在 週五 01 十月 2010 13:57:54,[email protected] 寫道: > I have no other community now. And this is our community. You and I use > the same native language -- Chinese, though we use different Chinese > characters. (I don't mind if you use the traditional Chinse characters, > and I also can read them because I am interested in ancient books.) > > "分叉" can be used as "a fork of a road", but "分支" is used as "a branch of > a tree", right? However, "fork" also has a meaning "branch" in many > dictionaries. There is another difficult word "hack", and it is also > difficult to be exactly translated into Chinese. > > You can directly modify my Chinese translation (Skiper had sent it to > the site), or put your Chinese translation on the site's front page. I > wish to see a Chinese page in the site. :) > > Linux > Lover
"衍生" may be more like the word "derivative", but for "fork" here I think the meaning is not too far. I just read again the traditional Chinese translations for the Mageia announce. "Forking" here our translators used "分支". Actually they are all almost the same meanings, and I don't think it necessary to use different to "tell apart" from them all. BTW, I don't know if it is appropriate to discuss these translations on discuss mailing list, or even i18n mailing list, since these discussions are for certain langauge. Here in Taiwan we formed a google group for mageia Taiwan users for discussing. Maybe you can try to form one too. Franklin
signature.asc
Description: This is a digitally signed message part.
