Oops, it was Willy, not me :-) 2012/4/17, M. Cs. <mohar...@gmail.com>: > excuse me for doubled post. > > 2012/4/17, M. Cs. <mohar...@gmail.com>: >> It is sometimes hardly viable: I have a Russian translator who doesn't >> use Linux at all, but likes my project and helps me. The German >> translation is also being done with a Windows user person. So when I >> have 30-40 new strings/release multiplied by number of languages... >> I think Gambas needs some more efficient tool. Think about >> modifications, please! I don't know how it works under the hood, and I >> also don't understand why do we need the first line of records like: >> >> #: Archs.class:543 WhereIsIt.class:96 >> msgid "Inserting the records into database..." >> msgstr "Wprowadzanie rekordów do bazy danych..." >> >> >> Probably for getting ideas where this string belongs to. I'm not very >> good in Gambas, but an expert in data mining, so I don't think there >> could not be a better way of storing the translations. Probably it >> works now as: >> 1. Get the sysyem language >> 2. Read in the file .po with that language and fill in the strings on >> the GUI(the first line of the translation's record. >> This is all great, but the translation's interpreter doesn't >> recognizes its own product. Namely: I use the .po files exported with >> Gambas IDE. Then these files are slightly modified (nothing deleted, >> but rather added characters into empty strings), and afterwards the >> same IDE won't recognize the same file. It has to be a bug. So I don't >> think the real solution would be sticking to the Gambas IDE. Is that >> part of IDE written in Gambas? Maybe I would take a look why does it >> make such errors. >> >> Csaba >> >> >> 2012/4/17, Benoît Minisini <gam...@users.sourceforge.net>: >>> Le 17/04/2012 17:13, M. Cs. a écrit : >>>> Hi! >>>> I'm spending quite a lot of time with repairing the translations for >>>> my program. It is translated into several languages, and there is a >>>> constant, annoying error: >>>> - I use to export the translations into myapp-xx-ver.po >>>> - the translating person translates the strings using a text editor >>>> (Kate, Gedit...). It is looking for a string "" which represents the >>>> place of the strings to be translated. >>>> - I get back the translation and in Translation GUI I do import the >>>> translated file. >>>> - The GUI tells me how many strings have been picked up. >>>> - Usually I am getting back full translation, however, the Translation >>>> GUI is telling me N strings aren't translated. When I open the .po >>>> file I can clearly find the translation. >>>> >>>> Why does T-GUI make such errors? >>>> Sometimes in the .po file I can find the following string: >>>> #, fuzzy >>>> >>>> It is quite exhausting! >>>> Any suggestions? >>>> >>>> Csaba >>>> >>> >>> You should translate your project directly from the IDE. >>> >>> The translations marked as "fuzzy" are not imported. Because, among >>> other things, translations are marked as "fuzzy" when they are not >>> definitive. >>> >>> Regards, >>> >>> -- >>> Benoît Minisini >>> >>> ------------------------------------------------------------------------------ >>> Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to >>> monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second >>> resolution app monitoring today. Free. >>> http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev >>> _______________________________________________ >>> Gambas-user mailing list >>> Gambas-user@lists.sourceforge.net >>> https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gambas-user >>> >> >
------------------------------------------------------------------------------ Better than sec? Nothing is better than sec when it comes to monitoring Big Data applications. Try Boundary one-second resolution app monitoring today. Free. http://p.sf.net/sfu/Boundary-dev2dev _______________________________________________ Gambas-user mailing list Gambas-user@lists.sourceforge.net https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gambas-user