[OT] Fwd: Re: Décimo aniversario [Barcelona]

2003-08-15 Thread Guillem Jover
Sento l'OT pero he pensat que potser a algu de la llista li interessa
saber que s'esta organitzant la celebracio de la festa d'aniversari de
Debian. Mes detalls a la web de Badopi.

- Forwarded message from Alejandro Exojo -

El Miércoles, 13 de Agosto de 2003 20:00, Santiago Garcia Mantinan escribió:
> Resulta que el día 16 de Agosto es el 10º aniversario de Debian, pero
> resulta también que en Betanzos es el día grande de las fiestas, en el que
> soltamos cada año el globo de papel más grande del mundo y tal y tal,
> vamos, un día grande para los betanceiros.

Na, como Guillem dijo que escribiría, pero no dice nada, os comento que en 
Barcelona también haremos algo, aunque todavía no sé el qué :-)

Él ha comentado la playa, que irá bien por el calor, y yo he ofrecido mi casa, 
que hay espacio disponible :-P.

Cualquier debianita que caiga por aquí, que se anime ;-).

Un saludo.

PD: En breve, _espero_ que haya más datos aquí :-D
http://www.badopi.org/node.php?id=182

-- 
Alex (a.k.a. suy) - GPG ID 0xAA8D2A01
http://lacurva.net/ - Jabber ID: [EMAIL PROTECTED]
Ramera: Mujer que comercia con la RAM.

- End forwarded message -

salut,
guillem




Re: Bug#275288: webalizer: [INTL:ca] Catalan debconf translation should be named ca.po

2004-10-07 Thread Guillem Jover
package webalizer
severity 272316 wishlist
severity 275288 wishlist
merge 275288 272316
retitle 272316 webalizer: [INTL:ca] Catalan debconf file rename and minor update
tags 272316 + patch
thanks

Christian, thanks for taking care of those little errors. :>

On Thu, Oct 07, 2004 at 09:28:47AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Please rename the debian/po/ca_ES.po file to debian/po/ca.po. There is no
> point at restricting Catalan translation to users of the ca_ES locale.

Please use the ca.po from bug 272316.

thanks,
guillem




Re: Note: The original document is newer than this translation.

2004-10-29 Thread Guillem Jover
Hi Mohammed,

On Fri, Oct 29, 2004 at 09:41:07PM +0200, Mohammed Adnène TROJETTE wrote:
> This page http://www.es.debian.org/international/Catalan/ is too old for
> the Catalan version.

Indeed, but that is a problem on that server, take a look at the english
stats or on the main site page:




> Then, I, as french translator for this page, cannot update it (sorry, I
> only understand words of Catalan) :-(

Don't worry, just report that if it happens again (for real :).

David can you take a look at the server update mechanisms?

regards,
guillem




Re: Iniciació

2004-01-23 Thread Guillem Jover
Hola Pau,

On Thu, Jan 22, 2004 at 07:24:37PM +0100, Pau Rul·lan Ferragut wrote:
>Bé, primer presentar-me. Em dic Pau Rul·lan Ferragut i sóc novell en 
> el món del GNU/Linux i de la localització, encara més. Opino que és una 
> tasca molt important i per això he agafat una mica d'empenta per 
> decidir-me a començar, malgrat que no tinc ni idea com.

Benvingut.

>La pregunta en si és quina documentació-tutorial-curset puc 
> aconseguir per poder ajudar en aquesta feina? El llistat de termes si 
> que el tinc accesible, però no sé ni quins programes usar, d'on trec els 
> originals ni a on he d'enviar les coses.

Be, depen de la tasca de traduccio, per exemple per a traduir fitxers po
ho pots fer amb qualsevol editor de text ja que tens el text original i
l'espai per a posar el text a traduir. Pero tambe pots emprar editors
especialitzats com el kbabel o el gtranslator. Et recomanaria tambe que
et llegeixis la documentacio del gettext.

I per a començar a traduir mira't la pagina:



Podries començar per les plantilles de debconf.

salut,
guillem




Pagina de coordinacio (era Re: Proposició: tornem a començar!)

2004-01-29 Thread Guillem Jover
Hola !

On Wed, Jan 21, 2004 at 06:53:33PM +0100, Jordi Mallach wrote:
> COORDINACIÓ
> 
> Si hem trigat tant de temps en enviar aquesta proposta era perque no sabiem
> molt bé com voliem fer tot açò (per web? per correu?), i finalment hem optat
> per preguntar als coordinadors dels equips més dinàmics del moment (el francès
> i l'holandès) i hem descobert que ho tenen muntat prou bé.
> 
> Ací teniu una explicació de com funcionen aquests dos equips, i és la manera
> que ens agradaria adoptar per l'equip català:
> 
> 

Be ja tenim bot i pagina de coordinacio. Si teniu algun problema amb
el bot o amb la pagina contacteu amb el Jordi o amb mi, o feu servir
l'alias del webmaster que ens arriba als dos.



Ja podeu començar a fer servir el bot per assignar-vos traduccions i
correccions, i enviar-les a la llista, el bot us vigila. =P

salut,
Jordi i Guillem




Re: Aquesta aplicació i jo no ens portem bé

2004-01-29 Thread Guillem Jover
On Fri, Jan 30, 2004 at 12:58:50AM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote:
> Aquesta aplicació em vol boicotejar ?¿?¿

Sento tots els problemes que han sorgit i els que sorgiran, el
programa el varem agafar fet dels equips francesos i holandesos,
ens estem trobant ara amb els errors O:>, que anirem arreglant.
Per tant, qualsevol cosa extranya que us façi el bot comente-ho.

> Us asseguro que he adjuntat el fitxer amb tota la delicadesa del món !!
> Pq coi no vol sortir a la web?

Per que l'adjunt tenia l'extensio '.pot' i nomes busca per arxius amb
extensio '.po'. Ara li donare per que el mostri a la web.

salut,
guillem




Re: pgp/mime i el bot

2004-01-29 Thread Guillem Jover
On Fri, Jan 30, 2004 at 01:08:18AM +0100, Josep Monés i Teixidor wrote:
> El pgp/mime i el bot s'entenen?

Si recorre tots els adjunts mime, i busca els fitxers amb extensio
apropiada ja sigui .po o .wml. Per tant el que no reconeix s'ho
saltara.

> Escric els missatges xifrats per defecte i sinó m'he d'anar recordant de
> deshabilitar l'opció de xifratge.

Hmmm suposo que vols dir signada. De totes formes ho hauria d'entendre
si no ho fa ho arreglare.

salut,
guillem




Re: Ajuda urgent

2004-02-08 Thread Guillem Jover
On Sun, Feb 08, 2004 at 01:50:58PM +, motix soft wrote:
> 
> com m'esborro d'aquesta llista?com m'esborro d'aquesta llista?com m'esborro 
> d'aquesta llista?com m'esborro d'aquesta llista?com m'esborro d'aquesta 
[eliminat]

Per començar, no cal que repeteixis el mateix tantes vegades,
a diferencia de tu nosatres *podem llegir*.

> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

Aixo ho pots trobar al peu de pagina de cada mail.

salut,
guillem




Re: [RFR2] po-debconf://mailfilter

2004-02-08 Thread Guillem Jover
Ok.

salut,
guillem




Re: [ITT] po-debconf://beep

2004-02-09 Thread Guillem Jover
Hola Jordi!

Be, aquesta traduccio ja estava demanada per en Josep:



salut,
guillem




Re: També acabo d'arribar: Correccions

2004-02-11 Thread Guillem Jover
Hola Galí,

Sento no haver contestat al teu altre mail.

On Wed, Feb 11, 2004 at 12:37:04PM +0100, Gali Drudis Sole wrote:
> > Sens comença a acumular la feina de correcció també... Potser és una
> > bona manera de començar a veure com funcionen els po, no?
> 
> Jo m'apunto a la feina de correccions. No sé com funcionen els po, i
> segur que serà el més fàcil. El que encara no sé és com ho haig de fer
> per corregir un text (d'on agafar-lo i on enviar-lo).


[ po mini-HOWTO ]
=

Tot i que la millor documentació es la que ve amb gettext (paquet
gettext-doc) que es l'eina emprada per a manipular fitxers «.po»,
explicaré una molt per sobre com treballar amb ells.

Les línies que continguin «#» son comentaris. Les cadenes de text a
traduir estan delimitades per dobles cometes «"», poden ocupar mes
d'una línies i es concatenen totes com si no hi hagués tal salt de
línia per exemple:

"això es una línia física però talla"
"da en dues línies lògiques\n"

Quan comencis a traduir et trobaràs quelcom així:

#
msgid "text to translate"
msgstr ""

El següent pas seria:

#
msgid "text to translate"
msgstr "text a traduir"

O també et pots trobar:

#,fuzzy
msgid "modified text to translate"
msgstr "text a traduir"

Això vol dir que el text original ha estat modificat i per tant no
quadra amb la traducció que s'ha d'actualitzar, el fet de que hi hagi
un «,fuzzy» també li especificara a gettext que no ha de fer servir
aquesta cadena ja que no correspon a la cadena original en anglès.
El següent pas seria:

#
msgid "modified text to translate"
msgstr "text a traduir modificat"

=

salut,
guillem




Re: [RFR] po-debconf://console-data

2004-04-04 Thread Guillem Jover
Hola Orestes,

On Sat, Apr 03, 2004 at 05:38:33PM +0200, Orestes Mas wrote:
> Si us plau, dieu-me si a "l'assumpte" s'ha de posar només el nom del
> paquet o bé també la versió i l'extensió. Ho dic perquè el paquet té un
> nom molt llarg (console-data_debian_po_ca.po)

Al Subject: del mail on va la pseudo-url nomes hi va el nom del paquet,
opcionalment seguit d'altra informacio com pot ser el path del fitxer en
el codi font del paquet en el cas de les po:// o debian-installer://.

A on si que hi va la extensio es a l'adjunt, es igual com es digui el
fitxer, el bot nomes mira el primer fitxer que correspon amb el tipus de
pseudo-url especificada.

> I una altra cosa: S'ha d'enviar al Bot comprimit (GZ) o sense? Em sembla
> que a la web estan comprimits, i al manual no diu res al respecte.
> Tampoc no s'especifica al manual de les pseudo-url què significa el
> "cami-font-paquet".

A la web no haurien d'estar comprimits, si ho estan comenta'm quins.
Encara que si tinc temps vull implementar-ho aquesta setmana, que agafi
opcionalment qualsevol fitxer que se li envii comprimit en .gz o .bz2.

salut,
guillem




Re: Lloc web de la l10n al català

2004-04-04 Thread Guillem Jover
Hola,

On Fri, Mar 26, 2004 at 11:06:40AM +0100, Alumne FIB - RAUL YUSTE LOPEZ wrote:
> som dos estudiants que estan pensant en el projecte i ens agradaria fer
> una  mena de lloc web que concentres la informació de tots els esforços
> de l10n al català dels diferents grups que hi treballen (Debian, KDE,
> GNOME, GNU, Softcatalà).

En alguns casos sera dificil ja que segons quina informacio, necessitara
molt espai de disc i proces, per exemple per extreure tota la informacio
de Debian necessitarieu un mirror complert del codi font, sincronitzat
cada dia i analitzar-lo per a modificacions.

Les estadistiques les pots veure des de la pagina:



o mes info a:



Hi ha mes grups de traduccio a nivell global com per exemple:



Encara que qui et podra donar mes informacio es en Jordi que es
coordinardor de la majoria d'ells, o potser tots. :>

> L'objectiu seria facilitzar l'accés a la traducció a persones que no
> entenen de informàtica i no volen passar tots els tràmits de les llistes
> de correu, però sí estarien disposades a posar-se a traduir o revisar.

Be, no crec que el requeriment d'estar subscrit a una llista de correu
sigui de tant nivell tecnic, i crec que es bo que hi hagi comunicacio
entre l'equip de traduccio per a obtenir certa coherencia o per a
discutir possibles problemes. Encara que no nego que la interficie
podria ser mes amigable.

> - Com funciona el sistema d'administració de la llista de correu per
> gestionar tot el que són les pseudo-url's?

Hi ha un bot subscrit a la llista que processa els mails amb les
pseudo-urls, el codi font el podeu trobar a:



Hi teniu les dues versions, la de perl, que es la que fan servir a
l'equip holandes i posteriorment vaig hackejar i arreglar alguns
bugs i fem servir a l'equip catala, i la que esta en python que es
una reimplementacio des de zero feta pel Ricardo Javier Cardenes per
a l'equip espanyol que en principi tenia suport multi-team i estava
pensada per a substituir a totes les altres pero de moment esta mort
el tema.

> - La informació que teniu a la web sobre l'estat de les traduccions
> s'actualitza manualment o és automàtica.
>En aquest cas, com  funciona?

El bot l'actualitza automaticament cada cop que processa un mail, hi ha
hi ha un altre programa que un cop al dia consulta el BTS (Bug Tracking
System ) de Debian per a mirar si els bugs han
estat resolts i aixi marcar-los com a tancats.

La idea del bot es eliminar la maxima feina possible de la part de
coordinacio.

salut,
guillem




Re: Proposta de missatge d'introducció al procés de localització

2004-04-04 Thread Guillem Jover
Hola!

On Sat, Feb 28, 2004 at 07:40:39PM +0100, Aleix Badia i Bosch wrote:
> Bon dia de nou a tots plegats, arran de les múltiples peticions que han
> aparegut per col·laborar en el projecte i per evitar haver de repetir
> les mateixes explicacions, crec que podria ser útil generar una pàgina
> web on s'expliqui una mica el procés de localització.

Perfecte! Moltes gracies per la feina. I sento el llaaarg retard. O:>

He afegit les URLs que comentava l'Antoni i he fet algunes correccions a
la forma del text.

> NOTA: N'he profitat una part. Imagino que no hi haurà cap problema a
> utilitzar-la si ho comentem a la gent de softcatalà.

Esta apujada al servidor:



I linkada des de la pagina inicial. De moment encara esta en format txt,
quan tingui temps la convertire a html.

salut,
guillem




Re: [RFR] po-debconf://console-data

2004-04-05 Thread Guillem Jover
On Mon, Apr 05, 2004 at 10:29:14AM +0200, Orestes Mas wrote:
> On dg, 2004-04-04 at 12:26, Guillem Jover wrote:
> > > I una altra cosa: S'ha d'enviar al Bot comprimit (GZ) o sense? Em sembla
> > > que a la web estan comprimits, i al manual no diu res al respecte.
> > > Tampoc no s'especifica al manual de les pseudo-url què significa el
> > > "cami-font-paquet".
> > 
> > A la web no haurien d'estar comprimits, si ho estan comenta'm quins.
> > Encara que si tinc temps vull implementar-ho aquesta setmana, que agafi
> > opcionalment qualsevol fitxer que se li envii comprimit en .gz o .bz2

Re: [RFR2] po-debconf://console-common

2004-04-16 Thread Guillem Jover
On Fri, Apr 16, 2004 at 06:50:29PM +0200, Jordi Mallach wrote:
> On Fri, Apr 16, 2004 at 03:12:23PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote:
> > >Heu·demanat·a·l'eina·de·configuració·de·mapes·de·teclat·que·no·toqui·un·mapa·
> > >de·teclat·preexitent·que·vàreu·instal 
> > >>lar,·o·bé·heu·demanat·de·mostrar-vos·només·
> > >les·preguntes·més·prioritàries,·i·l'eina·ha·optat·per·no·remenar·la·configuració·que·
> > >teniu·actualment.
> 
> Sóc l'únic que veu els puntets del dimoni? Han de ser espais, no
> puntets!

Pel que he vist nomes apareixen puntets al text que hi ha entre cometes
dobles:

"foo \"text·amb·puntets\" bar"

Suposo que es un bug al programa que fas servir?

salut,
guillem




Re: [LCFC] po-debconf://console-common

2004-04-16 Thread Guillem Jover
Hola Orestes,

On Fri, Apr 16, 2004 at 11:42:24PM +0200, Orestes Mas wrote:
> Perdoneu, m'he oblidat d'adjuntar el fitxer.

Hmmm podries fer servir cometes tipografiques «» en comptes de les
dobles "" ?

salut,
guillem




Re: Bug#250113: [l10:ca] exim4 catalan debconf templates

2004-05-31 Thread Guillem Jover
Hola Aleix,

On Fri, May 21, 2004 at 02:30:04PM +0200, Aleix Badia i Bosch wrote:
> Bon dia, algú pot fer una ullada a l'exim4 ?
> 
> http://pkg-exim4.alioth.debian.org/po/ca.po

Si tinc temps m'ho miro.

