Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-13 Por tôpico Gustavo R. Montesino
Em Dom, 2006-11-12 às 21:31 -0200, Frederico Goncalves Guimaraes
escreveu:
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Qual exatamente o problema da incorporação de "anglicismos perfeitamente
traduzíveis"? O português é uma língua em evolução, e nós estamos em um
mundo cada vez mais globalizado no qual o inglês é cada vez mais a
língua universal; qual o problema de adicionar palavras de origem
inglesa no nosso vocabulário?

Se os dicionários "ditos atualizados" estão incorporando tais
"anglicismos", não seria esse um sinal de que esses anglicismos são
utilizados por algum motivo no dia-a-dia e merecem sua "oficialização"
como parte da língua?




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Definição (por consenso) para h yphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-12 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/12/2006 09:31 PM, Frederico Goncalves Guimaraes wrote:
> Consta no registro FAVDW(12520 do Livro da Grande Teia que
> Felipe, em 12/11/06 escreveu o seguinte:
>>
>>  Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
>>isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
>>optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
>>termos, sugiro que:
>>
>>  * Seja verificado as referências históricas nos pacotes
>>como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;
>>
>>  * Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
>>termo que está sendo adotado para um pacote, e para
>>manter a consistência, adote-se o termo nos demais
>>pacotes (salvo questões históricas de tradução que
>>representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
>>um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).
> 
> Mesmo que essas "referências históricas" representem um erro de
> tradução que foi se propagando com o tempo porque ninguém atentou para
> isso? Sabemos que alguns softwares foram traduzidos para o pt-BR de
> maneira bastante precária e, na falta de alguém para corrigir, sua
> tradução persiste. Nesses casos, acho que vale mais o bom senso do que
> a referência histórica.

Isso vai depender de cada caso. Não adianta teorizar sobre
aquilo que não temos referências. Para cada situação teremos que
analisar os fatos históricos, o software em questão, os argumentos
apresentados, os dicionários de definição e tradução.

Os processos de definição ajudam a criar referências e
métodos para que no futuro nossas decisões sejam mais sólidas e
para que o processo de consenso seja facilitado, é importante
termos diferentes pontos de vista, considerar fatores históricos
e diferentes fontes, mas isto terá que ser feito no tempo certo,
quando os termos surgirem e as definições forem propostas.

Mais que isso, para os casos das traduções também adotamos
o principío meritocrático utilizado no Debian, ou seja, quem está
fazendo o trabalho tem um peso grande no processo de avaliação e
consequente decisão, sem falar das opiniões de quem tem experiência
em outros meios, um exemplo do que já aconteceu na lista foi a
tradução de software de componentes elétricos onde a ajuda de quem
conhecia o meio foi de vital importância para corrigir e melhorar
a tradução, porque os termos eram usados além do computador, nas
bibliografias e referências do dia-a-dia de quem trabalhava com isso.


>>  Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
>>martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso.
>>Há pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os
>>dicionários mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda
>>melhor o termo histórico "hifenizar".
> 
> Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
> que é a melhor tradução. 

Desculpe-me Frederico, mas eu costumo confiar nos dicionários.

E até que provem o contrário os dicionários (tanto de definição
quanto de traducão), são a referência central para nossa língua,
juntamente com as gramáticas, pois costumam envolver um trabalho
constante de pesquisa e atualização. Não só isso, os dicionários são
itens de fácil acesso, e na dúvida, qualquer um pode recorrer a um
exemplar impresso para compreender melhor ou entender um termo que
outrora era desconhecido.


> Mesmo porque os dicionários ditos
> "atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.

Não sei a quais "dicionários" você está se referindo.

Eu costumo usar o Aurélio, Houaiss e Priberam e eles têm
sido bastante consistentes entre si. A adição de anglicismos vez
por outra vai acontecer, ninguém disse que os dicionários são a
palavra final, mas eles são uma ótima fonte de informação e
referência, e certamente, pesam _muito_ na decisão dos termos,
mais que isso, "anglicismos" não precisam ser vistos como o
grande inimigo que destruirá nossos corações e comerá nossas
crianças no jantar, basta ter bom senso, discutir abertamente,
estar pronto pra mudar o ponto de vista, trocar de opinião em
favor de um bem maior (e claro, não abusar dos termos estrangeiros).

Tanto é que, em outras ocasiões optamos por utilizar outros
termos que não os dos dicionários, cada caso é um caso e por hora,
não vejo "regras de ouro" que nos impeçam de ter flexibilidade e de
fazer o melhor que pudermos, incluindo o fato de cometermos erros,
voltarmos atrás para corrigí-los e seguir adiante.

Não transforme uma situação particular num caso geral, várias
pessoas comentaram comigo que há tempos não assistiam há um debate
na debian-l10n-portuguese, e que tinha sido uma oportunidade muito
interessante de aprender formas de argumentação para definição de
termos, referências de pesquisa, entre outros aspectos que iriam
melhorar os trabalhos de tradução e localização. E isso é o 

Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-12 Por tôpico Frederico Goncalves Guimaraes
Olá Felipe e demais colegas da lista,

Consta no registro FAVDW(12520 do Livro da Grande Teia que
Felipe, em 12/11/06 escreveu o seguinte:

>   Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
> isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
> optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
> termos, sugiro que:
> 
>   * Seja verificado as referências históricas nos pacotes
> como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;
> 
>   * Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
> termo que está sendo adotado para um pacote, e para
> manter a consistência, adote-se o termo nos demais
> pacotes (salvo questões históricas de tradução que
> representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
> um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).

Mesmo que essas "referências históricas" representem um erro de
tradução que foi se propagando com o tempo porque ninguém atentou para
isso? Sabemos que alguns softwares foram traduzidos para o pt-BR de
maneira bastante precária e, na falta de alguém para corrigir, sua
tradução persiste. Nesses casos, acho que vale mais o bom senso do que
a referência histórica.

>   Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
> martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso.
> Há pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os
> dicionários mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda
> melhor o termo histórico "hifenizar".

Desculpe-me, Felipe, mas só porque consta no dicionário, não quer dizer
que é a melhor tradução. Mesmo porque os dicionários ditos
"atualizados" incorporam vários anglicismos perfeitamente traduzíveis.
Além disso, Já presenciei várias discussões aqui na lista em que nem
sempre a "palavra exata" passava o melhor sentido.

>   Já disse antes e volto a repetir, a Equipe de Localização para
> pt_BR do Debian tem nas mãos a chance de mudar fatos e criar novos
> padrões de qualidade, no passado já tomamos decisões que iam de
> encontro ao que era "tradicional" e "aceito" e meses depois foi
> possível receber um retorno positivo dos usuários.
> 
>   Impasses como esses vão acontecer vez por outra, adotar a
> melhor linha para os nossos usuários e a nossa meta, e neste aspecto
> a linha de raciocínio se assemelha com a do Linus Torvalds, ou seja,
> paciência se o Linux não vai ser compatível com o POSIX, ele vai ser
> um ótimo sistema operacional, assim vão ser nossas traduções e
> localizações, paciência se a ABL vai nos odiar porque não adotamos a
> gramática da extrema direita e optamos por algo consolidado em nosso
> meio. :-)

Aqui você usa um argumento contraditório com o que defende acima. Veja
bem, você apresenta algumas decisões que foram de encontro ao "aceito"
como positivas. Bom, nesse caso, a "referência histórica" que você
defende acima seria ruim, pois ela é algo "tradicional" e "aceito".

E acho que você faz confusão ao definir quem são "nossos usuários".
Na minha opinião, existem grupos, nem sempre muito distintos, de
usuários para determinadas ferramentas. Por exemplo, quem usa um
compilador, normalmente possui um determinado conhecimento técnico que
um usuário de editor de texto não tem. Assim, acredito que o usuário do
compilador faz mais parte do "nosso meio" (em termos técnicos) do que o
de editor de textos. Portanto, se queremos uma tradução que realmente
tenha os usuários como meta, devemos levar em consideração isso e sair
um pouco do "nosso meio". Nesse caso, uma tradução significante é
melhor do que uma tecnicamente consolidada.

Além disso, com todas as críticas que eu também tenho a algumas normas
gramaticais, não a considero algo de extrema direita. Pra mim, extrema
direita é a incorporação não-reflexiva de termos estrangeiros.  8;-)

Um abraço a todos e até mais.


Frederico
--
Linux User #228171
Debian-BR User #434


"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há
ninguém que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)


___
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. 
Registre seu aparelho agora!
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/




Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-12 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes

Faw e demais,

Para que haja consenso, pelo menos entre os que se manifestaram, eu
exponho minha concordância em utilizar o termo hifenização.

Realmente não tenho um argumento forte para REJEITAR o termo hifenização.
Entretanto, na minha opinião, temos um argumento forte para USAR a
expressão "divisão silábica", que é o fato de o seu significado
traduzir melhor a utilidade do pacote, pelo menos em minha opinião.

Mas, para manter a coerência com traduções internas ao software, e
diante de todos os argumentos apresentados em defesa de ambos os
lados, eu devo expressar que não discordo de utiilzar hifenização.



2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/11/2006 04:15 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
>> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
[...]
>> ( ... corta ... )



--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes



Re: [DDTP] Definição (por consenso) para h yphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/11/2006 04:15 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
>> On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
[...]
>> O último argumento importante que pesei e considerei é a
>> consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
>> hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
>> também deva pesar em nossa decisão.
> 
> Eu participava do esforço de tradução do OOo da comunidade na época e
> tivemos o mesmo problema. Na época ficou decidido usar 'divisão
> silábica'. Depois a Sun entrou na jogada e mudou umas coisas. Nesta
> época eu saí do projeto. Depois eu vi que voltaram a usar hifenização.

Eu mandei um link de referência para uma discussão em 2003 que
sugeria o uso de "hifenizar" ao invés de "divisão silábica". Eu também
conversei com o Claudio (filhocf) e ele não lembrava bem ao certo o que
tinha acontecido, ele também comentou sobre a Sun ter feito alterações,
embora um pouco off-topic, eu ainda gostaria de entender melhor o que
aconteceu, para todos os efeitos as localizações atuais usam o termo
hifenizar.


>> Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
>> favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
>> hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
>> chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.
> 
> Estou de acordo em usar 'hifenização' nas descrições do
> openoffice.org. Mas só para terminar este impasse.

Sim, eu imagino que cada um tem sua convicções e que o
processo de argumentação e posicionamento, juntamente com a formação
do consenso leva tempo, pois todos precisam refletir e analisar para
uma tomada de ações em conjunto.


> Como fica quando a gente for traduzir a descrição de hyphen-show?
> 
> http://packages.debian.org/unstable/tex/hyphen-show
> 
> continuamos no impasse? E libaltlinuxhyph-dev? E libhnj-dev? E
> libhnj0? E libhnj0? E lout? E myspell-et?

Obviamente o impasse vai continuar, eu não gostaria que isso
se tornasse uma disputa de argumentos na tentativa de fazer alguém
dar o braço a torcer, a maioria de nós já deixou claros os pontos e
razões pelas quais optaram por uma ou outra abordagem.

Nossa linha de trabalho vai seguir no processo de QA e com
isso, a consistência entre as traduções é ponto central, estamos
optando por usar "hifenizar" para o OOo por referência, nestes
termos, sugiro que:

* Seja verificado as referências históricas nos pacotes
  como foi feito com o OOo para estabelecer parâmetros;

* Com base no item anterior, dê-se a preferência pelo
  termo que está sendo adotado para um pacote, e para
  manter a consistência, adote-se o termo nos demais
  pacotes (salvo questões históricas de tradução que
  representem mudança no termo traduzido, ou seja, se
  um pacote já usa a expressão "a" vamos mantê-la).


>> Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
>> não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
>> tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
>> para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
>> pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org...
> 
> ...em detrimento da forma que aprendemos no colégio e da forma que o
> leigo entende.

Isso é relativo e subjetivo, como já discutimos várias vezes e
martelar e remartelar os tópicos não vai ajudar a formar o consenso. Há
pessoas que não acreditam que isso seja detrimento (e os dicionários
mostram isso) e há quem acredite que o leigo compreenda melhor o termo
histórico "hifenizar".

Já disse antes e volto a repetir, a Equipe de Localização para
pt_BR do Debian tem nas mãos a chance de mudar fatos e criar novos
padrões de qualidade, no passado já tomamos decisões que iam de encontro
ao que era "tradicional" e "aceito" e meses depois foi possível receber
um retorno positivo dos usuários.

Impasses como esses vão acontecer vez por outra, adotar a melhor
linha para os nossos usuários e a nossa meta, e neste aspecto a linha de
raciocínio se assemelha com a do Linus Torvalds, ou seja, paciência se
o Linux não vai ser compatível com o POSIX, ele vai ser um ótimo sistema
operacional, assim vão ser nossas traduções e localizações, paciência se
a ABL vai nos odiar porque não adotamos a gramática da extrema direita e
optamos por algo consolidado em nosso meio. :-)


>> Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
>> as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
>> no DDTP

Re: [DDTP] Definição (por consenso) para hyphenation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-11 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/11, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Utilizando o e-mail da Andrea como base para formar uma referência.


On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no
> pacote do openoffice.
> Aqui está o parágrafo:
>
> Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not
>
>
> included in this package. There are some available in separate packages
> (myspell-*, openoffice.org-hyphenation-*, openoffice.org-thesaurus-*,
> openoffice.org-help-*)
>
> Ficará hifenização ou divisão silábica???
> Porque estavam todos como divisão silábica, depois trocaram para
> hifenização e agora novamente está como divisão silábica.
>
> Eu acho que de acordo com o contexto, a idéia é de divisão silábica.
> Sendo que não adianta eu aceitar que é divisão silábica e depois
> trocarem tudo novamente para hifenização.

Considerando o que discutimos até então eu gostaria de formar
(ou tentar formar) um consenso para que possamos liberar as traduções
das descrições dos pacotes do openoffice.org.

O último argumento importante que pesei e considerei é a
consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
também deva pesar em nossa decisão.


Eu participava do esforço de tradução do OOo da comunidade na época e
tivemos o mesmo problema. Na época ficou decidido usar 'divisão
silábica'. Depois a Sun entrou na jogada e mudou umas coisas. Nesta
época eu saí do projeto. Depois eu vi que voltaram a usar hifenização.


Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.


Estou de acordo em usar 'hifenização' nas descrições do
openoffice.org. Mas só para terminar este impasse.

Como fica quando a gente for traduzir a descrição de hyphen-show?

http://packages.debian.org/unstable/tex/hyphen-show

continuamos no impasse? E libaltlinuxhyph-dev? E libhnj-dev? E
libhnj0? E libhnj0? E lout? E myspell-et?


Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org...


...em detrimento da forma que aprendemos no colégio e da forma que o
leigo entende.


Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
no DDTP. :-)


Eu nunca parei de traduzir esperando o fim deste impasse.




Abraço,


Re: [DDTP] tradução livre de 'speed demons', aquelas motoquinhas do filme Tron

2006-11-11 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
*On Sat, 11 Nov 2006 14:40:53 -0200
*"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> On 11/11/2006 12:14 PM, Fred Maranhão wrote:
> > Gente,
> >
> > Na descrição do pacote armagetron aparece o termo 'speed demons', na
> > seguinte frase:
> >
> > The idea is based on the Disney movie from 1982 called "Tron".  If you ever
> > wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie,
> > this
> > is your chance.
> >
> > Acredito que devemos traduzir 'speed demons' de forma livre. traduzir
> > como 'maravilhas velozes', mas não gostei. alguém tem uma sugestão
> > melhor? Ou devo traduzir ao pé da letra, como 'demônios velozes'?
>
>
>   Minhas sugestão seria: 'máquinas supervelozes' (seguindo a
> idéia do Tron).

 Fiquei na dúvida de se as 'demons features' é que são velozes.

...experimentar uma daquelas maravilhas de velocidade demoníaca...
...experimentar uma daquelas demoníacas maravilhas velozes...

 Mais difícil de opinar aqui.



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpyUyKq977gz.pgp
Description: PGP signature


[DDTP] Definição (por consenso) para hyph enation (hifenização/divisão silábica)

2006-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Utilizando o e-mail da Andrea como base para formar uma referência.


