> Mas como voc� mesmo disse a seguir, n�o d� produtos em ingl�s para os seus 
clientes:
Sim. Estamos vendendo um produto que satisfa�a o cliente. N�o podemos exigir 
que este fa�a um curso de l�nguas.

> Seus clientes, outras pessoas e at� mesmo v�rios desenvolvedores n�o sabem 
ingl�s t�o bem assim.
Facto. Os clientes, sabendo ou n�o, comprar�o um produto nacional em sa 
pr�pria l�ngua.

> ... Na minha faculdade, por exemplo, tem uns 3 bachar�is que falam franc�s. 
S� falam franc�s, pelo que eu sei. Arranham um portugu�s bem b�sico. De ingl�s
 n�o sacam nada.
Isto tem acontecido. As multi tem trazido seu pessoal, e alguns at� aprendem 
a nossa l�ngua. Mas qdo procuram pessoal t�cnico daqui, _quase_ sempre o 
ingl�s � recomend�vel, qdo n�o indispens�vel (menos freq).

> � completamente diferente de dizer, como voc� havia feito, "que n�o h� 
vantagem alguma em usar o portugu�s".
Acredito que me expressei mal, e reconhe�o isso. Qdo disse isto, me referia 
�s tradu��es especificamente p/ Linux, quase todas de m� qualidade. Exceto os 
manuais que a Coneciva traduziu (que ficaram muito bons, especialmente para 
iniciantes), Linux p/ dummies e Administra��o p/ Dummies.
O motivo do "detesto" � a distor��o provocada em um assunto extremamente 
dif�cil para a maioria dos iniciantes, causando um aprendizado incorreto. 
Isto n�o ocorre em trabalhos originariamente nacionais. E isto eu 
incorretamente n�o citei; erro meu.

> Ou seja: se est� dif�cil de encontrar material bom em portugu�s aqui no 
Brasil, n�o seria mais um fil�o a ser explorado do que "uma dessas coisas 
ruins que s� acontecem aqui mesmo"?
Gostaria mesmo que os _bons_ trabalhadores desta �rea se dedicassem mais ao 
Linux.

> Ingl�s n�o vai abrir porta pra ningu�m, s� o trabalho faz isso. Claro,
> "dai a C�sar o que � de C�sar": se voc� REALMENTE precisa de ingl�s para
> trabalhar (programa��o, como � o caso, por exemplo) � uma coisa bem
> diferente. Mas isso n�o, etc,etc,etc
Bom, qdo entrei na conversa, foi pensando _exclusivamente_ em Linux. N�o 
domino a minha l�ngua bem, mas o pouco que sei me custou anos de estudo, e 
n�o podem ser desperdi�ados, em n�o havendo um motivo racional que justifique 
isso.


> Voc� cortou parte de minha pergunta.
Sim, para n�o pesar a msg.

> Eu n�o estava falando da sua esposa, mas se voc� pretendia fazer o mesmo 
que faz com sua esposa com os seus clientes.
Sem condi��o. Usu�rio final � usu�rio final e pronto. Meu contrato � 
satisfaz�-lo em suas necessidades da melhor forma (para ele) que me for 
poss�vel.

> ...
>       Eu s� compro um livro em ingl�s se ele n�o tiver vers�o traduzida no 
Brasil, ou a tradu��o estiver REALMENTE muito porca, porque o d�lar agora 
sobe at� se o Bush ficar com a unha encravada...
Sempre prefiro comprar a vers�o original do livro, acredito estar tendo mais 
vantagens. Mas o pre�o do livro ... (continua) 

(Par�grafo a seguir movido)
>       Talvez livros de Linux vendam menos mesmo porque, al�m da tradu��o ruim 
em muitos casos, h� farta documenta��o gr�tis na internet e at� mesmo 
traduzida pelo pessoal da LDP aqui no Brasil. Mas isso � apenas um chute, e o 
mais grosseiro poss�vel...
... aliado � farta documenta��o, faz com que eu n�o me preocupe tanto em 
comprar livros.
Uma obs: N�o quero dizer que apenas livros estrangeiros s�o bons. Temos 
t�tulos excelentes em Linux, escritos aqui. Reafirmo: os livros estrangeiros 
traduzidos p/ Port tem sido p�ssimos, na sua maioria.

