Leo Moons schreef:
Hallo Dick,

Hartelijk bedankt, ik denk dat ik ben waar ik moet wezen. Toch nog even feedback geven voor anderen die misschien in hetzelfde bootje verzeild raakten.
Graag gedaan
Zou je toch even zo'n bestandje willen bekijken, want ik weet niet wat ik met telkens het eerste segment aan moet, dit is haast niet te vertalen.
Daar liep Henk ook tegenaan. Het eerste segment is de header. Daar staan wat algemene dingen zoals datum van aanmaken etc.
Ik doe daar dus niets mee. Zie onderstaand antwoord aan henk:

het door jouw aangegeven segment is de header (kop) van het bestand. Ik doe daar helemaal niets mee. Er zijn vertaalprogramma's die automatisch op de daarvoor bestemde plekken in die header een aantal gegevens invoeren,
waaronder je naam en de datum van bewerking.

Als je iets wilt invullen dan kan dat op deze plekken:
> "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
> "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n"
> "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n"
Blijf dan wel tussen de ":" en de "\n" \n is voor het programma het teken dat er een nieuwe regel moet komen.

Als je hem eenmaal ingevuld hebt kun je hem niet (bij de volgende keer dat je het ziet) vervangen door de gevonden match
omdat sowieso de documentnaam  anders is. Daarom vul ik ook maar niks in.

Ik hoop dat je hier iets mee kunt

--
DiGro

Windows Media Center Edition XP SP2 en OOo 2.2
Scanned with Multikabel Internet Security Plus

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: [EMAIL PROTECTED]
For additional commands, e-mail: [EMAIL PROTECTED]

Antwoord per e-mail aan