> Ent�o voc� n�o deve estar trabalhando diretamente com clientes.
Sim, trabalho em uma consultoria do RJ, tb.

> Exigir que os clientes saibam uma l�ngua n�o-nativa para usar o seu produto 
n�o � uma boa pol�tica.
O SO n�o � usado por nossos clientes, mas as aplica��es que desenvolvemo, que 
est�o em portugu�s.
Nossoss usu�rios finais n�o usamd iretamente o SO. Qdo necess�rio apenas 
scripts prontos, igualmente em port.

> Ali�s, muitas pessoas "sabem" ingl�s do tipo "the box is open" ou coisa 
parecida, e mesma as que tem algum conhecimento mais avan�ado n�o s�o tanta 
coisa.
Sorry, I am not one of those. I really mean what I say. 
The fact is, if u really need good stuff about any commercial product, most 
of times you'll not find it iwritten in Brazilian Portuguese.
A company interviewed me in English, and it was an Italian one.

> Muito brasileiro tem mania de submiss�o. "Ah, n�o adianta, ingl�s � l�ngua 
universal..."Ali�s, muitas empresas gigantes (que engoliram outras no 
caminho) e chegaram ao Brasil s�o francesas.
N�o discordo dos empreendimentos franceses, mas o Ingl�s continua sendo a 
l�ngua mais frequentemente usada para transa��es internacionais.
Aprender, neste caso n�o seria submiss�o.

>       Detalhe � que no Jap�o eles at� arriscam um ingl�s no sentido de entender, 
...Vai questionar o desenvolvimento econ�mico, tecnol�gico (na inform�tica 
tamb�m) e cultural do Jap�o?
N�o tenho como questionar isto. De facto, os japoneses, apesar das normas 
impostas no p�s-guerra, lutaram FORTEMENTE pela sua reconstru��o, e em todos 
os sentidos. Apenas, n�s n�o tivemos condi��es de nos erguermos JUNTOS, por 
isso esta compara��o n�o se aplica a n�s.

>       Voc� n�o perde muito tempo - que poderia estar sendo gasto com atividades 
mais lucrativas - n�o?
Ensinar minha esposa a usar linux, e em Ingl�s, n�o considero perda de tempo, 
mas investimento q ela faz em si mesmo.

>       O problema que acontece n�o � a tradu��o, mas o tradutor, etc, etc..
Concordo. Mas a maioria dos livros que EU tenho lido em portugues, qdo 
traduzidos, seguem (provavelmente) os mesmos v�cios q vc falou, e as editoras 
(pelos motivos q vc citou, talvez) os deixem passar.

> > As pessoas falam que preferem em ingl�s, mas na hora de comprar um livro 
ou consultar uma documenta��o, se aparecer algo em portugu�s, � isso que elas 
v�o preferir.
No que diz respeito a aplicativos finais, isto vale. SO e ferramentas de 
desenv n�o.

> Para quem tem trauma de tradu��o ruim ...
N�o s�o traumas, apenas quero a melhor fonte de informa��o.

Atente: N�o estou dizendo que n�o haja boa fonte de informa��o no Brasil, mas 
que os traduzidos em geral n�o tem boa qualidade.
Existem bons trabalhos FEITOS aqui, mas poucos para Linux.

> Ah, mas essa documenta��o (Delphi) � escrita em grande parte pelos 
pr�prios desenvolvedores.
O original mais uma vez ganha em qualidade.

> Pra quem � programador ... Mas da� a querer que os outros ...
Como dito, usu�rio final usa aplica��es voltadas para ele. Quem 
desenvolve ou admistra PRECISA ter a maior fidelidade poss�vel da 
documenta��o, e nada melhor que o original.

> Nem toda profiss�o precisa de ingl�s para progredir. Qualquer segunda 
l�ngua ajuda. Seja ingl�s, franc�s, japon�s, espanhol...
Para TI, Ingl�s � quase obrigat�rio.

> ...Pasquale Cipro Neto .
O admiro pelo conhecimento e dom�nio da l�ngua, mas acredito que em TI todas 
as coordenadas sind�ticas ou nao, e outras n�o ajudariam muito ...

Sds.

Assinantes em 25/11/2001: 2386
Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 143175
Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br
Assuntos administrativos e problemas com a lista: 
            mailto:[EMAIL PROTECTED]

Responder a