> Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
> traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
> que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
> imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
> contextos?

Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:

* path
 - debuxo vectorial > camiño
 - sistema de ficheiros > ruta/rota
      ~> it. percorso
      ->  fr. chemin d'accès
        *  es. ruta
      ->  ct. camí
      ->  pt_PT caminho (++), localização (-)
      ->  pt_BR caminho (+++), localização ( --)

co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos

e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso 
que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e 
dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."

Responderlle a