[ja-discuss] 【翻訳】Help 翻訳変更提案・査読依頼 「ビット演算関数」 2件
岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 翻訳変更提案・査読依頼 (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textscalc01/ja/?checksum=3b326dbd421d9a17 note:=Xq7kt 原文:"Returns a bitwise logical "or" of the parameters." 既訳:"パラメーターのビット論理積を返す。" 今回自己提案:"パラメーターのビット論理和を返す。" 既存他者提案:なし 状況:提案済・未採用 出現箇所:https://help.libreoffice.org/latest/ja/text/scalc/01/04060120.html 補足:誤訳 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textscalc01/ja/?checksum=ea2f24c7a31a4a72 note:=azGyx 原文:"Returns a bitwise logical "exclusive or" of the parameters." 既訳:"パラメーターのビット論理積を返す。" 今回自己提案:"パラメーターのビット排他的論理和を返す。" 既存他者提案:なし 状況:提案済・未採用 出現箇所:https://help.libreoffice.org/latest/ja/text/scalc/01/04060120.html 補足:note:=Xq7ktに準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 アイテムラベル 表現手直し 1件
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮ったのですが、提案の翻訳では不充分で分かりにくいとの指摘を受け、その場で議論した代替案を改めてMLに諮ることとなりました。 改めて、次の通り提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=392e0fa939d40a36 note:=H477x 原文:"Press Enter to paste and clear clipboard" 既訳:"Enterキーを押して貼り付けてクリップボードをクリア" 提案:"Enterキーを押して、貼り付けとクリップボードのクリア" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc [ツール]>[オプション]>[LibreOffice Calc]>[全般]>[入力設定] アイテムラベル 補足:「〜て」が続くことに違和感。出来れば少しさせておきたい。 明後日のUI翻訳 Hackfest Onlineに諮ることは見送り、1週間ほど意見を待機したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件 "Advanced Basic Libraries"
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 Weblate提案の整理のため、先のメールの件も含め、不採用とした他提案は削除させていただいています。 これで、Help目次の大見出しの翻訳が一応一通り出揃ったと思います。 リンク先ページのタイトルが未翻訳なものはたくさんありますが…。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件 "Advanced Basic Libraries" 岩橋いさなです。 ぅーん…、先の2通、やっぱりサブジェクトの付け方失敗したな…。 気を取り直して…。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=67560281458f5036 note:=jhVCB 原文:"Advanced Basic Libraries" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"高度なBasicライブラリ" 既存他者提案:"高度なBASICライブラリ" 既存他者提案:"高度な基本ライブラリ" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[マクロとスクリプト]>[コマンドリファレンス] 子見出し 補足: * 「The Gimmicks Library」ページへのリンクと[ScriptForgeライブラリ]子見出しを含む項目。 * "basic"をマクロ言語と捉えるか、「基本の」と捉えるか、原文の解釈が悩ましい。 * しかしながら「高度」と「基本」は概念として衝突気味に感じられ、ここはマクロ言語として捉える方が良いのではないか。 * "basic"の大文字小文字はHelpでもUIでも原文自体が揺れているが、UIの既存訳は概ね原文を踏襲しているように見える。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22basic%22 * UIの[ツール]>[マクロ]メニュー下では"Basic"が用いられている。 * UIに"Basicライブラリ"の語は1件だけある。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、若干の手直しを加えて、採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 # Help 新規翻訳報告 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=2dd55d6f4bc59f78 note:=3BZ8j 原文:"%PRODUCTNAME Formula Elements" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"%PRODUCTNAME 数式要素" 既存他者提案:"%PRODUCTNAME 数式エレメント" 採用:"%PRODUCTNAMEの数式の要素" 状況:採用済 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[数式(Math)]>[概要とユーザーインターフェースの利用] 子見出し 補足: * 演算子や書式、記号のヘルプページを含む項目。 * UIにおいて"エレメント"の既存訳は存在せずほぼ"要素"と訳されている。本件も"要素"と訳しておきたい。 * Helpにも"グループエレメントウィザード"を含むレコードが13件存在するだけ(内1件は"グループボックス"の語も含む)。 * Mathのメニューで[表示]>[要素]で切り替えられる部分。 * 「数式要素」という複合用語というより、「要素」は独立した用語と考えられるため、「の」を入れて修正提案し、査読を通した。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 3件
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 3件 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=a160be19b0961aba note:=DSUE2 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[表計算シート(Calc)]([表計算ドキュメント(Calc)]に翻訳変更予定) 子見出し 補足: * "redacting"の訳が焦点となる。 * 他と毛色が違って見え、違和感があるが、項目の子要素には[ツール]>[墨消し]のヘルプページが含まれている。 * その他のリンク先ページは概ね「読み込み、保存、インポート、エクスポート」の範疇に見える(「挿入」も含め)。 * "load"は従来から概ね"読み込み"の訳が充てられてきている。 * 先日一部について揺れ集約の変更を行い、報告した。 https://listarchives.tdf.io/i/f5tnaRttAH4-PNbgB1wioTNJ https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=7fc44269e815dd9a note:=fiLDS 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[プレゼンテーション(Impress)] 子見出し 補足:note:=DSUE2に準じる。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=580ae451bf3c270e note:=qLMLk 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[テキスト文書(Writer)]([文書ドキュメント(Writer)]に翻訳変更予定) 子見出し 補足:note:=DSUE2に準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 失念していました。 本件、 * Weblate用語集 にも追記しました。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=cb979ef5d2b4870c 念のためご報告しておきます。 書いていて気づいたんですが、初期のMLで、サンのスタイルガイドの参照が論じられていた際には、『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』(テクニカルコミュニケーター協会)同様"コミュニティー"で例示されていたんですね…。 Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について tora - Takamichi Akiyama Wed, 13 Apr 2011 15:23:54 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/LF0_vNJ5j1tP6XKxdNV5CZ19 その後、一旦は"コミュニティ"に統一されたようです。 Re: [ja-discuss] 誤字等修正 AWASHIRO Ikuya Mon, 14 Jan 2013 20:09:12 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 今回大勢に寄せましたが、個人的にはテクニカルコミュニケーター協会のガイドラインにある"コミュニティー"の方がしっくりくるんですよね…。 将来見直し議論が起こってくれると嬉しいのですが。 (そうすると例外が減ってスタイルガイドもシンプルになる。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ 集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニ ティ" 岩橋いさなです。 また…、のつこつしております。対応が遅れていてすみません。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの例外定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 に情報追記したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EPS - Encapsulated PostScript"⇒"EPS - カプセル化されたPostScript"→"EPS - Encapsulated PostScript"
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 これで「Encapsulated PostScript」については原文ママで統一された状況です。 # Weblate状況 * UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)Encapsulated PostScript"を含む (7件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29Encapsulated+PostScript%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EPS - Encapsulated PostScript"⇒"EPS - カプセル化されたPostScript"→ "EPS - Encapsulated PostScript" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて査読者の応答や他の方の意見がなければ、次回UI翻訳 Hackfest(2022-05-08予定)に諮りたいと思います。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=f630f6438cc557d2 note:=zAAmY 原文:"EPS - Encapsulated PostScript" 既訳:"EPS - カプセル化されたPostScript" 提案:"EPS - Encapsulated PostScript" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * component:=filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters * "Encapsulated PostScript"の日本語訳として"カプセル化されたPostScript"はかつて広く用いられたが、昨今は状況が変わり、死語と化している模様。 * 「カプセル化された」とする訳は正しいが、日本語としてそれで分かりやすいかというと疑問がある。 * 原義を伝える観点からは、こんにち原文ママで良いのではないかと考え、改定を提案したい。 * 他の既存訳は、今回変更を提案する2件を除き、原文ママが5件あり、揺れ解消の変更となる。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+%22Encapsulated+PostScript%22 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=5e4e4c12470ad3 note:=5FiGM 原文:"EPS - Encapsulated PostScript" 既訳:"EPS - カプセル化されたPostScript" 提案:"EPS - Encapsulated PostScript" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=zAAmYに準じる。 # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fgraphicfilter%22_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "DXF - AutoCAD Interchange Format"⇒"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット"→"DXF - AutoCAD Interchange Format"
