> Bertilo Wennergren: 
>[...] se oni ne tradukas tre proksime al la
> origina nomo, oni riskas, ke la ligo al tio tute specifa, kion
> oni celas per la traduko, perdighas, kaj oni restas anstataue
> kun pli ghenerale komprenata kaj uzata - eble ech uzenda -
> termino. Do, eble "Blu-radia disko" povus bone funkcii, dum
> "blukolorlasera..." au "bluluma..." au simile, fordrivus en
> gheneralaecon. Certe plej sekura estus "Blurejo" au simile,
> kio tre klare ligighus al tiu specifa - kaj specife nomata -
> speco, kiu estas celata. Apud tiu preciza nomo povas kompreneble
> uzighi pli gheneralaj vortoj kiel "lumdiskejo", "laserdisko",
> "blulasera disko" k.t.p., sed tiuj nomoj estos malpli
> precizaj, kio iafoje tute konvenos.

Kial pri "Blu-Reja disko"?
Kiu deorele aĆ­ deokule ne komprenos pri kio temas?
Mireja

Rispondere a