On 11/09/2006 09:58 AM, Andréa Tavares wrote:
> Olá gente!
> Tem que se entrar num consenso quanto à tradução de hyphenation no
> pacote do openoffice.
> Aqui está o parágrafo:
> 
> Spelling dictionaries, hyphenation patterns, thesauri and help are not
> 
> 
> included in this package. There are some available in separate packages
> (myspell-*, openoffice.org-hyphenation-*, openoffice.org-thesaurus-*,
> openoffice.org-help-*)
> 
> Ficará hifenização ou divisão silábica???
> Porque estavam todos como divisão silábica, depois trocaram para
> hifenização e agora novamente está como divisão silábica.
> 
> Eu acho que de acordo com o contexto, a idéia é de divisão silábica.
> Sendo que não adianta eu aceitar que é divisão silábica e depois
> trocarem tudo novamente para hifenização.

Considerando o que discutimos até então eu gostaria de formar
(ou tentar formar) um consenso para que possamos liberar as traduções
das descrições dos pacotes do openoffice.org.

O último argumento importante que pesei e considerei é a
consistência com a tradução do próprio OpenOffice.org, eles usam
hifenizar nos menus e acredito que a questão de compatibilidade
também deva pesar em nossa decisão.

Por isso, gostaria de saber se aqueles que se manifestaram a
favor da "divisão silábica" estariam de acordo em adotar o termo
hifenizar para o contexto dos pacotes OpenOffice.org para que possamos
chegar a um consenso e prosseguir com os trabalhos.

Notem que não estou falando de convencimento, sei que vocês
não devem estar convencidos da troca do termo, mas não gostaria que
tivéssemos que impor um determinado termo, por isso, estou escrevendo
para encontrarmos o equilíbrio neste caso e adotar as formas definidas
pela dicionário e já utilizadas internamente pelo OpenOffice.org.

Gostaria de definir isso para que possamos continuar melhorando
as traduções e aumentando o número de descrições de pacotes traduzidos
no DDTP. :-)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFVf5/CjAO0JDlykYRAkcNAJ93U8Y+3tQ5dyVq2YZFNe3qw5F8BgCfbSEo
AQocyj8GfetyyGCVemioYck=
=x20d
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] tradução livre de 'speed demons ', aquelas motoquinhas do filme Tron

2006-11-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/11/2006 12:14 PM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> Na descrição do pacote armagetron aparece o termo 'speed demons', na
> seguinte frase:
> 
> The idea is based on the Disney movie from 1982 called "Tron".  If you ever
> wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie,
> this
> is your chance.
> 
> Acredito que devemos traduzir 'speed demons' de forma livre. traduzir
> como 'maravilhas velozes', mas não gostei. alguém tem uma sugestão
> melhor? Ou devo traduzir ao pé da letra, como 'demônios velozes'?


Minhas sugestão seria: 'máquinas supervelozes' (seguindo a
idéia do Tron).


>Fred

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFVfzfCjAO0JDlykYRAoB0AJ4rXiVqBgEswtQl+jgU8e/dgsLwIwCdE7x1
gRyEDM6gZXwb4GsiuXPsa4U=
=x9B5
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DDTP] tradução livre de 'speed demons', aquelas motoquinhas do filme Tron

2006-11-11 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

Na descrição do pacote armagetron aparece o termo 'speed demons', na
seguinte frase:

The idea is based on the Disney movie from 1982 called "Tron".  If you ever
wanted to take a try at one of those speed demons features in the movie, this
is your chance.

Acredito que devemos traduzir 'speed demons' de forma livre. traduzir
como 'maravilhas velozes', mas não gostei. alguém tem uma sugestão
melhor? Ou devo traduzir ao pé da letra, como 'demônios velozes'?

   Fred


Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão (dummy)

2006-11-09 Por tôpico Herbert P Fortes Neto
*On Wed, 8 Nov 2006 18:36:04 -0300
*"Fred Maranhão" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> >  Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
> > em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:
> >
> > $aptitude show mplayer-k6
> > Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.
>
> É isto mesmo. um dummy package é um pacote que não instala nada. ele
> tem apenas dependências para o pacote onde realmente estão os arquivo.
> ou seja, ele é oco.

 A prentensão era reforçar a opinião do Felipe (faw)
de "utilizar uma tradução por contexto neste caso".

 pacote de transição (dummy)



 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgptoz6MmRc5w.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Herbert P Fortes Neto <[EMAIL PROTECTED]>:


>   Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.

 Olá

 Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:

$aptitude show mplayer-k6
Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.


É isto mesmo. um dummy package é um pacote que não instala nada. ele
tem apenas dependências para o pacote onde realmente estão os arquivo.
ou seja, ele é oco.


Re: [DDTP] - dúvida em traduç ão (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

>   Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
> dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
> Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
> ocasiões futuras.

 Olá

 Tenho visto o uso de 'transição' em conjunto com 'dummy' já
em alguns pacotes. O mplayer que lembrei por exemplo:

$aptitude show mplayer-k6
Descrição: transitional dummy package which can be safely removed.


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgpPlzENsDgZu.pgp
Description: PGP signature


Re: Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

 Depois das explicações fico com
"aplicações centrais".


 []

--
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
0x9834F79E -- http://pgp.mit.edu/



pgp9iQPUHreNa.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico pmarc

2006/11/8, Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>:

Gente,

Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.

Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?

Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.


Eu iria na linha de pseudo-pacote, mas acho que essa expressão já foi
usada pelo Debian em outro contexto. Acho que 'oco' pode ser uma boa.


--
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.229 = GG87vc (http://www.amsat.org/cgi-bin/gridconv)
Debian GNU/Linux = http://rj.debianbrasil.org = http://www.debian.org


Re: [DDTP] - dúvida em tradução - mandato ry

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:21 PM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> como traduzo 'mandatório'?
> 
> Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório'
> por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no
> wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está
> traduziado como 'obrigatório, necessário'.
> 
> Acredito que 'mandatório' seja um anglicismo e que não deveria ser
> usado, já que já existe a palavra 'obrigatório'.


mandatory é obrigatório, mas no contexto do SELinux, o
pessoal de segurança incorporou o anglicismo mandatório, para
eles, mandatório e obrigatório não soam da mesma maneira. O que
pode-se fazer é adotar a tradução correta e usar o termo em
inglês entre parênteses e aspas:

obrigatório ("mandatory")


>Paro por aqui, Fred


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeuVCjAO0JDlykYRAg1dAJ95I3BTI18//UM4918InjoPzzLJYQCgiAaS
neMqkPgIzABoRp7EI242T5o=
=Sx6b
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 12:03 PM, Fred Maranhão wrote:
> 2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA1
>>
>> [ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
>> [ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]
> 
> 
> Ué. O título tá ruim??? falei do projeto, falei do problema e falei da
> palavra.

O título estava: "[DDTP] - dúvida em tradução".

Hoje você mandou dois e-mails com o mesmo título mas com
dúvidas de traduções diferentes. Quem adicionou o (dummy) fui eu.
Não é algo mandatório, é apenas pra facilitar nossa busca em
ocasiões futuras.


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeqWCjAO0JDlykYRAnjTAJ0d8Ce2C3vnI7Vo5IC3yOp8546mMwCfT8Tq
FclT7P+2iWU5pw+s7jaL0JQ=
=3eUc
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DDTP] - dúvida em tradução - mandatory

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

como traduzo 'mandatório'?

Eu costumo traduzir como 'obrigatório', mas tenho visto 'mandatório'
por aí. No houaiss não existe o verbete mandatório, no
wikcionário(pt), também não existe. e no wiktionary(en), está
traduziado como 'obrigatório, necessário'.

Acredito que 'mandatório' seja um anglicismo e que não deveria ser
usado, já que já existe a palavra 'obrigatório'.

   Paro por aqui, Fred


Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]


Ué. O título tá ruim??? falei do projeto, falei do problema e falei da palavra.




On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
>
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
>
> Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
>
> Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.

dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
dummies".

Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
acredito que possamos usar:

pacote de transição (dummy)


Abraço,


concordo. traduzir dummy package por pacote de transição


Re: [DDTP] - dúvida em tradução (dummy)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

[ Fred, tente identificar na linha do assunto qual o tema debatido pra  ]
[ ficar fácil de separar as threads e buscar no Google  ]


On 11/08/2006 11:49 AM, Fred Maranhão wrote:
> Gente,
> 
> Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.
> 
> Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?
> 
> Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.

dummy é manequim/modelo. No inglês britânico quando usado como
adjetivo é "falso" e este último é o que se aplica. dummy tem a
conotação de bobo, burro e idiota vinda da famosa série de livros "for
dummies".

Particularmente, eu acho que tirar a palavra dummy pode dificultar
a busca usando o apt, por isso eu prefiro utilizar uma tradução por
contexto neste caso, ou seja, pacotes dummy seriam pacotes falsos, o
efeito colateral é criar a noção de não ser um pacote oficial, por isso,
acredito que possamos usar:

pacote de transição (dummy)


Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeLxCjAO0JDlykYRAtrAAJwIbqCEwV21Kxp1CYu9flI4o77w/ACgoxOq
V/Mbq6kSe56sNml4K+bX8jo=
=thWb
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 11:35 AM, Gunther Furtado wrote:
> Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção:
> 
> 5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE
> 
> 1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha

Essa é uma tradução específica para um contexto, estamos
em busca de uma definição pra constituir o dicionário base de
traduções que usamos e gerar consistência entre todos os meios de
tradução, por isso usar "central" para "core" me parece mais
sólido do que usar essencial que já é utilizado para "essential".


> 
> Gunther Furtado
> [EMAIL PROTECTED]

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFUeG5CjAO0JDlykYRAtyUAKCAWXbsIOR3y+q/dhUSfcWG+KAvpgCeLnqL
do7hgEf0bfMYMdxKShf52dc=
=ZYLY
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Res: [DDTP] - dúvida em tradução (core , kernel, central, núcleo)

2006-11-08 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 11/08/2006 11:19 AM, Gunther Furtado wrote:
> 2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
> 
>>Sugiro uma quarta variante
>>
>>4 - aplicações do núcleo
>>
>>a frase então ficaria:
>>
>>... aplicações do núcleo do KDE.
>>
>>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
>> 'central' para 'core'?
> 
> Talvez seja uma questão subjetiva demais (vulgo frescura), mas eu acho 
> que 'central' tem a conotação de foco, de objetivo: aplicativos centrais
> seriam aqueles que definem o objetivo do KDE. O 'núcleo' é formado pelos
> elementos que caracterizam qualquer coisa, independente de qual seja o
> foco ou objetivo: aplicativos do núcleo seriam aqueles que permitem que
> o KDE desempenhe suas funções.

O ponto é que precisamos nos ater ao dicionário e à consistência
das traduções entre as várias parte do projeto, ao tomar tal decisão
para a descrição do pacote KDE, não podemos pensar só no DDTP e no pacote
KDE, temos que pensar em toda a estrutura de localizaçao que engloba
páginas wml, DDTP, po, po-debconf e assim por diante.

Eu fui uma das pessoas que sugeriu o uso de centrais baseado no
dicionário, assim como kernel pode ser cerne ou núcleo e optamos por
núcleo. A idéia de propriedade "do núcleo" não está presente no texto e
por isso usamos a forma mais adjetiva, ou seja, aplicações centrais.


> Agora, se é o caso ou não de guardar 'núcleo' ou não, não sei dizer mas 
> acho que, assim como 'kernel', cerne não é uma palavra de uso coloquial
> e guarda muito mais proximidade com a original.

Não é uma questão de guardar, é uma questão de consistência, hoje
as traduções pra pt_BR sofrem de um grande problema de consistência, temos
melhorado bastante e continuamos a melhorar a qualidade, o processo de QA
é parte disso, os debates abertos na lista e o bom clima entre nossa equipe.

Mas aqui é importante pesar o "acho" e as preferências pessoas em
busca da maior qualidade possível para os nossos leitores. Pelo que vi até
agora, aplicações centrais parece se encaixar bem e ter agradado a maioria.

Em tempo, uma análise mais refinada:


núcleo   | s. m.
do Lat. nucleu, dim.  de nux, noz

s. m., Bot., o miolo da noz e de outros frutos;
Citol., corpúsculo existente no centro de uma célula, separado do
protoplasma por uma membrana, e no qual se encontram os
cromossomas;
Geol.,  parte central do globo terrestre;
Astr.,  parte central e mais densa da cabeça de um cometa;
parte central de uma galáxia;
gases e vapores metálicos no interior do Sol, a milhões
de graus de temperatura, rodeados de duas atmosferas 
concêntricas;
Fís.,   parte central do átomo, composta por protões e neutrões;
Electr.,parte do electroíman sobre a qual está enrolada a bobina,
onde passa a corrente;
fig.,   centro;
a parte essencial de um todo;
essência; origem; princípio; sede principal; a nata, o escol.


centro   | s. m.
1ª pess. sing. pres. ind. de centrar
do Lat. centru < Gr. kéntron, aguilhão, centro

s. m., ponto que se encontra a igual distância de todos os pontos da
circunferência ou da superfície da esfera; ponto que divide ao meio
as rectas que, por sua vez, dividem a figura geométrica em duas partes
iguais; o meio de qualquer espaço; ponto de maior movimento onde alguma
acção se exerce com mais intensidade; ponto em volta do qual se agrupam
ou giram objectos, seres, ideias, etc. ; agrupamento, núcleo;
parte de uma assembleia que fica entre as extremas direitas e esquerdas
e geralmente composta pelos membros de ideias moderadas; assembleia,
grupo, reunião de pessoas que se reúnem para o mesmo fim; local, sede
dessas assembleias.



Você vai notar que núcleo e centro são sinônimos indiretos, onde
núcleo é utilizado em áreas mais técnicos do que centro e centro traz o
conceito de itens ao redor que é exatamente o que procuramos com "core".


Procurando a definição de "core" no Google (define:core), a
primeira resposta é:

the center of an object; "the ball has a titanium core"


A primeira resposta para kernel é:

the inner and usually edible part of a seed or grain or
nut or fruit stone; "black walnut kernels are difficult
to get out of the shell"


E os conceitos casam. Traduzimos kernel como núcleo algo mais
interno e core como central algo que está no meio, uma diferença sutil
mas acredito que dê uma boa consistência para nossas traduções.



> Abraço,
> 
> Gunther

[DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

Esta já deve até ter sido discutida. Mas como não achei estou perguntando.

Como traduzir 'dummy' no contexto 'dummy package' do debian?

Eu gosto de 'oco' ou 'vazio'. e não gosto de 'burro' ou 'idiota'.


Res: Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
Dando uma olhadinha no Houaiss [1], achei uma nova opção:

5 - aplicativos essenciais # sem os quais o KDE não seria o KDE

1 http://houaiss.uol.com.br # exige senha
 

Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]


- Mensagem original 
De: Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Enviadas: Quarta-feira, 8 de Novembro de 2006 10:19:49
Assunto: Res: [DDTP] - dúvida em tradução


2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sugiro uma quarta variante
>
> 4 - aplicações do núcleo
>
> a frase então ficaria:
>
> ... aplicações do núcleo do KDE.

>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?

Talvez seja uma questão subjetiva demais (vulgo frescura), mas eu acho que 
'central' tem a conotação de foco, de objetivo: aplicativos centrais seriam 
aqueles que definem o objetivo do KDE. O 'núcleo' é formado pelos elementos que 
caracterizam qualquer coisa, independente de qual seja o foco ou objetivo: 
aplicativos do núcleo seriam aqueles que permitem que o KDE desempenhe suas 
funções.

Agora, se é o caso ou não de guardar 'núcleo' ou não, não sei dizer mas acho 
que, assim como 'kernel', cerne não é uma palavra de uso coloquial e guarda 
muito mais proximidade com a original.

Abraço,


Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]



___ 
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. 
Registre seu aparelho agora! 
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/



___ 
O Yahoo! está de cara nova. Venha conferir! 
http://br.yahoo.com



Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:
> Sugiro uma quarta variante
>
> 4 - aplicações do núcleo
>
> a frase então ficaria:
>
> ... aplicações do núcleo do KDE.

>Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?