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-05-08」(https://hackmd.io/@liboja/r1FNrItS9) に諮り、提案通り採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 これで「AutoCAD Interchange Format」については原文ママで統一された状況です。 # Weblate状況 * UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)AutoCAD Interchange Format"を含む (2件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29AutoCAD+Interchange+Format%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "DXF - AutoCAD Interchange Format"⇒"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマ ット"→"DXF - AutoCAD Interchange Format" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて査読者の応答や他の方の意見がなければ、次回UI翻訳 Hackfest(2022-05-08予定)に諮りたいと思います。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=d92390f964aec03c note:=qpMuH 原文:"DXF - AutoCAD Interchange Format" 既訳:"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット" 提案:"DXF - AutoCAD Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * component:=filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters * DXF形式の日本語表現として「AutoCAD インターチェンジ フォーマット」が充てられている例は寡聞にして目耳にしない。 * カタカナ語表現にすることで必ずしも分かりやすくなっているとも思えず、むしろそちらに意識が引っ張られて、識別のキーたる"DXF"に意識が向きにくくなる。 * 不用意にカタカナ語とすることをやめ、原文ママに差し戻したい。 * 他に原文ママの既存訳1件あり。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+%22AutoCAD+Interchange+Format%22 * (ちなみに「DXF」の語源は「Drawing Exchange Format」や「Drawing Interchange Format」とされることが一般的な模様。) # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Metafile%22_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"インタフェース"
岩橋いさなです。 こちらも間違ってました。 これもカタカナ語の表記揺れだけの話なので、 * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 への追記は控え、追記は * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 (* Weblate用語集) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=4f2f6f82e8c7ad30 でした。 UI-master、Help-masterの一括変更も行いました。 ひとまず"インターフェース","インターフェイス"は駆逐しています。 これも…。 今回大勢に寄せましたが、個人的にはテクニカルコミュニケーター協会のガイドラインにある"コミュニティー"の方がしっくり来ます。 将来見直し議論が起こってくれると嬉しいところです。 サンのスタイルガイドでは"インタフェース"であったようですが…。 Re: [ja-discuss] 日本語訳での外来語の長音表記について tora - Takamichi Akiyama Wed, 13 Apr 2011 15:23:54 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/LF0_vNJ5j1tP6XKxdNV5CZ19 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" 岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 (* Weblate用語集) に情報追記したいと思います。 目下このような運用を試行していますが、昨今この体制に強く疑問を感じているところです。 諸々翻訳・査読に取り組む中で、どの用語集もメンテが困難で信用出来る状況にはなく、結局はすべてWeblateとMLを検索して検討するしかありません。 用語集というものの意義に甚だ疑問を感じます。 特にWeblate用語集はもはや収集の付けられない状況に見えます。 私自身、とてもメンテに取り組んでいく気にはなれないし、翻訳において全く参考にもならないと思えています。 追って改めて提案したいと思いますが…。 用語集、やめませんか。 少なくとも私の方では、用語集のメンテナンスを放棄する方向で考えたいと思っています。 今後、コミュニティでの議論を望みます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"インタフェース"
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 (* Weblate用語集) に情報追記したいと思います。 目下このような運用を試行していますが、昨今この体制に強く疑問を感じているところです。 諸々翻訳・査読に取り組む中で、どの用語集もメンテが困難で信用出来る状況にはなく、結局はすべてWeblateとMLを検索して検討するしかありません。 用語集というものの意義に甚だ疑問を感じます。 特にWeblate用語集はもはや収集の付けられない状況に見えます。 私自身、とてもメンテに取り組んでいく気にはなれないし、翻訳において全く参考にもならないと思えています。 追って改めて提案したいと思いますが…。 用語集、やめませんか。 少なくとも私の方では、用語集のメンテナンスを放棄する方向で考えたいと思っています。 今後、コミュニティでの議論を望みます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" …なんか文面がおかしいですね。 コピペでミスしまくり…。 「表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。」 は無視して下さい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -------返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" 少し校正が不充分なまま送信してしまいました。 再送させて下さい。 --- 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 個別レコードの提案ではなく、カタカナ語表記に関する揺れ集約を提案するものです。 異論なさそうでしたら、私の方で一括変更作業をさせていただこうと思います。 また、カタカナ語表記の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "インタフェース" 表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 原文:"interface" 既訳:"インターフェース","インターフェイス" 提案:"インタフェース" 状況:未提案(セルフコミットによる一括変更作業予定) 出現箇所:多数 補足: * カタカナ語表記の揺れ集約。"interface"⇒"インタフェース"。 * "user interface"→"ユーザーインタフェース"などを含む。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/RTaq40DLM_HIWvKvFCYyXGOr https://listarchives.tdf.io/i/_qgB2PzlIjoa0Jp4SPDxwpXl * 既存訳の大勢は"インタフェース"。 * Weblate UI-masterの翻訳に"インタフェース"を含む (45件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェース"を含む (13件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェイス"を含む (6件) * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"インターフェイス"(例外)。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 また…、のつこつしております。対応が遅れていてすみません。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの例外定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 に情報追記したいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集 約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニテ ィ" 岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIメッセージの翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "コミュニティ" ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriterlibrelogo/ja/?checksum=60a0804ea3ef34e8 note:=ykQmR 原文:"LibreLogo is an easily localizable, Logo-like programming language, localized in several languages by LibreOffice native language communities. It is back-compatible with the older Logo systems in the case of the simple Logo programs used in education, eg." 既訳:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティーによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 採用:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 補足: * 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約。"community"⇒"コミュニティ"。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 * Weblate UI-master,Help-masterでは長音がついていたのは本件1件のみ。 * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"コミュニティー"。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メニューなど操作手順遷移表記
岩橋いさなです。 さしあたって数の少ないUIの方から早速手を付け、"「メニュー1」→「メニュー2」"様式を駆逐しました。 この件だけだと60件弱だったでしょうか(記録してません、すみません)。 これでUIは[今日のヒント]も含めてすべて"[メニュー1]>[メニュー2]"様式になっていると思います。 "[[PRODUCTNAME]]","[$buttontext$]","[%1]"など、プレースホルダーを含むものがちょっと気がかりですが…。 UIアイテムの括りに半角大かっこを採用する宿命ですね…。 足並みを揃える観点から、メッセージ中のメニュー、ボタン、ラベル(メッセージ除く)、タブページ名、ダイアログ名、ツールバー名、ウィンドウ名などの一部もUIアイテムとして「[]」括りにする揺れ集約を行っています(5/1~5/5作業)。 網羅的に行ったわけではありませんが、従来から鍵かっこなどで括られていたものを変更した他、一部新たに「[]」括りを追加したものもあります。 申し訳ありませんが数があるので個別の報告は略させて下さい。 作業していて気づかされたんですが、「UIアイテム」の定義が悩ましいですね…。 ダイアログ名やツールバー名、チェックボタンやラジオボタンやのラベル、リストボックス類の内容項目など、判断に迷う悩ましさがありました。 ダイアログ名やツールバー名は従来から括られたり括られなかったり揺れがあります。 過去議論では「機能名の場合は括らない」という考え方があったようです(議論の発端となったPootleレコードはもう参照できなくなっていて文脈が読みきれません)。 https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2015/msg00430.html ですがこれらは機能名というよりはUIアイテムと私には思えます(機能名とは必ずしも一致せず、メニューとの区別もつけにくい)。 また括らないと前後の文と区別できずとてもわかりにくいと思えます。 鍵かっこで括る指針は今のところない中で、括るのであればUIアイテムになると判断し、今回「[]」に変更しました。 多数派ではありませんでしたが、従来から半角大かっこで括られたものはありましたし。 これらをUIアイテムから分離して考えるのかどうか、今後議論が望まれます。 チェックボタンやラジオボタンのラベルもUIアイテムとして「[]」括りにしています。 一方でリストボックス類の内容項目については、(特定の語句を強調する目的として)鍵かっこで残しました(…たぶん)。 内容が変数的となることも多く、UIアイテムとはいい難いかも知れないと思いまして。 スタイル名などをそのように扱い、変更を見送っています。 ですが、リストボックス類でもメニューアイテムなど固定的な選択肢が示されることは多く、ラジオボタンなどとの区別も難しく、悩ましく思えました。 [オプション]ダイアログの左ペインとかもリストボックス的ですが…あれはUIアイテム、ですよねぇ…。 皆様のお考えを聞いてみたいところです。 また操作手順中の入力文字などは鍵かっこで括っています。 正規表現などで「[]」を使うケースがあり、わかりにくいので。 勢いで色々手を入れたんですが… そういう状況で、充分なUIの精査をしないままでもあり、いくらかやらかしてしまっているかも知れません…。 申し訳ありませんが、お気づきの点やご意見ございましたらご指摘下さい。 あわせて、スタイルガイドを修正しました。 https://wiki.documentfoundation.org/WikiAction/history/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide 今回の操作手順遷移表記に関する追記が主眼ですが、全般にわたり細かな表現や体裁の変更を加えています。 変更の詳細は当該ページの変更履歴からご覧ください(細切れで恐縮ですが…)。 操作手順遷移表記関連以外では内容的な変更は行っていないつもりですが、一部用例変更などは行っています。 こちらもお気づきの点やご意見ございましたらご指摘下さい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メニューなど操作手順遷移表記