> Aprofito per comentar si és possible que les persones que van traduir 
> els paquets de la llista de sota ho enviéssin al BTS però no ho 
> enviéssin a la llista. Hi ha un munt de paquets i feina feta que al 
> final poder no veurà la llum (jordi o guillem què es fa en aquests casos?)

Si el traductor no dona senyals de vida, senzillament s'agafa,
es revisa si cal o s'acaba i s'envia.

salut,
guillem




[ITT] po://shadow/po/ca.po

2004-05-31 Thread Guillem Jover
Ja totes les cadenes traduides, nomes em falta revisar.

salut,
guillem




[RFR] po://shadow/po/ca.po

2004-06-02 Thread Guillem Jover
Hola,

Aqui esta el .po acabat. Hi ha algunes coses que no m'acaben d'agradar.
No he traduit en alguns casos coses com:

login
shell
passwd
host

Crec que la traduccio hauria de ser uniforme pero hi ha moments que
potser no s'entendria el mot traduit o que ho podria substituir per
quelcom mes explicit. Qui ho revisi que em comenti que li sembla.

Quan aquest paquet estigui llest, tindrem casi tot el sistema base
traduit.

salut,
guillem
# Shadow Catalan translation.
# Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-02 07:32+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avís: grup %s desconegut\n"

#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avís: massa grups\n"

#: libmisc/age.c:77
msgid "Your password has expired."
msgstr "La vostra contrasenya ha caducat."

#: libmisc/age.c:80
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La vostra contrasenya és inactiva."

#: libmisc/age.c:83
msgid "Your login has expired."
msgstr "El vostre accés ha caducat."

#: libmisc/age.c:96
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contacteu l'administrador del sistema.\n"

#: libmisc/age.c:99
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Definiu una nova contrasenya.\n"

#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La vostre contrasenya caduca en %ld dies.\n"

#: libmisc/age.c:178
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n"

#: libmisc/age.c:180
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n"

#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Incapaç de canviar la tty %s"

#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordament d'entorn\n"

#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No hauríeu de canviar $%s\n"

#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s des de l'ultim accés.  L'ultim va ser %s en %s.\n"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "fallides"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "fallida"

#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Masses accessos.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "La contrasenya no desxifra la clau secreta per a %s.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau secreta de %s: esta funcionant el "
"dimoni «keyserv»?\n"

#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Teniu correu nou."

#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Sense correu."

#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Teniu correu."

#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Contrasenya incorrecta: %s."

#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "passwd: pam_start() ha fallat, error %d\n"

#: libmisc/pam_pass.c:49
#, c-format
msgid "passwd: %s\n"
msgstr "passwd: %s\n"

#: libmisc/setupenv.c:211
#, c-format
msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
msgstr "No s'ha pogut canviar de directori a «%s»\n"

#: libmisc/setupenv.c:219
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
msgstr "No hi ha directori, entrant amb HOME=/"

#: libmisc/shell.c:78
#, c-format
msgid "Executing shell %s\n"
msgstr "Executant el shell %s\n"

#.
#. * Obviously something is really wrong - I can't figure out
#. * how to execute this stupid shell, so I might as well give
#. * up in disgust ...
#.
#: libmisc/shell.c:122
#, c-format
msgid "Cannot execute %s"
msgstr "No es pot executar %s"

#: libmisc/sub.c:61
#, c-format
msgid "Invalid root directory \"%s\"\n&quo

[RFR] po://shadow/po/ca.po

2004-06-02 Thread Guillem Jover
Hola Josep,

He estat repassant la traduccio aquesta tarda junt amb el Dani López,
pero no l'he enviat, sento la doble feina.

Envio el que tinc ara.

On Wed, Jun 02, 2004 at 09:37:00PM +0200, Josep Lladonosa i Capell wrote:
> N'escric alguns. Què llarg! Després, algun més...

Un infern, mooolts dels errors son typos, altres es per que ja estava
força cansat, despres de mes de 400 cadenes casi iguals. O:>

> En/na Guillem Jover ha escrit:
> >msgid "Unable to cd to \"%s\"\n"
> >msgstr "No s'ha pogut canviar de directori a «%s»\n"

> ...no s'ha pogut fer cd a ...

En alguns casos he fet una traduccio semi-lliure i he posat l'accio real
en comptes de l'ordre, crec que es fa mes clar. Pero si em convenceu ho
puc canviar. =)

> >#: libmisc/shell.c:78
> >#, c-format
> >msgid "Executing shell %s\n"
> >msgstr "Executant el shell %s\n"

> Nota: per a mi, shell és femení: ...la shell...

Hmmm home si agafes la traduccio catalana si que ho es, pero de l'angles
a mi em sona a masculi i com que ells no tenen genere... :>

> >#: src/chage.c:160
> >msgid "Minimum Password Age"
> >msgstr "Duració mínima de la contrasenya"

> Durada...
> (tot i que va a gustos...)

Aquesta la meditare

Mercy per mirar-ho Josep!

salut,
guillem


# Shadow Catalan translation.
# Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: shadow 4.0.3\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-12 12:16+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-02 22:38+0200\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: libmisc/addgrps.c:60
#, c-format
msgid "Warning: unknown group %s\n"
msgstr "Avís: grup %s desconegut\n"

#: libmisc/addgrps.c:71
msgid "Warning: too many groups\n"
msgstr "Avís: massa grups\n"

#: libmisc/age.c:77
msgid "Your password has expired."
msgstr "La vostra contrasenya ha caducat."

#: libmisc/age.c:80
msgid "Your password is inactive."
msgstr "La vostra contrasenya està inactiva."

#: libmisc/age.c:83
msgid "Your login has expired."
msgstr "El vostre accés ha caducat."

#: libmisc/age.c:96
msgid "  Contact the system administrator.\n"
msgstr "  Contacteu amb administrador del sistema.\n"

#: libmisc/age.c:99
msgid "  Choose a new password.\n"
msgstr "  Escolliu una nova contrasenya.\n"

#: libmisc/age.c:176
#, c-format
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca en %ld dies.\n"

#: libmisc/age.c:178
msgid "Your password will expire tomorrow.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca demà.\n"

#: libmisc/age.c:180
msgid "Your password will expire today.\n"
msgstr "La vostra contrasenya caduca avui.\n"

#: libmisc/chowntty.c:113
#, c-format
msgid "Unable to change tty %s"
msgstr "Incapaç de canviar la tty %s"

#: libmisc/env.c:160
msgid "Environment overflow\n"
msgstr "Desbordament d'entorn\n"

#: libmisc/env.c:200
#, c-format
msgid "You may not change $%s\n"
msgstr "No hauríeu de canviar $%s\n"

#: libmisc/failure.c:238
#, c-format
msgid "%d %s since last login.  Last was %s on %s.\n"
msgstr "%d %s des de l'últim accés.  L'ultim va ser %s en %s.\n"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failures"
msgstr "fallides"

#: libmisc/failure.c:239
msgid "failure"
msgstr "fallida"

#: libmisc/limits.c:397
msgid "Too many logins.\n"
msgstr "Massa accessos.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:63
#, c-format
msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n"
msgstr "La contrasenya no desxifra la clau secreta per a %s.\n"

#: libmisc/login_desrpc.c:69
#, c-format
msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la clau secreta de %s: està funcionant el "
"dimoni «keyserv»?\n"

#: libmisc/mail.c:62 libmisc/mail.c:77
msgid "You have new mail."
msgstr "Teniu correu nou."

#: libmisc/mail.c:73
msgid "No mail."
msgstr "Sense correu."

#: libmisc/mail.c:75
msgid "You have mail."
msgstr "Teniu correu."

#: libmisc/obscure.c:281 src/passwd.c:244
#, c-format
msgid "Bad password: %s.  "
msgstr "Contrasenya incorrecta: %s."

#: libmisc/pam_pass.c:42
#, c-format
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
msgstr "pa

[RFR2] po://shadow/po/ca.po

2004-06-05 Thread Guillem Jover
Hola,

Gracies als que heu corregit aquest monstre.

He arreglat algunes de les coses que em comentaveu. I ara ja no esta
traduit en indi. =)

En uns dies si no hi ha mes correccions l'enviare al BTS i possiblement
fare un NMU.

Per cert el bot ja suporta fitxers comprimits amb gzip i bzip2, les
extensions son .gz i .bz2 (les normals que creen els programes).

Com exemple envio aquest comprimit.

salut,
guillem


ca.po.gz
Description: Binary data


Re: presentacio

2004-08-13 Thread Guillem Jover
Hola Joan,

On Thu, Aug 12, 2004 at 10:31:53AM +0200, Joan Queralt wrote:
> m'he apuntat a aquesta llista perquè m'agradaria donar un cop de mà amb la 
> traducció d'alguns paquets al català.

Perfecte. :>

> He estat llegint la documentació de KBabel i part de la de gettext, així com 
> el format dels fitxers PO, però estic una mica confús sobre la manera 
> d'enviar les traduccions fetes. He  llegit a la pàgina de l'instal·lador que 
> per traduir els paquets de la segona fase de l'instal·lador cal baixar-se els 
> fonts, però també hi he vist una llista amb els fitxers .po. M'agradaria molt 
> que em poguéssiu aclarir això i que em donéssiu un punt de partida per tal de 
> no interferir en la feina d'altres traductors.

De l'instal·lador se n'encarrega en Jordi, pero tenim molta feina per
fer o sigui que si tens temps lliure i ganes ... :>

Mira:




Si prefereixes que t'assignem feines urgents, demana.

salut,
guillem




Re: Work for you guys

2004-08-13 Thread Guillem Jover
Hola,

On Fri, Aug 13, 2004 at 05:23:26PM +0200, Joan Queralt wrote:
> A Divendres 13 Agost 2004 02:38, Martin Quinson va escriure:
> > I was crawling the BTS when I found this:
> > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=235654
> > Subject: Catalan translation wanted

> He enviat una traducció del fitxer .po d'aquest paquet com a resposta a 
> l'error 235654. Podria traduir també la pàgina de manual, però de moment no 
> conec el format...

Incloc algunes petites correccions (les pots aplicar amb l'ordre patch).

Tot i que l'oriringal mereix una revisio, coses com:

"it is OK to say \"yes\" here."

no son acceptables, ja que assumeixen que hi hauria un boto amb un
"yes", i aixo no te per que ser aixi en segons quin GUI.

salut,
guillem
--- ca.po   2004-08-14 02:22:48.0 +0200
+++ ca_f.po 2004-08-14 02:21:22.0 +0200
@@ -33,7 +33,7 @@
 #. Description
 #: ../templates.master:5
 msgid "How do you want teapop to be run?"
-msgstr "Com vols que s'executi el teapop?"
+msgstr "Com voleu que s'executi el teapop?"
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -43,9 +43,9 @@
 "\"standalone\" (otherwise known as \"daemon\") mode, or \"disabled\" (i.e. "
 "it will not be run at all at the moment)."
 msgstr ""
-"El teapop pot executar-se utilitzant un dels \"super-servidors\" comuns "
-"inetd, o en mode \"independent\" (també anomenat \"dimoni\"), o \"desactivat"
-"\" (és a dir que, de moment, no serà executat en absolut)."
+"El teapop pot executar-se utilitzant un dels «super-servidors» comuns "
+"inetd, o en mode «independent» (també anomenat «dimoni»), o «desactivat» "
+"(és a dir que, de moment, no serà executat en absolut)."
 
 #. Type: select
 #. Description
@@ -69,7 +69,7 @@
 "and so on (especially with xinetd)."
 msgstr ""
 "Si s'executa en mode inetd, el teapop només s'executarà quan es necessiti. "
-"Això significa que només utilitzarà memòria que s'estigui utilitzant, i et "
+"Això significa que només utilitzarà memòria quan s'estigui utilitzant, i us "
 "pot donar més control sobre el nombre de connexions concorrents, des d'on "
 "acceptarà connexions, etc (especialment amb el xinetd)."
 
@@ -93,15 +93,15 @@
 "If you change your mind later, see ${CONFFILE_DEB} for instructions on how "
 "to change it."
 msgstr ""
-"Si canvies d'opinió més endavant, mira ${CONFFILE_DEB} per obtenir les "
-"instruccions per canviar-ho."
+"Si canvieu d'opinió més endavant, mireu ${CONFFILE_DEB} per obtenir les "
+"instruccions per modificar-ho."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates.master:29
 msgid "Do you want teapop to serve mail for this system's local users?"
 msgstr ""
-"Vols que el teapop serveixi el correu als usuaris locals d'aquest sistema?"
+"Voleu que el teapop serveixi el correu als usuaris locals d'aquest sistema?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -110,8 +110,8 @@
 "You will now be asked if you want teapop to allow local users to collect "
 "their mail by POP3."
 msgstr ""
-"Ara se't preguntarà si vols que el teapop permeti als usuaris locals obtenir "
-"el seu correu via POP3."
+"Ara se us preguntarà si voleu que el teapop permeti als usuaris locals "
+"obtenir el seu correu via POP3."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -127,9 +127,9 @@
 "to authenticate them. POP3 is usually used \"in the clear\", which makes it "
 "*easy* for people to \"sniff\" your passwords from the network."
 msgstr ""
-"Si no canvies la configuració, s'utilitzaran les contrasenyes de sistema "
-"dels usuaris per autenticar-los. El POP3 s'utilitza habitualment \"en clar"
-"\", cosa que fa que sigui fàcil que algú pugui capturar les teves "
+"Si no canvieu la configuració, s'utilitzaran les contrasenyes de sistema "
+"dels usuaris per autenticar-los. El POP3 s'utilitza habitualment «en clar"
+"», cosa que fa que sigui fàcil que algú pugui capturar les vostroes "
 "contrasenyes a través de la xarxa."
 
 #. Type: boolean
@@ -141,11 +141,11 @@
 "they need login access), or manually configuring teapop to only allow "
 "encrypted POP3 (using the stunnel package, perhaps)."
 msgstr ""
-"Per solucionar això pots evitar que els usuaris puguin iniciar sessió "
-"localment (per exemple, assignant-los l'intèrpret d'ordres /bin/false, cosa "
-"que evidentment no és útil si necessiten aquest accés local), o bé "
-"configurar el teapop manualment perquè només permeti l'ús de POP3 xifrat "
-"(utilitzant un paquet com el stunnel)."
+"Per solucionar això podeu, entre d'altres, rebutjar que els usuaris puguin "
+"iniciar sessió localment (per exemple, assignant-los l'intèrpret d'ordres "
+"«/bin/false», cosa que evidentment no és útil si necessiten accés local), "
+"o bé configurar el teapop manualment perquè només permeti l'ús de POP3 "
+"xifrat (utilitzant un paquet com el stunnel)."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -155,9 +155,9 @@
 "insecure network, or if you don't care about the security of your machine, "
 "it is OK to say \"yes\" here."
 msgstr ""
-"Si estàs segur que els usuaris mai conne

Re: Bug#261098: [l10:ca] popularity-contest catalan

2004-08-15 Thread Guillem Jover
Hi,

On Sun, Aug 15, 2004 at 10:26:33AM +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Petter Reinholdtsen ([EMAIL PROTECTED]):
> > There seem to be several updated catalan translations available on
> > BTS.  Which one of

> >  -  > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi/popularity-contest_po_ca.po?bug=261098&msg=3&att=1
> >  >

Discard this.

> >  -  > http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi/ca.po?bug=261540&msg=3&att=1 >

This is the latest one.

thanks,
guillem




Re: Please update debian-edu-install translation

2004-08-16 Thread Guillem Jover
Hi Pere,

On Sun, Aug 15, 2004 at 01:35:37PM +0200, Petter Reinholdtsen wrote:
> The debconf template in debian-edu-install was recently changed.  You
> are listed as the last translator, and might want to have a look at
> the source in the debian archive to provide an updated translation.

> ca.po: 30 translated messages, 6 fuzzy translations.

Done (on cvs).

regards,
guillem




Re: [D-I Manual] Build log for ca (05 Sep 2004)

2004-09-06 Thread Guillem Jover
Hola,

On Sun, Sep 05, 2004 at 05:22:28AM +0200, Frans Pop wrote:
> A build of the Debian Installer Manual was triggered by an update to SVN.
> 
> There were no errors during the build process.
> The new version of the manual has been uploaded successfully.

Ok, com veieu he fet el commit del que hi havia fins ara encara per
revisar. Per tant si hi ha correccions ja les apujare.

salut,
guillem




Re: Iso-codes translation and complete Debian Installer "2nd level"

2004-09-07 Thread Guillem Jover
Hi,

On Tue, Sep 07, 2004 at 05:46:14PM +0200, Jordi Mallach wrote:
> > > Guillem (Christian, please correct me if I'm wrong), shadow is missing 7
> > > strings from the program po.