Talvez seja uma questão subjetiva demais (vulgo frescura), mas eu acho que 
'central' tem a conotação de foco, de objetivo: aplicativos centrais seriam 
aqueles que definem o objetivo do KDE. O 'núcleo' é formado pelos elementos que 
caracterizam qualquer coisa, independente de qual seja o foco ou objetivo: 
aplicativos do núcleo seriam aqueles que permitem que o KDE desempenhe suas 
funções.

Agora, se é o caso ou não de guardar 'núcleo' ou não, não sei dizer mas acho 
que, assim como 'kernel', cerne não é uma palavra de uso coloquial e guarda 
muito mais proximidade com a original.

Abraço,
 

Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]



___ 
Novidade no Yahoo! Mail: receba alertas de novas mensagens no seu celular. 
Registre seu aparelho agora! 
http://br.mobile.yahoo.com/mailalertas/ 
 




Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
Concordo com Fred em deixar 'núcleo' para kernel e 'central' para core, mesmo achando que 'núcleo' para 'core' também ficou bom.-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

2006/11/8, Gunther Furtado <[EMAIL PROTECTED]>:

Sugiro uma quarta variante

4 - aplicações do núcleo

a frase então ficaria:

... aplicações do núcleo do KDE.


Não seria melhor guardar a palavra 'núcleo' para traduzir 'kernel'? e
'central' para 'core'?


Res: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Gunther Furtado
Sugiro uma quarta variante

4 - aplicações do núcleo

a frase então ficaria:

... aplicações do núcleo do KDE.
 

Gunther Furtado
[EMAIL PROTECTED]


- Mensagem original 
De: Fred Maranhão <[EMAIL PROTECTED]>
Para: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Enviadas: Quarta-feira, 8 de Novembro de 2006 9:36:30
Assunto: [DDTP] - dúvida em tradução


Gente,

No texto abaixo:

"This package contains the Northern Sami internationalized (i18n) files for
all KDE core applications."

como devo traduzir 'core applications'?

1- aplicações principais
2- principais aplicações
3- aplicações centrais

Paro por aqui, Fred



___ 
O Yahoo! está de cara nova. Venha conferir! 
http://br.yahoo.com



Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Marcos Lourenço
Realmente, "aplicações centrais" é o que que soa melhor.



MarcosOn 11/8/06, Andréa Tavares <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)
[EMAIL PROTECTED]

-- Marcos Lourenco


Re: [DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Andréa Tavares
OláaaMeu voto é por aplicações centrais.bjo de asterisco :-*-- Andréa Tavares(deatux)[EMAIL PROTECTED]


[DDTP] - dúvida em tradução

2006-11-08 Por tôpico Fred Maranhão

Gente,

No texto abaixo:

"This package contains the Northern Sami internationalized (i18n) files for
all KDE core applications."

como devo traduzir 'core applications'?

1- aplicações principais
2- principais aplicações
3- aplicações centrais

   Paro por aqui, Fred


Re: [ddtp] problema na interface web ddtss

2006-11-07 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 10/29/2006 08:44 AM, Fred Maranhão wrote:
> Faw,
> 
> A interface web do ddtp [1] está com um problema.O campo "Fetch
> specific description" não está funcionando. qualquer pacote que eu
> tente pegar usando ele, retorna uma mensagem de erro.
> 
> Será um problema com a interface, ou simplesmente ainda não foi
> implementado?

Era um bug. Eu reportei para o desenvolvedor central e ele
me respondeu dizendo que estava corrigido, eu fiz um teste e parece
ter funcionado.

Qualquer dúvida, não hesite em falar. :)


> [1] http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFURPPCjAO0JDlykYRAiwsAJ0UcgmajwaAZkyDEGSSn+8PCLkomACeOFcu
dWrwQ/KjowbdE2vkizCJlaY=
=MNBn
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ddtp] problema na interface web ddtss

2006-10-29 Por tôpico Fred Maranhão

Faw,

A interface web do ddtp [1] está com um problema.O campo "Fetch
specific description" não está funcionando. qualquer pacote que eu
tente pegar usando ele, retorna uma mensagem de erro.

Será um problema com a interface, ou simplesmente ainda não foi implementado?

[1] http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/pt_BR


RE: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-02 Por tôpico Rui Correia
Caros colegas

Já traduzi vários websites para ONGs aqui na África Austral e antes disso
tentei ao máximo que português fosse português. 

Mas primeiro é preciso esclarecer uma coisa: enquanto que em algumas línguas
"home page" virou sinónimo de "website", em inglês isto não é o caso.
"Website" é o conjunto de páginas numa "website", enquanto que "home page" é
a página inicial - a página que abre quando se usa o endereço web sem
extensões. 

Voltando às traduções que faço, eu uso:

Website - website (Pessoalmente não gosto de 'sítio' e 'website' já está
mais que entranhado!)
Home page - página inicial (já vi também 'página principal'; índice)
Page - página


Abraços,

Rui




 
 
Rui Correia
Advocacy, Human Rights, Media and Language Consultant
2 Cutten St,
Horison, Roodepoort,
Johannesburg, South Africa
Tel/ Fax (+27-11) 766-4336
Cell (+27) (0) 83-368-1214

"Quando a verdade é substituída pelo silêncio, o silêncio é uma mentira" -
Yevgeny Yevtushenko
"When truth is replaced by silence, the silence is a lie" - Yevgeny
Yevtushenko



-Original Message-
From: Felipe Augusto van de Wiel (faw) [mailto:[EMAIL PROTECTED] 
Sent: 02 October 2006 06:48
To: debian-l10n-portuguese@lists.debian.org
Subject: Re: [DDTP] Tradução de homepage

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá a todos,
> 
> Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
> relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
> Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
> tipo:
> 
> Homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Official homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Website: http://wwcoisa.qq
> 
> Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
> traduções que já vi:
> 
> . homepage
> . sítio na web
> . página
> . página Internet
> . página na Internet
> 
> Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
> 'página'.
> 
> []'s

Vide RFC passada como referência. ;)

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62
nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY=
=T/L/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá a todos,
> 
> Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
> relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
> Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
> tipo:
> 
> Homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Official homepage: http://wwcoisa.qq
> 
> ou
> 
> Website: http://wwcoisa.qq
> 
> Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
> traduções que já vi:
> 
> . homepage
> . sítio na web
> . página
> . página Internet
> . página na Internet
> 
> Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
> 'página'.
> 
> []'s

Vide RFC passada como referência. ;)

http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00170.html



Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFIJnnCjAO0JDlykYRAs0mAKCDcJPFb6lSIWRKDAhyFLBLtychnQCdHq62
nKKOSNVoSo2Yh4G+A8JXINY=
=T/L/
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-01 Por tôpico Herbert P Fortes Neto

 Olá

> > Homepage: http://wwcoisa.qq
> Página
> 
> > Official homepage: http://wwcoisa.qq
> Página oficial
> 
> > Website: http://wwcoisa.qq
> Sítio

 Olá

 Minha opinião.

-Homepage: http://wwcoisa.qq
Página na internet

-Official homepage: http://wwcoisa.qq
Página oficial na internet

-Website: http://wwcoisa.qq
Site na internet

 
 []

-- 
Herbert Parentes Fortes Neto (hpfn)
Linux user number 416100
Debian GNU/kFreeBSD (qemu)
FE1905B2 - ID


pgpyrD4VGHbl4.pgp
Description: PGP signature


Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-10-01 Por tôpico Fred Maranhão

Em 29/09/06, Daniel Macêdo Batista<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

Olá a todos,

Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
tipo:


meus votos:


Homepage: http://wwcoisa.qq

Página


Official homepage: http://wwcoisa.qq

Página oficial


Website: http://wwcoisa.qq

Sítio



Re: [DDTP] Tradução de homepage

2006-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:51 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá a todos,
> 
> Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
> relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
> Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
> tipo:
> 
> Homepage: http://wwcoisa.qq

Página web:

> ou
> 
> Official homepage: http://wwcoisa.qq

Página web oficial:


> ou
> 
> Website: http://wwcoisa.qq

Site web:


Optamos por não usar sítio.


> Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
> traduções que já vi:
> 
> . homepage
> . sítio na web
> . página
> . página Internet
> . página na Internet
> 
> Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
> 'página'.

Que me lembro, _tínhamos_ um padrão. ;)

> []'s

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFHuuRCjAO0JDlykYRAkvPAKCZwlU7l3GoH0DfRS95C6UE7LGZmwCgiRyX
wqAiK3zdZZtmKrF/jKWHK38=
=Zfpj
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Tradução das descrições curta s

2006-09-30 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/29/2006 09:52 AM, Krishnamurti L. L. V. Nunes wrote:
> Colegas,
> 
> A política para redação da descrição curta dos pacotes é uma sentença
> que complete a  frase:
> "Este pacote é um..."
> Portanto, deve começar com letra minúscula.
> 
> Entretanto, em muitos pacotes a política não é seguida, e a descrição
> curta começa com maiúscula.
> 
> Qual deve ser nossa política para a tradução?
> (1) traduzir iniciando com minúscula e abrir um bug para o pacote
> original? (quando o pacote original for corrigido, a tradução já está
> correta)

Sim, mas não necessariamente abrir um bug, contatar o
mantenedor seria o mais indicado e recomendado, no entanto, com a
formação da i18n Task Force, o melhor é reunir os pacotes uma vez
por dia ou uma vez por semana e enviar para a i18n para que o
contato possa ser feito de forma mais ampla e genérica e possa ser
corrigido.

Bugs deste tipo podem dar dor de cabeça e algumas vezes
são vistos com atitudes "agressivas" pelos mantenedores.


> (2) traduzir iniciando com maiúscula e abrir um bug para o pacote
> original? (quando o pacote original mudar, a tradução reinicia)

Não, traduza seguindo a política. Use tags [DDTP] pra
reportar problemas na l10n-portuguese, eu posso fazer a interface
com a -i18n.


> (3) traduzir iniciando com minúscula e deixa o original como está?...

Sim, mas vamos reportar.


> Acho que algo semelhante já foi discutido, no caso de encontrarmos
> erros na descrição do pacote, mas não consegui encontrar qual foi a
> decisão.

Até onde me lembro, o que apresentei acima foi o que decidimos.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFHuneCjAO0JDlykYRAiqNAKC2GP4QQxnubY27CNw2mkN9UwSd4ACgyjbq
8E1MmJqV886FjXCzRAEsAno=
=qfkM
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DDTP] Traduçã o de homepage

2006-09-29 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá a todos,

Na tradução da descrição do tcsh surgiu uma dúvida (não só
relacionada com o tcsh) sobre como deve-se traduzir 'homepage'.
Em algumas descrições de pacotes, no final, há sentenças do
tipo:

Homepage: http://wwcoisa.qq

ou

Official homepage: http://wwcoisa.qq

ou

Website: http://wwcoisa.qq

Parece não haver padrão para traduzir o 'homepage'. Algumas
traduções que já vi:

. homepage
. sítio na web
. página
. página Internet
. página na Internet

Seria interessante adotarmos um padrão? Se sim, eu voto em
'página'.

[]'s
-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~batista
Doutorando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pingüim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[DDTP] Tradução das descrições curtas

2006-09-29 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes

Colegas,

A política para redação da descrição curta dos pacotes é uma sentença
que complete a  frase:
"Este pacote é um..."
Portanto, deve começar com letra minúscula.

Entretanto, em muitos pacotes a política não é seguida, e a descrição
curta começa com maiúscula.

Qual deve ser nossa política para a tradução?
(1) traduzir iniciando com minúscula e abrir um bug para o pacote
original? (quando o pacote original for corrigido, a tradução já está
correta)
(2) traduzir iniciando com maiúscula e abrir um bug para o pacote
original? (quando o pacote original mudar, a tradução reinicia)
(3) traduzir iniciando com minúscula e deixa o original como está?...

Acho que algo semelhante já foi discutido, no caso de encontrarmos
erros na descrição do pacote, mas não consegui encontrar qual foi a
decisão.

--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes



Re: Conteúdo das regras para traducao do DDTP

2006-09-27 Por tôpico Fernando Ike de Oliveira
Em Qua, 2006-09-27 às 11:04 -0300, Krishnamurti L. L. V. Nunes escreveu:
> Gente,
> 
> O conteúdo do endereço: http://debian-br.alioth.debian.org/?id=DDTP
> está totalmente desatualizado.
> 
> Existe algum texto que foi enviado por email para divulgar que o novo
> sistema de traduções do DDTP estava no ar... alguém poderia substituir
> o conteúdo da página?

  Não achei o email do faw sobre isso.  =(
  Mas vc pode alterar o wiki, na página principal tem as intruções para
fazer [1]. ;-)
 
1 - http://www.debianbrasil.org

[]'s
-- 
Fernando Ike - http://www.midstorm.org/~fike/weblog
Linux User 303638 - Debian User 352


signature.asc
Description: Esta é uma parte de mensagem	assinada digitalmente


Conteúdo das regras para traducao do DDTP

2006-09-27 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes

Gente,

O conteúdo do endereço: http://debian-br.alioth.debian.org/?id=DDTP
está totalmente desatualizado.

Existe algum texto que foi enviado por email para divulgar que o novo
sistema de traduções do DDTP estava no ar... alguém poderia substituir
o conteúdo da página?

--
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes



Traduções do DDTP

2006-09-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

Para todos aqueles que estiverem trabalhando no DDTP
alguns pontos importantes:

1) Utilizem a linha de traduções e parametrização que adotamos
   na l10n-portuguese, ou seja, traduzir tudo o que for possível,
   termos em inglês ficam entre aspas e quando há uma tradução
   mais o termo em inglês utilizar parênteses.

2) Impasses devem ser resolvidos na l10n-portuguese, se possível
   utilizar no início do assunto "DDTP:", para que possamos
   discutir e obter um resultado final.

3) Tenho visto atividade recente com relação às traduções das
   descrições e fico feliz com isso. :-)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFFvNHCjAO0JDlykYRAnA+AKCSdFLPGwnRc+oFgEKwevN7pPa60gCgyTmB
ZDFsklAQdaysLqy9VoOKof4=
=fpYS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzindo para o DDTP

2006-09-14 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 09/10/2006 09:11 PM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Que ótima notícia faw!!! Fiquei feliz de ler este email :) Já
> fiz minha primeira tradução via interface web e gostei do
> serviço :). Agora que voltei a ter tempo livre, tentarei ajudar
> na tradução e revisão dos pacotes!

:o)


> Ah, duas perguntas/sugestões: seria legal atualizar a página em
> [1] com as informações que você escreveu no seu email? Ou seria
> melhor escrever uma versão em pt_BR da página em [2]?

Com certeza [1] primeiro. Mas [2] não é de se descartar.
No entanto, deveríamos concentrar nossos esforços de tradução em
áreas mais carentes do que páginas de apoio para o DDTP. ;)


[...]
>>  Vamos colocar o pt_BR entre as traduções mais ativas
>>do DDTP novamente. Um grande abraço!
> 
> Isso aí! Vamos lá!
> Grande abraço e parabéns a todos os envolvidos pelo trabalho!
> Deve ter sido brabo colocar tudo para funcionar de novo e ainda
> por cima com as novas funcionalidades.

Espere até ver a nova infra-estrutura de tradução que está
sendo preparada. ;)

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFFCiDMCjAO0JDlykYRAoOvAJ9eEAbdUyRHr5uIHhQ4JnmyraDKjQCffzPW
G3x3QBogPoVOBARYw+yP73s=
=Kpwx
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzindo para o DDTP

2006-09-10 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 27/08/2006, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> Olá,

Olá!

> 
>   O DDTP/DDTS está de volta e futuramente será incluído
> na infra estrutura oficial de i18n do Debian. No momento é
> possível utilizar as traduções das descrições de pacotes com
> a versão do apt que está na experimental.

Que ótima notícia faw!!! Fiquei feliz de ler este email :) Já
fiz minha primeira tradução via interface web e gostei do
serviço :). Agora que voltei a ter tempo livre, tentarei ajudar
na tradução e revisão dos pacotes!

Ah, duas perguntas/sugestões: seria legal atualizar a página em
[1] com as informações que você escreveu no seu email? Ou seria
melhor escrever uma versão em pt_BR da página em [2]?

[...]

