2010/10/1 <[email protected]>: > I have no other community now. And this is our community. You and I use the > same native language -- Chinese, though we use different Chinese characters. > (I don't mind if you use the traditional Chinse characters, and I also can > read them because I am interested in ancient books.) > > "分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of a > tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many > dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also > difficult to be exactly translated into Chinese. > > You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to the > site), or put your Chinese translation on the site's front page. I wish to > see a Chinese page in the site. :) > > Linux Lover
Hello, Although some people can read both simplified and traditional Chinese characters, there are users who have difficulty reading one of them, either simplified or traditional. I suggest no matter in any circumstances, we should not use only simplified or traditional Chinese translation to present a single "Chinese" page. Since you have already made your translation, we can put both zh-CN and zh-TW pages online for users of both different character forms. Regards, You-Cheng Hsieh