岩橋いさなです。 目黒さん、ご意見ありがとうございます。百人力ですw。 大規模な見直し変更で、汚点となる可能性は完全には拭えませんが、思い切って踏み切りたいと思います。 適宜作業状況を続報させていただきます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: jun meguro To: JO3EMC Cc: discuss Subject: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メ ニューなど操作手順遷移表記 目黒です。 期限を過ぎてしまいましたが私としては UI/Help共:"[メニュー1]>[メニュー2]" への表記統一について、特に異論ありませんです。 2022年4月29日(金) 11:28 JO3EMC : > > 岩橋いさなです。 > > 本件、最終的に定めた方針を共有掲載しておくべきスタイルガイドがややこしいことになったことを受けて再び棚上げしていましたが…。 > 改めて、前に進めさせて下さい。 > > 意見待機期間は過ごしました。 > ですが少し棚上げになっていたので、もう数日、意見を待機しておきたいと思います。 > 意見待機期間を、3日後の > > ~2022-05-02(Mon) > > に設定します。 > > 引き続き皆様のご意見、お聞かせ下さい。 > ご意見なさそうでしたら、順次作業を進めたいと思います。 > > --- > 岩橋 伴典 > CALL SIGN: JO3EMC > E-mail: jo3...@jarl.com > > ---返信元のメール--- > From: JO3EMC > To: discuss@ja.libreoffice.org > Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メニューなど操作 > 手順遷移表記 > > 岩橋いさなです。 > > 本件、長らく放置してしまっていますが…。 > > 結局これまでいただいているご意見は西堀さんからの > > >私はUI表示に Noto Sans CJKJP Regular > >を使用していますが、その場合 "->" は [1] の > >5、6番目の項目のように見えます。あまり見栄えの良いものではありません。 > >もちろん、他の文字でも見え方はフォントによって依存するわけですが、1文字のほうが見栄えに関してリスクが低いように思います。 > >そうなると > >"-"(U+002D)、">"(U+003E)、"→"(U+2192)、""(U+25B8)、""(U+25B6) > >あたりが候補でしょうか。 > > だけです。 > ついててはこれを受け、一つ前の提案に戻して再提案させていただきます。 > > * UIとHelpで翻訳表現を統一する。 > * UIアイテムは半角[]で括る。 > * ドキュメントでは全角[]を使うとするスタイルガイドの指針は廃止する。 > * 操作手順遷移の接続記号は原文:"▸","-"のいずれにも翻訳:">"を採用し、"→"は廃止・変更する。 > * 括弧の内外にスペースは付さない。 > * 接続記号の前後にスペースは付さない。 > > とし、 > > UI/Help共:"[メニュー1]>[メニュー2]" > > への集約を提案します。 > > 意見待機期間を、 > > ~2022-02-28(Mon) > > に設定したいと思います。 > > 以上。引き続き皆様のご意見、お聞かせ下さい。 > > --- > 岩橋 伴典 > CALL SIGN: JO3EMC > E-mail: jo3...@jarl.com > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy > > -- > Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org > Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette > List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ > Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 「LibreOfficeDev ヘルプ」ページ 2件 "YouTubeコンテンツを承認する" 他
岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedhelp/ja/?checksum=74c7a02ab29e91dd note:=BvoqF 原文:"Accept YouTube Content" 既訳:未翻訳 提案:"YouTubeコンテンツを承認する" 状況:提案済・未採用 出現箇所:https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/shared/05/new_help.html 補足:アピール動画再生のために「YouTube プライバシー ポリシー」の承認を求めるようになった模様(かえって悪印象与えそうな気がするのだけれど…)。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textshared06/ja/?checksum=42edb8bf2e2d5d1a note:=dNxMD 原文:"Please accept this video. By accepting you will be accessing content from YouTube, a service provided by an external third party." 既訳:未翻訳 提案:"この動画を承認してください。承認することにより、外部サードパーティーにより提供されるYouTubeコンテンツが利用可能になります。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/shared/05/new_help.html 補足:note:=BvoqFに準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件 "Advanced Basic Libraries"
岩橋いさなです。 ぅーん…、先の2通、やっぱりサブジェクトの付け方失敗したな…。 気を取り直して…。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=67560281458f5036 note:=jhVCB 原文:"Advanced Basic Libraries" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"高度なBasicライブラリ" 既存他者提案:"高度なBASICライブラリ" 既存他者提案:"高度な基本ライブラリ" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[マクロとスクリプト]>[コマンドリファレンス] 子見出し 補足: * 「The Gimmicks Library」ページへのリンクと[ScriptForgeライブラリ]子見出しを含む項目。 * "basic"をマクロ言語と捉えるか、「基本の」と捉えるか、原文の解釈が悩ましい。 * しかしながら「高度」と「基本」は概念として衝突気味に感じられ、ここはマクロ言語として捉える方が良いのではないか。 * "basic"の大文字小文字はHelpでもUIでも原文自体が揺れているが、UIの既存訳は概ね原文を踏襲しているように見える。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22basic%22 * UIの[ツール]>[マクロ]メニュー下では"Basic"が用いられている。 * UIに"Basicライブラリ"の語は1件だけある。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 1件
岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=2dd55d6f4bc59f78 note:=3BZ8j 原文:"%PRODUCTNAME Formula Elements" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"%PRODUCTNAME 数式要素" 既存他者提案:"%PRODUCTNAME 数式エレメント" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[数式(Math)]>[概要とユーザーインターフェースの利用] 子見出し 補足: * 演算子や書式、記号のヘルプページを含む項目。 * UIにおいて"エレメント"の既存訳は存在せずほぼ"要素"と訳されている。本件も"要素"と訳しておきたい。 * Helpにも"グループエレメントウィザード"を含むレコードが13件存在するだけ(内1件は"グループボックス"の語も含む)。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】Help 新規翻訳提案・査読依頼 目次 3件
岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # Help 新規翻訳提案・査読依頼 (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=a160be19b0961aba note:=DSUE2 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[表計算シート(Calc)]([表計算ドキュメント(Calc)]に翻訳変更予定) 子見出し 補足: * "redacting"の訳が焦点となる。 * 他と毛色が違って見え、違和感があるが、項目の子要素には[ツール]>[墨消し]のヘルプページが含まれている。 * その他のリンク先ページは概ね「読み込み、保存、インポート、エクスポート」の範疇に見える(「挿入」も含め)。 * "load"は従来から概ね"読み込み"の訳が充てられてきている。 * 先日一部について揺れ集約の変更を行い、報告した。 https://listarchives.tdf.io/i/f5tnaRttAH4-PNbgB1wioTNJ https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=7fc44269e815dd9a note:=fiLDS 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[プレゼンテーション(Impress)] 子見出し 補足:note:=DSUE2に準じる。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=580ae451bf3c270e note:=qLMLk 原文:"Loading, Saving, Importing, Exporting and Redacting" 既訳:未翻訳 今回自己提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、墨消し" 既存他者提案:"読み込み、保存、インポート、エクスポート、再編集" 状況:提案済・未採用 出現箇所:全ページ 右ペイン[目次]>[テキスト文書(Writer)]([文書ドキュメント(Writer)]に翻訳変更予定) 子見出し 補足:note:=DSUE2に準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 アイテムラベル 表現手直し 1件
岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=392e0fa939d40a36 note:=H477x 原文:"Press Enter to paste and clear clipboard" 既訳:"Enterキーを押して貼り付けてクリップボードをクリア" 提案:"Enterキーを押して貼り付け、クリップボードをクリア" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc [ツール]>[オプション]>[LibreOffice Calc]>[全般]>[入力設定] アイテムラベル 補足:「〜て」が続くことに違和感。出来れば少しさせておきたい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EPS - Encapsulated PostScript"⇒"EPS - カプセル化されたPostScript"→"EPS - Encapsulated PostScript"
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて査読者の応答や他の方の意見がなければ、次回UI翻訳 Hackfest(2022-05-08予定)に諮りたいと思います。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=f630f6438cc557d2 note:=zAAmY 原文:"EPS - Encapsulated PostScript" 既訳:"EPS - カプセル化されたPostScript" 提案:"EPS - Encapsulated PostScript" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * component:=filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters * "Encapsulated PostScript"の日本語訳として"カプセル化されたPostScript"はかつて広く用いられたが、昨今は状況が変わり、死語と化している模様。 * 「カプセル化された」とする訳は正しいが、日本語としてそれで分かりやすいかというと疑問がある。 * 原義を伝える観点からは、こんにち原文ママで良いのではないかと考え、改定を提案したい。 * 他の既存訳は、今回変更を提案する2件を除き、原文ママが5件あり、揺れ解消の変更となる。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+%22Encapsulated+PostScript%22 # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fgraphicfilter%22_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EPS - Encapsulated PostScript"⇒"EPS - カプセル化されたPostScript"→"EPS - Encapsulated PostScript"
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて査読者の応答や他の方の意見がなければ、次回UI翻訳 Hackfest(2022-05-08予定)に諮りたいと思います。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=f630f6438cc557d2 note:=zAAmY 原文:"EPS - Encapsulated PostScript" 既訳:"EPS - カプセル化されたPostScript" 提案:"EPS - Encapsulated PostScript" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * component:=filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters * "Encapsulated PostScript"の日本語訳として"カプセル化されたPostScript"はかつて広く用いられたが、昨今は状況が変わり、死語と化している模様。 * 「カプセル化された」とする訳は正しいが、日本語としてそれで分かりやすいかというと疑問がある。 * 原義を伝える観点からは、こんにち原文ママで良いのではないかと考え、改定を提案したい。 * 他の既存訳は、今回変更を提案する2件を除き、原文ママが5件あり、揺れ解消の変更となる。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+%22Encapsulated+PostScript%22 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=5e4e4c12470ad3 note:=5FiGM 原文:"EPS - Encapsulated PostScript" 既訳:"EPS - カプセル化されたPostScript" 提案:"EPS - Encapsulated PostScript" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=zAAmYに準じる。 # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fgraphicfilter%22_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "DXF - AutoCAD Interchange Format"⇒"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット"→"DXF - AutoCAD Interchange Format"
余計なものを添えたせいで誤りを含んでしまいました…。 参考で掲載した「Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント」のリンクを1件間違えました。 再掲します。 # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fgraphicfilter%22_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "DXF - AutoCAD Interchange Format"⇒"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット"→"DXF - AutoCAD Interchange Format"