> 
>   Gostaria de pedir a todos que tem interesse que por
> favor informem que vão traduzir nesta área, para que possamos
> manter um acompanhamento. ;)

Como eu já escrevi acima, eu tenho interesse em ajudar tanto na
tradução quanto na revisão.

> 
>   Vamos colocar o pt_BR entre as traduções mais ativas
> do DDTP novamente. Um grande abraço!
> 

Isso aí! Vamos lá!
Grande abraço e parabéns a todos os envolvidos pelo trabalho!
Deve ter sido brabo colocar tudo para funcionar de novo e ainda
por cima com as novas funcionalidades.

> - --
> Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> "Debian. Freedom to code. Code to freedom!"

[1] http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP 
[2] http://www.debian.org/international/l10n/ddtp

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~batista
Doutorando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzindo para o DDTP

2006-08-29 Por tôpico Guilherme Rocha

2006/8/27, Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>:

-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,


Opa.


O DDTP/DDTS está de volta e futuramente será incluído
na infra estrutura oficial de i18n do Debian. No momento é
possível utilizar as traduções das descrições de pacotes com
a versão do apt que está na experimental.

Para *todos* os que pretendem contribuir também nesta
frente há alguns pontos importantes a serem considerados antes
que você prossiga, pois o DDTP mudou.

1) Não há mais revisão via mail-server

O pdesc, servidor de e-mail foi refeito e perdeu muitos
comandos, incluindo a parte de controle dos coordenadores
e a parte de revisão.


2) Há uma interface web

A interface web suporta revisão e está integrada à
interface de e-mail. Por favor, crie uma conta para
trabalhar, embora seja possível fazer traduções anônimas,
nós *não* queremos isso, queremos traduções documentadas,
sabendo quem foi o tradutor.


3) As traduções ainda não estão integradas com o repositório

O trabalho de tradução vai pra um banco de dados. Ainda
não vai diretamente para o repositório mas estamos
trabalhando nisso.


4) Antes de começar fique informado

Leia:

http://www.debian.org/international/l10n/ddtp



O DDTP está em: http://ddtp.debian.net

A interface web em:
http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/


Eu testei a interface web, ela é mais rápida e tem
recursos muito interessantes, incluindo diffs e histórico de
revisões que o pdesc não tem. A interface é a minha sugestão,
fiz algum trabalho nela e gostei.

Gostaria de pedir a todos que tem interesse que por
favor informem que vão traduzir nesta área, para que possamos
manter um acompanhamento. ;)


Opa, criei um login lá, e gostaria de continuar com as traduções.



Vamos colocar o pt_BR entre as traduções mais ativas
do DDTP novamente. Um grande abraço!


Abraço,



- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFE8jdkCjAO0JDlykYRAq0lAKCsAxIDxlkJCzKUqJig/Acg1JgoYwCeIJwe
Y61NR+tBsmzoe19rURp9CfY=
=wwOk
-END PGP SIGNATURE-


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]





--
Guilherme Rocha
http://e-gui.homelinux.org
#Linux Registered User: 391180 (http://counter.li.org)
--
Keep on hackin' in the free world!



Traduzindo para o DDTP

2006-08-27 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

O DDTP/DDTS está de volta e futuramente será incluído
na infra estrutura oficial de i18n do Debian. No momento é
possível utilizar as traduções das descrições de pacotes com
a versão do apt que está na experimental.

Para *todos* os que pretendem contribuir também nesta
frente há alguns pontos importantes a serem considerados antes
que você prossiga, pois o DDTP mudou.

1) Não há mais revisão via mail-server

O pdesc, servidor de e-mail foi refeito e perdeu muitos
comandos, incluindo a parte de controle dos coordenadores
e a parte de revisão.


2) Há uma interface web

A interface web suporta revisão e está integrada à
interface de e-mail. Por favor, crie uma conta para
trabalhar, embora seja possível fazer traduções anônimas,
nós *não* queremos isso, queremos traduções documentadas,
sabendo quem foi o tradutor.


3) As traduções ainda não estão integradas com o repositório

O trabalho de tradução vai pra um banco de dados. Ainda
não vai diretamente para o repositório mas estamos
trabalhando nisso.


4) Antes de começar fique informado

Leia:

http://www.debian.org/international/l10n/ddtp



O DDTP está em: http://ddtp.debian.net

A interface web em:
http://kleptog.org/cgi-bin/ddtss2-cgi/


Eu testei a interface web, ela é mais rápida e tem
recursos muito interessantes, incluindo diffs e histórico de
revisões que o pdesc não tem. A interface é a minha sugestão,
fiz algum trabalho nela e gostei.

Gostaria de pedir a todos que tem interesse que por
favor informem que vão traduzir nesta área, para que possamos
manter um acompanhamento. ;)

Vamos colocar o pt_BR entre as traduções mais ativas
do DDTP novamente. Um grande abraço!

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFE8jdkCjAO0JDlykYRAq0lAKCsAxIDxlkJCzKUqJig/Acg1JgoYwCeIJwe
Y61NR+tBsmzoe19rURp9CfY=
=wwOk
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Nova versão do DDTP parcialmente funcional

2006-08-03 Por tôpico Rodrigo Tadeu Claro

Marco Carvalho disse:
> On Tue, Aug 01, 2006 at 10:00:29AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
> wrote:
>>
>> Olá,
>>
>>  O DDTP voltou a operar, mas alguns detalhes ainda estão
>> sendo acertados, assim que terminar de obter as informações
>> necessárias, mando e-mail na lista sobre como proceder e o que
>> mudou.
>
> Ueba
>

Espero poder ajudar após o envio do mail pra lista sobre como proceder.

Contem comigo.

Em tempo: Com relação a escolha do nome da lista, (Faw), você está muito
mais preparado para indicar pois, vem praticamente coordenando isso a
muito tempo. Vi o Montesino dizendo que anda cada vez mais atarefado com a
faculdade e devemos agradecer "muito" sua colaboração, entretanto, no
atual momento, vc "Faw", é a pessoa mais indicada para coordenar
juntamente com o andrelop (minha opinião).

Abraço,

-- 
  .''`.  Rodrigo Tadeu Claro (rlinux)
 : :´` : Debian-BR-CDD -> http://cdd.debian-br.org
 : ' ' : irc.freenode.net - #debian-br-cdd
 `. `'`  email - [EMAIL PROTECTED]
   `--   www.rlinux.com.br ->> UIN168799234
 --
 Linux User Registered #301748  Debian-BR User #504
 GPGkey ID D33084F2  -->> http://pgp.mit.edu
 Duvidas sobre Debian? Visite o Rau-tu do CIPSGA:
http://rautu.cipsga.org.br


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Nova versã o do DDTP parcialmente funcional

2006-08-02 Por tôpico Marco Carvalho
On Tue, Aug 01, 2006 at 10:00:29AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
> Olá,
> 
>   O DDTP voltou a operar, mas alguns detalhes ainda estão
> sendo acertados, assim que terminar de obter as informações
> necessárias, mando e-mail na lista sobre como proceder e o que
> mudou.

Ueba 


signature.asc
Description: Digital signature


Nova versão do DDTP parcialmente funciona l

2006-08-01 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Olá,

O DDTP voltou a operar, mas alguns detalhes ainda estão
sendo acertados, assim que terminar de obter as informações
necessárias, mando e-mail na lista sobre como proceder e o que
mudou.

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.3 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEz1BtCjAO0JDlykYRAmJ7AKC+cHCEFHPlKOrsc9loRpLuaxd0NgCdHJMm
aMEmn8COJjgxqJm1L0ZFUXw=
=n2zS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordenação do DDTP

2006-03-29 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/24/2006 10:11 AM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá povo!
> 
> Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do
> DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na
> coordenação :)

Obrigado. :)


> Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me
> incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para
> ajudar Felipe na coordenação.

Como sempre, toda a ajuda é bem vinda!


> Felipe, sinta-se livre para atualizar
> http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP com os seus
> dados na coordenação. Qualquer coisa, é só me mandar um email.

Atualizado.


> []'s
> Daniel

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEK1YDCjAO0JDlykYRAsBGAKCqxc86U2zSxzRRbzlydgkLWsemUACfYbpx
BCQyXWj37qmuGJt/dve/CBk=
=kLQS
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordenação do DDTP

2006-03-24 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo!

Este email é para avisar que passo o cargo de coordenação do
DDTP pro Felipe (faw). Acredito que o DDTP estará em ótimas mãos com ele na
coordenação :)

Leandro e Marco, valeu pela oferta de ajuda de vocês! Eu me
incluo na oferta (como já havia dito no email anterior) para
ajudar Felipe na coordenação.

Felipe, sinta-se livre para atualizar
http://debian-br.alioth.debian.org/index.php?id=DDTP com os seus
dados na coordenação. Qualquer coisa, é só me mandar um email.

[]'s
Daniel


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Coordenação do DDTP

2006-03-18 Por tôpico Leandro C Oliveira
Em 17/03/06, Marco Carvalho <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:>> > Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do> > projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
> > os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?>>   Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a> nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-)
>>> > Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero?>>   Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código,> mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo
> preparada.>>> > São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria> > saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do> > DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
> > conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência> > perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito> > em perl).>>   Eu acho que me encaixo nos requisitos. :)   Nunca fui um
> grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender> em perl, mas acho que consigo entender o código.>>> > Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
> > (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,> > desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter> > que largar o cargo vazio, infelizmente :(>>   Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar
> interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que> eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo.>>> > Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo> > coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
> > que ele fique perdido.>>   Isso ajudaria. ;)>Eu acredito estar ainda bem "verde" para assumir uma coordenação, masquero me colocar á disposição para ajudar o futuro coordenador. Não sou
programador, mas consigo ter uma noção do que um código Perl faz echeguei a traduzir algumas coisas no DDTP quando ele funcionava :)Aliás, minha porta de entrada na debian-l10n-portuguese foi justamente oDDTP :)
Então é isso, no que eu puder ajudar, contem comigo.Abraços.
 Fiz poucas traduções  no DDTP, mas estou
disposto a ajudar o novo coordenador também.   Tenho tempo
livre e conheço Perl a ponto de me virar :) !

[]'s

Leandro C Oliveira


Re: Coordenação do DDTP

2006-03-17 Por tôpico Marco Carvalho
On Thu, Mar 16, 2006 at 01:13:04AM -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw) 
wrote:
> 
> > Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
> > projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
> > os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?
> 
>   Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a
> nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-)
> 
> 
> > Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero?
> 
>   Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código,
> mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo
> preparada.
> 
> 
> > São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria
> > saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do
> > DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
> > conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência
> > perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito
> > em perl).
> 
>   Eu acho que me encaixo nos requisitos. :)   Nunca fui um
> grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender
> em perl, mas acho que consigo entender o código.
> 
> 
> > Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
> > (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,
> > desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter
> > que largar o cargo vazio, infelizmente :(
> 
>   Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar
> interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que
> eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo.
> 
> 
> > Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo
> > coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
> > que ele fique perdido.
> 
>   Isso ajudaria. ;)
>
Eu acredito estar ainda bem "verde" para assumir uma coordenação, mas
quero me colocar á disposição para ajudar o futuro coordenador. Não sou
programador, mas consigo ter uma noção do que um código Perl faz e
cheguei a traduzir algumas coisas no DDTP quando ele funcionava :)
Aliás, minha porta de entrada na debian-l10n-portuguese foi justamente o
DDTP :)

Então é isso, no que eu puder ajudar, contem comigo.

Abraços.
 


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Coordenação do DDTP

2006-03-15 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

On 03/15/2006 09:31 AM, Daniel Macêdo Batista wrote:
> Olá pessoal! Tudo bom?

Olá Daniel, tudo bem. :)


> Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar
> sobre o DDTP.

    O DDTP também anda bastante sumido... de qualquer forma
você deveria aparecer mais vezes pra visitar a l10n-portuguese,
fazer uma traduçãozinha aqui, outra revisãozinha ali... :o)


> Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
> projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
> os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?

Não será preciso, na DebConf começa a discussão para a
nova infraestrutura de i18n que contempla o novo DDTP. :-)


> Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero?

Não, já foi pensando, a idéia é continuar com o código,
mas agora pensando na nova infraestrutura que está sendo
preparada.


> São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria
> saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do
> DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
> conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência
> perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito
> em perl).

Eu acho que me encaixo nos requisitos. :)   Nunca fui um
grande voluntário do DDTP, e ainda tenho muito que aprender
em perl, mas acho que consigo entender o código.


> Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
> (em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,
> desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter
> que largar o cargo vazio, infelizmente :(

Ok, não largue o cargo vazio, se mais ninguém demonstrar
interesse em assumir a Coordenação do DDTP e você acreditar que
eu estou apto para o cargo, posso aceitá-lo.


> Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo
> coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
> que ele fique perdido.

Isso ajudaria. ;)


> É isso,
> []'s

Abraço,

- --
Felipe Augusto van de Wiel (faw)
"Debian. Freedom to code. Code to freedom!"
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.2.2 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org

iD8DBQFEGOXQCjAO0JDlykYRAkEtAKDIVhxsq0ih4UdPlqDU2n1Z6B0WTgCgpjpx
ea4nS91x42cZzIghjoih+c4=
=z82G
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Coordenação do DDTP

2006-03-15 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá pessoal! Tudo bom?

Andei bastante sumido aqui da lista e estou voltando pra falar
sobre o DDTP.

Não estou com tempo livre para continuar na coordenação do
projeto. É preciso ver como vai ser o futuro do DDTP: pressionar
os admins do ddtp.debian.org para colocar o servidor de volta?
Continuar com o mesmo código do ddts? Refazer tudo do zero?

São muitas questões que eu não tenho como responder. Queria
saber se tem alguém aqui interessado em assumir a coordenação do
DDTP. Alguém que já tenha sido voluntário no projeto e que tenha
conhecimento em alguma linguagem de programação (de preferência
perl, já que a maior parte do código antigo do DDTP está escrito
em perl).

Como eu já tinha mandado um email deste há alguns meses atrás
(em agosto de 2005 para ser mais preciso) e ninguém respondeu,
desta vez eu vou esperar 1 semana. Se ninguém aparecer, vou ter
que largar o cargo vazio, infelizmente :(

Eu posso dar informações mais detalhadas para o próximo
coordenador sobre como andam as pendências do ddtp, para evitar
que ele fique perdido.

É isso,

[]'s
-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~batista
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Processo de QA (Sobre o DDTP)

2005-08-08 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo!

Aproveitando que o assunto desse email que estou lendo fala do DDTP (Desculpem
a grande demora na resposta), queria falar sobre o projeto. Infelizmente
as coisas não parecem ter evoluído muito desde que o servidor ficou fora do ar 
:(.
Para completar, eu não vou poder continuar como coordenador do projeto. Se bem
que nos últimos (3?) meses, eu não tenho feito muita coisa sobre. Só fiquei
mandando alguns emails pra ver se alguém ajudava a colocar o projeto para
frente.

Eu até me dispus a ajudar no processo de auditoria do código, mas acabei nem
mandando mais email sobre isto. Apesar de estar saindo da coordenação, eu
continuarei disposto a ajudar na re-escrita do código do DDTP como já havia me
comprometido antes.

Queria a opinião de vocês sobre o que fazer com a coordenação do projeto.
Passar adiante agora? Esperar as coisas voltarem ao normal? Sei que é chato
sair assim no momento em que tá tudo parado, mas é que eu não poderei dar a
atenção que eu dava antes. Mas vou continuar aqui na lista ajudando no que for
possível.

