Jesus Bravo Alvarez wrote: > > Sat, May 06, 2000 at 11:02:56PM +0000, Manuel A. Fernandez Montecelo escribiu: > > >> icona, ícone, icono, icône, icon, ikon, ou como lle queiras chamar: > >> > >> "Imaxe relixiosa na igrexa ortodoxa rusa" > > > >mec mec! (¿erro!? ;)))) > > > > * icono: (do grego eikonos = imaxe (=> un punto a favor)). imaxe > >relixiosa da igrexa ortodoxa (e non só rusa). > > O de que non é só rusa é importante, ¿non? X'DDD
si, en concreto di "grega, rusa, rumana, servia, etc.". así que era o que dicía Ramón, iso de darse unha voltiña por Rusia para xustificar o feminino ... mesmo parece feito á mantenta por alguén reprimido sexualmente que se desafoga dese xeito, ou que tenta boicotear á lingua desde dentro ridiculizándoa. > > * icon(o)-: (prefixo) elemento grego de formación de palabras que > >exprea a idea de imaxe (iconografía, iconoclasta, ...) > > > >con isto eu creo que é perfectamente válida esa palabra para referirse > >ao "conceto" (lembremos que o que importa é o "conceto" ;)); incluso > >está máis xustificado que en iconoclasta por exemplo. > > Que si, que eu non digo que non, que é unha palabra que colleron os > ingleses e lle deron ese significado, e por harmonizar todo o mundo a usa ó > traducir programas informáticos. > > O que digo é que é un termo reutilizado, non un termo novo. E > ademais só existe unha variante no diccionario, de xeito que non temos > capacidade de elección (como si podemos facer con enlace/ligazón, que ambas > significan o mesmo pero podemos elixir a que queiramos para darlle o > significado que precisamos) os diccionarios, e por extensión @s lingüistas que os fan, teñen que estar ao servicio do povo, e non ao revés. deste xeito, se á xente non utiliza icona senón icono, pois terán que modificalo. polo mesmo motivo, se agora _nós_ decidimos que depurador é o equivalente máis lóxico de debbuger, pois terán que incluílo. e se pola contra queremos asignarlle desbechador a debugger, pois que a inclúan. e o que teño moi claro é que case ningún lingüista hoxe en día pode dicirnos cómo temos que traducir case nada. á vista está, aínda que noutro campo, o dos xornalistas co "caso ILOVEYOU" ou as razóns de Ramón con icona/ano/e_non_lembro_a_outra. por iso, temos todo o dereito de facer o que propoñía Roberto; aínda que repito que o máis difícil será poñernos dacordo. non imos poñernos agora a a desfacer todo o feito nin a inventar cousas por que si, pero nin a normativa é sagrada nin os lingüistas infalibles (nin tampouco o Papa). > _ _ _ _ _ Fidonet: 2:348/105.97 > _| |_| _| |_| http://De.nuevo.en/~obras aburinho!! ________________________________________________________________________ Manuel A. Fernández Montecelo (CrEqUe) <cre...@cfutura.com>