> On Tue, Sep 07, 2004 at 05:14:36PM +0200, Christian Perrier wrote:
> > Yep. 4th level, so low priority. If you're very quick, I will
> > maybe make a NMU this week.
> 
> Guillem, dude!

Jordi, dude! It's in the BTS for quite some time now. =)



It's listed on our tracking site as well:



And I already told you that on IRC some weeks ago. }:P

regards,
guillem




Re: [RFR] manual://d-i/welcome/what-is-debian-linux.xml

2004-09-08 Thread Guillem Jover
Hola,

On Thu, Sep 09, 2004 at 12:07:47AM +0200, Orestes Mas wrote:
> On dc, 2004-09-08 at 18:23, Aleix Badia i Bosch wrote:
> 
> > "El seu procés de desenvolupament és un exemple de com pot arribar
> > a funcionar un model de desenvolupament de programari lliure - inclús
> > per tasques complexes com generar i mantenir un sistema operatiu
> > complet."
> 
> "Inclús" és un adjectiu, i aquí no veig clara la seva funció. Jo hi
> posaria "fins i tot" (o "àdhuc" si ens hi posem forts...).

> > paquets de forma segura.  Quan apareixen problemes de seguretat als
> > paquets en circulació, les actualitzacions normalment estan
> > disponibles en breu.  Amb unes simples opcions d'actualització de 
> 
> Jo posaria "en poc temps" enlloc de "en breu".

Aquestes se m'havien escapat, esta tot ara al repo de svn.

salut,
guillem




Re: revisió d-i 736.xml

2004-09-08 Thread Guillem Jover
On Wed, Sep 08, 2004 at 06:24:29PM +0200, Aleix Badia i Bosch wrote:
> Us adjunto les propostes de modificació

Commited, junt amb les altres revisions.

salut,
guillem




Re: Anem per feina!

2004-11-09 Thread Guillem Jover
Hola Miguel!

On Sun, Nov 07, 2004 at 04:24:10PM +0100, Miguel Gea Milvaques wrote:
> M'agradaria començar a col·laborar activament amb les traduccions o
> revisions i m'agradaria que m' assignareu alguna cosa.

Actualment el més urgent són les traduccions de debconf i el manual
d'instal·lació.

Podries començar amb les revisions pendents de debconf, mira a
 i ves revisant els RFR del Jordi Fernández
i comprovant que els paquets no tenen cadenes noves a traduir.

Això ho pots fer de la següent manera:

et baixes el .po del portal del bot (.po)

$ msgfmt -c .po

# Si tens una connexió lenta podries fer servir els .po de
#  i fer un
# «msgcat -o nou.po -u .po .po».
$ apt-get source 
$ msgmerge -o nou.po .po -*/debian/po/templates.pot

$ msgfmt --statistics nou.po

el revises i el completes si fos necessari
envies un RFR2 a la llista
esperes un temps prudencial (1 setmana +-) i envies el .po en un
  informe d'error als mantenidors

Si tens algun dubte, pregunta.

salut,
guillem




Re: [RFR] manual://d-i/boot-new/boot-new.xml

2004-11-14 Thread Guillem Jover
Hola Joan,

On Mon, Nov 01, 2004 at 12:27:40PM +0100, Joan Queralt wrote:
> Si us plau, repasseu-me aquest pq m'ha semblat el més complicat
> que he fet fins ara.

Pots actualitzar la traducció? l'original està a la versió 21672.
Quan estigui actualitzat li donaré un cop d'ull.

salut,
guillem




Re: [RFR2] po-debconf://calamaris

2004-11-24 Thread Guillem Jover
Hola Miguel,

Segurament m'he deixat coses, passa-li el corrector.
Algunes d'aquestes errades les he vist a la major part de les
traduccions del Jordi Fernández.

salut,
guillem


#. Choices
#: ../templates:3
msgid "auto, squid, oops"
msgstr "auto, squid oops"

Falta una coma.

#. Description
#: ../templates:5
msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
msgstr "Quin tipus de fitxer de registre del servidor intermediari vols 
analitzar ?"

vols -> voleu
Espai abans de parèntesi.

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose "
"'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files."
msgstr ""
"Calamaris pot processar fitxers de registre dels programes Squid o Oops. Si "
"tries auto buscarà primer els fitxers de registre de Squid i després els del "
"Oops."

tries -> trieu
auto -> «auto»

#. Description
#: ../templates:5
msgid ""
"'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. "
"Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files."
msgstr ""
"'auto' és una bona opció si només tens fitxers de registre d'un d'ells. Per "
"altra banda pots forçar a Calamaris perquè utilitze els fitxers de registre "
"correctes"

'auto' -> «auto» (fes servir coemtes tipografiques en comptes de '' o "")
tens -> teniu
pots -> podeu
Un punt al final.

#. Description
#: ../templates:24
msgid "Email address to which the daily analysis should be sent"
msgstr "Direccions de correu electrònic on s'enviaran els anàlisis diaris"

Potser "Quines són les adreces de correu on s'han d'enviar ..."?

#. Description
#: ../templates:24
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi diari per correu electrònic, llavors aquest valor "
"no té efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:31
msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis diaris ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Despres i abans dels parèntesis no hi ha d'anar espai, abans d'interrogant
tampoc.

#. Description
#: ../templates:31
msgid ""
"If you chose to not do a daily analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si no tries fer un anàlisi en format HTML, llavors aquest valor no té efecte."

tries -> trieu

#. Description
#: ../templates:38
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the daily "
"analysis."
msgstr ""
"Pots entrar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi diari."

Pots -> Podeu

#. Description
#: ../templates:46
msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi setmanal de Calamaris ?"

Espai abans de parèntesi.

#. Description
#: ../templates:54
msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent"
msgstr "Adreça de correu electrònic on s'enviarà l'anàlisi setmanal "

Espai al final de la cadena.

#. Description
#: ../templates:54
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer un anàlisi setmanal per correu electrònic aquest valor no té "
"efecte"

tries -> trieu
correu electrònic -> correu (?)
Abans de "aquest valor ..." coma? (consistent amb les altres).

#. Description
#: ../templates:61
msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?"
msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis setmanals ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Espais.

#. Description
#: ../templates:61
msgid ""
"If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no "
"effect."
msgstr ""
"Si tries no fer l'anàlisi setmanal en format HTML aquest valor no té efecte."

tries -> trieu
coma?

#. Description
#: ../templates:68
msgid ""
"You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the weekly "
"analysis."
msgstr ""
"Pots posar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi setmanal."

Pots -> podeu
arbritari -> arbitrari

#. Choices
#: ../templates:74
msgid "nothing, mail, web, both"
msgstr "res, correu-electronic, web, tots dos"

correu-electronic -> correu (?)
tots dos -> ambdós (?)

#. Description
#: ../templates:76
msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?"
msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi mensual de Calamaris ?"

Espai.

#. Description
#: ../templates:76
msgid ""
"Calamaris is able to store the result of the analysis as an email sent to "
"somebody or as a web page. You can also choose to not do an analysis at all "
"or to do both."
msgstr ""
"Calamaris pot emmagatzemar el resultat de l'anàlisi enviant a algú un correu "
"electrònic o com una pàgina web. També pots triar no fer cap anàlisi o fer "
"els dos."

correu electrònic -> correu (?)
enviant a algú un correu electrònic -> com un correu enviat a algú o ...
pots -> podeu
els dos -> ambdós (?)

#. Description
#: ../templates:84
msgid "Email address to which the monthl

Re: Despres del BTS?

2004-12-06 Thread Guillem Jover
Hola Miguel,

On Sun, Dec 05, 2004 at 01:32:13PM +0100, Miguel Gea Milvaques wrote:
> He rebut un missatge del Bug Tracking System com que ja han integrat una
> traducció de les que he enviat. S'ha de fer alguna cosa per que es done
> per acabat a la pàgina de coordinació de traducció al català?

El bot comprova automàticament de forma periòdica si els informes
d'error s'han tancat, i els marca com a «DONE» a la base de dades.
Al cap d'uns dies ja no es mostren a la web.

salut,
guillem




Re: [RFR2] po-debconf://calamaris

2004-12-08 Thread Guillem Jover
Hola Miguel,

He vist que algunes de les correccions i suggeriments no les vas
aplicar. Et poso només les que falten del que vas enviar.

On Thu, Nov 25, 2004 at 03:19:06AM +0100, Guillem Jover wrote:
> Segurament m'he deixat coses, passa-li el corrector.
> Algunes d'aquestes errades les he vist a la major part de les
> traduccions del Jordi Fernández.

> #. Choices
> #: ../templates:3
> msgid "auto, squid, oops"
> msgstr "auto, squid oops"

Falta una coma.

> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid "What type of proxy log files do you want to analyse?"
> msgstr "Quin tipus de fitxer de registre del servidor intermediari vols 
> analitzar ?"

Sobra l'espai abans d'interrogant.

> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "Calamaris is able to process log files from Squid or Oops. If you choose "
> "'auto' it will look first for Squid log files and then for Oops log files."
> msgstr ""
> "Calamaris pot processar fitxers de registre dels programes Squid o Oops. Si "
> "tries auto buscarà primer els fitxers de registre de Squid i després els del 
> "
> "Oops."

auto -> «auto»

> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "'auto' is a safe choice if you only have log files from one of them. "
> "Otherwise, you can force Calamaris here to use the correct log files."
> msgstr ""
> "'auto' és una bona opció si només tens fitxers de registre d'un d'ells. Per "
> "altra banda pots forçar a Calamaris perquè utilitze els fitxers de registre "
> "correctes"

'auto' -> «auto» (fes servir coemtes tipografiques en comptes de '' o "")
Falta un punt al final.

> #. Description
> #: ../templates:24
> msgid "Email address to which the daily analysis should be sent"
> msgstr "Direccions de correu electrònic on s'enviaran els anàlisis diaris"

Potser "Quines són les adreces de correu on s'han d'enviar ..."?

> #. Description
> #: ../templates:31
> msgid "Where should the daily analysis be stored (in HTML)?"
> msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis diaris ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Despres i abans dels parèntesis no hi ha d'anar espai, abans d'interrogant
tampoc.

> #. Description
> #: ../templates:46
> msgid "How should the weekly analysis of Calamaris be stored?"
> msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi setmanal de Calamaris ?"

Sobra espai abans d'interrogant.

> #. Description
> #: ../templates:54
> msgid "Email address to which the weekly analysis should be sent"
> msgstr "Adreça de correu electrònic on s'enviarà l'anàlisi setmanal "

Sobra espai al final de la cadena.

> #. Description
> #: ../templates:54
> msgid ""
> "If you chose to not do a weekly analysis by email, then this value has no "
> "effect."
> msgstr ""
> "Si tries no fer un anàlisi setmanal per correu electrònic aquest valor no té 
> "
> "efecte"

correu electrònic -> correu (?)
Abans de "aquest valor ..." coma? (consistent amb les altres).

> #. Description
> #: ../templates:61
> msgid "Where should the weekly analysis be stored (in HTML)?"
> msgstr "On s'hauran de guardar els anàlisis setmanals ( en format HTML ) ? "

hauran -> han
Sobren espais.

> #. Description
> #: ../templates:61
> msgid ""
> "If you chose to not do a weekly analysis in HTML, then this value has no "
> "effect."
> msgstr ""
> "Si tries no fer l'anàlisi setmanal en format HTML aquest valor no té efecte."

coma?

> #. Description
> #: ../templates:68
> msgid ""
> "You can enter arbitrary text here to prepend it to the title of the weekly "
> "analysis."
> msgstr ""
> "Pots posar text arbritari aquí per posar-ho al títol de l'anàlisi setmanal."

arbritari -> arbitrari

> #. Choices
> #: ../templates:74
> msgid "nothing, mail, web, both"
> msgstr "res, correu-electronic, web, tots dos"

correu-electronic -> correu (?)
tots dos -> ambdós (?)

> #. Description
> #: ../templates:76
> msgid "How should the monthly analysis of Calamaris be stored?"
> msgstr "Com s'ha de guardar l'anàlisi mensual de Calamaris ?"

Sobra espai.

> #. Description
> #: ../templates:76
> msgid ""
> "Calamaris is able to store the re

Re: [RFR2] po-debconf://bidentd

2004-12-08 Thread Guillem Jover
Hola Miguel,

> #. Choices
> #: ../templates:3
> msgid ""
> "Be very quiet, Be quiet, Log all requests, Be somewhat verbose, Be quite "
> "verbose, Be really verbose, Manual config"
> msgstr ""
> "Molt tranquil, Tranquil, Registra totes les peticions , Amb un poc de "
> "detall, Realment detallat, Verdaderament detallat, Configuració manual"

Silenciós en comptes de tranquil.
Sobra un espai després de "peticions".
"Amb un poc de detall" -> "Amb poc detall"?
Hmm quina diferencia hi ha entre realment i verdaderament? :>
Potser millor "Bastant detallat, Molt detallat"?

> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "Bisqwit's IDENT Daemon can emit various amounts of information to the daemon 
> "
> "facility of the system logs.  You can choose here which level suits you."
> msgstr ""
> "El dimoni Bisqwit's IDENT pot emetre diferents quantitats d'informació dels "
> "registres del sistema. Aquí podeu triar el nivell que requereixis. "

"El dimoni INDET de Bisqwit ..."
requereixis -> requeriu
Sobra espai al final de la cadena.

> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "The choices have the following meaning:\n"
> "  \"Be very quiet\"Log nothing\n"
> "  \"Be quiet\" Log only errors\n"
> "  \"Log all requests\" Log all requests (can generate lots of noise)\n"
> "  \"Be somewhat verbose\"  Log a little more than with \"log all 
> requests\"\n"
> "  \"Be quite verbose\" Log even more than \"be somewhat verbose\"\n"
> "  \"Be really verbose\"Log very much (will generate lots of noise)\n"
> "  \"Manual config\"Do not touch inetd.conf"
> msgstr ""
> "Les opcions tenen els següents significats:\n"
> "  \"Molt tranquil\"  No fa cap tipus de registre\n"
> "  \"Tranquil\"   Només registra els errors\n"
> "  \"Registra totes les peticions\" Registra totes les peticions (pot 
> generar bastant soroll)\n"
> "  \"Amb un poc de detall\"   Registra una mica més que \"Registra totes 
> les "
> "peticions\"\n"
> "  \"Realment detallat\"  Fa una mica més de registre que \"Amb un 
> poc de "
> "detall\"\n"
> "  \"Verdaderament detallat\" Registra molt (generarà molt soroll)\n"
> "  \"Configuració Manual\"No modifica inetd.conf"

Tranquil -> Silenciós
Fes servir «» en comptes de \".
Si passa de 80 caràcters i te un salt de línia explicit (\n) hauries
d'intentar tornar a donar-li format. Per exemple:

"  «Registra totes les peticions» Registra totes les peticions (pot generar\n"
" bastant soroll)\n"
"  «Amb un poc de detall» Registra una mica més que «Registra totes\n"
" les peticions»\n"
"  «Realment detallat»Fa una mica més de registre que «Amb un poc\n"
" de detall»\n"

O replanteja la traducció per a que hi càpiga.

> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "You should choose \"Log all requests\" unless you know you need one of the  "
> "other choices. The verbose options are mostly useful for debugging."
> msgstr ""
> "Heu de triar \"Registra totes les peticions\" a no ser que sapigueu que "
> "necessiteu alguna de les altres opcions. Les opcions de registre són útils "
> "per depurar. "

Fes servir «» en comptes de \".
Sobra espai al final de la cadena.

salut,
guillem




Re: [ITT] po-debconf://cdd

2004-12-14 Thread Guillem Jover
Hola Miguel,

La traduccio de cdd esta des de fa temps al repositori subversion de
cdd.

salut,
guillem




Re: [RFR2] po-debconf://bidentd

2004-12-14 Thread Guillem Jover
Hola Miguel,

Si us plau, mira't les correccions del 26 de Febrer i les del 8 de
Desembre.

salut,
guillem




Re: Please update debconf po translation for the package pppconfig

2004-12-20 Thread Guillem Jover
Eps,

On Mon, Dec 20, 2004 at 06:53:16AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> The deadline for receiving the updated translation is December 21th 2004.

Ara ho faig.

salut,
guillem




Re: Please update debconf po translation for the package pppconfig

2004-12-20 Thread Guillem Jover
Hi Christian,

On Mon, Dec 20, 2004 at 06:53:16AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Nria Montesinos <[EMAIL PROTECTED]> was noted as the last 
> translator of the translation for
> pppconfig. The English template has been changed, and now a couple of
> messages are marked "fuzzy" in your translation. I would be grateful
> if you could take the time and update it. Please send the updated file
> to me or John Hasler <[EMAIL PROTECTED]>.