[]'s

On 07/07/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> On Mon, 27 Jun 2005 01:44:13 -0300
> "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> 
> > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> > Hash: SHA1
> > 
> > Oi pessoal,
> > 
> > Depois do FISL 6.0 ficamos de dar um retorno pra
> > finalmente iniciar o processo de QA na debian-l10n-portuguese.
> > A idéia é nos organizarmos pra centralizar todos os esforços
> > de tradução de tudo que envolva o Debian, para isso vamos
> > atuar em quatro frentes:
> > 
> > po-debconf
> > potfiles
> > wml's
> > DDTP (quanto o servidor estiver no ar)
> > 
> > 
> > Há ainda sub-projetos como SkoleLinux, DebianWomen,
> > Debian-BR-CDD que precisam de atenção e dedicação. A idéia
> > central e acredito que seria uma boa idéia estabelecer a
> > meta de traduzir tudo o que for possível para o etch.  :-)
> > 
> Não acho que esta seja uma boa meta. "tudo o que for possível" é vago
> demais para servir de meta. Eu proponho números. Algo mais ou menos
> assim:
> - Para o DDTP, todas as descrições do CD1 e 30% do total
> - Para os wml, todos as páginas distantes dois cliques de www.debian.org
> E por aí vai...
> 
> > Não sei quantos ainda estão por aí, e sei que alguns
> > estão esperando que seja possível recomeçar os trabalhos. A
> > i18n está discutindo a criação de um framework mais robusto
> > de tradução, até lá vamos com o dl10n-bot e as pseudo-urls.
> > 
> > Minha idéia é começar a traduzir alguns potfiles,
> > seguindo o novo modelo proposto, juntamente com o andrelop
> > pra que possamos formar um exemplo inicial e pra que todos
> > possam ter idéia de como o processo vai fluir. (O André
> > não sabe disso, e vai descobrir agora que eu estou jogando
> > ele na fogueira junto comigo). :o))
> > 
> Ótimo. começar pequeno é bom. Não que pot-files seja pequeno, mas é um
> objetivo único. melhor para pormos o novo modelo à prova.
> 
> > Sei que algumas pessoas tem se dedicado ao site e
> > seria legal aumentar esse número. Tem gente trabalhando
> > no Debian-Women, tanto no site como no Wiki. Finalmente,
> > a idéia é integrar outras frentes de esforços e trocar
> > figurinhas com o pessoal do MozillaBR, PostgreSQL-BR e
> > OpenOffice.org.br para não duplicarmos esforços.
> > 
> OK
> 
> > Estamos um pouco atrasados com a documentação
> > (vou pedir um desconto, final de semestre na faculdade,
> > volta do FISL e por aí vai), mas acredito que deve ser
> > normalizado essa semana. :))
> > 
> > Esse é um bom momento pro BrainStorm inicial, até
> > mesmo pra que possamos coletar algumas dúvidas e gerar um
> > FAQ, nós próximos dias mando a documentação que é
> > basicamente a explicação das pseudo-urls com o planejamento
> > de datas e intervalos entre uma etapa e outra.
> > 
> Aguardo ansiosamente.
> 
> Paro por aqui, Fred
> 
> 
> 
> 
> ___
> Yahoo! Acesso Grátis - Internet rápida e grátis.
> Instale o discador agora! http://br.acesso.yahoo.com/

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Projeto do DDTP no alioth

2005-04-19 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá povo, segue abaixo um email enviado pelo Martin Zobel-Helas informando que
foi criado um espaço no alioth para o código do DDTP. Ainda estão rolando umas
discussões nas lista debian-l18n e debian-devel sobre a verificação do código
atual e o processo de desenvolvimento. Assim que eu tiver mais notícias eu
posto aqui.

[]'s - Ah, e o ddtp.debian.org continua sem apontar pro lugar certo, mas de
ontem pra hoje algumas pessoas na debian-devel e debian-l18n apareceram 
dispostas a ajudar.

===
Data: Tue, 19 Apr 2005 16:06:25 +0200
De: Martin Zobel-Helas[+]
Para: Margarita Manterola[+]
CC: [EMAIL PROTECTED], Otavio Salvador[+], Debian Development[+],
Michael Bramer[+]
Tamanho: 2 KB
Código fonte  | Mostrar cabeçalho  | Imprimir

Hi all,

On Tuesday, 19 Apr 2005, I wrote:
> I registered a alioth project today, which hopefully will be aprooved
> soon.

FYI project approoved.

https://alioth.debian.org/projects/ddtp/ is our friend.
===

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Caça e fechamento de bugs DDTP

2005-03-30 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Olá Leandro,

Quando vc pega um pacote que tem um bug aberto, tudo que vc tem que fazer é:

1-) Verificar porque o bug foi aberto. Isso é feito olhando os arquivos
bug.txt. Em cada um dos arquivos tem uma comparação entre a descrição
original e a descrição modificada que gerou o bug. É bom dar uma olhada em
todos os arquivos de bug para vc acompanhar o que aconteceu com o histórico da
descrição.

2-) Uma vez entendendo porque os bugs foram abertos, vc deve editar o new.ddtp
de modo que as suas modificações (levando em conta as informações obtidas dos
arquivos de bug) sejam feitas.

3-) Depois é só enviar o arquivo new.ddtp de volta para o servidor. No início
do new.ddtp já estão os comandos para fechar todos os bugs do pacote de modo
que o procedimento seja automático. O servidor vai receber sua nova descrição
traduzida e vai fechar os bugs do pacote.

Se vc quiser pegar um bug específico de um pacote, vc pode pedir ele ao
servidor com o comando:

GETBUG 

escrito no assunto da mensagem. O procedimento é semelhante ao explicado acima
com a diferença de que o arquivo não terá o nome new.ddtp, terá o nome
bug.txt. Ah e também a outra diferença é que os outros bugs do pacote
continuarão aberto.

[]'s

On 30/03/2005, Leandro Cristante de Oliveira wrote:
> Pessoal,
> 
> Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o 
> procedimento correto.   Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar 
> os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt).   
> Alguém pode me dar uma força?
> 
> Abraços a todos
> 
> -- 
> Leandro Cristante de Oliveira
> ICQ.220.425.094  msn: [EMAIL PROTECTED]   
>  [EMAIL PROTECTED]  (+ymessenger)
> ===
> Não seja pirata! Liberdade não tem preço.
>  GNU/LINUX
> === 
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Caça e fechamento de bugs DDTP

2005-03-30 Por tôpico Leandro Cristante de Oliveira
Pessoal,
Gostaria de ajudar na caça aos bugs (ddtp), mas não sei qual é o 
procedimento correto.   Tenho pego alguns pacotes que pedem para fechar 
os bugs (no ddtp.new) e com os bugs (bug.txt).   
Alguém pode me dar uma força?

Abraços a todos
--
Leandro Cristante de Oliveira
ICQ.220.425.094  msn: [EMAIL PROTECTED]   
 [EMAIL PROTECTED]  (+ymessenger)
===
Não seja pirata! Liberdade não tem preço.
 GNU/LINUX
===   

--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[[ Cavando informações sobre o DDTP ]]

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Na busca de encontrar mais informaÃÃes sobre o
DDTP/S, eu visitei o [1]site do projeto, acessei as pÃginas
[2]antigas e fui atà um ponto, espero que alguÃm possa
aproveitar. (O link està certo, o "new" sÃo as pÃginas
velhas). :-)
[1]http://ddtp.debian.org/
[2]http://ddtp.debian.org/new/
Encontrei no FAQ [3]algo que fala sobre a descriÃÃo
de pacotes sem nome, ou seja, hà apenas a descriÃÃo mas nÃo
hà nome no pacote, tenho a impressÃo de que vi outro dia
alguÃm falando sobre isso na lista.
[3]http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/translators.en.html#faq-5
O outro [4]item fala sobre a abertura de BUGs
automaticamente no BTS. Segundo a pÃgina e seguindo as
recomendaÃÃes, o DDTP/S abre o BUG no BTS e o "revisor"
recebe um mail do BTS com o nÃmero do BUG.
[4]http://ddtp.debian.org/new/how_it_works/translators.en.html#english_description_improvement
Finalmente, olhando os diretÃrio e fazendo testes,
encontrei [5]essa estrutura, que possui subdiretÃrios com
estatÃstica de traduÃÃo divididas por release e por lÃngua.
Confesso que nÃo tive tempo de olhar com mais calma, mas
talvez esteja aà a resposta para os nossos problemas. :))
[5]http://ddtp.debian.org/pdesc/
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSOfgCjAO0JDlykYRAoBOAJ93I731csvcH6vWsUtt034+P6AS9ACbBxwN
4DDuTxrwjfA1IKIm0FoNnvE=
=cXIz
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]

2005-03-28 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
OlÃ,
Daniel MacÃdo Batista wrote:
:: Oi povo, segue os emails que troquei com o OtÃvio
:: a alguns minutos.
:: Ele nÃo mexeu no cÃdigo do DDTP/S. O cÃdigo foi
:: todo escrito por ele para adicionar suporte ao
:: DDTP no apt.
Hmmm... entendi errado. :) Pelo menos o apt
suportando DDTP/S jà à mais uma vitÃria... de qualquer
forma ainda vamos precisar de mais ajuda...
:: Ele tem como liberar uma estrutura para fuÃarmos o
:: cÃdigo do DDTP. SÃ que tambÃm tem a opÃÃo de usar
:: o alioth. E aÃ? Eu nÃo sei como à o esquema de usar
::  o alioth e nÃo tenho como comparar as duas opÃÃes.
:: AlguÃm aqui poderia informar se tem algum
:: prÃ/contra em alguma das opÃÃes?
A Alioth roda GForge, costuma ser uma mÃquina
de link rÃpido, està sofrendo com problemas de falta
de espaÃo, à crÃtico, mas nÃo à grave, à possÃvel
trabalhar.
Talvez a mÃquina do Otavio seja mais acessÃvel
e menos concorrida. AlÃm disso hà um contato mais fÃcil
com o administrador. ;)
:: Mais informaÃÃes na mensagem abaixo...
[...]
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCSLUjCjAO0JDlykYRAvH/AJ9/nWZk421ZgPiPseufc/NhdQvoWACglXWg
zRoXXlFFxE/I3m0jsgDG/vU=
=jM7F
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[EMAIL PROTECTED]: Re: Código do DDTP/S]

2005-03-28 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Oi povo, segue os emails que troquei com o Otávio a alguns minutos.

Ele não mexeu no código do DDTP/S. O código foi todo escrito por ele para
adicionar suporte ao DDTP no apt.

Ele tem como liberar uma estrutura para fuçarmos o código do DDTP. Só que
também tem a opção de usar o alioth. E aí? Eu não sei como é o esquema de usar
o alioth e não tenho como comparar as duas opções. Alguém aqui poderia informar
se tem algum pró/contra em alguma das opções?

Mais informações na mensagem abaixo...

[]'s

- Forwarded message from Otavio Salvador <[EMAIL PROTECTED]> -

From: Otavio Salvador <[EMAIL PROTECTED]>
To: Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]>
Subject: Re: Código do DDTP/S

|| On Mon, 28 Mar 2005 02:04:16 -0300
|| Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote: 

>> APT. Inclusive, atualizei o suporte para o apt-0.6 na ultima semana
>> porem nao tive oportunidade de testa-lo por nao saber onde encontrar
>> as descricoes traduzidas para colocar no APT.
>> 
>> Eu participo em uma empresa que tem um servidor que pode ser usado
>> para colocar esses  fontes, caso seja necessario e de comum acordo de
>> voces.
>> 
>> Penso que estamos chegando a um beco sem saida onde precisaremos criar
>> um fork do DDTP. Tenho possibilidade de hospedar isso se voces quiserem.
>> 

dmb> Seria ótimo! E do jeito que as coisas estão, tô achando que o ideal é a 
gente
dmb> meter a mão na massa do código mesmo, pois se formos esperar os 
responsáveis,
dmb> as coisas vão demorar muito pra andar.

dmb> A única versão do código que eu tenho, eu consegui após pedir na lista
dmb> debian-devel e está disponível aqui:
dmb> http://people.debian.org/~jeroen/ddtp-cvs-WARNING-MIGHT-BE-TROJANNED.tar.gz

Certo. Podemos comecar a providenciar isso entao caso voces desejem.

Voce pode olhar o servico que estou lhe oferecendo em:
http://projects.ossystems.com.br/

A ideia eh a empresa oferecer essa estrutura para voces. Outra
possibilidade eh voces usarem o Alitoh pra hospedar o projeto. Eh
outra opcao.

>> Esse warning me assustou um pouco. Sabes do motivo?
>> 

dmb> Pois é. Eu nem descompactei o código. Esse WARNING é porque o código foi
dmb> "backupeado" depois que os servidores do debian sofreram os ataques do ano
dmb> passado. Como ninguém olhou o código para ver se ele foi "trojanned", 
colocaram
dmb> esse aviso para quem for pegar ele.

dmb> O ideal seria comparar essa versão com uma versão antes dos ataques. O 
código
dmb> que vc tem já foi mexido por vc ou é original ainda?

O codigo que eu mexi fui eu mesmo que escrevi. Adicionei o suporte ao
DDTP do  APT. Soh isso.

-- 
O T A V I OS A L V A D O R
-
 E-mail: [EMAIL PROTECTED]  UIN: 5906116
 GNU/Linux User: 239058 GPG ID: 49A5F855
 Home Page: http://www.freedom.ind.br/otavio
-
"Microsoft gives you Windows ... Linux gives
 you the whole house."

- End forwarded message -

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-25 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 22 Mar 2005 12:31:57 -0300
"Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Daniel Macêdo Batista escreveu:
> :: É o contrário :)
> :: reviewed   011
> :: ||` revisor 0
> :: |`- revisor 1
> :: `-- revisor 2
> 
>   Isso explica vários itens sobre o porque eu estou
> com algumas revisões atrasadas. :-)

Caramba! trabalho no DDTP a anos e nunca notei isto...

Sempre pensei que o primeiro bit fosse do revisor 0. Devo ter falado
muita besteira nestes anos todos. Peço desculpas a todas as pessoas que
expliquei os bits errados.

Paro por aqui, Fred



Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-25 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Sim, está errado mesmo. Tem outros erros no texto como:

"por favor use ISO-5589-1 para editar os textos"

O certo é ISO-8859-1.

Não lembro se tem outros erros. Alguém apontou vários aqui na lista e eu
corrigi no arquivo. Como o CVS do DDTP está fechado, só quem tem conta ssh lá
pode atualizar os arquivos. Eu enviei o guia corrigido, acho que há mais de um
mês, para o Grisu atualizar, só que até hoje não foi atualizado :(.

Já voltei a encher o saco na debian-devel sobre a falta de respostas que tenho
dos admins do DDTS. Agora é continuar insistindo até alguém me ouvir.