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて査読者の応答や他の方の意見がなければ、次回UI翻訳 Hackfest(2022-05-08予定)に諮りたいと思います。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=d92390f964aec03c note:=qpMuH 原文:"DXF - AutoCAD Interchange Format" 既訳:"DXF - AutoCAD インターチェンジ フォーマット" 提案:"DXF - AutoCAD Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * component:=filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters * DXF形式の日本語表現として「AutoCAD インターチェンジ フォーマット」が充てられている例は寡聞にして目耳にしない。 * カタカナ語表現にすることで必ずしも分かりやすくなっているとも思えず、むしろそちらに意識が引っ張られて、識別のキーたる"DXF"に意識が向きにくくなる。 * 不用意にカタカナ語とすることをやめ、原文ママに差し戻したい。 * 他に原文ママの既存訳1件あり。 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+%22AutoCAD+Interchange+Format%22 * (ちなみに「DXF」の語源は「Drawing Exchange Format」や「Drawing Interchange Format」とされることが一般的な模様。) # 参考 ## Weblateにおけるグラフィックフィルター・ファイルフィルター名関連コンポーネント (他にもあるかも知れませんが…。) * component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22_by=source * component:="filter/source/config/fragments/filters" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22_by=source * component:="scp2/source/draw" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22scp2%2Fsource%2Fdraw%22_by=source * component:="master/scp2/source/graphicfilter" https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22Metafile%22_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳相談 メニューアイテム "External Links…"
岩橋いさなです。 今更ながら少し検索してみたんですが…。 MS Excelでも、"外部リンク"や"external link"の用語は使われてるっぽく見えますね…。 他に"外部参照"、"external reference"なんて語も引っかかって、使い分けられてるのか混在してるのか分かりませんが。 公式は"外部参照"、"external reference"を使ってそう? "外部ソースへのリンク"も確かに引っかかりますが。 持ってない身には確認難しい。 MS Excelでも使われていて一定市民権を得てるのだとすれば、"external link"の語が採用されるのも致し方ないのかしら。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 査読状況報告 Calc アイテムラベル "Text Color"
岩橋いさなです。 掲題の件、続報です。 先日榎さんが立ててくれたBugzillaトピックに動きがありました。 Bug 148248 - Autofilter menu item label "Text Color" is better to be "Font Color" https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=148248 どうやらこの件については原文が見直される可能性が出てきたようです。 翻訳はそれを待ってということになるでしょうか。 とはいえ、実は"text color"の原文は他にも存在していて、半分は未翻訳、半分は"テキスト色"と訳されているのですね…。 今回の件が解消しても、翻訳の悩みは残りそうです。 * Weblate UI-masterの原文に"text color"を含む (8件:アクセラレーターキーなどによる検索漏れがあるかも知れません) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22text+color%22 "テキスト色"を踏襲すべきか、"フォントの色"などに合わせて"テキストの色"に変更していくべきか…。 現状踏襲の"テキスト色"が、問題棚上げで楽かなぁ…。 "線の色"など、「の」が入るケースが多そうだけど、"背景色"ってのもあるし…。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳相談 メニューアイテム "External Links…"
岩橋いさなです。 主たる話題がシフトしているのでスレッドにぶら下げたままサブジェクトを変更しました。 掲題の件、参考続報です。 その後ものつこつ放置してたんですが、一昨日なんとか気力を振り絞って、 "Links to External Files..."→"External Links…" と原文変更される契機となったBugzillaトピックにコメントしてみたところ(別報告を立てる気力はありませんでした…)、 解消済み(RESOLVED FIXED)になっていたトピックが再開されました。 Bug 139735 - "Links to External Files" is not precise https://bugs.documentfoundation.org/show_bug.cgi?id=139735 どういう形になるか、はっきりとは見通せないですが、おそらく何らかの形で原文が見直されるのではないかと思います。 翻訳はそれを待ってということになるでしょうか。 ただ、話の流れ的に、Calcのメニューの乱れは是正が期待されるものの、"External Links…"の原文自体は残るんだろうと思われます。 どう訳出するか、やっぱり考えていかないといけないかも知れません。 今のところ上げられているのは、 "外部リンク" "外部リソースへのリンク" "外部ソースへのリンク" でしょうか。 原文にない語を補っていいものかどうか、直訳の"外部リンク"では不足なのかどうか、皆様の意見を伺いたいところです。 昨日の翻訳 Hackfestで動作確認したんですが、リンク貼り付けされた画像だけでなく、Calcの[外部データへのリンク]で張られたリンクもこのダイアログに反映されるようです。 Web上画像のリンク貼り付けも可能ですが…、テキストに設定されたハイパーリンクはここには反映されないようで、確かにそれとはちょっと意味合いが違ってますかね。 さんご指摘もっともだなと感じているところです。 機能([リンクの編集]ダイアログが開く)に照らせば "外部リンクの管理" "外部ソースへのリンクの管理" なども考えられるのかも知れません。これまた余計な言葉を補ってますが。 [編集]メニュー傘下なので、「管理」は余計でしょうか? --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"インタフェース"
…なんか文面がおかしいですね。 コピペでミスしまくり…。 「表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。」 は無視して下さい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳 化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"イ ンタフェース" 少し校正が不充分なまま送信してしまいました。 再送させて下さい。 --- 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 個別レコードの提案ではなく、カタカナ語表記に関する揺れ集約を提案するものです。 異論なさそうでしたら、私の方で一括変更作業をさせていただこうと思います。 また、カタカナ語表記の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "インタフェース" 表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 原文:"interface" 既訳:"インターフェース","インターフェイス" 提案:"インタフェース" 状況:未提案(セルフコミットによる一括変更作業予定) 出現箇所:多数 補足: * カタカナ語表記の揺れ集約。"interface"⇒"インタフェース"。 * "user interface"→"ユーザーインタフェース"などを含む。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/RTaq40DLM_HIWvKvFCYyXGOr https://listarchives.tdf.io/i/_qgB2PzlIjoa0Jp4SPDxwpXl * 既存訳の大勢は"インタフェース"。 * Weblate UI-masterの翻訳に"インタフェース"を含む (45件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェース"を含む (13件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェイス"を含む (6件) * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"インターフェイス"(例外)。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 メッセージ 表現手直し 1件
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29」(https://hackmd.io/@liboja/rkQTOqMHq) に諮り、却下となりましたww。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 * 特に既存訳で問題はなさそう。ややわかりにくいが「伴う」にしてもわかりやすくはならなさそう との評価(細部割愛)でした。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 メッセージ 表現 手直し 1件 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=826090d6466321b1 note:=cj9do 原文:"Path to the source file. Relative paths must be expressed by full URI, for example, with file://." 既訳:"ソースファイルへのパス。相対パスはfile://などの完全なURIで設定する必要があります。" 提案:"ソースファイルへのパス。相対パスは、例えばfile://などを伴う、完全なURIで設定する必要があります。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認(contextに照らせば、アプリ共通 [ファイル]>[外部ファイルへのリンク]から開く[リンクの編集]ダイアログ周りの詳細ヒント?) 補足: * 原文に照らし翻訳の補足修正を提案。 * 2022-04-02に目黒さんが新規翻訳採用されたもの。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 関数ウィザード ATAN2 説明文
岩橋いさなです。 本件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29」(https://hackmd.io/@liboja/rkQTOqMHq) に諮り、3件とも採用してもらいました。 本MLで提案した案件につき、報告させていただきます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 関数ウィザード ATAN2 説明文 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて反応がなければ次回UI翻訳 Hackfest(2022-04-29予定)に諮りたいと思います。 変更による影響は大きくないと考え、意見待機期間を短く見積もっています。 その点含め、ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=89af60a67e2945cf note:=8U6yM 原文:"Returns the arctangent for the specified coordinates." 既訳:"指定されたX-Y座標のアークタンジェントを返します。" 提案:"指定された座標のアークタンジェントを返します。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 説明文 補足: * 原文にない「X-Y」の翻訳補足に違和感。 * 逆三角関数であるアークタンジェントを扱う上は2次元座標であることは自明であり、また軸のラベルがX,Yであることも変数名で明らかなため、「X-Y」をあえて補う必要は乏しいと思える。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c3040403feef4567 note:=WsSq4 原文:"The value for the X coordinate." 既訳:"点のX座標を指定。" 提案:"X座標の値。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 変数[数値X] 説明文 補足: * 原文にない「点の」「指定」の翻訳補足に違和感。 * ATAN2関数を利用する状況に照らして、「点の」は余計あるいはどうせ言葉足らずと思え(何の点か分からない)、補う意義に疑問がある。 * SIN,COS,TANなどは単位をラジアンとすることを指示するため"The angle in radians for which ..."⇒"角度をラジアンで指定。"としているが、他では"値。"や"数値。"とされている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=8ad59c04214f76ba note:=WsSq4 原文:"The value for the Y coordinate." 既訳:"点のY座標を指定。" 提案:"Y座標の値。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 変数[数値Y] 説明文 補足:note:=WsSq4に準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
>翻訳後の文章の一部が変更前後の両方で、"簡単にに"になっているので、そこも修正した方がいいのではないでしょうか?(提案済) ぉおお…。これはお恥ずかしい…。 ありがとうございます、通しましたw。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】Help 翻訳変更報告(揺れ集約) 目次見出し "Text Documents (Writer)","Spreadsheets (Calc)","HTML Documents (Writer Web)"