Attached.

> The deadline for receiving the updated translation is December 21th 2004.

> This is VERY SHORT but unfortunately, I got no answer from my previous call
> for updates.

Did you send that to this list or to the last translators?

> However, the update should be fairly trivial so make your
> best for hurrying and still continue your progress towards world
> domination.

We are nearer each day!

thanks,
guillem
# Catalan translation of pppconfig.
# Copyright © 2004 Software in the Public Interest, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pppconfig package.
# Núria Montesinos <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Jordi Mallach <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
# Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pppconfig 2.3.4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-11-25 13:28-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 13:34+0100\n"
"Last-Translator: Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]>\n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Arbitrary upper limits on option and chat files.
#. If they are bigger than this something is wrong.
#: pppconfig:70
msgid "\"GNU/Linux PPP Configuration Utility\""
msgstr "«Utilitat de configuració del PPP per a GNU/Linux»"

#: pppconfig:129
msgid "No UI\n"
msgstr "No hi ha interfície d'usuari"

#: pppconfig:132
msgid "You must be root to run this program.\n"
msgstr "Heu de ser l'usuari root per a poder executar aquest programa.\n"

#: pppconfig:133 pppconfig:134
#, perl-format
msgid "%s does not exist.\n"
msgstr "%s no existeix.\n"

#. Parent
#: pppconfig:162
msgid "Can't close WTR in parent: "
msgstr "No es pot tancar WTR en el pare:"

#: pppconfig:168
msgid "Can't close RDR in parent: "
msgstr "No es pot tancar RDR en el pare:"

#. Child or failed fork()
#: pppconfig:172
msgid "cannot fork: "
msgstr "no es pot bifurcar:"

#: pppconfig:173
msgid "Can't close RDR in child: "
msgstr "No es pot tancar el RDR en el fill:"

#: pppconfig:174
msgid "Can't redirect stderr: "
msgstr "No es pot redirigir l'eixida d'error:"

#: pppconfig:175
msgid "Exec failed: "
msgstr "Exec ha fallat:"

#: pppconfig:179
msgid "Internal error: "
msgstr "Error intern:"

#: pppconfig:256
msgid "Create a connection"
msgstr "Crea una connexió"

#: pppconfig:260
#, perl-format
msgid "Change the connection named %s"
msgstr "Canvia la connexió anomenada %s"

#: pppconfig:263
#, perl-format
msgid "Create a connection named %s"
msgstr "Crea una connexió que s'anomene %s"

#. This section sets up the main menu.
#: pppconfig:271
msgid ""
"This is the PPP configuration utility.  It does not connect to your isp: "
"just configures ppp so that you can do so with a utility such as pon.  It "
"will ask for the username, password, and phone number that your ISP gave "
"you.  If your ISP uses PAP or CHAP, that is all you need.  If you must use a "
"chat script, you will need to know how your ISP prompts for your username "
"and password.  If you do not know what your ISP uses, try PAP.  Use the up "
"and down arrow keys to move around the menus.  Hit ENTER to select an item.  "
"Use the TAB key to move from the menu to  to  and back.  To move "
"on to the next menu go to  and hit ENTER. To go back to the previous "
"menu go to  and hit enter."
msgstr ""
"Aquesta és la utilitat de configuració de PPP. No es connecta al vostre "
"isp: només configura ppp per tal que pugueu fer-ho amb una utilitat com "
"pon. Vos preguntarà pel nom d'usuari, per la contrasenya i pel número de "
"telèfon que us donà el vostre ISP. Si el vostre ISP fa servir PAP o CHAP, "
"això serà tot el que necessiteu. Si heu d'usar una seqüència de chat, "
"necessitareu saber com sol·licita el vostre ISP el nom d'usuari i la "
"contrasenya. Si no sabeu el qu

Re: =?US-ASCII?Q?Revisi=F3 urgent?=

2005-02-23 Thread Guillem Jover
Hola Miguel,

[ Em sembla que el teu MUA te problemes amb l'encoding i no talla les
  línies. :) ]

On Wed, Feb 23, 2005 at 01:23:53PM +0100, Miguel Gea Milvaques wrote:
> Com sabeu les traduccions del manual es tanquen el 3 de Mar?a, aix?
> que ?s urgent la revisi? d'un dels documents que vaig enviar per
> revisar, del qual no he rebut cap correcci? (i no crec que estigui
> perfecte).

El vaig afegir al repo de svn, ara no recordo si el vaig revisar,
però una passada ràpida devia fer, si algú altre s'ho pot mirar
millor. Tot i que si no tenim un percentatge gran del manual traduït
no s'inclourà al CD, per tant no tenim tanta pressa. Estarà disponible
a la web.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po-debconf://{fontconfig,lilo-installer,lprng,timezoneconf}

2005-05-31 Thread Guillem Jover
Hola,

On Tue, May 31, 2005 at 10:19:01PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> No he trobat cap llista de "paquets" per fer, o sigui que
> no sé si aquests estan lliures o no.

Mira a ,
aquest link el pots trobar a .

Com pots veure a la llista lilo-installer ja esta traduit.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://timezoneconf

2005-06-05 Thread Guillem Jover
Hola!

On Sun, Jun 05, 2005 at 05:32:27PM +0200, Ernest Adrogué wrote:
> En aquest tinc un dubte: No sé si les referències que hi ha
> en el text a valors que es poden escollir (e.g. "Europe" o
> "U.S.") s'han de traduir o no.

Com t'ha contestat en Joan, jo també crec que és lo adient.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:5
> msgid ""
> "Select your geographical area; this will be used to narrow down the list of "
> "time zones available.  If you are in the United States of America, you will "
> "likely prefer the \"US\" option.  If you want to set your timezone on a non-"
> "geographic basis (i.e., using UTC and GMT-offset zone settings), select the "
> "\"Etc\" option."
> msgstr "Seleccionar la vostra àrea geogràfica us permetrà escollir la vostra 
> zona horària d'entre una llista més curta. Si us trobeu en els Estats Units 
> d'Amèrica, seleccioneu l'opció \"US\", preferiblement. Si voleu triar la 
> vostra zona horària sense tenir en compte la localització geogràfica (per 
> exemple indicant la diferència horària respecte a la zona GMT o UTC), 
> seleccioneu l'opció \"Etc\"."

Només dos petits detalls. Pots tallar les línies a menys de 80
caràcters (com en l'original anglès) així és mes fàcil llegir
en terminals petites.

I pots fer servir «» en comptes de \"\".

Demà reviso el contingut.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Tips for spotting typos in d-i translations

2005-06-26 Thread Guillem Jover
Hi Davide,

On Fri, Jun 24, 2005 at 11:44:45AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> I set up a set of script which spellchecks automatically translations
> for the Debian Installer on a daily basis.
> More details can be read directly at:
> 
> http://d-i.alioth.debian.org/spellcheck/

> ca_all.txt - contains all the Catalan strings extracted
> from the po files: aspell was run against this file, but you can use
> any spellchecker against this file to look for typos.
> 
> ca_unkn_wl.txt - contains the list of words not contained in the Catalan
> aspell dictionary either becouse errors or because missing

We have already been using it for some time, maybe not as regularly as
needed... the problem is that you are using the aspell dictionary from
gnu.org and not from Debian, so it does not match with what we are
working on. ;>

Also it seems to not be able to recognize words with «·» and it splits
them like «instal·lació» so it gets as «insta» and «lació».

> ca_var.txt - contains the so called "suspect variables": a script compares
> variables ${LIKE_THIS} in the original msgid string and in the Catalan string
> and if it finds any incongruences, theyre logged in the ca_var.txt file
> If we take as an example ca_var.txt for level2, I notice that the variable
> 
> \"${dc_other_hostnames}\"
> 
> in the original string became
> 
> «{dc_other_hostnames}»  (without "$")

That's new! We'll fix this, thanks!

> Could you please take a look and eventually fix what is wrong (possibly on
> all levels)?

Sure.

> In case you were interested in submitting a custom wordlist for your
> language, please mail it directly to my address.

Can we put it directly in the svn repo?

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: alguns errors

2005-09-07 Thread Guillem Jover
Hola,

On Sun, Aug 28, 2005 at 03:03:10PM +0200, Daniel López wrote:
> per a qui es pugui encarregar, he vist un parell d'erros a la pàgina dels
> ports de debian:
> http://www.us.debian.org/ports/index
> a la introducció:
> (h)em fet els nostre(s) tres primer(s) port no Linux, llista

Fet.

> A Debian Beowulf
> 
> Beowulf és una alternativa per a algun dels grans super ordinadors usats en 
> la 
> ciència i les matemàtiques. Aquest projecte intenta executar clusters Beowulf 
> en màquines Debian i connectar a la gent gent involucrada en la "vertadera" 
> --> hauria de ser "veritable".

Aquesta és correcta, no la he tocat.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: "Fulla"

2005-09-09 Thread Guillem Jover
On Fri, Sep 09, 2005 at 02:56:28PM +0200, Jordi Mallach wrote:
> A l'índex de les Debian Weekly News diu "fulla". No sé pq no m'accepta
> la contrasenya al cvs, així que no ho puc canviar jo mateix. Guillem,
> pots canviar-ho?

Fet,

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Estat i estadístique s dels po de d-i

2005-12-19 Thread Guillem Jover
Hola gent,

He escrit un script senzill per controlar l'estat de les traduccions
de d-i (vegeu abaix). He pensat que potser podria fer que enviés un
informe regularment (potser cada setmana?) a la llista, que us sembla?

Jordi m'ha comentat que faria la part del level1, jo he fet una
primera passada arreglant alguns errors ortogràfics (prenent com
a base les pàgines de spellcheck de d-i).

La traducció de shadow la tinc mig acabada i avui faré la de debconf.

Aleix, Ivan i Orestes teniu temps per actualitzar les que estan al
vostre nom? El Christian ens ha comentat que la beta de d-i és
propera i seria bo poder tenir-la traduïda.




Statistics of level 1 packages for ca Catalan:

Outdated:
*debian-installer/packages/anna/debian/po/ca.po: 9t2f0u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/localechooser/debian/po/ca.po: 13t0f2u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/kbd-chooser/debian/po/ca.po: 15t0f1u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/cdrom-detect/debian/po/ca.po: 26t0f2u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/hw-detect/debian/po/ca.po: 32t2f3u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/netcfg/debian/po/ca.po: 87t3f3u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/choose-mirror/debian/po/ca.po: 25t2f1u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/net-retriever/debian/po/ca.po: 4t1f1u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/mountfloppy/debian/po/ca.po: 2t1f0u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-base/debian/po/ca.po: 58t1f1u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-auto/debian/po/ca.po: 18t2f1u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-partitioning/debian/po/ca.po: 
47t0f1u [Guillem Jover]

*debian-installer/packages/partman/partman-basicfilesystems/debian/po/ca.po: 
67t1f3u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-ext3/debian/po/ca.po: 22t0f1u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-reiserfs/debian/po/ca.po: 
24t0f1u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-target/debian/po/ca.po: 19t5f0u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/tzsetup/debian/po/ca.po: 5t2f21u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/clock-setup/debian/po/ca.po: 3t1f2u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/base-installer/debian/po/ca.po: 72t7f5u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/apt-setup/debian/po/ca.po: 9t8f11u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/user-setup/debian/po/ca.po: 25t1f0u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/cdebconf/debian/po/ca.po: 20t0f3u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/pkgsel/debian/po/ca.po: 0t3f1u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/nobootloader/debian/po/ca.po: 11t2f0u [Guillem 
Jover]
*debian-installer/packages/arch/i386/grub-installer/debian/po/ca.po: 
24t2f2u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/i386/lilo-installer/debian/po/ca.po: 
22t2f2u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/powerpc/yaboot-installer/debian/po/ca.po: 
36t1f0u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/powerpc/prep-installer/debian/po/ca.po: 
9t1f1u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/rescue/debian/po/ca.po: 15t6f2u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/installation-report/debian/po/ca.po: 13t0f5u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/network-console/debian/po/ca.po: 21t0f2u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-efi/debian/po/ca.po: 5t1f0u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/ia64/elilo-installer/debian/po/ca.po: 
10t1f0u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/arch/sparc/silo-installer/debian/po/ca.po: 
8t2f5u [Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-auto-lvm/debian/po/ca.po: 2t2f0u 
[Guillem Jover]
*debian-installer/packages/partman/partman-crypto/debian/po/ca.po: 
29t11f30u [Guillem Jover]

Global statistics: 1397t73f113u (88%) (total strings: 1581=100%)
Master: 1268t72f108u
Spellcheck:  unknown words in master file..



Statistics of level 2 packages for ca Catalan:

Outdated:
*base-config/debian/po/ca.po: 14t2f1u [Jordi Mallach]
*tasksel/debian/po/ca.po: 3t1f0u [Jordi Mallach]
*tasksel/tasks/po/ca.po: 82t44f6u [Jordi Mallach]
*tasksel/po/ca.po: 1t1f0u [Jordi Mallach]
*console-data/debian/po/ca.po: 88t5f0u [Orestes Mas]
*popularity-contest/debian/po/ca.po: 5t2f2u [Aleix Badia i Bosch]

Global statistics: 666t55f9u (91%) (total strings: 730=100%)



Statistics of level 3 packages for ca Catalan:

Outdated:
*aptitude/po/ca.po: 672t175f158u [Aleix Badia i Bosch]

Global statistics: 877t175f158u (72%) (total strings: 1210=100%)



Statistics of level 4 packages for ca Catalan:

Outdated:
*dpkg/po/ca.po: 998t2f0u [Jordi Mallach]
*apt/po/ca.po: 492t11f7u [Jordi Mallach]

Global statistics: 1641t13f7u (98%) 

Estat del manual de d-i

2005-12-20 Thread Guillem Jover
Hola,

L'altra punt important és el manual. Anem bastant malament (35%), tot
i que ahir vaig afegir les dues pàgines del Miguel (amb les
correccions del Jordà) i vaig fer una passada per pàgines molt
petites i actualitzant les «Outdated».

M'assigno part de la culpa, per no haver pres un rol real de
coordinador, suposo que esperava que l'equip funciones sol. ;P
És una llàstima que sarge no tingues el manual traduït, però
encara tenim una segona oportunitat.

Hi ha una «string freeze» del manual [0], i tenim temps fins el dia
1 de gener. Tot i que en Miguel havia començat a organitzar la CTP1 [1],
crec que seria bo crear un equip ara durant aquestes dues setmanes
per acabar el manual. I si l'acabem, més endavant es pot fer la party,
però per altres parts de Debian.

Per tant si algú vol col·laborar, i necessita que li assignem
traduccions estic disposat a prendre aquest rol. =)

L'estat actual del manual (tot i que localment em dona 67
«Untranslated»):

  Language  %complete  Translated  Untranslated Outdated  Missing
  Catalan   35 83  70   5 0

PS: El bot es va desubscriure de la llista a ran de l'actualització
d'exim3 a exim4. Ja està solucionat.

salut,
guillem

[0] 
[1] 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Estat del manual de d-i

2005-12-21 Thread Guillem Jover
Hola Matt,

On Tue, Dec 20, 2005 at 11:17:44PM -0800, Matt Bonner wrote:
> Perdo, fa temps que no participo a la llista...  Pero les bones noticies
> son que probablement puc fer una mica durant les vacances d'hivern,

Perfecte!

> pero no entenc unes coses.  Primer, dius que hi ha un string freeze
> l'1 de gener,

_Fins_ l'1 de gener. Per tant podem traduir sense que ens canviïn els
fitxers.

> pero la festa de traduccio es el 20, 21 i 22 de gener de 2006.
> Aixo no es tard, llavors?
> Vols que traduim abans de l'1 de gener o a la festa?

Sí, com vaig comentar al mail, seria traduir ara, acabar-ho ;), i
després aprofitar la festa per a traduir altres coses, com plantilles
debconf o po d'upstream.

> Segon, hi ha un lloc que mostri el tamany de cada fitxer que queda
> per traduir. Ja que mesuren per percentatges de fitxers i no bytes,
> prefereixo començar amb els fitxers mes petits. Aixi tambe es menys
> probable que deixi un fitxer a mitges.

El Jordà ja t'ha donat una solució. Jo faig servir aquesta, que em
dona la mida:

  du -b `scripts/doc-check -s ca|sed -ne 's/: untrans.*//p'`|sort -n

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Estat del manual de d-i

2005-12-21 Thread Guillem Jover
On Thu, Dec 22, 2005 at 01:33:08AM +0100, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> Guillem, no ho acabo d'entendre: dius que deixem per més tard la traducció
> de les plantilles debconf, però justament la que em faltava a mi per
> acabar (console-data) és una plantilla debconf, no? M'ho pots aclarir una
> mica?

