Mi pardonpentas, ke mi trouzas la dissendoliston por solvado de miaj
propraj tradukproblemoj, sed kie do mi trovu respondon al miaj
demandoj, se ne en tiu ĉi internacia rondo de vortaristoj? ;)

Do, jen mia problemo. Mi ĵus tradukis faman artikolon de G. Pleĥanov
"Koncerne la demandon pri rolo de persono en historio" (cetere, dankon
pro forigo de miaj duboj - mi ŝanĝis la unuan varianton "Al la
demando" al "Koncerne la demandon", sed nun temas ne pri tio). Oni
diras al mi, ke en la titolo kaj la artikolo mem mi prefere uzu vorton
"individuo" anstataŭ "persono". Tamen nek la difino de ReVo, nek la
difino de PIV, nek Vikipedio konvinkas min, ke "individuo" estas
preferinda ĉi-kuntekste. Certe, temas pri individuo, sed ne ajna
individuo ja estas persono.

En la angla, franca kaj hispana (kaj ŝajne itala) tradukoj de la
artikolo estis uzita "individu"-vortoj; tamen en la germana kaj sveda
tradukoj estis uzita "person"-vorto, ekz. "Über die Rolle der
Persönlichkeit in der Geschichte".

En la rusa originalo estis uzita vorto "личность" [liĉnost'], kiu
fakte havas du signifojn: 1) persono/individuo kaj 2)
personeco/individueco (t. e. komplekso de personaj trajtoj kiel
tutaĵo).

Do, kiu vorto pli taŭgas en _Esperanto_ (sed ne en aliaj lingvoj)? Laŭ
la difinoj de ReVo kaj PIV mi pli inklinas al "persono", sed mi ne
kuraĝas solvi tiun demandon sola.

-- 
Yury Finkel, http://yury-finkel.livejournal.com/

*** A. Grin "La mondo brilanta": http://www.esperanto.mv.ru/Grin/mondo.html

*** Verkaro de A. Grin: http://www.esperanto.mv.ru/Grin/index.html
*** Verkaro de I. Efremov: http://www.esperanto.mv.ru/Efremov/index.html

Rispondere a