[]'s

On 25/03/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
> >-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> >Hash: SHA1
> >
> >Oi,
> >
> >No manual que recebo do DDTS com os possíveis
> >comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
> >item:
> >
> >
> >~  - GET pacote pt_BR
> >~requisita a descrição não do pacote indicado
> >
> >
> >Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que é
> >"descrição não traduzida", mas não tenho certeza. Alguém
> >poderia verificar, por favor? :)
> 
> > ~  - GET pacote pt_BR
> Creio que o texto correto seria:
> 
> requisita a descrição não *traduzida* do pacote indicado
> 
> 
> Estou certo?
> 
> []a0
> 
> Régis
> -- 
> "Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
> bandeiras usando mastros em forma de lança." regisfg
> 
> http://www.advogato.org/person/regisfg
> Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
> Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
> 
> Este computador está protegido contra os vírus que você
> recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
> 
> Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela UNICAMP
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[[ Coordenação de traduções (não-DDTP) ]]

2005-03-25 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Em algumas mensagens anteriores comentei sobre a
idÃia de utilizar um modelo similar ao jà utilizar por outros
times de localizaÃÃo, essa foi uma idÃia do andrelop.
Pesquisando encontrei as pÃginas de coordenaÃÃo da
[1]l10n-french, [2]l10n-dutch, [3]l10n-spanish e
[4]l10n-catalan. Eles utilizam um sistema bastante
interessante de [5]pseudo-urls e um bot (l10n-bot) para gerar
as pÃginas de status que citei.
[1]http://people.debian.org/~bertol/tr.by_package.html
[2]http://www.famdijkstra.org/debian/l10n/
[3]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=es
[4]http://asgard.debian.net/cgi-bin/l10n.cgi?team=ca
[5]http://asgard.debian.net/pseudo-urls
O bot vasculha a l10n e o BTS em busca de informaÃÃes
e cruza dados, mantendo o relatÃrio bem informativo. O time
russo tem uma abordagem um pouco diferente, mas apÃs uma
[6]"thread" na i18n, me parece que o modelo das pseudo-urls
à mais interessante.
[6]http://lists.debian.org/debian-i18n/2004/01/msg00034.html
Eu solicitei mais informaÃÃes sobre o bot na -i18n,
assim que receber eu encaminho para cÃ, acho que podemos
comeÃar a nos preparar para adotar o modelo jà utilizado,
mesmo que sem o l10n-bot, nÃo parece ser difÃcil e, Ã primeira
vista, parece que mantÃm o sistema bem organizado, mesmo que
sà atravÃs da lista de discussÃo. :)
IdÃias, opiniÃes, crÃticas e sugestÃes, ou seja,
comentÃrios em geral, sÃo bem vindos.
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQ87WCjAO0JDlykYRAuOFAJ0W8aZFGkQPUCiWCVFBGIFw7VqUDQCfR0+F
I79O5kXGpIQatbi8ayHO2gY=
=4Vmn
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-24 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
No manual que recebo do DDTS com os possÃveis
comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
item:
~  - GET pacote pt_BR
~requisita a descriÃÃo nÃo do pacote indicado
Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que Ã
"descriÃÃo nÃo traduzida", mas nÃo tenho certeza. AlguÃm
poderia verificar, por favor? :)
> ~  - GET pacote pt_BR
Creio que o texto correto seria:
requisita a descriÃÃo nÃo *traduzida* do pacote indicado
Estou certo?
[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador està protegido contra os vÃrus que vocÃ
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[DDTP] [[ Manual enviado pelo DDTS ]]

2005-03-24 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
No manual que recebo do DDTS com os possÃveis
comandos que posso mandar para o servidor, encontrei esse
item:
~  - GET pacote pt_BR
~requisita a descriÃÃo nÃo do pacote indicado
Acho que tem algo errado, pelo contexto acho que Ã
"descriÃÃo nÃo traduzida", mas nÃo tenho certeza. AlguÃm
poderia verificar, por favor? :)
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQ1lsCjAO0JDlykYRAi6wAJ48xuBBF7x/VnPYux4Sh/lKsdjThQCeLBJv
YeqmatKkNLngMUhZHXqsi40=
=4x77
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
:: Ã o contrÃrio :)
:: reviewed   011
:: ||` revisor 0
:: |`- revisor 1
:: `-- revisor 2
Isso explica vÃrios itens sobre o porque eu estou
com algumas revisÃes atrasadas. :-)
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQDptCjAO0JDlykYRAjZ0AJ9BajVYEKJj3lat32mCeTXAu3Y00wCdEN9G
uRoSKb9joxKXAq2u/9YgIwc=
=k7E+
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Oi Daniel,

Olá!

> 

[corta]

>   Desculpe a "ingnorânça" mas como funcionam os bits? :)
> 
> reviewed   011
> ~   ||` revisor 2
> ~   |`- revisor 1
> ~   `-- revisor 0
> 
>   É isso? Ou é ao contrário?

É o contrário :)

reviewed   011
||` revisor 0
|`- revisor 1
`-- revisor 2

> 
>   Abraço,

[]'s

> 
> - --
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget
> zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg=
> =PdER
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi Daniel,
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
:: On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel
:: (faw) wrote:
Daniel, vocà pode checar o status do bzip2?
 Quem deve fazer a correÃÃo? Um dos revisores ou
 o tradutor?
:: Aqui està o estado:
|>
###
|>   packagebzip2
|> md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678
|>   packagebzip2
|>   translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
|>   reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
|>   reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
|>   reviewer 2 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)"
<[EMAIL PROTECTED]>
|>   reviewed   011
|>
###
:: Como o pacote està sem bugs abertos eu acredito que
:: o que està pendente à a> revisÃo por vc faw, jà que
:: seu bit està em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro
:: servidor.
Desculpe a "ingnorÃnÃa" mas como funcionam os bits? :)
reviewed   011
~   ||` revisor 2
~   |`- revisor 1
~   `-- revisor 0
à isso? Ou à ao contrÃrio?
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCQC1zCjAO0JDlykYRAgCNAJ91ke3Bap+Ii2+BPb+7jkhyAr5FtACggget
zQulK2HOKK3wV2RPrDV3iQg=
=PdER
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-22 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 22/03/2005, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
> 
> Olá
> 
> Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
> :: Bom... Acho que o FAW está com a razão...
> :: Acho que pode ser assim:
> :: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
> :: menos que as melhores técnicas disponíveis, sendo
> :: duas vezes mais rápido na compressão e seis vezes
> :: mais rápido na descompressão."
> :: Que tal?
> 
>   Ficou bom Guaraldo, obrigado! :)
> 
>   Daniel, você pode checar o status do bzip2? Quem
> deve fazer a correção? Um dos revisores ou o tradutor?

Aqui está o estado:

###
  packagebzip2
md5sum 0c4c94b3245b8cf906076843dbd81678
  packagebzip2
  translator Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 0 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 1 [EMAIL PROTECTED]
  reviewer 2 "Felipe Augusto van de Wiel (faw)" <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewed   011
###

Como o pacote está sem bugs abertos eu acredito que o que está pendente é a
revisão por vc faw, já que seu bit está em '0'. Manda um REVIEW bzip2 pt_BR pro
servidor.

> 
>   Abraço,

[]'s

> 
> - --
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //
> -BEGIN PGP SIGNATURE-
> Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
> Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
> 
> iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB
> cOvtDradnsyETmgBBxpBpw==
> =5E/C
> -END PGP SIGNATURE-
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-03-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
OlÃ
Luiz Guaraldo ( Software Livre ) wrote:
:: Bom... Acho que o FAW està com a razÃo...
:: Acho que pode ser assim:
:: "Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15%
:: menos que as melhores tÃcnicas disponÃveis, sendo
:: duas vezes mais rÃpido na compressÃo e seis vezes
:: mais rÃpido na descompressÃo."
:: Que tal?
Ficou bom Guaraldo, obrigado! :)
Daniel, vocà pode checar o status do bzip2? Quem
deve fazer a correÃÃo? Um dos revisores ou o tradutor?
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD4DBQFCP6ciCjAO0JDlykYRAulDAJwKYBl9UI0Rogl6lFZUTmnE3skR4wCYnhBB
cOvtDradnsyETmgBBxpBpw==
=5E/C
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] cpanel

2005-03-21 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Oi,
Regis Fernandes Gontijo wrote:
:: Olà pessoal
:: estou com uma dÃvida enorme a respeito desta descriÃÃo...
:: Bom, eu jà pretendia enviar mas preferi antes disso
:: discutir aqui. Quem puder ler os comentÃrios e opinar
:: seria Ãtimo. :-)
[...]
O resultado final ficou bom. :)
AbraÃo,
- --
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.2.5 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org
iD8DBQFCP58xCjAO0JDlykYRAtcMAKCOf9SahnYPlvzXB/TQPnSLAefRggCgqYpB
O07rVlnkbeKvD6QjTi6N9BM=
=i17Z
-END PGP SIGNATURE-
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] cdrecord

2005-03-06 Por tôpico Tiago Saboga
Em Dom 06 Mar 2005 14:10, Regis Fernandes Gontijo escreveu:
> Olà pessoal
>
> passou-me uma dÃvida sobre a traduÃÃo da descriÃÃo do cdrecord:
> [...]
> nÃo creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das
> pessoas como aqueles discos com faixas de Ãudio em e dados, conhecidos
> como `mixed mode'. TambÃm penso que muitos usuÃrios nem saibam o que Ã
> ou mesmo jà tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder
> entÃo? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' nÃo seria melhor
> 'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? AlÃm disso, creio que seria
> bom, alÃm de alterar a traduÃÃo, tambÃm colocar o termo original entre
> parÃnteses, para facilitar a compreensÃo pelo menos para quem sabe o que
> Ã um disco `mixed mode'. O que acham?
E porque nÃo modo misto? Acho que fica bem claro. Se achar que ainda nÃo fica 
bom, pode ser modo misto (audio+dados). Que tal?

tiago.



[ddtp] cdrecord

2005-03-06 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal
passou-me uma dÃvida sobre a traduÃÃo da descriÃÃo do cdrecord:
***
# packages: cdrecord
# translator: Daniel =?iso-8859-1?Q?Mac=EAdo?= Batista 
<[EMAIL PROTECTED]>
# package priority: optional
# package prioritize: 5
Description: command line CD writing tool
 cdrecord allows you to create CDs on a CD recorder.
 It supports writing data, audio, mixed, multi-session, and CD+
 discs, on just about every type of CD recorder out there.
 .
 Please install cdrtools-doc if you want most of the documentation and
 Readme-files.
Description-pt_BR: ferramenta para gravaÃÃo de CD em linha de comando
 cdrecord permite que vocà crie CDs em um gravador de CD.
 Ele suporta a escrita de dados, Ãudio, misturados, multi-sessÃo e discos
 CD+, em exatamente quase todo tipo de gravador de CD jà lanÃado.
 .
 Por favor instale o cdrtools-doc se vocà deseja a maioria da 
documentaÃÃo e os
 arquivos Readme.
***

nÃo creio que o termo `misturados' seria compreendido pela maioria das 
pessoas como aqueles discos com faixas de Ãudio em e dados, conhecidos 
como `mixed mode'. TambÃm penso que muitos usuÃrios nem saibam o que à 
ou mesmo jà tenha ouvido falar em discos `mixed mode'. Como proceder 
entÃo? Em vez de 'dados, audio, misturados (...)' nÃo seria melhor 
'dados, `audio e/ou ambos simultaneamente'? AlÃm disso, creio que seria 
bom, alÃm de alterar a traduÃÃo, tambÃm colocar o termo original entre 
parÃnteses, para facilitar a compreensÃo pelo menos para quem sabe o que 
à um disco `mixed mode'. O que acham?

[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador està protegido contra os vÃrus que vocÃ
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[ddtp] cpanel

2005-03-02 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal
estou com uma dÃvida enorme a respeito desta descriÃÃo... Bom, eu jà 
pretendia enviar mas preferi antes disso discutir aqui. Quem puder ler 
os comentÃrios e opinar seria Ãtimo. :-)

# packages: cpanel
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: task
# package prioritize: 5
Description: A configuration tool for Chinese desktop environment
 Debian Chinese Panel is a part of the Debian Chinese Project. It aims to
 provide a user friendly interface for users who use Chinese in
 Debian GNU/Linux.
 .
 Debian Chinese Panel is a program which allows users to use/configure 
Chinese
 software more easily. Another aim is that users who want to use Chinese
 simply just install this package.
Description-pt_BR: Uma ferramenta de configuraÃÃo para o ambiente de 
desktop ChinÃs
## Daniel: Eu voltei os "chinÃs" que tavam minÃsculo (Vide discussÃo na 
lista
## e o que Krishna escreveu aqui nos comentÃrios.
 O Painel ChinÃs do Debian à parte do Projeto ChinÃs Debian. Ele objetiva
## comentÃrio de regisfg: Daniel, considerando que ao traduzir para o 
portuguÃs
## as `usuÃrio' e `usuÃrios' ficam muito prÃximas, acho que seria 
interessante
## eliminar uma delas para evitar redundÃncia. O que acha?
## Daniel: Legal Regis. Concordo.
 fornecer uma interface amigÃvel para aqueles que usam chinÃs em
 seu Debian GNU/Linux.
 .
 O Painel ChinÃs Debian à um programa que permite
## regisfg: a concordÃncia, neste contexto, Ã com `programa', logo 
deve-se usar
 usar/configurar programas chineses mais facilmente. Outro objetivo Ã
## Aqui eu tambÃm tenho dÃvidas quanto à redundÃncia. Neste contexto, as 
palavras
## `simplesmente' e `apenas' possuem o mesmo significado. NÃo sei como 
funciona
## isso na lÃngua inglesa, no apecto de regras ou mesmo de estilo de 
escrita,
## mas na lÃngua portuguesa pelo que sei isso à desaconselhado. Por isso 
nÃo sei
## se neste caso à correto manter a fidelidade ao texto original ou se 
devemos
## evitar a redundÃncia...
## Daniel: Bom, eu estou na mesma. Talvez simplesmente seja com o sentido de
## dizer que à uma coisa fÃcil/simples e apenas à pra dizer que à sà esse
## pacote. Uma coisa pode ser simples e nÃo ser 'apenas'? Acho que sim. Ou
## estou viajando muito?
## regisfg: creio que seja possÃvel sim, no entanto continuo a nÃo 
concordar.
## regisfg: Daniel, retiro o que eu disse logo acima... Pensei muito no
## texto original e na traduÃÃo e considero que à um caso de redundÃncia.
## Para mim `simplesmente' significa o mesmo que `apenas' neste texto.
## NÃo sei se ajuda, mas ambos sÃo advÃrbios que atuam sobre o
## tempo verbal `instalem'. Creio que, para o que vc propÃs, o melhor seria
## que a descriÃÃo original fosse `simply and only' e nÃo `simply only'.
## Pode ser que isso à questÃo de estilo do autor e ao mesmo tempo 
aceitÃvel
## em inglÃs. Mas creio que isso nÃo seja correto em portuguÃs.
 que aqueles que desejam usar chinÃs simplesmente instalem este pacote.

# diff old-new translation:
# --- /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//26466/old_diff.txt	Mon Feb 
28 15:58:47 2005
# +++ /org/ddtp.debian.org/ddts/pdesc//tmp//26466/new_diff.txt	Mon Feb 
28 15:58:47 2005
# @@ -6,11 +6,12 @@
#  ## as `usuÃrio' e `usuÃrios' ficam muito prÃximas, acho que seria 
interessante
#  ## eliminar uma delas para evitar redundÃncia. O que acha?
#  ## Daniel: Legal Regis. Concordo.
# - fornecer uma interface amigÃvel para os usuÃrios que usam chinÃs em
# + fornecer uma interface amigÃvel para aqueles que usam chinÃs em
#   seu Debian GNU/Linux.
#   .
#   O Painel ChinÃs Debian à um programa que permite aos usuÃrios
# - usarem/configurarem programas chineses mais facilmente. Outro 
objetivo à fazer
# +## regisfg: a concordÃncia, neste contexto, Ã com `programa', logo 
deve-se usar
# + usar/configurar programas chineses mais facilmente. Outro objetivo à 
fazer
#  ## Aqui eu tambÃm tenho dÃvidas quanto à redundÃncia. Neste contexto, 
as palavras
#  ## `simplesmente' e `apenas' possuem o mesmo significado. NÃo sei 
como funciona
#  ## isso na lÃngua inglesa, no apecto de regras ou mesmo de estilo de 
escrita,
# @@ -21,5 +22,6 @@
#  ## dizer que à uma coisa fÃcil/simples e apenas à pra dizer que à sà esse
#  ## pacote. Uma coisa pode ser simples e nÃo ser 'apenas'? Acho que 
sim. Ou
#  ## estou viajando muito?
# - com que usuÃrios que quiserem usar chinÃs instalem simplesmente 
apenas este
# +## regisfg: creio que seja possÃvel sim, no entanto continuo a nÃo 
concordar.
# + com que aqueles que querem usar chinÃs instalem simplesmente apenas 
este
#   pacote.

[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador està protegido contra os vÃrus que vocÃ
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE

Re: um pepino para o coordenador do DDTP

2005-03-01 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Tue, 1 Mar 2005 10:32:53 -0300
Daniel Macêdo Batista <[EMAIL PROTECTED]> wrote:

> Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de
> pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu
> mudo.

pode me botar como revisor dos dois.

> 
> []'s
> 
> On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> > Daniel,
> > 
> > Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:
> > 
> >   packagezenity
> > md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72
> >   packagezenity
> >   translator Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 0 Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
> >   reviewed   001
> > 
> >   packagezlib1g-udeb
> > md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06
> >   packagezlib1g-udeb
> >   translator Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 0 Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
> >   reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
> >   reviewed   011
> > 
> 
> -- 
> Daniel Macêdo Batista
> [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
> Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
>.-.
>   .''`./v\G N U / L I N U X
>  : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
>  `. `'`  /(   )\
>`- ^^-^^
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
> 
__

Yahoo! Mail - agora com 100MB de espaço, anti-spam e antivírus grátis!
http://br.info.mail.yahoo.com/



Re: um pepino para o coordenador do DDTP

2005-03-01 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Pior que eu sou revisor tb. Não posso me colocar no lugar. Alguém gostaria de
pegar esses dois pacotes para revisar? Quem quiser me passa o email que eu
mudo.

