> Ent�o voc� n�o deve estar trabalhando diretamente com clientes. Sim, trabalho em uma consultoria do RJ, tb.
> Exigir que os clientes saibam uma l�ngua n�o-nativa para usar o seu produto n�o � uma boa pol�tica. O SO n�o � usado por nossos clientes, mas as aplica��es que desenvolvemo, que est�o em portugu�s. Nossoss usu�rios finais n�o usamd iretamente o SO. Qdo necess�rio apenas scripts prontos, igualmente em port. > Ali�s, muitas pessoas "sabem" ingl�s do tipo "the box is open" ou coisa parecida, e mesma as que tem algum conhecimento mais avan�ado n�o s�o tanta coisa. Sorry, I am not one of those. I really mean what I say. The fact is, if u really need good stuff about any commercial product, most of times you'll not find it iwritten in Brazilian Portuguese. A company interviewed me in English, and it was an Italian one. > Muito brasileiro tem mania de submiss�o. "Ah, n�o adianta, ingl�s � l�ngua universal..."Ali�s, muitas empresas gigantes (que engoliram outras no caminho) e chegaram ao Brasil s�o francesas. N�o discordo dos empreendimentos franceses, mas o Ingl�s continua sendo a l�ngua mais frequentemente usada para transa��es internacionais. Aprender, neste caso n�o seria submiss�o. > Detalhe � que no Jap�o eles at� arriscam um ingl�s no sentido de entender, ...Vai questionar o desenvolvimento econ�mico, tecnol�gico (na inform�tica tamb�m) e cultural do Jap�o? N�o tenho como questionar isto. De facto, os japoneses, apesar das normas impostas no p�s-guerra, lutaram FORTEMENTE pela sua reconstru��o, e em todos os sentidos. Apenas, n�s n�o tivemos condi��es de nos erguermos JUNTOS, por isso esta compara��o n�o se aplica a n�s. > Voc� n�o perde muito tempo - que poderia estar sendo gasto com atividades mais lucrativas - n�o? Ensinar minha esposa a usar linux, e em Ingl�s, n�o considero perda de tempo, mas investimento q ela faz em si mesmo. > O problema que acontece n�o � a tradu��o, mas o tradutor, etc, etc.. Concordo. Mas a maioria dos livros que EU tenho lido em portugues, qdo traduzidos, seguem (provavelmente) os mesmos v�cios q vc falou, e as editoras (pelos motivos q vc citou, talvez) os deixem passar. > > As pessoas falam que preferem em ingl�s, mas na hora de comprar um livro ou consultar uma documenta��o, se aparecer algo em portugu�s, � isso que elas v�o preferir. No que diz respeito a aplicativos finais, isto vale. SO e ferramentas de desenv n�o. > Para quem tem trauma de tradu��o ruim ... N�o s�o traumas, apenas quero a melhor fonte de informa��o. Atente: N�o estou dizendo que n�o haja boa fonte de informa��o no Brasil, mas que os traduzidos em geral n�o tem boa qualidade. Existem bons trabalhos FEITOS aqui, mas poucos para Linux. > Ah, mas essa documenta��o (Delphi) � escrita em grande parte pelos pr�prios desenvolvedores. O original mais uma vez ganha em qualidade. > Pra quem � programador ... Mas da� a querer que os outros ... Como dito, usu�rio final usa aplica��es voltadas para ele. Quem desenvolve ou admistra PRECISA ter a maior fidelidade poss�vel da documenta��o, e nada melhor que o original. > Nem toda profiss�o precisa de ingl�s para progredir. Qualquer segunda l�ngua ajuda. Seja ingl�s, franc�s, japon�s, espanhol... Para TI, Ingl�s � quase obrigat�rio. > ...Pasquale Cipro Neto . O admiro pelo conhecimento e dom�nio da l�ngua, mas acredito que em TI todas as coordenadas sind�ticas ou nao, e outras n�o ajudariam muito ... Sds. Assinantes em 25/11/2001: 2386 Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 143175 Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br Assuntos administrativos e problemas com a lista: mailto:[EMAIL PROTECTED]