Perdó pel merder =). El que volia dir era fer ara en paral·lel el
manual i les plantilles del d-i, ja que pel manual tenim la «string
freeze» i si ho acabem tindríem el manual en la pròxima revisió de
sarge (stable), i les plantilles de d-i ja que s'està preparant una
beta imminent.

Espero que ara estigui clar. =)

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: petició de traducci ó

2005-12-23 Thread Guillem Jover
Hola Vicent,

On Thu, Dec 22, 2005 at 09:54:18AM +0100, Vicent Fernàndez i Capilla wrote:
> m'agradaria gastar el bot, per a traduïr el bot,
> però no entenc massa el funcionament per a traduïr el manual,

Pots començar amb aquest fitxer (si encara no n'havies triat cap):

  


> algú em pot ajudar en el format de la pseudo-url?
> pq segons l'ajuda funciona per paquets
> quin paquet hauria d'indicar?
> [ITT]manual://

Envia un mail amb l'assumpte:

  [ITT] manual://d-i/install-methods/official-cdrom.xml

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [LCFR] po-debconf://console-data

2005-12-23 Thread Guillem Jover
Hola Orestes,

On Fri, Dec 23, 2005 at 06:22:44PM +0100, Orestes Mas wrote:
> Si ningú no hi té cap objecció, l'enviaré aviat al BTS

Tot bé, però m'ha cridat l'atenció que en alguns llocs fas servir «;» i
en altres «,» i en alguns «disposició» i en altres no. Res greu. =)

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR2] manual://d-i/administrivia/administrivia.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Hola,

Adjunt el wdiff (word diff) del que hi ha ara a svn. Les paraules o
seccions afegides estan entre {+ +} i les esborrades entre [- -].

salut,
guillem




 [-Administrivia-]
 {+Administrativa+}


 
 Quant a aquest document



Aquest manual de l'instal·lador de [-debian-] {+Debian+} Sarge està basat en el 
manual
d'instal·lació de la [-debian-] {+Debian+} Woody per a disquets, el qual, al 
seu torn, es
basà en anteriors manuals d'instal·lació de Debian i en el manual de la
distribució Progeny, que fou publicat sota la llicència GPL en 2003.



Aquest document està escrit en DocBook XML. Els formats finals els han 
[-generats-]
{+generat+} diversos programes tot fent servir la informació dels paquets
docbook-xml i
docbook-xsl.



A fi de fer aquest document més mantenible, s'ha emprat un seguit de
funcionalitats XML, tals com les entitats i els atributs de perfil.
Aquests tenen un paper anàleg al de les variables i els condicionals
dels llenguatges de programació. El fitxer font XML d'aquest document
conté informació sobre cada arquitectura — els atributs de perfil
s'han emprat per especificar certes parts del text com a pròpies de cada
arquitectura.




 

 
 Contribucions a aquest document



Si teniu cap problema o suggeriment quant a aquest document,
podeu enviar-los com un informe d'error del paquet
debian-installer-manual. Vegeu el
paquet reportbug o llegiu la documentació
en línia [-de-] {+del+} Debian Bug
Tracking System.-] {+url="&url-bts;">sistema de seguiment d'errors
de Debian.+} És convenient que comproveu
[--] els [-errors-]
{+errors+} actuals de
debian-installer-manual per veure si ja s'ha informat del
vostre problema. En aquest cas, podeu confirmar-lo o també aportar-hi
més informació a @bugs.debian.org,
on  és el número de l'error ja notificat.



O millor encara, obteniu una còpia de la font DocBook del document i
feu-ne pedaços de correcció. Trobareu la font [-a-] {+al+}
debian-installer WebSVN. Si
no esteu familiaritzats amb DocBook, no us amoïneu:
hi ha un document introductori breu al directori de manuals que us servirà
per poder posar-vos a treballar. És com l'html, però s'empra per a indicar
el significat del text, més que no pas la seua presentació visual. També
podeu enviar pedaços a la llista de correu de debian-boot (vegeu abaix).
Hi ha instruccions sobre com obtenir les fonts a través de [-l'SVN-] {+SVN+} al
README
del directori arrel de les fonts.



No tracteu de posar-vos directament en contacte
amb els autors d'aquest document. Hi ha una llista de [-discussió-] {+correu+} 
de &d-i;,
que inclou les discussions sobre el manual. La llista de correu és
debian-boot@lists.debian.org. Les instruccions per
subscriure-vos-hi són a la pàgina Debian Mailing
List Subscription ;-]
{+url="&url-debian-lists-subscribe;">subscripció a les llistes de correu
de Debian;+} també podeu examinar en línia [-la-] {+els+} Debian Mailing List Archives.-]
{+url="&url-debian-list-archives;">arxius de les llistes de correu de
Debian.+}



 

 
 Contribucions més destacables



Aquest document fou escrit originalment per Bruce Perens, Sven Rudolph,
Igor Grobman, James Treacy, i Adam Di Carlo. Sebastian Ley va escriure
el [-Howto-] {+COM ES FA+} d'instal·lació.
Molts i molts usuaris i desenvolupadors de Debian hi han contribuït.
S'ha de fer menció especial de Michael Schmitz (suport del m68k),
Frank Neumann (autor original [-de l'Amiga install manual),-] {+del manual d'instal·lació d'Amiga),+}
Arto Astala, Eric Delaunay/Ben Collins (informació sobre SPARC), Tapio
Lehtonen, i Stéphane Bortzmeyer per llurs nombrosos textos i addicions.
Hem d'agrair a Pascal Le Bail la informació sobre l'arrencada des de
memòries USB. Miroslav Kuře ha escrit abundant documentació sobre
les funcionalitats noves de l'instal·lador de [-debian-] {+Debian+} Sarge.



Hi ha textos i informació excel·lents al [-HOWTO-] {+COM ES FA+} de Jim Mintha
sobre arrencada en xarxa (no hi ha cap URL a l'abast), a Debian FAQ,-]
{+url="&url-debian-faq;">PMF de Debian,+} a Linux/m68k FAQ,-]
{+url="&url-m68k-faq;">PMF de Linux/m68k,+} a Linux for SPARC Processors
FAQ,-]
{+url="&url-sparc-linux-faq;">PMF de Linux per a processadors SPARC,+}
i a Linux/Alpha
FAQ,-] {+url="&url-alpha-faq;">PMF de Linux/Alpha,+} entre
d'altres. Hem d'expressar el nostre reconeixement envers els
responsables de totes aquestes fonts d'informació, per posar-les a
disposició lliure i per llur qualitat.



La secció del manual sobre instal·lacions amb chroot
() procedeix, en part, de
documents propietat de Karsten M. Self.



La secció del manual sobre instal·lacions de plip
() està basada en el
PLIP-Install-HOWTO,
a cura de Gilles Lamiral.


 

 
 Nota sobre les marques comercials


Totes les marques comercials pertanyen a llurs propietaris comercials
respectius.


 




Re: [RFR] manual://d-i/appendix/chroot-install.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Hola,

Aquest necessitava actualització. Wdiff adjunt.

salut,
guillem



 
 Instal·lant &debian;  [-a un-] {+des d'un+} sistema Unix/Linux



Aquesta secció explica com instal·lar &debian; des d'un
Unix o Linux, sense utilitzar el sistema de menús de l'instal·lador com
s'explica a tot aquest manual. Aquest COM ES FA d'instal·lació
creuada l'han demanat usuaris de Red Hat, Mandrake i SuSE que
migren a &debian;. En aquesta secció es pressuposa una certa familiaritat
amb la introducció [-de
comandes-] {+d'ordres+} *nix i la navegació pel sistema de fitxers.
En aquesta secció, $ significa que {+l'ordre+} s'ha d'introduir
a [-l'usuari del-] sistema [-actual,-] {+actual de l'usuari,+} i 
# significa que l'ordre
s'ha d'introduir al chroot de Debian.



Una vegada tingueu configurat el sistema Debian a la vostra mida,
podreu migrar totes les dades existents (si hi ha alguna) i continuar
treballant. Aquesta és per tant una instal·lació &debian; amb temps
de fora de servei [-zero .-] {+zero.+} També és una manera 
intel·ligent de
treballar amb maquinari que d'altra manera no vol funcionar bé amb
diferents [-arrancs-] {+arrencades+} o mitjans d'instal·lació.



  
  Començant


Amb les actuals eines *nix, es necessita reparticionar el disc,
creant al menys un sistema de fitxers i una partició d'intercanvi.
Necessitareu al menys [-150MB-] {+150 MiB+} d'espai per una instal·lació de 
consola,
o bé al menys [-300MB-] {+300 MiB+} si voleu instal·lar X.



Per exemple, per crear un sistema de fitxers ext3 a la partició
/dev/hda6 (que és el nostre exemple per la
partició arrel):


# mke2fs -j /dev/hda6


Si voleu crear un sistema de fitxers ext2, ometeu -j.



Inicialitzeu i activeu l'intercanvi (substituïu el nombre de la partició per
la vostra partició d'intercanvi de Debian):


# mkswap /dev/hda5
# sync; sync; sync
# swapon /dev/hda5


Munteu la partició a /mnt/debinst (el lloc
d'instal·lació, per ser l'arrel (/) del sistema de
fitxers del nou sistema). El punt de muntatge és arbitrari, i se'n farà
ús desprès.


# mkdir /mnt/debinst
# mount /dev/hda6 /mnt/debinst



{+

Si voleu tenir parts del vostre sistema de fitxers (p.ex. /usr) muntats
en particions separades, haureu de crear i muntar aquests directoris
manualment abans de procedir amb la següent fase.

+}
  

  
  Instal·lar debootstrap


L'eina que utilitza l'instal·lador de Debian, que és reconeguda
oficialment com la manera d'instal·lar un sistema base de Debian, és
debootstrap. Fa ús de wget i
ar, i per altra part tan sols depèn de
/bin/sh. Instal·leu wget i
ar si no hi [-son-] {+són+} ara al vostre [-sistema-] 
{+sistema,+} i descarregueu
i instal·leu debootstrap.



Si el vostre sistema està basat [-amb-] {+en+} rpm, podeu fer ús d'alien per 
convertir
el .deb a .rpm, o descarregar una versió en rpm des de
http://people.debian.org/~blade/install/debootstrap";>



Podeu també utilitzar el procediment següent per fer la instal·lació
de forma [-manual.Creeu-] {+manual. Creeu+} un directori de treball per 
extreure els .deb dins:


# mkdir work
# cd work


El binari de debootstrap el podeu trobar a l'arxiu de
Debian (assegureu-vos de seleccionar l'arxiu correcte per la vostra
arquitectura). Descarregueu el .deb debootstrap del
http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/";>
repositori, copieu el paquet al directori i extraieu els fitxers del
binari. Necessitareu tenir privilegis de root per instal·lar els binaris.


# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb
# cd /
# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv


{+

Tingueu en compte que executant debootstrap pot requerir
que tingueu una versió mínima de glibc instal·lada
(actualment GLIBC_2.3). debootstrap és un guió
d'intèrpret d'ordres, però crida diverses utilitats que requereixen
glibc.+}


  

  
  Executar debootstrap


Podeu descarregar els fitxers que necessiteu del debootstrap
directament de l'arxiu quan l'executeu. Podeu substituir 
[-http.us.debian.org/debian-]
{+ftp.es.debian.org/debian+} per qualsevol [-espill-] 
{+rèplica+} de
l'arxiu a l'ordre de l'exemple de baix, preferiblement per un que estigui
a prop vostre. Teniu una llista [-dels espills-] {+de less rèpliques+} a
http://www.debian.org/misc/README.mirrors";>.



Si teniu un CD de &debian; &releasename; [-CD-] muntat a
/cdrom, podeu substituir l'adreça del http per:
file:/cdrom/debian/



Substituïu una de les següents per ARCH
a l'ordre debootstrap:

alpha,
arm,
hppa,
i386,
ia64,
m68k,
mips,
mipsel,
powerpc,
[-s390, or-]
{+s390 o+}
sparc.


# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \
 /mnt/debinst [-http://http.us.debian.org/debian-] 
{+http://ftp.es.debian.org/debian+}



  

  
  Configurar el sistema [-base.-] {+base+}


Ara ja teniu un sistema Debian [-real,-] {+real al disc,+} això si, molt 
[-petit, al disc.-] {+petit.+}
Feu [-Chroot :-] {+chroot:+}


# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash




   
   Muntatge de les particions


Necessitareu crear el fitxer /etc/fstab.


# editor /etc/fstab


Aquest és un exemple qu

Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/tree.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Hallo,

On Fri, Dec 23, 2005 at 05:40:18PM +0100, Jordà Polo wrote:
> He aprofitat bona part del manual de woody.

Adjunt un diff normal dels canvis que he fet abans del commit.

salut,
guillem
27c28
<   Binaris de comandes essencials
---
>   Binaris d'ordres essencials
42c43
<   Llibreries compartides essencials i mòduls del nucli
---
>   Biblioteques compartides essencials i mòduls del nucli
61,62c62
<   Directori virtual per a informació del sistema (nuclis
<   2.6)
---
>   Directori virtual per a informació del sistema (nuclis 2.6)
95c95
< 150–250 MB per a la partició arrel.
---
> 150–250 MiB per a la partició arrel.
101c101
< (/usr/bin), llibreries
---
> (/usr/bin), biblioteques
105c105
< hauríeu de concedir com a mínim 500 MB d'espai en disc. Aquesta mida
---
> hauríeu de concedir com a mínim 500 MiB d'espai en disc. Aquesta mida
108c108
< 4-6 GB.
---
> 4-6 GiB.
121c121
< reservar 2 o 3 gigabytes d'espai per a /var. Si
---
> reservar 2 o 3 GiB d'espai per a /var. Si
124,125c124,125
< podeu sortir amb 300–500 MB. Si aneu més justos de disc i no
< penseu fer actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MB.
---
> podeu sortir amb 300–500 MiB. Si aneu més justos de disc i no
> penseu fer actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB.
131c131
< segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MB haurien
---
> segurament aniran a parar a aquest directori. 40–100 MiB haurien
133c133
< d'arxius, autoria de CDs/DVDs, o altre programari multimèdia, poden
---
> de fitxers, autoria de CD/DVD, o altre programari multimèdia, poden
145c145
< reservar uns 100 MB per a cada usuari, adaptant aquest valor a les nostres
---
> reservar uns 100 MiB per a cada usuari, adaptant aquest valor a les nostres


Re: [RFR] manual://d-i/preparing/minimum-hardware-reqts.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Hey,

Wdiff dels canvis.

salut,
guillem



 
[-Reunint-]
{+Satisfer+} els requisits mínims de maquinari


Un cop hàgiu recollit la informació necessària sobre el maquinari del
vostre ordinador, comproveu que [-el vostre maquinari-] {+aquest+} us permet 
fer el tipus [-de instal·lació-] {+d'instal·lació+}
que [-voleu fer.-] {+voleu.+}



Depenent de les vostres necessitats, podeu aconseguir-ho amb menys [-del-]
maquinari [-recomanat llistat-] {+del que es recomana+} a la taula [-de sota.-] 
{+que trobareu a continuació.+} De [-totes maneres,-]
{+tota manera,+} la majoria d'usuaris s'arrisquen a [-ésser frustrats-] {+tenir 
frustracions+} si
ignoren aquests suggeriments.



Un Pentium 100 és el mínim recomanat per a un sistema d'escriptori, i un
[-Penrium-]
{+Pentium+} II-300 per a un servidor.



Es recomana un processador 68030 o superior per a instal·lacions m68k.
[-Potser us-]
{+Us+} en [-sortiu-] {+podeu sortir+} amb una mica menys [-que-] {+de+} l'espai 
de disc indicat.



Qualsevol PowerPC OldWorld o NewWorld pot servir com a sistema
d'escriptori. Per a servidors, es recomana una màquina 132-Mhz com
a mínim.




Requisits mínims del sistema recomanats



  Tipus [-de instal·lacióRAMDisc-] 
{+d'instal·lacióRAMDisc+} dur





  Sense escriptori
  24 [-megabytes-] {+MiB+}
  450 [-megabytes-] {+GiB+}

  Amb escriptori
  64 [-megabytes-] {+MiB+}
  1 [-gigabyte-] {+GiB+}

  Servidor
  128 [-megabytes-] {+MiB+}
  4 [-gigabytes-] {+GiB+}






Aquí hi ha una mostra de configuracions usuals [-de sistema-] {+en sistemes+} 
Debian.
Podeu fer-vos una idea de l'espai de disc utilitzat per grups de programes
relacionats referint-vos a 





 Servidor estàndard
 

Aquest és un perfil de servidor petit, útil per a servidors mínims que no
tenen massa funcionalitats per a usuaris d'intèrpret d'ordres. Inclou un
servidor FTP, un servidor web, DNS, NIS i POP. Per a aquests, [-100MB-] {+100 
MiB+}
d'espai de disc serien suficients, i després caldria afegir l'espai
per a les dades que es volen servir.





