> > Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se > > traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo > > que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das > > imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros > > contextos? > > Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro: > > * path > - debuxo vectorial > camiño > - sistema de ficheiros > ruta/rota > ~> it. percorso > -> fr. chemin d'accès > * es. ruta > -> ct. camí > -> pt_PT caminho (++), localização (-) > -> pt_BR caminho (+++), localização ( --) > > co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos > > e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso > que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e > dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."
Estou canso nestes momentos para argumentos, pero discrepo nun principio.