岩橋いさなです。 掲題の件、事後ですが変更報告させていただきます。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29」(https://hackmd.io/@liboja/rkQTOqMHq) に諮り、その場で採用してもらいました。 翻訳の整備が遅れ気味で、UIに比べて影響度も低いと思えるHelpの翻訳変更はこれまでMLでのご報告を略させていただいていることが多いのですが(この点問題視するお考えがあるようでしたら問題提起下さい)、本件は全ページに表示される目次のトップ見出しで比較的影響が大きいと思えることから、特に報告させていただくこととしました。 ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 # Help 翻訳変更報告(揺れ集約) (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=fc442e3d51da9d9b note:=FxCSV 原文:"Text Documents (Writer)" 既訳:"テキスト文書(Writer)" 採用:"文書ドキュメント(Writer)" 状況:採用済 出現箇所:全ページ 右ペイン「目次」 トップ見出し 補足: * Writer 文書ドキュメント関連の項目見出し。 * 先般よりWriter 文書ドキュメントに関連して"text document"⇒"テキスト文書"と訳されているレコードの精査・"文書ドキュメント"への変更集約に取り組んできている。 https://listarchives.tdf.io/i/IKt60rdaKTfd0zy11rgWUEvs * 本件はUI,Help通し"text document"の文字列で検索されるレコードで"テキスト文書"と訳されていた最後の1件(アクセラレーターキーなど特殊な表記のもので検索漏れはあるかもしれない)。 * 本件は目次のトップ見出しであり、極小数側の揺れ用語ではなく、LibreOfficeの機能を代表する用語を充てる必要がある。 * "Text Documents"の翻訳には一部"テキストドキュメント"とする揺れがあるが、"文書ドキュメント"の訳が大勢(今後要整理検討)。 * "文書"は本来"text"ではなく"document"の翻訳と思える。 * "文書ドキュメント"は重複表現と言え、このことが"テキスト文書"の例を含めた混乱を助長してきているのではないかと思う(各所の翻訳で無理が生じる)。 * 現状少数派ながら、"テキストドキュメント"への変更集約が望ましいのではないか。 * しかしながら、"文書ドキュメント"はWriterコンポーネントのブランディングの一翼を担う用語であり、変更は影響が大きくはある。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=824ef74b1c90e36b note:=KsAjT 原文:"Spreadsheets (Calc)" 既訳:"表計算シート(Calc)" 採用:"表計算ドキュメント(Calc)" 状況:採用済 出現箇所:全ページ 右ペイン「目次」 トップ見出し 補足: * Cacl 表計算ドキュメント関連の項目見出し。 * "spreadsheet"の既存訳は"表計算ドキュメント"が圧倒的多数ながら、一部"表計算","表計算シート","スプレッドシート","表","シート"などとされているものもある。 * 揺れだけでなく文脈に依存して使い分けざるを得ないケースがありそう。(精査・整理が望ましいが、大変そう…。) * "spreadsheet document"の原文もあり、割と混沌としている。"spreadsheet"は"表計算"にとどめておくのが良かったのかも…? * 2022-04-01時点で"表計算シート"とされていたものは、UI,Help通して本件含め4件のみ * 内Helpの1件は文脈に照らして揺れと判断し(本件同様)、独断で"表計算ドキュメントへの"翻訳変更をセルフコミット(ヘルプ左ペイン「索引」での検索文字列を定義するXMLタグのレコード)。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?checksum=5e468e512e543f38 * 2件は文脈に照らして慎重な検討が望まれると判断中。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedguide/ja/?checksum=47feba6b505025c3 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=f6769e3d5b11a9fe * 本件は目次のトップ見出しであり、極小数側の揺れ用語ではなく、LibreOfficeの機能を代表する用語を充てる必要がある。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/auxiliary/ja/?checksum=f42f4624064bb46a note:=CYQr2 原文:"HTML Documents (Writer Web)" 既訳:"HTML文書(Writer Web)" 採用:"HTMLドキュメント(Writer Web)" 状況:採用済 出現箇所:全ページ 右ペイン「目次」 トップ見出し 補足: * WriterのHTML編集機能関連の項目見出し。 * "HTML document"の既存訳はほぼ"HTMLドキュメント","HTML形式ドキュメント"のどちらか(揺れていて今後整理集約が望まれる)。 * 2022-04-01時点で"HTML文書"とされていたものは、はUI,Help通して本件含め2件のみ。 * 内Helpの1件は文脈に照らして揺れと判断し(同一文中で訳が揺れていた)、独断で"HTMLドキュメントへの"翻訳変更をセルフコミット。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriterguide/ja/?checksum=82d54b5626c1712f * 本件は目次のトップ見出しであり、極小数側の揺れ用語ではなく、LibreOfficeの機能を代表する用語を充てる必要がある。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳 会合】翻訳 Hackfest Onlineのお誘い
岩橋いさなです。 気が向いたらご一緒にいかがですか?…というメールです。 たまにはw。 実は本日午後、予定されています。 一部を除き全国的に雨な日の昼下がりにダラダラ作業会はいかがでしょうか(爆)。 参加方法の詳細はイベント情報サービスconnpassにて。 connpass 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-29」 https://libojapan.connpass.com/event/246331/ 不明点など気になることはお気軽にお尋ねを。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メニューなど操作手順遷移表記
岩橋いさなです。 本件、最終的に定めた方針を共有掲載しておくべきスタイルガイドがややこしいことになったことを受けて再び棚上げしていましたが…。 改めて、前に進めさせて下さい。 意見待機期間は過ごしました。 ですが少し棚上げになっていたので、もう数日、意見を待機しておきたいと思います。 意見待機期間を、3日後の ~2022-05-02(Mon) に設定します。 引き続き皆様のご意見、お聞かせ下さい。 ご意見なさそうでしたら、順次作業を進めたいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳 変更提案】UI 揺れ集約 メニューなど操作 手順遷移表記 岩橋いさなです。 本件、長らく放置してしまっていますが…。 結局これまでいただいているご意見は西堀さんからの >私はUI表示に Noto Sans CJKJP Regular >を使用していますが、その場合 "->" は [1] の >5、6番目の項目のように見えます。あまり見栄えの良いものではありません。 >もちろん、他の文字でも見え方はフォントによって依存するわけですが、1文字のほうが見栄えに関してリスクが低いように思います。 >そうなると >"-"(U+002D)、">"(U+003E)、"→"(U+2192)、""(U+25B8)、""(U+25B6) >あたりが候補でしょうか。 だけです。 ついててはこれを受け、一つ前の提案に戻して再提案させていただきます。 * UIとHelpで翻訳表現を統一する。 * UIアイテムは半角[]で括る。 * ドキュメントでは全角[]を使うとするスタイルガイドの指針は廃止する。 * 操作手順遷移の接続記号は原文:"▸","-"のいずれにも翻訳:">"を採用し、"→"は廃止・変更する。 * 括弧の内外にスペースは付さない。 * 接続記号の前後にスペースは付さない。 とし、 UI/Help共:"[メニュー1]>[メニュー2]" への集約を提案します。 意見待機期間を、 ~2022-02-28(Mon) に設定したいと思います。 以上。引き続き皆様のご意見、お聞かせ下さい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "load"⇒"ロード"→"読み込み"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIメッセージの翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 大勢に寄せる揺れ集約で、出現箇所を特定しないまま、えいやでやらせてもらっています。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 なお、Helpについても同様の対応をさせていただきました。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) (5件) ## 主旨概要 "load"⇒"ロード"→"読み込み"に変更集約する。 大勢に寄せる揺れ集約です。過去の議論は見つけられていません。 * Weblate UI-masterの原文に相対表現"(?i)[[:<:]]load"を含み、翻訳がある (88件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_ui-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%5B%5B%3A%3C%3A%5D%5Dload%22+has%3Atranslation * 翻訳に"読み込"を含む (83件) * 翻訳に"ロード"を含む (5件:今回変更提案) 処理状況とUI出現箇所は全件次の通り。 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 ## 個別レコード https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=7bbd583696d631df note:=PAsEB 原文:"Loads the list styles from the selected document into the current document." 既訳:"選択したドキュメントから現在のドキュメントにリストスタイルをロードします。" 採用:"選択したドキュメントから現在のドキュメントにリストスタイルを読み込みます。" 補足:2022-04-02に目黒さんが新規翻訳採用されたもの。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/uuimessages/ja/?checksum=ebeb91db329da3a6 note:=3rNDF 原文(一部):"You are about to load a very unusual sort of file ($(ARG2)) from the URL:" 既訳(一部):"次のURLから非常に珍しい種類のファイル ($(ARG2))をロードしようとしています:" 採用(一部):"次のURLから非常に珍しい種類のファイル ($(ARG2))を読み込もうとしています:" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=b044259f47d6158 note:=GcFDP 原文(一部):"Please be warned that re-saving this document will permanently delete those sheets that have not been loaded!" 既訳(一部):"この文書を再度保存するとロードされなかったシートを削除してしまうので注意してください。" 採用(一部):"この文書を再度保存すると読み込まれなかったシートを削除してしまうので注意してください。" 補足:同一レコード内で"Not all sheets have been loaded"⇒"すべてのシートを読み込めませんでした"と翻訳採用されていて、泣き分かれている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=c2a8894194b41ac6 note:=DrWP3 原文(一部):"The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed." 既訳(一部):"VBA (Visual Basic for Applications) コードは、実行できる状態でロードされます。" 採用(一部):"VBA (Visual Basic for Applications) コードは、実行できる状態で読み込まれます。" 補足:同じコンポーネント内の前後の文字列で"Load Basic code"⇒"Basic コードを読み込む"の翻訳が採用されている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=93bb98ca6a511688 note:=qvcsz 原文(一部):"The VBA (Visual Basic for Applications) code will be loaded ready to be executed." 既訳(一部):"VBA (Visual Basic for Applications) コードは、実行できる状態でロードされます。" 採用(一部):"VBA (Visual Basic for Applications) コードは、実行できる状態で読み込まれます。" 補足:同じコンポーネント内の前後の文字列で"Load Basic code"⇒"Basic コードを読み込む"の翻訳が採用されている。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 メッセージ 表現手直し 1件
岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=826090d6466321b1 note:=cj9do 原文:"Path to the source file. Relative paths must be expressed by full URI, for example, with file://." 既訳:"ソースファイルへのパス。相対パスはfile://などの完全なURIで設定する必要があります。" 提案:"ソースファイルへのパス。相対パスは、例えばfile://などを伴う、完全なURIで設定する必要があります。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認(contextに照らせば、アプリ共通 [ファイル]>[外部ファイルへのリンク]から開く[リンクの編集]ダイアログ周りの詳細ヒント?) 補足: * 原文に照らし翻訳の補足修正を提案。 * 2022-04-02に目黒さんが新規翻訳採用されたもの。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "Text Documents"⇒"テキスト文書"→"文書ドキュメント"
