> Mas como voc� mesmo disse a seguir, n�o d� produtos em ingl�s para os seus clientes: Sim. Estamos vendendo um produto que satisfa�a o cliente. N�o podemos exigir que este fa�a um curso de l�nguas.
> Seus clientes, outras pessoas e at� mesmo v�rios desenvolvedores n�o sabem ingl�s t�o bem assim. Facto. Os clientes, sabendo ou n�o, comprar�o um produto nacional em sa pr�pria l�ngua. > ... Na minha faculdade, por exemplo, tem uns 3 bachar�is que falam franc�s. S� falam franc�s, pelo que eu sei. Arranham um portugu�s bem b�sico. De ingl�s n�o sacam nada. Isto tem acontecido. As multi tem trazido seu pessoal, e alguns at� aprendem a nossa l�ngua. Mas qdo procuram pessoal t�cnico daqui, _quase_ sempre o ingl�s � recomend�vel, qdo n�o indispens�vel (menos freq). > � completamente diferente de dizer, como voc� havia feito, "que n�o h� vantagem alguma em usar o portugu�s". Acredito que me expressei mal, e reconhe�o isso. Qdo disse isto, me referia �s tradu��es especificamente p/ Linux, quase todas de m� qualidade. Exceto os manuais que a Coneciva traduziu (que ficaram muito bons, especialmente para iniciantes), Linux p/ dummies e Administra��o p/ Dummies. O motivo do "detesto" � a distor��o provocada em um assunto extremamente dif�cil para a maioria dos iniciantes, causando um aprendizado incorreto. Isto n�o ocorre em trabalhos originariamente nacionais. E isto eu incorretamente n�o citei; erro meu. > Ou seja: se est� dif�cil de encontrar material bom em portugu�s aqui no Brasil, n�o seria mais um fil�o a ser explorado do que "uma dessas coisas ruins que s� acontecem aqui mesmo"? Gostaria mesmo que os _bons_ trabalhadores desta �rea se dedicassem mais ao Linux. > Ingl�s n�o vai abrir porta pra ningu�m, s� o trabalho faz isso. Claro, > "dai a C�sar o que � de C�sar": se voc� REALMENTE precisa de ingl�s para > trabalhar (programa��o, como � o caso, por exemplo) � uma coisa bem > diferente. Mas isso n�o, etc,etc,etc Bom, qdo entrei na conversa, foi pensando _exclusivamente_ em Linux. N�o domino a minha l�ngua bem, mas o pouco que sei me custou anos de estudo, e n�o podem ser desperdi�ados, em n�o havendo um motivo racional que justifique isso. > Voc� cortou parte de minha pergunta. Sim, para n�o pesar a msg. > Eu n�o estava falando da sua esposa, mas se voc� pretendia fazer o mesmo que faz com sua esposa com os seus clientes. Sem condi��o. Usu�rio final � usu�rio final e pronto. Meu contrato � satisfaz�-lo em suas necessidades da melhor forma (para ele) que me for poss�vel. > ... > Eu s� compro um livro em ingl�s se ele n�o tiver vers�o traduzida no Brasil, ou a tradu��o estiver REALMENTE muito porca, porque o d�lar agora sobe at� se o Bush ficar com a unha encravada... Sempre prefiro comprar a vers�o original do livro, acredito estar tendo mais vantagens. Mas o pre�o do livro ... (continua) (Par�grafo a seguir movido) > Talvez livros de Linux vendam menos mesmo porque, al�m da tradu��o ruim em muitos casos, h� farta documenta��o gr�tis na internet e at� mesmo traduzida pelo pessoal da LDP aqui no Brasil. Mas isso � apenas um chute, e o mais grosseiro poss�vel... ... aliado � farta documenta��o, faz com que eu n�o me preocupe tanto em comprar livros. Uma obs: N�o quero dizer que apenas livros estrangeiros s�o bons. Temos t�tulos excelentes em Linux, escritos aqui. Reafirmo: os livros estrangeiros traduzidos p/ Port tem sido p�ssimos, na sua maioria. > Aqui voc� chegou ao ponto. N�s precisamos, o resto do Brasil n�o :) E porqu� voc� acha que um usu�rio que n�o trabalhe com desenvolvimento vai preferir um SO em ingl�s? > Se isso fosse verdade, porque todo mundo usa o Windows em portugu�s? O usu�rio