 Escriptori
 

Un sistema d'escriptori estàndard, inclosos el sistema X [-window,-] 
{+Window,+} un
entorn d'escriptori complet, so, editors, etc. Necessitareu uns [-2GB-] {+2 
GiB+}
utilitzant la tasca d'escriptori estàndard, tot i que es pot fer
amb molt menys.





 Consola de treball
 

Una màquina d'usuari encara més reduïda, sense el sistema X [-window-] 
{+Window+} o
aplicacions d'X. Possiblement adient per a portàtils o ordinadors mòbils.
La grandària és al voltant de [-140MB.-] {+140 MiB.+}





 Desenvolupador
 

Una configuració d'escriptori amb tots els paquets de desenvolupament,
com ara Perl, C, C++, etc. La grandària és al voltant de [-475MB.-] {+475 
MiB.+} Suposant
que afegireu l'X11 i alguns paquets addicionals per a altres usos, hauríeu
de planificar uns [-800MB-] {+800 MiB+} per a aquest tipus de màquina.






Recordeu que aquestes mides no inclouen tota la resta de materials
que s'acostumen a trobar, com ara fitxers d'usuaris, correu, i dades.
Sempre és millor ser generós quan s'està considerant l'espai per als propis
fitxers i dades. Notablement, la partició /var conté
molta informació d'estat específica de Debian, a més del contingut habitual
com els fitxers de registre. Els fitxers de la comanda
dpkg (amb informació de tots els paquets instal·lats)
fàcilment pot ocupar [-20MB.-] {+20 MiB.+} A més, apt-get 
posa allà els
paquets descarregats abans d'instal·lar-los. Hauríeu d'assignar com a mínim
[-100MB-]
{+100 MiB+} per a /var.



 



Re: [RFR] manual://d-i/install-methods/install-tftp.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Moi,

Wdiff dels canvis.

salut,
guillem



 
 Preparació dels fitxers per a l'arrencada en xarxa TFTP


Si teniu una màquina connectada a una xarxa d'àrea local, podeu
arrencar-la des d'una altra màquina de la xarxa fent servir TFTP. Si
voleu arrencar el sistema d'instal·lació des d'una altra màquina, els
fitxers d'arrencada hauran de col·locar-se a llocs específics d'aquesta,
la qual ha de configurar-se a fi de permetre l'arrencada de la vostra.



Heu d'instal·lar un servidor TFTP, i en nombroses màquines, cal també un
servidor BOOTP
, o un servidor RARP
, o un servidor DHCP.



El protocol de resolució inversa
d'adreces (RARP) és una manera d'indicar al vostre client les adreces
IP que ha d'emprar. Una altra manera és fer servir el protocol [-BOOTP. 
-] {+BOOTP.+}

BOOTP és un protocol IP que
indica a l'ordinador la seua pròpia adreça IP i el lloc de la xarxa
on obtenir la imatge [-d'arrencada. -] {+d'arrencada.+}

 Hi-] {+arch="m68k">Hi+} ha una altra alternativa en 
sistemes VMEbus:
l'adreça IP es pot configurar manualment en una ROM [-d'arrencada. -] 
{+d'arrencada.+}

El DHCP (Protocol de configuració
dinàmica d'ordinadors centrals) és una extensió més flexible, i
compatible, del BOOTP. Alguns sistemes sols es poden configurar fent
servir el [-DHCP. -] {+DHCP.+}



Per als PowerPC, si teniu una màquina NewWorld Power Macintosh, és bona
idea emprar el DHCP en lloc del BOOTP. Algunes de les màquines més noves
no poden arrencar si empreu el BOOTP.



A diferència de l'Open Firmware de màquines Sparc i PowerPC, la consola
SRM no fa servir el RARP per obtenir les adreces
IP, i per tant heu d'emprar el BOOTP per arrencar en xarxa l'Alpha


Els sistemes Alpha també es poden arrencar en xarxa amb el DECNet MOP
(Protocol d'operacions de manteniment), però això no s'explica aquí.
Probablement el vostre operador OpenVMS local estarà disposat a
ajudar-vos en cas que realment tingueu necessitat d'emprar el MOP per
arrencar Linux al vostre Alpha.


. També podeu introduir la configuració IP de les interfícies
de xarxa directament en la consola SRM.



Algunes màquines HPPA més antigues (p.ex. 715/75) usen l'RBOOTD en lloc
del BOOTP. Hi ha un paquet rbootd a l'abast en
Debian.



El protocol de transferència trivial de fitxers (TFTP) s'empra per posar
a disposició del client la imatge d'arrencada. En teoria, es pot usar
qualsevol servidor de qualsevol plataforma que implemente aquests
protocols. Els exemples d'aquesta secció ofereixen instruccions per al
SunOS 4.x, el SunOS 5.x (i.e. Solaris), i el GNU/Linux.



El mètode PXE d'arrencada TFTP, o entorn d'execució d'arrencada prèvia,
requereix un servidor TFTP que permeta l'ús de tsize.
En un servidor &debian;, els paquets atftpd i
tftpd-hpa són adients; és recomanable el
tftpd-hpa.





&tftp-rarp.xml;
&tftp-bootp.xml;
&tftp-dhcp.xml;

  
  Habilitació del servidor TFTP


Per a posar en marxa el servidor TFTP, assegureu-vos primer que teniu
activat el tftpd. Per fer-ho, el fitxer
/etc/inetd.conf ha de tenir quelcom semblant a la
línia següent:


tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot


Els paquets Debian solen configurar-ho per defecte correctament.



Examineu el fitxer i recordeu el directori que heu indicat com a argument
de l'in.tftpd; us caldrà després. En algunes versions
de l'in.tftpd, l'argument -l
fa que s'arxiven tots els fitxers de registre de peticions al sistema;
això és d'utilitat a l'hora de fer comprovacions d'errors d'arrencada. Si
heu hagut de canviar el /etc/inetd.conf, cal que
indiqueu al procés actiu inetd que el fitxer ha canviat.
En màquines Debian s'ha d'executar /etc/init.d/inetd
reload; en d'altres, esbrineu la identitat (ID) del [-process-] 
{+procés+}
inetd i executeu
kill -HUP [-inetd-pid.-] 
{+pid-d'inetd.+}



Si aneu a instal·lar Debian en una màquina SGI i el servidor TFTP empra
GNU/Linux amb Linux 2.4, heu de posar això al servidor:


# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc


per desactivar la funcionalitat Path MTU discovery, altrament la PROM
d'Indy no podrà descarregar el [-kernel.-] {+nucli.+} A més, assegureu-vos que 
els
paquets TFTP s'envien des d'un port [-font-] {+origen+} no major que el 32767, 
o la
descàrrega s'estancarà després del primer paquet. Per evitar aquest [-bug-]
{+error+} de la PROM amb el Linux 2.4.X, feu el següent,


# echo "2048 32767" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range


a fi d'ajustar el rang de ports [-font-] {+origen+} que empra el servidor TFTP 
de Linux.


  

  
  Poseu les imatges del TFTP al seu lloc


Després, col·loqueu la imatge d'arrencada TFTP que us calga, i que figura
a , al directori d'imatges d'arrencada del
tftpd. Normalment, el directori té el nom
/tftpboot. Haureu de fer un enllaç des d'aquest
fitxer al fitxer que emprarà el tftpd per arrencar un
client determinat. Malauradament, el nom del fitxer el determina el client
TFTP, i no hi existeix cap norma ben establerta.



En màquines NewWorld Power Macintosh, heu d'establir el carregador
d'arrencada 

Re: [RFR2] manual://d-i/install-methods/create-floppy.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Hmmm,

Wdiff dels canvis.

salut,
guillem



 
 Creació de disquets a partir d'imatges de disquet


Normalment, els disquets arrencables es fan servir com a darrer recurs per
arrencar l'instal·lador en maquinari que no pot arrencar des del CD o per
altres mitjans.



L'arrencada amb disquets falla en les unitats USB dels Mac.



No es pot arrencar amb disquets ni en els Amiga ni en els Mac 68k.



Les imatges de disquet són fitxers que contenen, en pla 
(raw),
el contingut sencer d'un disquet. Igual com en el cas del fitxer
boot.img, no hi ha prou de copiar-les al disquet.
Cal fer servir un programa que escriu al disquet la imatge en 
pla.
Això és així perquè aquestes imatges són representacions exactes del disquet;
cal fer una còpia per sectors de les dades del fitxer al 
disquet.



Hi ha mètodes diferents per crear disquets d'imatges de disquet,
segons la plataforma. Aquesta secció descriu com crear-los en
diverses plataformes.



Independentment del mètode emprat, recordeu que hauríeu de bloquejar
els disquets contra l'escriptura una vegada els hàgeu escrits,
per cerciorar-vos que no s'espatllen accidentalment.



  Confecció de les imatges de disquet en un sistema Linux o 
Unix


Per a escriure imatges de disquet als disquets, probablement [-uscaldrà-] {+us 
caldrà+} tenir
accés de superusuari al sistema. Poseu un disquet verge i en bon estat a la
disquetera. Després, feu servir l'ordre


$ dd [-if=filename-] 
{+if=nom-de-fitxer+} of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; 
sync


on [-filename-] 
{+nom-de-fitxer+} és un dels fitxers imatge del 
disquet
(vegeu  sobre quin hauria de ser el
[-filename).-]
{+nom-de-fitxer).+}
/dev/fd0 és el nom usual de dispositiu per a la disquetera,
però podria ser diferent en la vostra màquina (en Solaris, 
és
/dev/fd/0).
Potser se us retornarà a l'indicador abans que el Unix haja acabat el procés
d'escriptura del [-disquet floppy disk,-] {+disquet,+} per tant mireu el pilot 
de la disquetera
per assegurar-vos que el llum està apagat i que el disquet ha parat de fer 
voltes
abans d'extraure'l. En alguns sistemes cal una ordre per expulsar-lo
(en Solaris, empreu eject, consulteu el
manual).



Alguns sistemes proven de muntar automàticament el disquet quan l'introduïu
a la disquetera. Podríeu haver de deshabilitar aquesta funcionalitat perquè
l'ordinador puga escriure el disquet en pla (raw mode).
La manera de fer això varia segons el sistema operatiu emprat.
 En-] {+arch="sparc">En+} Solaris, ho podeu fer 
saltant-vos la gestió de volums.
Primer, assegureu-vos que el disquet s'ha automuntat
(empreu volcheck o l'ordre equivalent, en el gestor de 
fitxers).
Després empreu una ordre dd de la forma donada abans, tot
reemplaçant /dev/fd0 amb
[-/vol/rdsk/floppy_name,-]
{+/vol/rdsk/nom-del-disquet,+}
on [-floppy_name-] 
{+nom-del-disquet+} és el nom del disquet indicat
quan fou formatat (els disquets sense nom tenen per defecte el nom
unnamed_floppy). En altres sistemes, demaneu-hi a
l'administrador del sistema.




Si s'escriu un disquet en un Linux powerpc, caldrà extraure'l. El programa
eject ho fa, això; potser l'haureu d'instal·lar.



  

&floppy-i386.xml; 
&floppy-m68k.xml;
&floppy-powerpc.xml;

 



Re: [RFR] manual://d-i/preparing/install-overview.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Zzz,

Diff normal dels canvis.

salut,
guillem
61,62c61,62
< Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i quassevol 
fitxers
< controladors que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris del CD de 
Debian).
---
> Localitzeu i/o descarregueu el programari de l'instal·lador i els fitxers de 
> qualsevol
> controlador que necessite la vostra màquina (tret dels usuaris del CD de 
> Debian).
68c68
< d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CDs de Debian poden arrencar des 
d'un d'ells).
---
> d'arrencada (la majoria dels usuaris dels CD de Debian poden arrencar des 
> d'un d'ells).
99c99
< Afegiu-hi un o més DASDs (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe).
---
> Afegiu-hi un o més DASD (Dispositiu d'emmagatzematge d'accés directe).
116c116
< Instal·leu un gestor d'arrencada
---
> Instal·leu un carregador d'arrencada
133c133
< Instal·leu programari addicional (tasks
---
> Instal·leu programari addicional (tasques
169c169
< primera càrrega del sistema, sols diposeu d'un sistema controlat per línia
---
> primera càrrega del sistema, sols disposeu d'un sistema controlat per línia


Re: [RFR] manual://d-i/install-methods/official-cdrom.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Casi...

Wdiff dels canvis,

salut,
guillem



 
 El lot de [-CD-ROMs-] {+CD-ROM+} oficials de &debian;


Sens dubte la manera més senzilla d'instal·lar &debian; és fent servir un lot de
[-CD-ROMs-]
{+CD-ROM+} oficials de Debian. Podeu adquirir-ne un a un distribuïdor (vegeu la
pàgina de venedors dels [-CDs).-] 
{+CD).+}
També podeu descarregar les imatges dels [-CD-ROMs-] {+CD-ROM+} allotjades a 
[-un espill-] {+una rèplica+} de Debian
i fer-vos el vostre lot propi, si teniu una connexió de xarxa ràpida i una 
gravadora
de [-CDs-] {+CD+} (vegeu la pàgina dels [-CDs-] 
{+CD+} de Debian
per a instruccions detallades). Si ja disposeu d'un lot de [-CDs-] {+CD+} de 
Debian i podeu
arrencar amb ells la vostra màquina, podeu anar a
; s'ha tingut molta cura a assegurar que els
fitxers més importants són al primer CD. Tot i que un lot sencer de paquets
binaris requereix nombrosos [-CDs,-] {+CD,+} és poc probable que us calguen 
paquets del
tercer CD en endavant. També podeu considerar d'emprar la versió en DVD, la
qual vos estalvia molt d'espai al calaix i vos evita el batibull del canvi de 
[-CDs.-] {+CD.+}



Si el vostre ordinador no permet l'arrencada des de CD i en teniu un lot,
podeu utilitzar una estratègia alternativa, com per exemple

els disquets,

la cinta magnètica, la cinta magnètica emulada,

el disc dur,

el llapis usb,

l'arrencada en xarxa,

o la càrrega manual del [-kernel-] {+nucli+} des del CD per arrencar inicialment
l'instal·lador del sistema. Els fitxers que calen per arrencar d'altres
maneres són també al CD; l'estructura de l'arxiu en xarxa de Debian i la
dels directoris dels [-CDs-] {+CD+} és idèntica. Així, quan tot seguit 
s'indiquen
els camins de fitxers específics que calen per arrencar, cerqueu-los als
mateixos directoris i subdirectoris del CD.



Quan l'instal·lador s'haja arrencat, ja es podrà obtenir del CD la resta
de fitxers necessaris.



Si no teniu cap lot de [-CDs,-] {+CD,+} haureu de descarregar els fitxers del 
sistema
d'instal·lació i posar-los a

la cinta d'instal·lació

el disquet o

el disc dur o

el llapis usb o

un ordinador connectat

perquè puguen emprar-se per a arrencar l'instal·lador.



 


Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition-programs.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
I l'últim!

Diff normal dels canvis.

salut,
guillem
9c9
< de particionament a fi que funcionen en diversos tipus de discos durs i
---
> de particionament a fi que funcionen en diversos tipus de discs durs i
33c33
< És el particionador de discos original del Linux, adequat per als experts.
---
> És el particionador de discs original del Linux, adequat per als experts.
37c37
< Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els kernels d'instal·lació
---
> Aneu amb compte si teniu particions de FreeBSD. Els nuclis d'instal·lació
41c41
< Linux+FreeBSD HOWTO
---
> COM ES FA Linux+FreeBSD
50c50
< És un particionador de discos d'ús senzill, apte per a tothom.
---
> És un particionador de discs d'ús senzill, apte per a tothom.
112c112
< Un d'aquests programes s'executarà per defecte quan seleccioneu
---
> Un d'aquests programes s'executarà de manera predeterminada quan seleccioneu
114c114
< per defecte no és el que voleu, sortiu del particionador, aneu a l'intèrpret
---
> de manera predeterminada no és el que voleu, sortiu del particionador, aneu a 
> l'intèrpret
116c116
< i F2 juntes, i introduïu el nom del programa que voleu fer
---
> i F2 a l'hora, i introduïu el nom del programa que voleu fer
138c138
< sistema de destí. Després d'instal·lar el kernel i els mòduls, executeu:
---
> sistema de destí. Després d'instal·lar el nucli i els mòduls, executeu:
148c148
< Bootable.
---
> Arrencable.
152c152
< Un aspecte important quan particioneu discos de tipus Mac és que la partició
---
> Un aspecte important quan particioneu discs de tipus Mac és que la partició
156c156
< mac-fdisk Tutorial, el qual
---
> Tutorial de mac-fdisk, el qual


Re: [RFR] manual://d-i/hardware/installation-media.xml

2005-12-26 Thread Guillem Jover
Hola,

On Tue, Dec 27, 2005 at 12:40:08AM +0100, Joan Sanz wrote:
> Revisió del paquet.
> 
> Utilitze el "vos" com a tractament de respecte de 2a persona del singular
> (màquina -> home) en lloc d' "us" (2a del plural)

Sempre hem utilitzat la 2a del plural. Seguint la guia d'estil:

  

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Estat del manual de d-i [2005-12-27]

2005-12-27 Thread Guillem Jover
Hola!

