Boas:
En 2010/01/06 20:41, Miguel Branco escribiu:
Mirando as traducións de path sorprendeume a cantidade de veces que se
traduciu como "camiño" en vez de como "ruta" (ou "rota"). É ben certo
que nalgún contexto se usou "camiño", como se fixo no contexto das
imaxes vectoriais, pero por que razón usades "camiño" nos outros
contextos?
Revisando esto, eu esto non o teño particularmente claro:
* path
- debuxo vectorial> camiño
- sistema de ficheiros> ruta/rota
~> it. percorso
-> fr. chemin d'accès
* es. ruta
-> ct. camí
-> pt_PT caminho (++), localização (-)
-> pt_BR caminho (+++), localização ( --)
co que igual nos deberíamos adaptar e empregar camiño para ambos contextos
e logo temos cando se di algo como "chose the _path_ to save...", que penso
que sería mellor, nos DE, e obviamente segundo o contexto, naturalizalo e
dicir "escolla en que _cartafol_ quere gardar..."
Parece que seguindo o famoso algoritmo habería que empregar camiño.
Por min vale.