tem a impress�o de que usando o Windows em Port, ter� menos probl qdo algumas msgs surgirem. em geral, as ferrm mais usadas s�o o Windows Explorer e o IExplorer. Neste caso, usar menus em Port � �til, sen�o necess�ro. Mas msgs de erro, na maioria trazem poucas palavras, e mais informa��o t�cnica. Al�m disso, a Documenta��o dos cursos oficiais tanto do Oracle, como da Microsoft, enquanto o curr�culum ainda era baseado no NT4, s�o, na sua maioria, em ingl�s, _obrigando_ o aluno a literalmente dar seu jeito. Al�m do mais, � fato o aumento de bugs em softwares traduzidos da empresa de Redmond, qdo estes n�o existem na vers�o original. O mais famoso foi o erro causado pelo HIMEM.SYS no Windows 95 OSR2, para o qual foi feito um fix pela pr�pria empresa, sendo que este n�o foi corrigido para as mesmas tradu��es que tiveram este erro na vers�o 98 do SO. > Ou pegam o SOffice em portugu�s? (Apesar de acharem estranho o portugu�s de Portugal que est� no programa) At� o SOffice traduzido tem problemas. Na vers�o lusa, quase _todos_ os atalhos de teclas diferem do original, o que me deixa em situa��o dif�cil, j� que aprendi o uso deste em Ingl�s, antes mesmo que este fosse localizado para Portugu�s_PT. > Uma boa tradu��o vai ter o mesmo conte�do que o original em sua l�ngua nativa (...) Ai existe um problema p/ o pessoal de Linux. Quase sempre precisamos aprender logo, e n�o podemos, freq�entemente esperar por uma tradu��o, que normalmente vir� depois do original, disp em Amazons por a�. Se um n�o t�o bom profissional traduz o trabalho com falhas, n�o nos interessa. > De qualquer forma, as editoras est�o com algum problema na cabe�a se acham que deixando a tradu��o esculachada os lucros v�o aumentar... > > > Ah, mas essa documenta��o (Delphi) � escrita em grande parte pelos > > > pr�prios desenvolvedores. > > > > O original mais uma vez ganha em qualidade. > Mas tamb�m n�o tem como competir, n�? Quem vai saber documentar uma fun��o melhor que o pr�prio desenvolvedor? ;) > Se fosse poss�vel fazer a tradu��o dessa documenta��o em tempo h�bil e com um bom or�amento, uma equipe competente de tradu��o poderia faz�-lo. > Mas como eu j� disse, as keywords da linguagem e suas fun��es continuariam em ingl�s, ent�o do qu� adianta deixar o produto mais caro? Bons desenvolvedores em geral n�o est�o preocupados com o custo final do material e documenta��o, quando este valor comparado com o custo do projeto � irris�rio. Voltando � Redmond, como ex, eles talvez saibam disso, e por isso n�o estejam preocupados com a l�ngua do material de treinamento n�o ser traduzida, pois sabem que com isto ou n�o seus cursos ainda ser�o procurados. > Que precisa da maior fidelidade poss�vel, concordo. > Nada melhor que o original, discordo. Desculpe, mas pq discorda ? > Como n�o? Depende do projeto. > Se voc� est� tentando criar um chatterbot, por exemplo, se voc� souber todas as regrinhas da l�ngua portuguesa vai ficar muito mais f�cil de > cri�-lo... ;) Bom, este seria um caso espec�fico, mas qdo estes projetos ditos espec�fico ou especialistas ocorrem, um consultor desta especialidade toma parte do projeto. � pouco interessante aplicar um ou mais funcion�rios a aprender um assunto especialista quando vc tem um cronograma a cumprir. > Se a tradu��o da documenta��o para o portugu�s fosse t�o dispens�vel, n�o acho que o pessoal da ldp-br iria perder o seu tempo para faz�-lo. Estes correspondem � minoria. Sds. Assinantes em 25/11/2001: 2388 Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 143236 Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br Assuntos administrativos e problemas com a lista: mailto:[EMAIL PROTECTED]