[]'s

On 01/03/2005, Fred Ulisses Maranhao wrote:
> Daniel,
> 
> Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:
> 
>   packagezenity
> md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72
>   packagezenity
>   translator Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
>   reviewer 0 Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
>   reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
>   reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
>   reviewed   001
> 
>   packagezlib1g-udeb
> md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06
>   packagezlib1g-udeb
>   translator Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
>   reviewer 0 Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
>   reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
>   reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
>   reviewed   011
> 

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



um pepino para o coordenador do DDTP

2005-02-28 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
Daniel,

Um pepino para você descascar. Rodrigo Torres é revisor e tradutor:

  packagezenity
md5sum 7c8464447986fd986b0ea8acfd7e4d72
  packagezenity
  translator Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 0 Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
  reviewed   001

  packagezlib1g-udeb
md5sum 7213c3a73970400c1d3bea0062f2db06
  packagezlib1g-udeb
  translator Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 0 Rodrigo Torres <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 1 Luis Flavio Loreto da Rocha <[EMAIL PROTECTED]>
  reviewer 2 [EMAIL PROTECTED]
  reviewed   011



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-02-22 Por tôpico Luiz Guaraldo ( Software Livre )
Bom... Acho que o FAW está com a razão...
Acho que pode ser assim:
"Ele normalmente comprime arquivos entre 10% e 15% menos que as melhores 
técnicas disponíveis, sendo duas vezes mais rápido na compressão e seis 
vezes mais rápido na descompressão."

Que tal?
Atenciosamente,
Luiz Guaraldo
Analista de Sistemas
Centro de Processamento de Dados
Telefones
Direto: 55-51-2131-9325
PABx..: 55-51-2131-9333
Fax...: 55-51-2131-9390 	

Eletrônicos
Mail: [EMAIL PROTECTED]
YID.: guaraldo_rs
MSN.: [EMAIL PROTECTED]  
ICQ.: 25618  

Brasmarine Serviços Portuários Ltda.
Rua 18 de Novembro, 590 / 301 - Porto Alegre / RS - Brasil

Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
Olá,
Krishnamurti L. L. V. Nunes escreveu:
:: Eu tinha revisado o pacote e abri um bug acerca
:: dessa frase. O tradutor então alterou o texto
:: para esse que você mostrou e fechou o bug. Mas
:: acho que a tradução realmente não está correta.
Não, a tradução não está correta. :))
:: Se o sentido for o que faw disse, então sugiro:
:: "Ele normalmente comprime arquivos com desempenho no
:: máximo 10 a 15% abaixo das melhores técnicas
:: disponíveis..."
Veja, não é o desempenho é a capacidade de
compressão.
:: Porém eu continuo com dúvida, porque logo adiante se
:: diz que ele é duas vezes mais rápido para compressão
:: e sei vezes mais rápido para descompressão... o
:: desempenho no trecho anterior diz respeito ao "volume"
:: da compressão, ou seja, o tamanho final do arquivo
:: comprimido?
Ele é mais rápido mas comprime menos. :)
Abraço,



Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-02-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
OlÃ,
Krishnamurti L. L. V. Nunes escreveu:
:: Eu tinha revisado o pacote e abri um bug acerca
:: dessa frase. O tradutor entÃo alterou o texto
:: para esse que vocà mostrou e fechou o bug. Mas
:: acho que a traduÃÃo realmente nÃo està correta.
NÃo, a traduÃÃo nÃo està correta. :))
:: Se o sentido for o que faw disse, entÃo sugiro:
:: "Ele normalmente comprime arquivos com desempenho no
:: mÃximo 10 a 15% abaixo das melhores tÃcnicas
:: disponÃveis..."
Veja, nÃo à o desempenho à a capacidade de
compressÃo.
:: PorÃm eu continuo com dÃvida, porque logo adiante se
:: diz que ele à duas vezes mais rÃpido para compressÃo
:: e sei vezes mais rÃpido para descompressÃo... o
:: desempenho no trecho anterior diz respeito ao "volume"
:: da compressÃo, ou seja, o tamanho final do arquivo
:: comprimido?
Ele à mais rÃpido mas comprime menos. :)
AbraÃo,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [DDTP] Pacote bzip2

2005-02-22 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes
Eu tinha revisado o pacote e abri um bug acerca dessa frase.
O tradutor então alterou o texto para esse que você mostrou e fechou o bug.
Mas acho que a tradução realmente não está correta.

Se o sentido for o que faw disse, então sugiro:
"Ele normalmente comprime arquivos com desempenho no máximo 10 a 15%
abaixo das melhores técnicas disponíveis..."

Porém eu continuo com dúvida, porque logo adiante se diz que ele é
duas vezes mais rápido para compressão e sei vezes mais rápido para
descompressão... o desempenho no trecho anterior diz respeito ao
"volume" da compressão, ou seja, o tamanho final do arquivo
comprimido?

-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA


On Tue, 22 Feb 2005 10:28:02 -0300, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Olá,
> 
> Abaixo estou enviando a descrição completa do pacote bzip2,
> estou com problemas pra resolver o primeiro parágrafo:
> 
>   bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data
>   compressor. It typically compresses files to within 10% to
>   15% of the best available techniques, whilst being around
>   twice as fast at compression and six times faster at
>   decompression.
> 
>   bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, livremente
>   disponível e livre de patentes. Ele normalmente comprime cerca
>   de 10% a 15% mais que as melhores técnicas disponíveis, sendo
>   ao mesmo tempo duas vezes mais rápido na compressão e seis
>   vezes mais rápido na descompressão.
> 
> O que acontece é que ele não comprime 10 a 15% melhor,
> o que a frase quer dizer é que ele fica no máximo 10 a 15%
> atrás das melhores técnicas, ou seja ele é 85 a 90% tão
> eficiente quanto os melhores algoritmos.
> 
> Sugestões? :)
> 
> Description: high-quality block-sorting file compressor - utilities
>   bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor.
>   It typically compresses files to within 10% to 15% of the best available
>   techniques, whilst being around twice as fast at compression and six
>   times faster at decompression.
>   .
>   bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text
>   compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally
>   considerably better than that achieved by more conventional
>   LZ77/LZ78-based compressors, and approaches the performance of the PPM
>   family of statistical compressors.
>   .
>   The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its
>   predecessor, bzip (.bz).
>   .
>   Homepage http://sources.redhat.com/bzip2/
> Description-pt_BR: compressor de arquivos de alta qualidade - utilitários
>   bzip2 é um compressor de dados de alta qualidade, livremente
>   disponível e livre de patentes. Ele normalmente comprime cerca de
>   10% a 15% mais que as melhores técnicas disponíveis, sendo ao mesmo
>   tempo duas vezes mais rápido na compressão e seis vezes mais rápido
>   na descompressão.
>   .
>   bzip2 comprime arquivos usando o algoritmo de compressão de texto em
>   ordenação de blocos de Burrows-Wheeler e a codificação Huffman. A
>   compressão é em geral consideravelmente melhor do que a alcançada pelos
>   compressores mais convencionais baseados em LZ77/LZ78 e se aproxima da
>   performance da família PPM de compressores estatísticos.
>   .
>   O formato de arquivo do bzip2 (.bz2) é incompatível com aquele de seu
>   predecessor, bzip (.bz).
>   .
>   Homepage http://sources.redhat.com/bzip2/
> 
> --
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //



[DDTP] Pacote bzip2

2005-02-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
OlÃ,
Abaixo estou enviando a descriÃÃo completa do pacote bzip2,
estou com problemas pra resolver o primeiro parÃgrafo:
 bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data
 compressor. It typically compresses files to within 10% to
 15% of the best available techniques, whilst being around
 twice as fast at compression and six times faster at
 decompression.
 bzip2 Ã um compressor de dados de alta qualidade, livremente
 disponÃvel e livre de patentes. Ele normalmente comprime cerca
 de 10% a 15% mais que as melhores tÃcnicas disponÃveis, sendo
 ao mesmo tempo duas vezes mais rÃpido na compressÃo e seis
 vezes mais rÃpido na descompressÃo.
O que acontece à que ele nÃo comprime 10 a 15% melhor,
o que a frase quer dizer à que ele fica no mÃximo 10 a 15%
atrÃs das melhores tÃcnicas, ou seja ele à 85 a 90% tÃo
eficiente quanto os melhores algoritmos.
SugestÃes? :)

Description: high-quality block-sorting file compressor - utilities
 bzip2 is a freely available, patent free, high-quality data compressor.
 It typically compresses files to within 10% to 15% of the best available
 techniques, whilst being around twice as fast at compression and six
 times faster at decompression.
 .
 bzip2 compresses files using the Burrows-Wheeler block-sorting text
 compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally
 considerably better than that achieved by more conventional
 LZ77/LZ78-based compressors, and approaches the performance of the PPM
 family of statistical compressors.
 .
 The archive file format of bzip2 (.bz2) is incompatible with that of its
 predecessor, bzip (.bz).
 .
 Homepage http://sources.redhat.com/bzip2/
Description-pt_BR: compressor de arquivos de alta qualidade - utilitÃrios
 bzip2 Ã um compressor de dados de alta qualidade, livremente
 disponÃvel e livre de patentes. Ele normalmente comprime cerca de
 10% a 15% mais que as melhores tÃcnicas disponÃveis, sendo ao mesmo
 tempo duas vezes mais rÃpido na compressÃo e seis vezes mais rÃpido
 na descompressÃo.
 .
 bzip2 comprime arquivos usando o algoritmo de compressÃo de texto em
 ordenaÃÃo de blocos de Burrows-Wheeler e a codificaÃÃo Huffman. A
 compressÃo à em geral consideravelmente melhor do que a alcanÃada pelos
 compressores mais convencionais baseados em LZ77/LZ78 e se aproxima da
 performance da famÃlia PPM de compressores estatÃsticos.
 .
 O formato de arquivo do bzip2 (.bz2) Ã incompatÃvel com aquele de seu
 predecessor, bzip (.bz).
 .
 Homepage http://sources.redhat.com/bzip2/
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] link

2005-02-22 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
Regis Fernandes Gontijo escreveu:
:: Olà pessoal
:: na descriÃÃo do bash encontrei isso:
[...]
::  Statically linked.
:: Consultando no vp encontrei o que segue abaixo:
:: "Linked"Â"Vinculado"ÂÂÂ
:: "Linker"Â"Vinculador"ÂÂÂ
:: No entanto eu achei a traduÃÃo do vp estranha. Seria
:: correto trocar mesmo por `vinculador'?
Embora a traduÃÃo esteja correta, esse à um dos
termos que se traduzidos piora a compreensÃo. Quem programa
em C nÃo diz "dinÃmicamente vinculado", o comum à dizer
"dinÃmicamente linkado", e em alguns casos "ligado". O que,
na minha opiniÃo, seria mais adeqÃado.
AbraÃo,
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


[ddtp] link

2005-02-21 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal
na descriÃÃo do bash encontrei isso:
# packages: bash
# translator: [EMAIL PROTECTED]
# package priority: required
# package prioritize: 5
Description: The GNU Bourne Again SHell
 Bash is an sh-compatible command language interpreter that executes
 commands read from the standard input or from a file.  Bash also
 incorporates useful features from the Korn and C shells (ksh and csh).
 .
 Bash is ultimately intended to be a conformant implementation of the
 IEEE POSIX Shell and Tools specification (IEEE Working Group 1003.2).
 .
 Included in the bash package is the Programmable Completion Code, by
 Ian Macdonald.
 .
 Statically linked.
Consultando no vp encontrei o que segue abaixo:
"Linked"Â"Vinculado"ÂÂÂ
"Linker"Â"Vinculador"ÂÂÂ
No entanto eu achei a traduÃÃo do vp estranha. Seria correto trocar 
mesmo por `vinculador'?

[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador està protegido contra os vÃrus que vocÃ
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-17 Por tôpico Guilherme de S. Pastore
Em Thu, 17 Feb 2005 03:05:55 -0200,
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> escreveu:

> Olà pessoal

Hup!

> 
> estou recebendo diferentes emails em que cada um propÃe usar `"Debian 
> Archive"' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem 
> apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, 
> com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido 
> usar estas aspas?

Que eu saiba, "RepositÃrio Debian" Ã uma traduÃÃo aceitÃvel pra Debian
Archive.

[]s!

--
Guilherme de S. Pastore (fatalerror)
<[EMAIL PROTECTED]>


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[ddtp] `Debian Archive' e termos originais vs termos traduzidos

2005-02-16 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal
estou recebendo diferentes emails em que cada um propÃe usar `"Debian 
Archive"' ou `Debian Archive' (as aspas simples que coloquei servem 
apenas para destacar os termos citados). Afinal, o que tem mais sentido, 
com aspas ou sem aspas em `Debian Archive' ? E em que casos faz sentido 
usar estas aspas?

Outra coisa... sobre os termos que nÃo sÃo concenso ou nomes de produtos 
traduzidos. O correto à manter o original ou a traduÃÃo entre 
parÃnteses? Eu creio que o correto seria manter o original entre 
parÃnteses, mas estou recebendo diferentes mensagens em que posso 
perceber que nÃo hà consistÃncia quanto a esta questÃo.

[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador està protegido contra os vÃrus que vocÃ
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
Nem eu mesmo entendi o que eu quis dizer com "deixar sem mudar a ordem".
Deixando mais claro: Deixar sem mudar a ordem, como no original em inglês:

GNU Aspell

[]'s

On 16/02/2005, Daniel Macêdo Batista wrote:
> E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
> sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!
> 
> Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.
> 
> []'s
> 
> -- 
> Daniel Macêdo Batista
> [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
> Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
>.-.
>   .''`./v\G N U / L I N U X
>  : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
>  `. `'`  /(   )\
>`- ^^-^^
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
E aí? Acho que tá bom finalizar a discussão. Então a maioria optou por deixar
sem mudar a ordem. Hora de fazer as revisões necessárias então!

Ah, eu só considerei quem deixou claro em que opção votou.

