> > Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
> > traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
> > que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
> > imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
> > contextos?
> 
> Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:
> 
> * path
>  - debuxo vectorial > camiño
>  - sistema de ficheiros > ruta/rota
>       ~> it. percorso
>       ->  fr. chemin d'accès
>         *  es. ruta
>       ->  ct. camí
>       ->  pt_PT caminho (++), localização (-)
>       ->  pt_BR caminho (+++), localização ( --)
> 
> co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos
> 
> e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso
> que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e
> dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."

Estou canso nestes momentos para argumentos, pero discrepo nun principio.

Responderlle a