また、少し申し添え漏らしました…orz。 本件、先月お送りした次のメールの関連(続き)です。 [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "Text Documents"⇒"テキスト文書"→"文書ドキュメント" JO3EMC Wed, 30 Mar 2022 16:20:58 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/EKmq9EpouY1Tu_4ALcLeYaSe 合わせて3件変更し、これで、UI-masterにはとりあえず"テキスト文書"はなくなりました。 Helpには1件残っており、これも追って変更したいと考えています。 出現箇所はヘルプ画面右ペインの「目次」冒頭です。 これも明らかにWriter文書ドキュメントのことなので"文書ドキュメント"に変更して良いと考えていますが、続く"表計算シート"も揺れになっており("表計算ドキュメント"が妥当と思います)、合わせて集約変更していきたいと思ってます。 ご意見などございましたらお聞かせ下さい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "Text Documents"⇒"テキスト文書"→"文書ドキュメント"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIアイテム等の翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット他・揺れ集約) (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=4f2252573d18ea47 note:=3UKNA 原文:"Copies the headings and a number of subsequent paragraphs in the active document to a new AutoAbstract text document. An AutoAbstract is useful for obtaining an overview of long documents." 既訳:"新しい自動要約テキスト文書として現在の文書の見出しとそれに続くいくつかの段落をコピーします。自動要約は長文文書の概要に役立ちます。" 採用:"新しい自動要約文書ドキュメントとして現在の文書の見出しとそれに続くいくつかの段落をコピーします。自動要約は長文文書の概要に役立ちます。" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:[ファイル]>[送る]>[自動要約の作成] ダイアログの拡張ツールチップ(詳細なヒント) 補足: * この機能で生成されるのはWriterの文書ドキュメント。 * "Text Documents"の翻訳には一部"テキストドキュメント"とする揺れがあるが、"文書ドキュメント"の訳が大勢(今後要整理検討)。 * Weblate UI-masterの原文に"text document"を含む (61件:文脈の異なるものを含む) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22text+document%22 * 翻訳が"テキスト文書"(2件:変更前…今回提案のもののみ。) * 翻訳に"テキストドキュメント"を含む。 (9件) * 翻訳に"文書ドキュメント"を含む。 (42件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/librelogosourcepythonpath/ja/?checksum=771d64043730dccb note:=GqoAR 原文:"Do you want to run this text document?" 既訳:"このテキスト文書をプログラムとして実行しますか?" 採用:"この文書ドキュメントをプログラムとして実行しますか?" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認(component/contextに照らし、LibreLogo関連と思われる。) 補足: * LibreLogoのプログラムを実行させられるのはWriterの文書ドキュメント。 * その他、note:=3UKNAに準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"インタフェース"
少し校正が不充分なまま送信してしまいました。 再送させて下さい。 --- 岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 個別レコードの提案ではなく、カタカナ語表記に関する揺れ集約を提案するものです。 異論なさそうでしたら、私の方で一括変更作業をさせていただこうと思います。 また、カタカナ語表記の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "インタフェース" 表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 原文:"interface" 既訳:"インターフェース","インターフェイス" 提案:"インタフェース" 状況:未提案(セルフコミットによる一括変更作業予定) 出現箇所:多数 補足: * カタカナ語表記の揺れ集約。"interface"⇒"インタフェース"。 * "user interface"→"ユーザーインタフェース"などを含む。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/RTaq40DLM_HIWvKvFCYyXGOr https://listarchives.tdf.io/i/_qgB2PzlIjoa0Jp4SPDxwpXl * 既存訳の大勢は"インタフェース"。 * Weblate UI-masterの翻訳に"インタフェース"を含む (45件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェース"を含む (13件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェイス"を含む (6件) * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"インターフェイス"(例外)。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案(再提案) Opt~関数の引数名 "Upper barrier"→"バリアの上限"
ちなみに、ヘルプでは、 UpperBarrier is the predetermined upper barrier price; set to zero for no upper barrier. などと説明されているようです。 https://help.libreoffice.org/7.3/ja/text/scalc/01/func_opt_barrier.html "upper barrier price"をどう訳すか、ということはありそうですね。 先のメールで私が上げた例に倣うなら、 "上バリア価格" "上のバリアの価格" "上限バリア価格" など…? --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 "interface"⇒"インターフェース","インターフェイス"→"インタフェース"
岩橋いさなです。 掲題の件、提案させていただきます。 個別レコードの提案ではなく、カタカナ語表記に関する揺れ集約を提案するものです。 異論なさそうでしたら、私の方で一括変更作業をさせていただこうと思います。 また、カタカナ語表記の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "インタフェース" 表記上、長音符号は付けない。"コミュニティー"とはしない。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更提案(揺れ集約)&例外定訳化提案 原文:"interface" 既訳:"インターフェース","インターフェイス" 提案:"インタフェース" 状況:未提案(セルフコミットによる一括変更作業予定) 出現箇所:多数 補足: * カタカナ語表記の揺れ集約。"interface"⇒"インタフェース"。 * "user interface"→"ユーザーインタフェース"などを含む。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを合わせて提案する。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/RTaq40DLM_HIWvKvFCYyXGOr https://listarchives.tdf.io/i/_qgB2PzlIjoa0Jp4SPDxwpXl * 既存訳の大勢は"インタフェース"。 * Weblate UI-masterの翻訳に"インタフェース"を含む (45件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェース"を含む (13件) * Weblate UI-masterの翻訳に"インターフェイス"を含む (6件) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 "community"⇒"コミュニティー"→"コミュニティ"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIメッセージの翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約で、大勢に合わせる方向ですが、現行スタイルガイドに則らない表記となります。 ついては次の用語を、スタイルガイドの「個別の例外」章に追加登録し、共有していくことを提案します。 "コミュニティ" ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-05-05(Thu) とします。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約)&例外定訳化提案 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textswriterlibrelogo/ja/?checksum=60a0804ea3ef34e8 note:=ykQmR 原文:"LibreLogo is an easily localizable, Logo-like programming language, localized in several languages by LibreOffice native language communities. It is back-compatible with the older Logo systems in the case of the simple Logo programs used in education, eg." 既訳:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティーによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 採用:"LireLogoは簡単にに現地語化できるLogoライクなプログラミング言語で、LibreOffieのネイティブ言語コミュニティによって様々な言語に現地語化されています。教育などで使われる単純なLogoプログラムの場合の古いLogoのシステムに後方互換性があります。" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 補足: * 「カタカナ語 語尾の長音表記」の揺れ集約。"community"⇒"コミュニティ"。 * discuss MLの過去記事で言及あり。 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 * Weblate UI-master,Help-masterでは長音がついていたのは本件1件のみ。 * スタイルガイドの原則と不整合。 * 『外来語(カタカナ)表記ガイドライン第3版』附属書に用語収録:"コミュニティー"。 * スタイルガイドの例外として共有していくことを提案する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案(再提案) Opt~関数の引数名 "Upper barrier"→"バリアの上限"
岩橋いさなです。 再度のご提案ありがとうございます。 ご提案を受けてネット検索してみたのですが、ちょっとまだやっぱり腹に落ちない感じがしています。 証券用語としても日本語はいまいち定まっていないのか、そもそもあまり多くのページを引っ掛けられずにいるのですが…。 今のところ、"バリアの上限"に近い表現は見つけられないでいます。 "バリアオプション upper lower barrier 上 下"などの語でGoogleで検索し、次のようなページを見つけました。 https://www.ifinance.ne.jp/glossary/derivatives/der112.html https://kabu.com/sp/glossary/1204095_3152.html https://ja.coder-wiki.de/quant_threads/questions/38375/pricing-a-double-barrier-option-using-monte-carlo-c-python-code-included http://www.student.e.u-tokyo.ac.jp/grad/Tsuzuki.pdf これらのページでも用語は明確には定まってなさそうですが、全体の雰囲気としてはどうも、「バリア」というのは範囲や領域ではなくて、境界を表すイメージで使われている語のように見えないでしょうか。 つまり、「バリアの〜」というよりは、「〜のバリア」という表現で使われるもののように、今のところ私には見えています。 そうだとすると、"バリアの上限"より、次のような候補の方が適切なのではないかと思えてきています。 "上バリア" "上のバリア" "上限バリア" いかがな…ものでしょうか。 もう少し議論して、選択を見定めていきたい所存です。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 セクションラベル "Presets"⇒"規定"→"プリセット"
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-24」(https://hackmd.io/@liboja/SkLd5NnV9) に諮り、採用してもらいました。 UIアイテムの翻訳変更につき、ご承知おきください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 セクションラベ ル "Presets"⇒"規定"→"プリセット" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて反応がなければ次回UI翻訳 Hackfest(2022-04-24予定)に諮りたいと思います。 変更による影響は大きくないと考え、意見待機期間を短く見積もっています。 その点含め、ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=aec17ebf11b59a63 note:=YD43i 原文:"Presets" 既訳:"規定" 提案:"プリセット" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc セルをコピーして [編集]>[形式を選択して貼り付け]>[形式を選択して貼り付け]ダイアログ セクションラベル 補足: * 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-17」(https://hackmd.io/@liboja/HJ_ZF3Kmc)にて取り扱い。 * 当初"規定"→"既定"の誤字修正を想定して意見交換するも、"プリセット"の方が分かりやすいのではとの結論に。 * ダイアログ左下の[Run immidiatery]チェックを外すと、[Presets]欄のボタンは右側の詳細設定をプリセット値に初期化する機能として動作する。 * 初期化後に各詳細設定をマニュアル変更することも可能。 * "既定"は基本的には"default"の訳として充てられている。 * Weblate UI-masterの翻訳に"既定"を含む (49件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22 * 原文に正規表現"(?i)de~?fault"を含まない (5件:全て"basic fonts") https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22+not+source%3Ar%22%28%3Fi%29de~%3Ffault%22 * "presets"の既存訳は例が少なく、確たる傾向は見いだせないが、"プリセット"としている例はあり、揺れ集約にはなる。 * Weblate UI-masterの原文に"preset"を含む (3件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22preset%22 * 翻訳が"規定" (1件:本件) * 翻訳が"プリセット" (1件) * 未翻訳 (1件) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 セクションラベル "Presets"⇒"規定"→"プリセット"
