--- On Fri, 19/3/10, Bernhard Pabst wrote:
[...]
> por transskirbi germanan "ei" (prononcita "aj") mi notis
> transskribojn kiel "ej", "aj", "e" kaj "i" (anything goes).
La transskriboj per i kaj e estas transskriboj el aliaj lingvoj.
[...]
> "Oni povas observi almenaux kvar diversajn metodojn transskribi la
> germanan diftongon -ei- (germane prononcata „aj“).
Probable tiu prononco disvastiĝis iompostiom, orienten ĝi venis iom
malfrue. Ĝi ne penetris jidon, nek la nederlandan, kaj en la polaj
transskriboj mi ofte vidas ej; ekz-e "s-ino Szwejc" -- [ŝvejc],
evidente el Schweiz -- en "Marta". Anakaŭ la baltiaj baronoj ĉe la
rusia kortego uzis la transskribon per ej: grafo Klejnmiĥel ktp.
Kaj okcidente la nederlandanoj skribas ij, sed prononcas ej (kaj ĝuste
la nederlanda lingvo forte influis la rusan lingvon de la 18a jc --
ial Petro la Granda havis multajn amikojn nederlandajn, kaj teĥnike
Nederlando tiam estis avangarda).
[...]
> Eifel Ejfelo[1] franca arkitekto; germana montaro
Tio imitas la transskribon rusan.
> Einstein Ejnstejn[2]
Ejn*ŝ*tejno, ejnŝtejnio. Tio laŭas kaj la rusan, kaj la jidan.
[...]
> Holstein Holstinio[4]
Tio estas pruntita ne el Hochdeutsch, sed el iu alia fonto: pole
Holsztyn [holŝtin], ĉeĥe Holštýnsko, nordgermane Holsteen, dane
Holsten. En la moderna rusa estas Holŝtejn, sed en la 18a jarcento la
prononco estis Holŝtinia.
> germana regiono
> Leibniz Lajbnico[5] Lejbnico[6]
Ruse "Lejbnic"; atnentindas la latina formo
Godefridus Guilielmus Leibnitius
> Leipzig Lejpcigo[7] Lepsiko[8]
Etimologie ĝi devenas el Lipsk (= tiliejo, loko de tilioj); kp la
rusian urbegon Lipeck (samsignifa). "Lepsiko" evidente estas el la
latinigo.
> Rhein Rejno
Same en la rusa -- evidente, laŭ la nederlanda Rijn [rejn]
> Neiße (de), Nisa (pl) Niso[11]
Jes, tio estas polaĵo (cetere, ĝi estas la praformo).
Sur la rusaj mapoj oni markas rivernomon "Odra" en ties ĉeĥa-pollanda
parto, kaj "Oder" en la parto germania; "Taĥo" en la parto hispania,
kaj "Teĵu" en la parto portugalia.
--
Sergio