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-16 Por tôpico Krishnamurti L. L. V. Nunes
Eu concordo com certos argumentos dos que apoiaram as duas formas, mas
na minha opinião devemos manter  "GNU pacote" em lugar de dizer
"pacote GNU" ou "pacote do GNU"

-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



On Tue, 15 Feb 2005 00:36:53 -0300, Fred Ulisses Maranhao
<[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
> Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> ...
> > É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
> > Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro
> > lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No
> > entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes
> > para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em
> > contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha
> > significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o
> > nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente
> > subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros,
> > etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos.
> > Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos
> > nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo
> > GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU,
> 
> GNU é a mesma sigla para inglês e português:
> GNU = GNU is Not Unix
> GNU = GNU Não é Unix
> 
> 


-- 
Krishnamurti Lelis Lima Vieira Nunes
Ciência da Computação - UFBA



Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-14 Por tôpico Fred Ulisses Maranhao
On Mon, 14 Feb 2005 03:39:20 -0200
Regis Fernandes Gontijo <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
...
> É exatamente por isso que estou insistindo nesta discussão. :-)
> Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro 
> lado os nomes de produto são nomes próprios, conforme o Faw comentou. No 
> entanto estes nomes, mesmo sendo próprios, têm significados relevantes 
> para o usuário, coisa que pode não ocorrer com nomes próprios exceto em 
> contextos muito específicos, ainda que cada palavra do nome tenha 
> significados tão comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o 
> nome de uma pessoa envolve questões que às vezes são completamente 
> subjetivas, como história da família, humor dos pais/parentes/outros, 
> etc, coisa que é bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. 
> Jogando mais lenha na fogueira... Se a opção for feita pela tradução dos 
> nomes de produtos, deveríamos também traduzir siglas e o próprio termo 
> GNU? Creio que haverá quase unanimidade a respeito de não traduzir GNU, 

GNU é a mesma sigla para inglês e português:
GNU = GNU is Not Unix
GNU = GNU Não é Unix




Re: Anglicismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-13 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Felipe Augusto van de Wiel (faw) escreveu:
faw> OlÃ,
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
dmb> Bom, temos que entrar num acordo de como fazer
dmb> daqui pra frente.
faw> De acordo. :)
faw>
faw> Gostaria de adicionar meus dois centavos...
Concordo e estes sÃo meus centavos tbm. Centavos de mais alguÃm? :P
dmb> Depois de ter lido as opiniÃes de todos eu acho
dmb> que um bom resumo seria:
dmb> - GNU Aspell: NÃo à a forma como deve ser escrito
dmb> em portuguÃs do Brasil, mas INFELIZMENTE Ã como a
dmb> maioria dos softwares sÃo referenciados por aqui.
faw> As citaÃÃes e os exemplos sÃo bastante relevantes,
faw> no entanto um aspecto importante à o *nome*. Vocà nÃo
faw> troca nomes, eu me chamo Felipe aqui ou na IndonÃsia, nÃo
faw> Ã porque viajo para os Estados Unidos que passo a me
faw> chamar Philip.
faw>
faw> Sendo assim, GNU Aspell à o nome do software e,
faw> apesar das caracterÃstica de posicionamento gramatical,
faw> que eu concordo plenamente, o nome dele està escrito
faw> dessa maneira e devemos respeitar. :o)
à exatamente por isso que estou insistindo nesta discussÃo. :-)
Por um lado eu concordo com o Fred a respeito dos anglicismos; por outro 
lado os nomes de produto sÃo nomes prÃprios, conforme o Faw comentou. No 
entanto estes nomes, mesmo sendo prÃprios, tÃm significados relevantes 
para o usuÃrio, coisa que pode nÃo ocorrer com nomes prÃprios exceto em 
contextos muito especÃficos, ainda que cada palavra do nome tenha 
significados tÃo comuns quanto qualquer outro substantivo. Isso porque o 
nome de uma pessoa envolve questÃes que Ãs vezes sÃo completamente 
subjetivas, como histÃria da famÃlia, humor dos pais/parentes/outros, 
etc, coisa que à bem diferente do nome auto-explicativos de aplicativos. 
Jogando mais lenha na fogueira... Se a opÃÃo for feita pela traduÃÃo dos 
nomes de produtos, deverÃamos tambÃm traduzir siglas e o prÃprio termo 
GNU? Creio que haverà quase unanimidade a respeito de nÃo traduzir GNU, 
mas isso à o meu chute. :-) A intenÃÃo à que usemos estas questÃes para 
definir os limites do que à aceitÃvel ou nÃo no trabalho, de tal forma 
que alguÃm possa atà abrir um bug em qualquer traduÃÃo que fizermos, 
seja no DDTP ou outras frentes de trabalho dentro do Debian-BR, 
solicitando corrigir algo que estiver fora das diretrizes que forem 
estabelecidas.

dmb> - Aspell do GNU: Ã a forma correta e acho que ainda
dmb> deixaria atà uma dÃvida no usuÃrio sobre o que viria
dmb> a ser GNU e acho que isso à bom. NÃo sei porque mas
dmb> lendo 'GNU Aspell' parece que o GNU passa
dmb> desapercebido.
faw> Aqui tem um outro aspecto, embora o Aspell seja
faw> parte do Projeto GNU, dizer que ele à da/do GNU pode
faw> soar um tanto quanto estranho, atà porque GNU à um
faw> projeto relativamente complexo pra se definir pois
faw> envolve um conceito, uma filosofia e um conjunto de
faw> aplicaÃÃes; IMHO a idÃia à demonstrar que o Aspell faz
faw> parte desse projeto, como uma forma de carimbo.
Apoiado.
faw> Assim como GNU/Linux, se utilizÃssemos Linux
faw> da GNU estarÃamos descaracterizando alguns pontos
faw> importantes (o tema à polÃmico, e GNU/Linux jà gera
faw> uma discussÃo grande, imagine Linux da GNU). :o)
Ich... isso dà muito pano pra manga mesmo, hehe.
faw> O uso "do" ou "da" pode gerar uma idÃia de
faw> posse que nÃo à real, o que, nesse caso, fugiria do
faw> motivo pelo qual se utiliza GNU .
faw>
faw> Verificando o [1]diretÃrio da FSF Ã possÃvel
faw> encontrar o seguinte trecho:
faw>
faw> "We catalog useful free software that runs
faw> under free operating systems â particularly
faw> the GNU operating system and its GNU/Linux
faw> variants."
faw>
faw> Na minha interpretaÃÃo isso nÃo quer dizer
faw> que o software seja _da_ GNU, mas ele à GNU compatÃvel
faw> e merece um tipo de "carimbo" que diga que ele segue
faw> as filosofias. :)
faw>
faw>
faw> [1]http://directory.fsf.org/
faw> [2]http://directory.fsf.org/GNU/aspell.html
Bom, acho que o Faw jà explicou bem. :-)
dmb> E aÃ? AlguÃm tem mais algum comentÃrio defendendo alguma
dmb> das duas opÃÃes? A gente tem que votar em qual vai ser
dmb> a utilizada pra haver uma consistÃncia nas traduÃÃes.
faw> Sou a favor de preservar o nome "GNU Aspell". :)
Eu tenho motivos para concordar com idÃias dos dois extremos atà entÃo. 
Mais alguÃm para ajudar?

SÃ lembrando que o Aracnus falou a respeito em outro tÃpico:
http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/02/msg00079.html
[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este c

Re: [ddtp] Open Sound System

2005-02-13 Por tôpico Frederico Goncalves Guimaraes
Olá Régis e demais colegas da lista,

Consta no registro %RFG13140 do Livro da Grande Teia que
Regis, em 13/02/05 escreveu o seguinte:

> recebi a sugestão de traduzir `Open Sound System' `Sistema Aberto de 
> Som', deixando o termo original entre parênteses. Penso que `Sistema
> de Som Aberto' diz mais sobre o sistema de som, cujo código é aberto;
> o único problema poderia ser dupla interpretação, por exemplo, dizer
> que não se sabe se o aberto refere-se ao sistema de som (oss) ou a uma
> propriedade do som (timbre).

Em primeiro lugar, uma dúvida: uma vez que 'Open Sound System' é um nome
e não uma denominação, não seria melhor deixar como está? Eu acho isso
mais prudente, uma vez que, além de ser o nome, já é bastante difundido.
No máximo, talvez, fazer o contrário, deixar o termo original e a
tradução entre parênteses. Nesse caso, acho que 'Sistema Aberto de Som'
fica melhor, pois, na minha opinião, a localização de 'aberto' próxima
de 'sistema' ajuda a diminuir a dúvida a qual você se refere.

Um abraço a todos e até mais.


Aracnus
--
Linux User #228171
Debian-BR User #434
MinaS Livre 

"Liberdade, essa palavra que o sonho humano alimenta, que não há ninguém
que explique e ninguém que não entenda." (Cecília Meireles)



[ddtp] Open Sound System

2005-02-12 Por tôpico Regis Fernandes Gontijo
Olà pessoal
recebi a sugestÃo de traduzir `Open Sound System' `Sistema Aberto de 
Som', deixando o termo original entre parÃnteses. Penso que `Sistema de 
Som Aberto' diz mais sobre o sistema de som, cujo cÃdigo à aberto; o 
Ãnico problema poderia ser dupla interpretaÃÃo, por exemplo, dizer que 
nÃo se sabe se o aberto refere-se ao sistema de som (oss) ou a uma 
propriedade do som (timbre).

[]a0
RÃgis
--
"Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
bandeiras usando mastros em forma de lanÃa." regisfg
http://www.advogato.org/person/regisfg
UsuÃrio GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
Ooops... NÃo basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
Este computador està protegido contra os vÃrus que vocÃ
recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-12 Por tôpico Daniel Macêdo Batista
On 11/02/2005, Carla Elaine Freitas Santos wrote:
> Oi Gente,

Oi Carlinha :),

> 
> Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de
> volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as
> conversas sobre a "reforma" do DDTP.

a gente nem voltou a discutir sobre a "reforma" do DDTP e um maior envolvimento
do time brasileiro. Acho que de certa forma já estamos mais envolvidos depois
que passamos a encher o saco na lista debian-devel e ddtp-coors :). O ideal
ideal agora é terminarmos as traduções das descrições dos pacotes do br-cdd e,
depois, podemos voltar a discutir sobre mudanças no DDTP para serem
levadas aos atuais responsáveis do projeto.

> 
> Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões...
> Estou meio perdidinha ainda :)

Estou mandando agora uma mensagem para o ddts, pedindo o estado de suas
revisões. Vou repassar a resposta para vc.

> 
> Abraços,
> Carlinha
> 
> Em Dom, 2005-02-06 às 13:03 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:

[...]

[]'s

-- 
Daniel Macêdo Batista
[EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
   .-.
  .''`./v\G N U / L I N U X
 : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
 `. `'`  /(   )\
   `- ^^-^^


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ddtp] traducao do termo `media player'

2005-02-11 Por tôpico Carla Elaine Freitas Santos
Olá Felipe,

Realmente, player é uma palavra que já estamos bastante acostumados, mas
não acho que reprodutor fique ruim não! Prefiro usar traduzido mesmo :)

Abraços,
Carlinha

Em Ter, 2005-02-08 às 01:53 -0200, Felipe Augusto van de Wiel (faw)
escreveu:
> Regis Fernandes Gontijo wrote:
> :: Olá pessoal
> :: o vp atualmente apresenta:
> :: "Media Player"§"Mídia player"§§§
> :: Não seria possível traduzir a palavra `player'?
> 
>   O mais próximo seria "Reprodutor" e/ou "Tocador",
> mas acho que fica *muito* estranho. Player é mais uma
> daquelas palavras que está inserida no nosso dia-a-dia
> de tal maneira que é difícil traduzir.
> 
>   Abraço,
> 
> -- 
> //
> // Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
> // GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
> // GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
> // Debian Project  || http://www.debian.org/
> //
> 
> 
-- 
Carla Freitas
Estudante de Bacharelado em Ciência da Computação UFBA
Bolsista do Ponto de Presença da RNP na Bahia



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: [ddtp] guide-pt_BR.txt inscricao na lista

2005-02-11 Por tôpico Carla Elaine Freitas Santos
Oi Gente,

Depois de um tempo sumida devido a vários probleminhas, estou de
volta :) Estou disponível para ajudar e quero saber como anda as
conversas sobre a "reforma" do DDTP.

Aproveitando, também quero saber os estados das minhas revisões...
Estou meio perdidinha ainda :)

Abraços,
Carlinha

Em Dom, 2005-02-06 às 13:03 -0200, Daniel Macêdo Batista escreveu:
> Olá Regis,
> 
> On 06/02/2005, Regis Fernandes Gontijo wrote:
> > Olá pessoal
> > 
> > o guide-pt_BR.txt enviado atualmente pelo servidor está desatualizado? 
> > Tem jeito de eu saber um status completo de tudo o que já fiz até hoje 
> > no ddtp? Com o LISTTRANSLATEDPACKAGES eu sei quais pacotes já traduzi; 
> > tem como saber os revisados também?
> 
> Está desatualizado mesmo. Não sei como atualizo ele, vou enviar um email pra
> lista dos coordenadores do DDTP perguntando se alguém sabe.
> 
> Até onde eu saiba, só o coordenador pode mandar uma mensagem para o servidor
> pedindo a lista dos pacotes revisados por alguém. Se vc quiser, eu posso 
> mandar
> a mensagem com o comando para o servidor e te repassar a resposta.
> 
> > 
> > Conversando com o Condector mais cede ele me disse que não conseguiu se 
> > inscrever nesta lista. Fiz testes outro email meu e também não obtive 
> > sucesso.
> > 
> 
> Acabei de testar e consegui me inscrever na lista. Fiz a inscrição pondo meu
> email no formulário da página http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/
> 
> > []a0
> 
> []'s
> 
> > 
> > Régis
> > -- 
> > "Queremos um mundo de paz mas ainda hasteamos nossas
> > bandeiras usando mastros em forma de lança." regisfg
> > 
> > http://www.advogato.org/person/regisfg
> > Usuário GNU/Linux 341449 - http://counter.li.org
> > Ooops... Não basta ser GNU/Linux, tem que ser Debian! @
> > 
> > Este computador está protegido contra os vírus que você
> > recebe todos os dias. Eu uso Debian GNU/Linux - kernel 2.6.9
> > 
> > Mantenha seu sistema atualizado, use apt-get !
> > 
> > 
> > -- 
> > To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact 
> > [EMAIL PROTECTED]
> 
> -- 
> Daniel Macêdo Batista
> [EMAIL PROTECTED], http://www.ic.unicamp.br/~ra030022
> Mestrando em Ciência da Computação pela Unicamp
>.-.
>   .''`./v\G N U / L I N U X
>  : :'  :  // \\  >Não tenha medo do pinguim<
>  `. `'`  /(   )\
>`- ^^-^^
> 
> 
-- 
Carla Freitas
Estudante de Bacharelado em Ciência da Computação UFBA
Bolsista do Ponto de Presença da RNP na Bahia



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: Anglicanismos - era: Re: [ddtp] aspell-pt-br

2005-02-11 Por tôpico Felipe Augusto van de Wiel (faw)
OlÃ,
Daniel MacÃdo Batista escreveu:
:: Bom, temos que entrar num acordo de como fazer
:: daqui pra frente.
De acordo. :)
Gostaria de adicionar meus dois centavos...
:: Depois de ter lido as opiniÃes de todos eu acho
:: que um bom resumo seria:
:: - GNU Aspell: NÃo à a forma como deve ser escrito
:: em portuguÃs do Brasil, mas INFELIZMENTE Ã como a
:: maioria dos softwares sÃo referenciados por aqui.
As citaÃÃes e os exemplos sÃo bastante relevantes,
no entanto um aspecto importante à o *nome*. Vocà nÃo
troca nomes, eu me chamo Felipe aqui ou na IndonÃsia, nÃo
à porque viajo para os Estados Unidos que passo a me
chamar Philip.
Sendo assim, GNU Aspell à o nome do software e,
apesar das caracterÃstica de posicionamento gramatical,
que eu concordo plenamente, o nome dele està escrito
dessa maneira e devemos respeitar. :o)
:: - Aspell do GNU: Ã a forma correta e acho que ainda
:: deixaria atà uma dÃvida no usuÃrio sobre o que viria
:: a ser GNU e acho que isso à bom. NÃo sei porque mas
::   lendo 'GNU Aspell' parece que o GNU passa
:: desapercebido.
Aqui tem um outro aspecto, embora o Aspell seja
parte do Projeto GNU, dizer que ele à da/do GNU pode
soar um tanto quanto estranho, atà porque GNU à um
projeto relativamente complexo pra se definir pois
envolve um conceito, uma filosofia e um conjunto de
aplicaÃÃes; IMHO a idÃia à demonstrar que o Aspell faz
parte desse projeto, como uma forma de carimbo.
Assim como GNU/Linux, se utilizÃssemos Linux
da GNU estarÃamos descaracterizando alguns pontos
importantes (o tema à polÃmico, e GNU/Linux jà gera
uma discussÃo grande, imagine Linux da GNU). :o)
O uso "do" ou "da" pode gerar uma idÃia de
posse que nÃo à real, o que, nesse caso, fugiria do
motivo pelo qual se utiliza GNU .
Verificando o [1]diretÃrio da FSF Ã possÃvel
encontrar o seguinte trecho:
"We catalog useful free software that runs
under free operating systems â particularly
the GNU operating system and its GNU/Linux
variants."
Na minha interpretaÃÃo isso nÃo quer dizer
que o software seja _da_ GNU, mas ele à GNU compatÃvel
e merece um tipo de "carimbo" que diga que ele segue
as filosofias. :)
[1]http://directory.fsf.org/
[2]http://directory.fsf.org/GNU/aspell.html
:: E aÃ? AlguÃm tem mais algum comentÃrio defendendo alguma
:: das duas opÃÃes? A gente tem que votar em qual vai ser
:: a utilizada pra haver uma consistÃncia nas traduÃÃes.
Sou a favor de preservar o nome "GNU Aspell". :)
AbraÃo.
--
//
// Felipe Augusto van de Wiel (faw) <[EMAIL PROTECTED]>
// GUD-PR / DUG-PR || http://www.debian-pr.org
// GUD-BR / DUG-BR || http://www.debian-br.org
// Debian Project  || http://www.debian.org/
//
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


<    1   2   3   4   5   6   >