Només informar-vos del progrés que estem fent amb el manual.
Això fa una setmana:

  Language  %complete  Translated  Untranslated Outdated  Missing
  Catalan   35 83  70   5 0

Ara:

  Catalan   53 102 51   0 0

Vinga una última empentada!

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Estat del manual de d-i [2006-01-03]

2006-01-03 Thread Guillem Jover
Hola!

El Jordi ha demanat a Frans que ens deixes uns dies més per acabar el
manual, però ha dit que ja era massa tard i que la string freeze havia
acabat... no obstant hem arribat a un compromís. El trunk del repo ara
començara a canviar un altre cop, però ens han copiat a la branca de
sarge, per tant podem acabar-la, que ens posin el manual a la web i
després continuar amb el trunk per a etch.

A partir d'ara agafeu els fitxers per a traduir de:

  

Jo m'encarregaré de fer el commit al trunk i a la branca de sarge...

Si esteu fent servir doc-check, amb la branca de sarge no funciona.
Els scripts de build, sí.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Estat del manual de d-i [2006-01-03]

2006-01-03 Thread Guillem Jover
On Tue, Jan 03, 2006 at 09:33:20PM +0200, Guillem Jover wrote:
> El Jordi ha demanat a Frans que ens deixes uns dies més per acabar el
> manual, però ha dit que ja era massa tard i que la string freeze havia
> acabat... no obstant hem arribat a un compromís.

I m'he deixat de dir que el compromís consisteix en acabar-ho per
abans del 14 (més de la setmana que pensàvem que ens donarien
inicialment ;). Aquí el seu missatge de commit:

20:37 < CIA-7> debian-installer: fjp d-i * r33721
   /sarge/installer/doc/manual/ca/: Add Catalan translation as
   translators would like to finish it for Sarge and have promised
   to do so 14 Januari 2006 at the latest

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR]manual://d-i/preparing/bios-setup/s390.xml

2006-01-04 Thread Guillem Jover
Hola,

On Sat, Dec 31, 2005 at 03:04:56PM +0100, Miquel Oliete wrote:

> 
> 

Si us plau, el manual en UTF-8. L'altre dia en vaig convertir un
però l'altre se'm passar. :<

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] manual://d-i/appendix/example-preseed-etch.xml

2006-01-04 Thread Guillem Jover
Hallo,

On Wed, Jan 04, 2006 at 12:03:26AM +0100, Miquel Oliete wrote:

> 
> 
> 404 No Trobat
> 
> No trobat
> La petici? de la URL 
> /~guillem/catalan/manual/appendix/example-preseed-etch.xml no ha estat 
> trobada en aquest servidor.
> 
> Servidor Apache/1.3.33 a people.debian.org Port 80
> 

Err, aquest fitxer no existeix al server. I de moment no cal, ja que
és per a etch.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] manual://d-i/partitioning/partition/hppa.xml

2006-01-04 Thread Guillem Jover
On Sat, Dec 31, 2005 at 09:58:57AM +0100, Miquel Oliete wrote:

> 
> 

Aquest ja l'havies enviat, i no conté cap canvi.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#346298: patch followup

2006-01-19 Thread Guillem Jover
Hi,

On Thu, Jan 19, 2006 at 09:41:58AM +0100, Robert Millan wrote:
> On Thu, Jan 19, 2006 at 12:51:54AM +0100, Jordi Mallach wrote:
> > What I want to avoid is that this becomes a de-facto "Catalan keyboard".
> > I'm happy with providing the support, but calling it "the" Catalan
> > keyboard makes me feel uneasy.
> 
> Ok, but you didn't propose another name.
> 
> Since it is "Large Format Computing's Catalan keyboard", I propose calling it
> lfc-cat.  Is that fine?

That would be better, yes. I agree with Jordi that unilaterally
defining this as the "Catalan keyboard" is not quite correct. And I can
understand that you like it, but then you've been using an us mapping
for a long time anyway, I don't see users in general wanting that even
if it may have some benefits. That should be proposed and discussed in
the Catalan community (whatever that may be ;) at large.

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Manual d'instal·lació d e Debian Sarge en català

2006-01-19 Thread Guillem Jover
Hola gent,

Hem acabat de traduir i revisar el manual d'instal·lació de Debian
Sarge! Tot i que varem fer tard per a poder-lo incloure als CD/DVD,
ara hem tingut l'oportunitat d'afegir-lo a la web de Debian.

  

Ja que teníem una data limit per acabar, algunes parts no han estat
revisades per més d'una persona, i pot ser que alguna errada o
construcció se'ns hagi passat, si en trobeu, si us plau informeu-ne a la
llista de localització al català (debian-l10n-catalan@lists.debian.org),
i ho corregirem per al manual d'Etch.

M'agradaria agrair l'esforç del grup de gent de l'equip de localització
al català de Debian que ha fet possible aquesta traducció, format per
Aleix Badia i Bosch, Miguel Gea Milvaques, Joan Sanz, Joan Queralt,
Jordà Polo, Miquel Oliete, Juan Andres Gimeno Crespo, Orestes Mas,
Albert Gasset Romo, Pau Rul·lan Ferragut i Jordi Mallach.

Gracies!

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Manual d'instal·laci ó d e Debian Sarge en català

2006-01-20 Thread Guillem Jover
On Fri, Jan 20, 2006 at 06:41:05PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> a la Taula 3.2. Requisits mínims del sistema recomanats

[...]
> Sense escriptori  24 MiB  450 GiB
[...]

> Si us fixeu diu que per a instalar un sistema sense
> escriptori fan falta 450 GiB suposo que ha de dir 450 MB

Gracies! Ja ho he esmenat a svn...

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: RFR: Actualitzaci ó del manual del d-i

2006-06-13 Thread Guillem Jover
Hola Miquel,

On Tue, 2006-06-13 at 22:24:09 +0200, Miguel Gea Milvaques wrote:
> He actualitzat un grapat de fitxers que estaven per actualitzar al
> manual. Encara en queda algun i algun per traduir, però poca cosa!

Mercy per la feina!

> Els fitxers que he actualitzat són els següents:

> ca/bookinfo.xml
  ...
> ca/boot-installer/i386.xml
> 
> Els canvis són molt pocs a cada fitxer, molts d'ells trivials, pel que
> adjunte el patch.

No hi ha patch. ;)

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Catalan disappeared from the d-i stats page

2006-06-28 Thread Guillem Jover
Hi,

Catalan (ca) disappeared from your d-i stats page in:

  

although the individual ca.txt files for each level are still present.
Christian Perrier, thinks that this is happending due to [EMAIL PROTECTED]
being in PROSPECTIVE.

thanks,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Activation of Catalan in the DDTP/DDTSS

2006-09-20 Thread Guillem Jover
Hi,

I'd like to request the activation of the Catalan (ca) language in the
DDTP and DDTSS system.

thanks,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Activation of Catalan in the DDTP/DDTSS

2006-09-27 Thread Guillem Jover
On Wed, 2006-09-20 at 11:52:59 +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 9/19/06, Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I'd like to request the activation of the Catalan (ca) language in the
> > DDTP and DDTSS system.

> OK. How many people will be translating? So I can scale the number of
> fetched translations.

As currently all the translations are mostly done by a small group of
around 5 people, I'd suppose initially not more than that. If there's
more people joining later I assume we can adapt it?

thanks,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Activation of Catalan in the DDTP/DDTSS

2006-10-04 Thread Guillem Jover
Hi,

On Wed, 2006-09-20 at 11:52:59 +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 9/19/06, Guillem Jover <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> > I'd like to request the activation of the Catalan (ca) language in the
> > DDTP and DDTSS system.
> 
> OK. How many people will be translating? So I can scale the number of
> fetched translations.

Thanks! it works now. Some issues and suggestions:

 * <http://svana.org/kleptog/temp/ddts-stats.html>
   - Add a totals column?
   - ko and go are missing the long name.
   - ca does not appear there.
 * I've talked with some people of our team and we were thinking that
   we don't want anonymous translations (I'll talk with the others
   tomorrow), would that be possible? It's fine that anyone can
   register though. The important part is to attach a real name and
   a valid email to the contributions.
 * Also it would be nice to change the Alias to "Real name" in the
   "Create login" page, so that you could form a proper From header.
   This way that information would not get lost when sending the
   translation to the DDTP (which now it is).

Thanks for this nice system!

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Activation of Catalan in the DDTP/DDTSS

2006-10-05 Thread Guillem Jover
On Thu, 2006-10-05 at 18:02:25 +0200, Martijn van Oosterhout wrote:
> On 10/5/06, Guillem Jover wrote:
> > * <http://svana.org/kleptog/temp/ddts-stats.html>
> >   - Add a totals column?
> 
> You mean horizonatally? Total packages per language?

I'd say it's vertical ;), but anyway, like a new "Category" with the
total number of packages translated with the corresponding percentage.

> >   - ca does not appear there.
> 
> Fixed, will appear next time I regenerate.

Thanks!

> > * I've talked with some people of our team and we were thinking that
> >   we don't want anonymous translations (I'll talk with the others
> >   tomorrow), would that be possible? It's fine that anyone can
> >   register though. The important part is to attach a real name and
> >   a valid email to the contributions.
> 
> It would be possible to prohibit anonymous translations, yes.

Could you do that then? I've talked with some other members and they
agree.

> > * Also it would be nice to change the Alias to "Real name" in the
> >   "Create login" page, so that you could form a proper From header.
> >   This way that information would not get lost when sending the
> >   translation to the DDTP (which now it is).

> I could add a field for "real name".

Yes please. =) Also what's the purpose of the alias one? I'd like to
see the "real name" as mandatory and the "alias" as optional, or
simply removed, but that being global would have to be agreed with
the other teams I suppose.

> Do you think it's important to to track who "owns" a description?

Yes.

> Currently the DDTSS remembers that but the DDTS doesn't get told.
> Do you think this is important?

Yes. For at several reasons:

  * Give credit where credit is due. I like to acknowledge the work
that translators do, and having their name there is an easy way.
  * Being able to tell people (by mail for example), if they make
repeated mistakes, so that they can avoid them in the future.
  * It could be used to request updates to translations in the same
way it's done for .po files, but maybe that's too heavyweight?
  * Also it's nice to see the work history of the people.

One question that came to my mind now is, what about the copyright of
the translated works? Do we "assume" that translators disclaims it?
And under which license?

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Fwd: Correcci ó d'estil al manual

2007-02-08 Thread Guillem Jover
Hola,

On Thu, 2007-02-08 at 10:48:34 +0100, Roger Valls Adors wrote:
> Al final de la secció
> Instal·lació de la versió 4.0 del sistema Debian GNU/Linux per a
> l'arquitectura 
> powerpc
> es repeteix dos cops "probablement"
> 
> "
> Dit això, esperem que disposeu del temps necessari per llegir la major part
> del manual, ja que, probablement, això us permetrà una instal·lació
> probablement més satisfactòria i amb més informació.
> "

Fet.

merci,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Neteja de po-debconf

2007-02-14 Thread Guillem Jover
Hola,

On Wed, 2007-02-14 at 18:09:37 +0100, Jordà Polo wrote:
> Per tal d'anar preparant les coses per a Lenny+50%[1], he fet una
> revisió dels po-debconf més antics que tenim al llistat de la pàgina
> de coordinació[2].
> 
>   1. http://wiki.debian.org/L10n/Catalan/Lenny50PerCent
>   2. http://ca.debian.net/

> A continuació teniu els comentaris individuals dels paquets que he
> revisat.

[ ... ]

Actualitzat!

merci,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Revisi ó de les release-notes

2007-04-19 Thread Guillem Jover
Hola,

On Wed, 2007-04-18 at 13:12:56 -0700, Steve Langasek wrote:
> > #
> > per la gestió de paquets --> per a la gestió de paquets
> >  - Si fos "per la" s'hauria d'escriure "pel gestió...",
> > i no és el cas.

«pel» és la contracció de «per» + «el», i no de «per» + «la».

> canviat.

Tot i que la correcció és correcta:

  

> > Es recomana als administradors de fonts d'apt no
> > oficials que generen una clau criptogràfica i que
> > signen els seus fitxers Release, i que miren de
> > distribuir d'una forma segura les seves claus
> > públiques
> > -->
> > Es recomana als administradors de fonts d'apt no
> > oficials que generin una clau criptogràfica i que
> > signin els seus fitxers Release, així com que mirin de
> > distribuir d'una forma segura les seves claus
> > públiques.

> >  - Punt final i l'ús de la tercera persona de
> > l'imperatiu.

Ja ho era, però en català occidental.

> > tindre --> tenir
> >  - Amb aquesta em van picar a la closca doncs
> > l'emprava amb molta freqüència però no és una forma
> > verbal correcta. Molt d'ull doncs pres l'hàbit
> > t'entravanques en d'altres mots.
> 
> No sóc cap autoritat, no faig el canvi sense més discussió :)

La correcció està bé.

> > El SELinux --> la SELinux
> > el SELinux --> la SELinux
> >  - L'accent i parla de la seguretat SELinux -en
> > femení-.

> Per a la qüestió de gènere, ací també vull esperar els comentaris
> d'altres.

SELinux és un projecte i és masculí.

> > La còpia de `vi' instal•lat --> La còpia del `vi'
> > instal•lat
> >  - Del comandament.
> 
> Esperant comentaris...

«command» -> «ordre» (f.), però tot i així jo penso en vi com a
editor no com a ordre, per tant masculí. Ok.

> > Unes quantes d'aplicacions també ses configuraran per
> > qu utilitzen el UTF-8 per defecte.
> > -->
> > Unes quantes aplicacions també seran configurades per
> > a que utilitzin el UTF-8 per defecte.
> 
> Hmm, sé que es una falta meva, mes no estic segur d'aquest canvi;
> esperant comentaris.

Al text original (no el que hi ha aquí) només li manca s/per/per a/,
la resta està bé.

> > per altra banda --> d'altra banda

Ok.

> > , que és un arxiu --> , el qual és un arxiu
>
> qüestions d'estil?

Jo aquest el deixaria, m'agrada més la primera.

> > No es necessari reiniciar a la instal•lació --> No és
> > necessari reiniciar la instal•lació

> canviats

He vist que aquest no l'has canviat, bé. Parla de reiniciar _durant_
la instal·lació, i no el _procés_ d'instal·lació.

> > les errata --> les errades
>
> Hmm, algú pot confirmar aquest?

«errata» està bé.

> > Aquesta secció descriu els canvis més importants; els
> > possibles problemes, així com informació sobre com
> > solucionar-los s'inclou en capítols posteriors.
> >  - No hi trobo sentit. Podeu mirar l'anglès?

Fixa't en el punt i coma.

> Hmm.  s'inclou -> s'inclouen?

«s'inclouen», però he vist que ja ho has canviat.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] po-debconf://libapache-mod-mp3

2007-04-25 Thread Guillem Jover
On Wed, 2007-04-25 at 21:53:52 +0200, Jordà Polo wrote:
> On Wed, Apr 25, 2007 at 12:10:04PM -0700, Steve Langasek wrote:
> > Jo traduiria "tornar a iniciar" al anglès per "restart", i "reload" és una
> > altra cosa...

Si “actualitzar” i “tornar a iniciar” no semblen adients.

> La meva intenció era evitar "actualitzar", que ja s'utilitza amb prou
> connotacions a Debian (update, upgrade), especialment en el context
> d'un po-debconf.
> 
> Tenia en ment "tornar a {iniciar,carregar}", però és cert que "iniciar"
> no encaixa aquí. Amb "carregar" em fa l'efecte que li falta alguna
> cosa (què és el que torna a carregar?). Tot i així, ho prefereixo a
> "actualitzar".

