas-user mailing list Gambas-user@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gambas-user