Yury Finkel:

> Iom flanka rimarko...
>
> 2010/3/2 Sergio Pokrovskij <[email protected]>:
>> Min &#285;enas la misuzo de "ateliero" kiam temas pri konferenco a&#365;
>> seminario.
>
> A ha, nur nun mi finfine komprenis, kial en la firmao, kie mi antauxe
> laboris, cxambro por konferencoj nomigxis "ateliero" (àòåëüå). Por mi
> tio cxiam estis neklarigebla enigmo. Evidente, mi ne sciis anglan
> uzadon de tiu vorto. Kiu nomis la cxambron tiel, mi ne scias, sed
> evidente tio estis homo fanfaronema pri sia "eliteco" pro sia scio de
> la angla (kaj malscio de la rusa) ;)

Kara Yury,

Almenaux en la usona varianto de la angla lingvo oni NE uzas
por tio la vorton "ateliero" (aux ion ajn, kio povas esti gxia
angla ekvivalento).  La kutima nomo por la kunsido-cxambro
estas, gxuste kiel vi skribis, cxambro por konferencoj
(conference room).

Ankaux por la formo "workshop", kiun oni menciis antauxe,
la baza ruslingva ekvivalento estus "ìàñòåðñêàÿ" (metiejo),
sed ne "àòåëüå" (ateliero).  "Studio" estus pli tauxga
angla traduko de la baza signifo de "ateliero".

Amike,
-Alex
-----
Alexander Shlafer <elnaprez [cxe] hotmail [punkto] com> 


Rispondere a