Kara Sergio, por la Germana estas ses tradukoj kaj vi nun aldonis aliajn tri. Mi ankaux ne komprenas, kio estas pli specife en etato ol en personaro? De viaj tradukoj la unuaj du similas, sed Stellenplan havas tute alian signifon.
Eble en administra fako estas tute normale, ke oni konfuzigas multe kaj diras nenion. :-) La anglajn tradukojn oni povas resumi per "io ajn". La franca traduko havas tute alian sencon (sxtato), cxu? Eble ni faru kompromison? Mi aldonas F, ke gxi estas fundamenta, kaj aldonas EVI, cxu bone? Aux cxu oni ne rajtas malrekomendi fundamentajn vortojn? Mi ne sxatas marki gxin per ADM, cxar tio nenion solvas, sed lasas al la posteuloj. Mi farus por ekz. plibonigi la hungarajn tradukojn, cxar mi ne kuragxas tusxi ilin :-) Tamen estus pli bone kontakti hungaron. Fine mi ankaux ne komprenas vian ekzemplon: "la bugxeto de iu filio de firmao dependas je ties etato." Cxu vi celas, la bugxeto estas despli granda despli la personaro gxi havas? Aux inverse? Thursday, November 20, 2008, 12:45:27 PM, Sergio/vi skribis: SP> --- On Thu, 11/20/08, Wieland Pusch wrote: >> mi trovis etato http://reta-vortaro.de/revo/art/etat.html >> kaj nek komprenas la sencon de la vorto nek de la >> artikolo/tradukoj. SP> Efektive, la difino estas tro gxenerala. Laux mi, temas pli SP> specife pri "personaro" de iu entrepreno aux organizajxo. SP> Germane mi dirus Personal, Personalbestand, Stellenplan. SP> Ankaux la tradukoj estas multe troaj. El la 6 rusaj tradukoj SP> duono estas malkonvena. >> Mi trovis en tekstaro.com, tamen tio ne konvinkis min. >> Cxu mi marku gxin EVI? SP> Unue, gxi estas fundamenta. SP> Due, gxi jes estas bezonata en la adminstra fako. Ekz-e la bugxeto SP> de iu filio de firmao dependas je ties etato. SP> Tamen certe oni marku gxin ADM. -- amike Wieland mailto:[EMAIL PROTECTED] ___________________________________________________________ Telefonate ohne weitere Kosten vom PC zum PC: http://messenger.yahoo.de
