https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286

--- Comment #33 from NSLW <lukasz.wojnilow...@gmail.com> ---
(In reply to r.rozne from comment #30)
> I stumbled over here after seeing angry comments from people on Nate's blog
> and feel I have a couple things to say.
> 
> One, as a native Polish speaker (and sorta a purist like our translator
> here) who only actually tried using KDE in Polish after the change to
> "Zaniechaj" (my day-to-day machine is set to English), my reaction to seeing
> this for the first time was: "Oh, how cute. I like it."

You used Polish translation in KDE before the change to "Zaniechaj" and after
the change 
you tried (struggled) to use it?


> On the other hand, I
> don't think idiosyncrasies like this one are exactly good, for example when
> someone unfamiliar with KDE tries supporting a user over the phone… Has
> anyone considered this? In software translation, you don't want "cute" or
> "where's the 'Anuluj' button" to be the first reaction.

I want to get you right: an expert unfamiliar with KDE tries to help a novice
also unfamiliar with KDE on how to achieve something in KDE. He does so by
phone conversation.
The key here should be presence of "Anuluj" button otherwise there would be
searching for it.

Here is how I consider the situation, I understood:
First, I think that "Zaniechaj" equals "Anuluj" so that's not like the meaning
has changed. In English 
you could also say "Dove" and "Pigeon" and AFAIK that would mean exactly the
same. No confusion here.

Second, I think that the expert has much bigger challenges in helping than to
find "Anuluj" button, because he is in general unfamiliar with KDE .

Third, If the expert asks "where's 'Anuluj' button" then he could also ask
"where's 'Start' button" which is equally important. Should we then instantiate
Start button in KDE as well? I think not.


> Two, Apple had not commissioned a Polish translation of Mac OS before
> Leopard. However, "Polonizator" fan translations did exist. Hence, it wasn't
> that Apple 'softened', it was that fan translators were purists, too. At
> least *they* could argue that there was no existing translation and no
> prevailing standard (unless you count Windows 95, which was still fairly new
> at the time these translations started - the oldest one I could find was for
> Mac OS 9), either. 

MacOS was translated since 1986.
Please read and interview with translators
https://www.computerworld.pl/wywiad/Kwasne-jablka-do-szarlotki,320100.html
Their opinion on Window translation is that it was: ugly, illogic,
inconsistent.
That might be the same time at which someone made decision to be incompatible
with 
MacOS and choose "Anuluj" instead of "Poniechaj".

> In this case, we have both a long history of KDE using
> "Anuluj" *and* others using *Anuluj* virtually all around us, including
> notable applications people run on KDE, like Firefox.

I see that Firefox and Chrome use native KDE dialogs with "Zaniechaj" in them.
I also see that you're refering to the majority, similary to Przemysław
Formela.
Please read answer I gave to him, so that I mustn't duplicate content
https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=404286#c31

> Three, while I can get behind encouraging use of "purer language", I cannot
> applaud the decision to change a common UI element without soliciting
> opinions beforehand.

I get impression that you're not proud of how things changed.
Would you solicit opinions beforehand, so that everyone would agree on the
change?

-- 
You are receiving this mail because:
You are watching all bug changes.

Reply via email to