> Aqui voc� chegou ao ponto. N�s precisamos, o resto do Brasil n�o :) E 
porqu� voc� acha que um usu�rio que n�o trabalhe com desenvolvimento vai 
preferir um SO em ingl�s?
> Se isso fosse verdade, porque todo mundo usa o Windows em portugu�s?
O usu�rio tem a impress�o de que usando o Windows em Port, ter� menos probl 
qdo algumas msgs surgirem.
em geral, as ferrm mais usadas s�o o Windows Explorer e o IExplorer. Neste 
caso, usar menus em Port � �til, sen�o necess�ro.
Mas msgs de erro, na maioria trazem poucas palavras, e mais informa��o 
t�cnica.
Al�m disso, a Documenta��o dos cursos oficiais tanto do Oracle, como da 
Microsoft, enquanto o curr�culum ainda era baseado no NT4, s�o, na sua 
maioria, em ingl�s, _obrigando_ o aluno a literalmente dar seu jeito.
Al�m do mais, � fato o aumento de bugs em softwares traduzidos da empresa de 
Redmond, qdo estes n�o existem na vers�o original. O mais famoso foi o erro 
causado pelo HIMEM.SYS no Windows 95 OSR2, para o qual foi feito um fix pela 
pr�pria empresa, sendo que este n�o foi corrigido para as mesmas tradu��es 
que tiveram este erro na vers�o 98 do SO.

> Ou pegam o SOffice em portugu�s? (Apesar de acharem estranho o portugu�s de 
Portugal que est� no programa)
At� o SOffice traduzido tem problemas. Na vers�o lusa, quase _todos_ os 
atalhos de teclas diferem do original, o que me deixa em situa��o dif�cil, j� 
que aprendi o uso deste em Ingl�s, antes mesmo que este fosse localizado para 
Portugu�s_PT.

> Uma boa tradu��o vai ter o mesmo conte�do que o original em sua l�ngua 
nativa (...)
Ai existe um problema p/ o pessoal de Linux. Quase sempre precisamos aprender 
logo, e n�o podemos, freq�entemente esperar por uma tradu��o, que normalmente 
vir� depois do original, disp em Amazons por a�. Se um n�o t�o bom 
profissional traduz o trabalho com falhas, n�o nos interessa.

>       De qualquer forma, as editoras est�o com algum problema na cabe�a se acham 
que deixando a tradu��o esculachada os lucros v�o aumentar...

> > > Ah, mas essa documenta��o (Delphi) � escrita em grande parte pelos
> > > pr�prios desenvolvedores.
> >
> > O original mais uma vez ganha em qualidade.

> Mas tamb�m n�o tem como competir, n�? Quem vai saber documentar uma fun��o 
melhor que o pr�prio desenvolvedor? ;)
>       Se fosse poss�vel fazer a tradu��o dessa documenta��o em tempo h�bil e 
com um bom or�amento, uma equipe competente de tradu��o poderia faz�-lo.
> Mas como eu j� disse, as keywords da linguagem e suas fun��es continuariam 
em ingl�s, ent�o do qu� adianta deixar o produto mais caro?
Bons desenvolvedores em geral n�o est�o preocupados com o custo final do 
material e documenta��o, quando este valor comparado com o custo do projeto � 
irris�rio.
Voltando � Redmond, como ex, eles talvez saibam disso, e por isso n�o estejam 
preocupados com a l�ngua do material de treinamento n�o ser traduzida, pois 
sabem que com isto ou n�o seus cursos ainda ser�o procurados.


>       Que precisa da maior fidelidade poss�vel, concordo.
>       Nada melhor que o original, discordo.
Desculpe, mas pq discorda ?

>       Como n�o? Depende do projeto.
>       Se voc� est� tentando criar um chatterbot, por exemplo, se voc� souber 
todas as regrinhas da l�ngua portuguesa vai ficar muito mais f�cil de
> cri�-lo... ;)
Bom, este seria um caso espec�fico, mas qdo estes projetos ditos espec�fico 
ou especialistas ocorrem, um consultor desta especialidade toma parte do 
projeto. 
� pouco interessante aplicar um ou mais funcion�rios a aprender um assunto 
especialista quando vc tem um cronograma a cumprir.

>       Se a tradu��o da documenta��o para o portugu�s fosse t�o dispens�vel, n�o 
acho que o pessoal da ldp-br iria perder o seu tempo para faz�-lo.
Estes correspondem � minoria.

Sds.

Assinantes em 25/11/2001: 2388
Mensagens recebidas desde 07/01/1999: 143236
Historico e [des]cadastramento: http://linux-br.conectiva.com.br
Assuntos administrativos e problemas com a lista: 
            mailto:[EMAIL PROTECTED]

Responder a