Normalment «reload» en aquest context implica tornar a carregar la
configuració.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: D-I Manual - String freeze / Call to update translations (deadline: Feb 10)

2008-02-11 Thread Guillem Jover
Hi,

On Mon, 2008-02-11 at 13:07:55 +0100, Frans Pop wrote:
> On Wednesday 06 February 2008, Frans Pop wrote:
> > On Saturday 02 February 2008, Frans Pop wrote:
> > > On Saturday 26 January 2008, Frans Pop wrote:
> > > > So, please update your translations before *Sunday February 10*.
> 
> Deadline ended yesterday.

Ugh, sorry, I think we mixed up the 10th and 14th deadlines, and
thought the latter was an extension for the former.

> Before I start the build for the manual, I would appreciate status updates 
> for the following two translations:
> - Catalan: work was started and some changes committed, but currently 8
>   files still need update.

> And 1 file untranslated.

We are only missing three files, they rest need review and commit, but
I fear I'll not be able to do that until later today.

> Please reply ASAP.

If you are in a hurry, just go ahead from our side, we'll catch up
later.

thanks and sorry for the delay,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Completing the Catalan translation for D-I

2008-02-12 Thread Guillem Jover
Hi,

On Tue, 2008-02-12 at 07:22:21 +0100, Christian Perrier wrote:
> Yesterday, a huge final sprint by Guillem, Jorda and Robert achieved
> the re-completion of the D-I installation guide translation to
> Catalan (others are maybe involved, please forgive me if I forgot you).

The remaining one was Miguel Gea Milvaques. :)

> I was mentioned on IRC that this is Jordi's usual work. However, Jordi
> might be busy elsewhere, or running/hiking in some nice mountains or
> whatever. And the ca.po file still remains with 14 fuzzy and 15
> untranslated strings.
> 
> I can't believe it will stay in that state. We're talking about one of
> the oldest translations of D-I, here.so this is just a matter of
> /me beating you guys enough to get an updatehopefully before next
> Thursday (yes, Feb 14th) where the mass build of D-I packages will
> happen.

Yes, Jordi said he is busy, but we're going to take care of it.
Don't worry.

thanks,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debian-edu-install 0.668+nmu1: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2008-04-29 Thread Guillem Jover
Hi,

On Tue, 2008-04-29 at 11:24:50 +0200, Christian Perrier wrote:
> A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.
> 
> A round of translation updates is being launched to give all translators
> a chance to get their translations in for that package.
> 
> Please send the updated file as a wishlist bug against the package.

I've just committed the update to the debian-edu repo, if it does not
get into the NMU it will for next upload, so no worries.

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debian-edu-install 0.668+nmu1: Please update debconf PO translation for the package debian-edu-install

2008-04-29 Thread Guillem Jover
On Tue, 2008-04-29 at 16:19:08 +0200, Christian Perrier wrote:
> Quoting Guillem Jover ([EMAIL PROTECTED]):
> > On Tue, 2008-04-29 at 11:24:50 +0200, Christian Perrier wrote:
> > > A l10n NMU will happen on debian-edu-install pretty soon.
> > > 
> > > A round of translation updates is being launched to give all translators
> > > a chance to get their translations in for that package.
> > > 
> > > Please send the updated file as a wishlist bug against the package.
> > 
> > I've just committed the update to the debian-edu repo, if it does not
> > get into the NMU it will for next upload, so no worries.

> Can you give me the repo URL, so that I resync with it?

Sure, and sorry, should have done that in the first place:

  

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-06-24 Thread Guillem Jover
Hi,

On Fri, 2008-06-20 at 22:49:24 +0200, Nicolas François wrote:
> I've prepared a new script for the generation of the coordination pages
> (http://i18n.debian.net/debian-l10n/)

> The new pages are currently generated on:
> http://i18n.debian.net/~nekral/www-debian-l10n/

We also use our own bot at  (based on some
old version of Tim Dijkstra's bot), source code at
.

> I rebuilt the database by parsing the mailing list since their creation.
> 
> You will notice that there are some old messages. Those ones were not
> closed with some BTS or DONE tags.

> Could you review the new pages and check if using the 2006-01-01 threshold
> would be OK for all of you?
> (I can use a different threshold for each mailing lists.
> You may also prefer to use some DONE messages to close them.)

For the d-i manual pages I usually send a DONE message to the bot
after committing the changes to svn, althought I think Jordà at some
point was working on being able to automatically close the d-i manual
entries.

The bot is subscribed to the list and hooked through procmail, so we
can also easily remove and regenerate the sqlite db as we store the
mails in an mbox, this way we also avoid having to poll and parse the
mailing list web archives, which has always felt like a regression
from the initial bots.

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: New version of the coordination pages (pseudo-urls)

2008-07-06 Thread Guillem Jover
On Sun, 2008-07-06 at 21:27:49 +0200, Nicolas François wrote:
> On Tue, Jun 24, 2008 at 09:58:23AM +0300, Guillem Jover wrote:
> > The bot is subscribed to the list and hooked through procmail, so we
> > can also easily remove and regenerate the sqlite db as we store the
> > mails in an mbox, this way we also avoid having to poll and parse the
> > mailing list web archives, which has always felt like a regression
> > from the initial bots.
> 
> I will check with my i18n.debian.net admins to see how we can provide
> procmail bots. That should not be an issue.
> 
> One advantage of parsing the web archives is that we can provide a link to
> the thread. On the other hand, I can change my habits and use a date.

Oh, but the bot could infer the right URL to the archive using:

  <http://lists.debian.org/msgid-search/$msgid/firsthit>

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Catalan DDTP issues

2008-08-18 Thread Guillem Jover
Hi,

The Catalan Translation file seems to have duped entries, and I think
it's missing several others, like dacco-eng-users.s, as seen at:

  

I've not checked others, so it could be a general problem.


On the DDTSS we have 42 pending translations for stuff that's quite
specialized, which blocks translations for more important and common
packages. I guess this is due to the force fetch problems mentioned
before on the i18n list. Could someone please reset the pending list?

thanks,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: actualitzaci ó del manual

2008-10-07 Thread Guillem Jover
Ei,

On Tue, 2008-10-07 at 20:23:14 +0200, Jordà Polo wrote:
> On Wed, Aug 27, 2008 at 06:53:12PM +0200, Jordà Polo wrote:
> > On Sun, Jul 13, 2008 at 12:32:05PM +0200, Miguel Gea Milvaques wrote:
> > > Com he dit al IRC, he acabat la traducció del manual (a data d'ahir).
> > > Envie els fitxers i el diff (el fitxer es diu manual.diff)
> > 
> > Aquesta revisió ha trigat una mica en arribar... més d'un mes ;)
> > Aviam si després d'això ens posem al dia d'altres coses.
> 
> Ens estem quedant enrere pel que fa al manual i és indispensable aplicar
> aquests canvis abans de continuar si no volem fer-nos un bon embolic. He
> unit l'actualització i la revisió per facilitar la feina de qui hagi de
> fer el commit.

Revisats i aplicats. Merci!

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Bug#495643: Catalan DDTP issues

2008-10-12 Thread Guillem Jover
Hi Michael,

On Fri, 2008-08-22 at 14:59:05 +, Michael Bramer wrote:
> On Mon, Aug 18, 2008 at 10:15:03PM +0300, Guillem Jover wrote:
> > The Catalan Translation file seems to have duped entries, and I think
> > it's missing several others, like dacco-eng-users.s, as seen at:
> > 
> >   <http://ftp.fi.debian.org/debian/dists/sid/main/i18n/Translation-ca>
> > 
> > I've not checked others, so it could be a general problem.

It seems the dupes are a general problem as reported now in #501712,
so I'll leave this specific issue for that bug report.

> > On the DDTSS we have 42 pending translations for stuff that's quite
> > specialized, which blocks translations for more important and common
> > packages. I guess this is due to the force fetch problems mentioned
> > before on the i18n list. Could someone please reset the pending list?
> 
> I reset ddtss for ca. You can now start... 

Thanks! much better now.

> And the Translation-ca files are new created. Can you check the ca
> files.
> 
> If you found technical errors, explain this errors. If the translations
> have spelling-errors, fetch the description with ddtss and submit a
> better translation. 

Sure, closing now this bug report then.

thanks,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: debconf 1.5.29: Please update the PO translation for the package debconf

2010-03-10 Thread Guillem Jover
Hi!

On Mon, 2010-03-08 at 14:23:21 +, Colin Watson wrote:
> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against debconf.
> 
> The deadline for receiving the updated translation is
> Mon, 15 Mar 2010 14:13:28 +.

The updated po is attached.

thanks,
guillem
# Debconf Catalan Translation
# Copyright © 2001, 2002, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debconf package.
# Jordi Mallach , 2001, 2002, 2004, 2005.
# Guillem Jover , 2005, 2006, 2010.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debconf 1.5.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-10-19 19:52-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-03-10 18:57+0100\n"
"Last-Translator: Guillem Jover \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:76
#, perl-format
msgid "falling back to frontend: %s"
msgstr "s'està provant ara la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:84
#, perl-format
msgid "unable to initialize frontend: %s"
msgstr "no s'ha pogut iniciar la interfície: %s"

#: ../Debconf/AutoSelect.pm:90
#, perl-format
msgid "Unable to start a frontend: %s"
msgstr "No s'ha pogut iniciar una interfície: %s"

#: ../Debconf/Config.pm:130
msgid "Config database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de configuracions no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:134
msgid "Template database not specified in config file."
msgstr ""
"La base de dades de plantilles no està especificada en el fitxer de "
"configuració."

#: ../Debconf/Config.pm:139
msgid ""
"The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please "
"remove them."
msgstr ""
"Les opcions «Sigils» i «Smileys» en el fitxer de configuració ja no "
"s'utilitzen. Si us plau, elimineu-les."

#: ../Debconf/Config.pm:153
#, perl-format
msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s."
msgstr ""
"Ha hagut un problema en configurar la base de dades definida per l'estrofa %"
"s de %s."

#: ../Debconf/Config.pm:228
msgid ""
"  -f,  --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n"
"  -p,  --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n"
"   --terse\t\t\tEnable terse mode.\n"
msgstr ""
"  -f,  --frontend\t\tEspecifica la interfície de debconf a usar.\n"
"  -p,  --priority\t\tEspecifica la prioritat mínima de preguntes a mostrar.\n"
"   --terse\t\t\tHabilita el mode concís.\n"

#: ../Debconf/Config.pm:308
#, perl-format
msgid "Ignoring invalid priority \"%s\""
msgstr "S'està descartant la prioritat «%s» invàlida"

#: ../Debconf/Config.pm:309
#, perl-format
msgid "Valid priorities are: %s"
msgstr "Les prioritats vàlides són: %s"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31
#: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31
msgid "Choices"
msgstr "Opcions"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:59
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:28
msgid "yes"
msgstr "sí"

#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:39
#: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:62
#: ../Debconf/Element/Teletype/Boolean.pm:29
msgid "no"
msgstr "no"

#: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:32
msgid ""
"(Enter zero or more items separated by a comma followed by a space (', ').)"
msgstr ""
"(Introduïu zero o més elements separats per una coma seguida d'un espai (', "
"'))."

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:182
msgid "_Help"
msgstr "A_juda"

#: ../Debconf/Element/Gnome.pm:184
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:39
msgid ""
"Debconf was not configured to display this error message, so it mailed it to "
"you."
msgstr ""
"Debconf no estava configurat per a mostrar aquesta missatge d'error, així "
"que vos l'ha enviat per correu."

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:63
msgid "Debconf"
msgstr "Debconf"

#: ../Debconf/Element/Noninteractive/Error.pm:86
#, perl-format
msgid "Debconf, running at %s"
msgstr "Debconf, s'està ex

Re: debconf 1.5.29: Please update the PO translation for the package debconf

2010-04-07 Thread Guillem Jover
Hi!

On Sun, 2010-03-21 at 20:40:18 +, Colin Watson wrote:
> On Wed, Mar 10, 2010 at 06:59:47PM +0100, Guillem Jover wrote:
> > The updated po is attached.
> 
> Committed, thanks.  I took the liberty of converting it to UTF-8 with
> iconv; you'd declared UTF-8 in the Content-Type header, but the actual
> contents appeared to be ISO-8859-1 which caused msgcat to fail.

Argh! I guess I didn't realize it was still using the wrong encoding
after changing the field as vim converts it on the fly. Thanks and sorry
for that.

regards,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100407192810.gb3...@gaara.hadrons.org



Re: webwml: iso -> utf-8?

2010-05-09 Thread Guillem Jover
Ei!

On Thu, 2010-04-22 at 12:22:45 +0200, Hector Oron wrote:
> ¿Seria convenient aplicar?

> --- .wmlrc  2010-04-22 12:21:06.0 +0200
> +++ .wmlrc.new  2010-04-22 12:21:33.0 +0200
> @@ -1,7 +1,7 @@
>  -D CUR_LANG=Catalan
>  -D CUR_ISO_LANG=ca
>  -D CUR_LOCALE=ca_ES
> --D CHARSET=iso-8859-1
> +-D CHARSET=utf-8
>  -D HOME~.
>  -D INTRO~intro
>  -D DEVEL~devel
> 
> Reference: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=567781

Bé, al patch li falta canviar CUR_LOCALE i l'encoding dels fitxers que
estaven en iso-8859-1. Així que vaig fer tots aquests canvis l'altre
dia i ara esta tot en UTF-8.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100509161528.ga32...@gaara.hadrons.org



Re: D-I Manual - translations in danger of being disabled

2010-05-17 Thread Guillem Jover
Ei!

On Fri, 2010-05-14 at 17:06:18 +, Hector Oron wrote:
> > A no ser que Héctor vulga passar‐me el directori ``hardware``, done la meua
> > feina per acabada.  Au!

> Adjunte traducció del directori ``hardware``
> 
> Esperem que ho puguen revisar i fer el commit final abans del
> dead-line (dilluns 17).

Arf, no ho he vist fins avui, tot i així, ja està tot revisat i
commits fets. Merci als dos, Ivan i Hèctor!

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20100517154636.ga16...@gaara.hadrons.org



[BTS#392051] po-debconf://cvs

2010-12-20 Thread Guillem Jover



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101221021358.ga23...@gaara.hadrons.org



Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd

2010-12-20 Thread Guillem Jover
Ei!

On Fri, 2010-10-29 at 06:26:00 +0200, Jordà Polo wrote:
> On Wed, Oct 27, 2010 at 05:56:59PM +0200, Jordi Mallach wrote:
> > > Ara mateix estic mirant els dos llistats dels quals has passat l'enllaç, 
> > > les
> > > dues llistes semblen iguals... estic a l'espera.
> > 
> > Guillem, Jordà, n'hauriem de fer una neteja dels dos llistats. Jordà ja en
> > va fer una fa un temps i potser sabria dir quines coses de la llista ja no
> > tenen sentit i quines sí.
> > 
> > Quin llistat hem d'emprar?
> 
> Hmm, doncs no ho tinc clar.
> 
> El bot de ca.d.n sembla que no va gaire a l'hora. En Guillem segurament
> ho sabrà millor. (Si cal esmenar alguna cosa puc donar-li un cop d'ull
> aquest cap de setmana.)

Per fi he tingut un moment per mirar-me que passava amb el bot, i sembla
que era un problema de permisos. Ara hauria de funcionar. He reiniciat
la db, he tancat les entrades del manual i ara està fent una passada
el procés per tancar les entrades mirant el BTS. Demà o així miraré de
netejar el que quedi.

Si veieu alguna cosa estranya digueu-ho.

> Si voleu descartar ca.d.n i passar a i18n.d.n segurament hauríem
> de fer un enviament de DONE en pla massiu per posar-lo al dia.

Jo prefereix-ho el nostre bot, el d'i18n em sembla menys clar i una mica
lleig. :)

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101221023602.ga28...@gaara.hadrons.org



[BTS#440404] po-debconf://squid

2010-12-21 Thread Guillem Jover



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101221092642.ga31...@gaara.hadrons.org



[BTS#435722] po-debconf://libpaper

2010-12-21 Thread Guillem Jover



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101221092952.gb31...@gaara.hadrons.org



[BTS#499299] po-debconf://exim4

2010-12-21 Thread Guillem Jover



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101221094851.gc31...@gaara.hadrons.org



[DONE] po://sugar-base-0.88

2010-12-21 Thread Guillem Jover
Hola!

On Tue, 2010-12-21 at 22:00:27 +0100, Sergi wrote:
> M'he equivocat al sol·licitar un ITT com es pot anul·lar?
> és el po://sugar-base-0.88 la sol·licitud és incorrecte.

Ok, fet amb aquest correu. Tinc pendent modificar el bot perquè no
accepti sol·licituds invàlides.

salut,
guillem


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-catalan-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20101221211653.ga2...@gaara.hadrons.org



  1   2   >