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-24」(https://hackmd.io/@liboja/SkLd5NnV9) に諮り、採用してもらいました。 UIアイテムの翻訳変更につき、ご承知おきください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 セクションラベ ル "Presets"⇒"規定"→"プリセット" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて反応がなければ次回UI翻訳 Hackfest(2022-04-24予定)に諮りたいと思います。 変更による影響は大きくないと考え、意見待機期間を短く見積もっています。 その点含め、ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=aec17ebf11b59a63 note:=YD43i 原文:"Presets" 既訳:"規定" 提案:"プリセット" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc セルをコピーして [編集]>[形式を選択して貼り付け]>[形式を選択して貼り付け]ダイアログ セクションラベル 補足: * 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-17」(https://hackmd.io/@liboja/HJ_ZF3Kmc)にて取り扱い。 * 当初"規定"→"既定"の誤字修正を想定して意見交換するも、"プリセット"の方が分かりやすいのではとの結論に。 * ダイアログ左下の[Run immidiatery]チェックを外すと、[Presets]欄のボタンは右側の詳細設定をプリセット値に初期化する機能として動作する。 * 初期化後に各詳細設定をマニュアル変更することも可能。 * "既定"は基本的には"default"の訳として充てられている。 * Weblate UI-masterの翻訳に"既定"を含む (49件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22 * 原文に正規表現"(?i)de~?fault"を含まない (5件:全て"basic fonts") https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22+not+source%3Ar%22%28%3Fi%29de~%3Ffault%22 * "presets"の既存訳は例が少なく、確たる傾向は見いだせないが、"プリセット"としている例はあり、揺れ集約にはなる。 * Weblate UI-masterの原文に"preset"を含む (3件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22preset%22 * 翻訳が"規定" (1件:本件) * 翻訳が"プリセット" (1件) * 未翻訳 (1件) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 関数ウィザード ATAN2 説明文
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて反応がなければ次回UI翻訳 Hackfest(2022-04-29予定)に諮りたいと思います。 変更による影響は大きくないと考え、意見待機期間を短く見積もっています。 その点含め、ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=89af60a67e2945cf note:=8U6yM 原文:"Returns the arctangent for the specified coordinates." 既訳:"指定されたX-Y座標のアークタンジェントを返します。" 提案:"指定された座標のアークタンジェントを返します。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 説明文 補足: * 原文にない「X-Y」の翻訳補足に違和感。 * 逆三角関数であるアークタンジェントを扱う上は2次元座標であることは自明であり、また軸のラベルがX,Yであることも変数名で明らかなため、「X-Y」をあえて補う必要は乏しいと思える。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c3040403feef4567 note:=WsSq4 原文:"The value for the X coordinate." 既訳:"点のX座標を指定。" 提案:"X座標の値。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 変数[数値X] 説明文 補足: * 原文にない「点の」「指定」の翻訳補足に違和感。 * ATAN2関数を利用する状況に照らして、「点の」は余計あるいはどうせ言葉足らずと思え(何の点か分からない)、補う意義に疑問がある。 * SIN,COS,TANなどは単位をラジアンとすることを指示するため"The angle in radians for which ..."⇒"角度をラジアンで指定。"としているが、他では"値。"や"数値。"とされている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=8ad59c04214f76ba note:=WsSq4 原文:"The value for the Y coordinate." 既訳:"点のY座標を指定。" 提案:"Y座標の値。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 変数[数値Y] 説明文 補足:note:=WsSq4に準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 関数ウィザード ATAN2 説明文
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて反応がなければ次回UI翻訳 Hackfest(2022-04-29予定)に諮りたいと思います。 変更による影響は大きくないと考え、意見待機期間を短く見積もっています。 その点含め、ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=89af60a67e2945cf note:=8U6yM 原文:"Returns the arctangent for the specified coordinates." 既訳:"指定されたX-Y座標のアークタンジェントを返します。" 提案:"指定された座標のアークタンジェントを返します。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 説明文 補足: * 原文にない「X-Y」の翻訳補足に違和感。 * 逆三角関数であるアークタンジェントを扱う上は2次元座標であることは自明であり、また軸のラベルがX,Yであることも変数名で明らかなため、「X-Y」をあえて補う必要は乏しいと思える。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=c3040403feef4567 note:=WsSq4 原文:"The value for the X coordinate." 既訳:"点のX座標を指定。" 提案:"X座標の値。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 変数[数値X] 説明文 補足: * 原文にない「点の」「指定」の翻訳補足に違和感。 * ATAN2関数を利用する状況に照らして、「点の」は余計あるいはどうせ言葉足らずと思え(何の点か分からない)、補う意義に疑問がある。 * SIN,COS,TANなどは単位をラジアンとすることを指示するため"The angle in radians for which ..."⇒"角度をラジアンで指定。"としているが、他では"値。"や"数値。"とされている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=8ad59c04214f76ba note:=WsSq4 原文:"The value for the Y coordinate." 既訳:"点のY座標を指定。" 提案:"Y座標の値。" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc 関数ウィザード ATAN2 変数[数値Y] 説明文 補足:note:=WsSq4に準じる。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI翻訳変更提案 "Time to maturity"→"満期 "→”満期までの期間”
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-24」(https://hackmd.io/@liboja/SkLd5NnV9) にて取り扱い、提案通り採用しました。 合わせて、未翻訳であった該当箇所の変数名について、"Maturity"⇒"満期"と新規翻訳したことをご報告しておきます。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=3abc7a98f455bea 事前に345133さんから"満期日"で提案いただいていて、また"Maturity"の既存訳は"満期日"が大半でしたが、当該変数は日付でなく年数で指定するものなので、"満期日"は不適当と考え、説明文と同じ"満期"で揃えました。 OPT_PROB_HIT関数だけでなく、OPT_BARRIER,OPT_PROB_INMONEY,OPT_TOUCH関数の同名変数についても同じ語で新規翻訳しました(説明文は"満期"で揃っています)。 "満期日"の提案は整理のため削除させていただきました。 (他関数の"Maturity"⇒"満期日"の妥当性は検証していません。) また、OPT_PROB_INMONEY関数の"Maturity"の説明文について、 "Time to maturity in years"⇒"満期までの年単位での時間"→"満期までの年単位での期間" と修正させていただいたことも合わせてご報告いたします。 他のOPT関数と足並みを揃えました。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: 20001722 <20001...@protonmail.com>, discuss Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI翻訳変更提案 "Time to maturity"→" 満期 "→”満期までの期間” 岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。応答が遅くなり申し訳ありません。 不調に加えて、不案内な分野でビビってた次第です。 ようやっと一念発起してご提案を拝見したところ、本件については既存訳やネット情報に照らして不自然ではなさそうに思えました。 証券用語なのですね。株式のストックオプションなどの。 提案を支持したいと思います。 前述の通り不案内な分野につき、他の方の意見をもう少し待ちたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の 〜2022-04-23(Sat) とします。 以下、念のため、提案支持に至った背景を述べておきます。 同引数は、ヘルプでは次のように説明されていました。 「Maturity is the time to maturity of the option, in years, and should be non-negative.」 Google翻訳:「満期はオプションの満期までの年数であり、負ではないはずです。」 * Help 「OPT_PROB_HIT」 https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/scalc/01/func_opt_prob_hit.html?DbPAR=CALC#bm_id961575074485125 既存訳ではご指摘のように"Time to maturity of the option in years"⇒"オプションの満期までの年単位での期間"(note:=EDrkw)などの例があるようです。 "maturity"は、既存訳では"満期日"と訳されているものが多そうですが、"time to"との組み合わせでは"満期"とされています。 パッと見どちらでも良さそうですが、ヘルプの説明に照らせば、対応する引数名"Maturity"(これも未翻訳)を"満期日"とするのはおかしそうに思えます(日付を指定するわけではないので)。 であれば、この説明文も、他の"time to"の例同様、"満期"を採用しておいて良いのかなと思いました。 "Time to"は、「〜までの期間」「〜までの時間」の2パターンで揺れていそうです。 これもどちらでも良さそうに思えますが、年数ということなので、どちらかというと「期間」の方がしっくり来ていいかなと思いました。 つまり、ご提案どおりで良いのかな、と。 * Weblate * UI-masterの原文に"maturity"を含む (67件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_ui-master%22+source%3A%22maturity%22 * UI-masterの原文に"time to"を含む (8件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_ui-master%22+source%3A%22time+to%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI翻訳変更提案 "Time to maturity"→"満期 "→”満期までの期間” です。 下記の提案の査読をお願いします。 URL: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=3da0165ca44a486f note:= uzAtG 原文:" Time to maturity " 既訳:" 満期 " 提案:"満期までの期間" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[関数ウィザード]→[関数(_F)]→[OPT_PROB_HIT] の順に進み、 「Maturity」の入力欄をクリック 補足: 空白を削除し、翻訳を(note:= EDrkw )での表現を参考にして修正しました。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更報告 タブラベル "Header/Footer (first)/(rest)"⇒"ヘッダー/フッター(1ページ目)/(2ページ目以降)"→"ヘッダー/フッター(最初)/(最初以外)"
岩橋いさなです。 掲題の件、事後ですが変更報告させていただきます。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-17」(https://hackmd.io/@liboja/HJ_ZF3Kmc) にて取り扱い、その場で採用しました。 UIアイテムの翻訳変更につき、本MLにて報告させていただくこととしました。 ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 先日(2022-02-15)ご報告した新規翻訳を変更するものです。 既に7.3でリリースされてしまっている翻訳の変更になりますが、同じUI翻訳 Hackfestでの新規翻訳から日が浅く、また見落としのあった箇所を含めた整合を図る観点から、変更する判断としました。 Re: [ja-discuss] 【翻訳 UI】新規翻訳報告&検証依頼 タブラベル "Header/Footer (first)/(rest)"⇒"ヘッダー/フッター(1ページ目)/(2ページ目以降)" JO3EMC Tue, 15 Feb 2022 14:02:35 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/CJSNUBLZ6rXke9s7zYcm5c5J # UI 新規翻訳報告 * note:=AaCXP * Weblate:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=f86f5ec2f6619f9a * 原文:"Header (first)" * 既訳:"ヘッダー(1ページ目)" * 提案:"ヘッダー(最初)" * 状況:採用済 * 出現箇所:Calc [書式]>[ページスタイル]ダイアログ>[ヘッダー]タブ>[ヘッダー]セクション>[編集]ボタン>[Headers]ダイアログ タブラベル * 補足 * 7.3.0からの新規実装。[最初のページと同じ内容]チェックを外すことで編集ダイアログに「(first)」と「(rest)」のタブページが出現。 * [左右のページで同じ内容]チェックも外した場合は「(first)」のみ出現。 * 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-02-11」にてそれぞれ「(1ページ目)」「(2ページ目以降)」と補足的な訳出を行ったが、「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-17」にて、チェックの状況により出現するタブが違っていることを見落としていたことに気づき、改めて全体の整合を議論。 * [左右のページで同じ内容]と[最初のページと同じ内容]の両方のチェックを外した場合に、「(2ページ目以降)」がなく「(1ページ目)」「(右)」「(左)」と並ぶのは分かりにくく思える。 * 原文が「(first)」「(rest)」で、チェックの文言も[最初のページと同じ内容]。表現を合わせておくのが良いのではないか。 * 原文表現に立ち返り、翻訳変更することとしたい。 * note:=DhEeW * Weblate:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=cf8c12ca9aa2ea10 * 原文:"Header (rest)" * 既訳:"ヘッダー(2ページ目以降)" * 提案:"ヘッダー(最初以外)" * 状況:採用済 * 出現箇所:Calc [書式]>[ページスタイル]ダイアログ>[ヘッダー]タブ>[ヘッダー]セクション>[編集]ボタン>[Headers]ダイアログ タブラベル * 補足 * note:=AaCXP参照。 * note:=CHQPX * Weblate:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d304f2188a1b3805 * 原文:"Footer (first)" * 既訳:"フッター(1ページ目)" * 提案:"フッター(最初)" * 状況:採用済 * 出現箇所:Calc [書式]>[ページスタイル]ダイアログ>[ヘッダー]タブ>[ヘッダー]セクション>[編集]ボタン>[Headers]ダイアログ タブラベル * 補足 * note:=AaCXP参照。 * note:=FCzBo * Weblate:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=83953854cea8e9c0 * 原文:"Footer (rest)" * 既訳:"フッター(2ページ目以降)" * 提案:"フッター(最初以外)" * 状況:採用済 * 出現箇所:Calc [書式]>[ページスタイル]ダイアログ>[ヘッダー]タブ>[ヘッダー]セクション>[編集]ボタン>[Headers]ダイアログ タブラベル * 補足 * note:=AaCXP参照。 これらと同じ原文(「Header/Footer (first)」)でありながらレコードが分かれている次の2件についても、同様の新規翻訳を採用しました。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=2d7e941c009ed4c https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=ac7a35e48e0ade8e 今振り返ると、「(1ページ目)」「(2ページ目以降)」でも良かったかなという気もしなくはないですが…。 3人で意見を交わした結果なので、とりあえず一旦の結論として。 枝葉末節ですが、周辺の半角丸括弧を全角丸括弧に変更したこともあわせてご報告しておきます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 セクションラベル "Presets"⇒"規定"→"プリセット"
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 MLにて反応がなければ次回UI翻訳 Hackfest(2022-04-24予定)に諮りたいと思います。 変更による影響は大きくないと考え、意見待機期間を短く見積もっています。 その点含め、ご意見ございましたらお聞かせ下さい。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼 (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=aec17ebf11b59a63 note:=YD43i 原文:"Presets" 既訳:"規定" 提案:"プリセット" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc セルをコピーして [編集]>[形式を選択して貼り付け]>[形式を選択して貼り付け]ダイアログ セクションラベル 補足: * 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-17」(https://hackmd.io/@liboja/HJ_ZF3Kmc)にて取り扱い。 * 当初"規定"→"既定"の誤字修正を想定して意見交換するも、"プリセット"の方が分かりやすいのではとの結論に。 * ダイアログ左下の[Run immidiatery]チェックを外すと、[Presets]欄のボタンは右側の詳細設定をプリセット値に初期化する機能として動作する。 * 初期化後に各詳細設定をマニュアル変更することも可能。 * "既定"は基本的には"default"の訳として充てられている。 * Weblate UI-masterの翻訳に"既定"を含む (49件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22 * 原文に正規表現"(?i)de~?fault"を含まない (5件:全て"basic fonts") https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E6%97%A2%E5%AE%9A%22+not+source%3Ar%22%28%3Fi%29de~%3Ffault%22 * "presets"の既存訳は例が少なく、確たる傾向は見いだせないが、"プリセット"としている例はあり、揺れ集約にはなる。 * Weblate UI-masterの原文に"preset"を含む (3件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22preset%22 * 翻訳が"規定" (1件:本件) * 翻訳が"プリセット" (1件) * 未翻訳 (1件) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 関数の引数名 "Upper barrier"→"上限"
ちなみに… 今見てみたんですが、6.4.7.2では、 "barrier_up"⇒"バリア上限" "barrier_low"⇒"バリア下限" と訳されていたようです。 原文が変更されたことによって落ちたんですね。 説明文は今と同じっぽい。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 関数の引数名 "Upper barrier"→"上限"
岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。 先程"Time to maturity"⇒"満期 "→”満期までの期間”の翻訳変更の件返信したところですが、こちらは周辺の新規翻訳ですね。 同じく不案内な分野でおっかなびっくりに拝見しているのですが…。 こちらは少し引っかかっています。 "バリアの上限" などとしなくて良いものでしょうか? かなり多数の引数が並ぶ中で、何の上限下限なのか、説明文も含め何らの補足なしに、利用者は意味を汲めるものなのでしょうか。 素人感覚では腹に落ちない印象です。 各引数の説明文での表現に準じる提案とのことですが、場合によってはそちらも手直しすることが望ましかったりはしないでしょうか。 原文では存在する"barrier"表現が、ご提案では引数名からも説明からもなくなってしまいます。 このまま提案採用するのはちょっと不安があります。 知見をお持ちの方はじめ、皆様のご意見をお聞かせいただけないでしょうか。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 関数の引数名 "Upper barrier"→"上限" です。 下記の4件の翻訳提案の査読をお願いします。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=98b5fb1551f42734 note:=zR6Gm 原文:"Upper barrier" 提案:"上限" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_BARRIER]を選択 補足:OPT_()関数の引数の1つ。 提案の背景・理由:引数の説明(node:=BucTp)での”Upper barrier”の訳に準じる。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=178f53d572f5d700 note:=dCZwY 原文:"Upper barrier" 提案:"上限" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_TOUCH]を選択 補足:OPT_TOUCH()関数の引数の1つ。 提案の背景・理由:引数の説明(node:=o525W)での”Upper barrier”の訳に準じる。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=8b4224926e77348a note:=iDBso 原文:"Upper barrier" 提案:"上限" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_PROB_HIT]を選択 補足:OPT_PROB_HIT()関数の引数の1つ。 提案の背景・理由:引数の説明(node:=xLZJL)での”Upper barrier”の訳に準じる。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=fd7a7d7ce31dad13 note:=9eXqo 原文:"Upper barrier" 提案:"上限" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[関数ウィザード]ダイアログで[関数(_F)]の一覧から[OPT_PROB_IN_MONEY]を選択 補足:OPT_PROB_IN_MONEY()関数の引数の1つ。提案の背景・理由:引数の説明(node:=XeFcH)での”Upper barrier”の訳に準じる。 SIGN NAME:345133 e-mail:20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI翻訳変更提案 "Time to maturity"→"満期 "→”満期までの期間”
岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。応答が遅くなり申し訳ありません。 不調に加えて、不案内な分野でビビってた次第です。 ようやっと一念発起してご提案を拝見したところ、本件については既存訳やネット情報に照らして不自然ではなさそうに思えました。 証券用語なのですね。株式のストックオプションなどの。 提案を支持したいと思います。 前述の通り不案内な分野につき、他の方の意見をもう少し待ちたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の 〜2022-04-23(Sat) とします。 以下、念のため、提案支持に至った背景を述べておきます。 同引数は、ヘルプでは次のように説明されていました。 「Maturity is the time to maturity of the option, in years, and should be non-negative.」 Google翻訳:「満期はオプションの満期までの年数であり、負ではないはずです。」 * Help 「OPT_PROB_HIT」 https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/scalc/01/func_opt_prob_hit.html?DbPAR=CALC#bm_id961575074485125 既存訳ではご指摘のように"Time to maturity of the option in years"⇒"オプションの満期までの年単位での期間"(note:=EDrkw)などの例があるようです。 "maturity"は、既存訳では"満期日"と訳されているものが多そうですが、"time to"との組み合わせでは"満期"とされています。 パッと見どちらでも良さそうですが、ヘルプの説明に照らせば、対応する引数名"Maturity"(これも未翻訳)を"満期日"とするのはおかしそうに思えます(日付を指定するわけではないので)。 であれば、この説明文も、他の"time to"の例同様、"満期"を採用しておいて良いのかなと思いました。 "Time to"は、「〜までの期間」「〜までの時間」の2パターンで揺れていそうです。 これもどちらでも良さそうに思えますが、年数ということなので、どちらかというと「期間」の方がしっくり来ていいかなと思いました。 つまり、ご提案どおりで良いのかな、と。 * Weblate * UI-masterの原文に"maturity"を含む (67件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_ui-master%22+source%3A%22maturity%22 * UI-masterの原文に"time to"を含む (8件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_ui-master%22+source%3A%22time+to%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI翻訳変更提案 "Time to maturity"→"満期 "→”満期までの期間” です。 下記の提案の査読をお願いします。 URL: https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scaddinsmessages/ja/?checksum=3da0165ca44a486f note:= uzAtG 原文:" Time to maturity " 既訳:" 満期 " 提案:"満期までの期間" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[関数ウィザード]→[関数(_F)]→[OPT_PROB_HIT] の順に進み、 「Maturity」の入力欄をクリック 補足: 空白を削除し、翻訳を(note:= EDrkw )での表現を参考にして修正しました。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 FAXテンプレート "From"="From"→"差出人"
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段の反対ご意見はいただきませんでしたので、2件とも提案通り採用しました。 対応が遅くなり、すみません。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: 20001722 <20001...@protonmail.com>, discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 FAXテンプレート "From" ="From"→"差出人" 岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。 私自身確たる異論はありません。 他の方からも異論なさそうなら採用したいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-04-06(Wed) とします。 補足です。 両用語を日本語訳する方向性自体や訳語の選定には確たる異論はないのですが、出現箇所が本当にご説明いただいてるところなのか、少々疑問に思っています。 Weblateレコードのcomponentやcontextを見る限りはどう見てもFAXウィザード関連と思えることには違いありません。 ですが、開発版LibreOfficeDevのFAXウィザードにはKeyIDの表示がなさなくて特定しづらい上、 「前後の文字列」を見ると、実際のFAXウィザードに見られる文字列と食い違っているものが散見されます。 "Email:"⇒"Eメール:"("メール"と表示されているように見えます)、 "Classic Fax from Private"⇒"クラシックFAX(個人名)"("クラシックFAX(個人用)"と表示されているように見えます) など。 もしかすると提案を採用しても実装に反映されないという可能性もあるかも知れません。 とはいえ、変更しても差し当たり大きな問題はなさそうにも思えるので、ダメ元で通す方向で考えたいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 FAXテンプレート "From"= "From"→"差出人" です。 掲題の件について新規翻訳提案いたします。 # UI翻訳変更提案 (2件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/wizardsmessages/ja/?checksum=155d6ea660a466f0 note:=uTdFt 原文:"From: " 既訳:"From:" 提案:"差出人:" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[ファイル]>[ウィザード]>[Fax]を選択し、[FAXウィザード]の手順にそって作成したFAXテンプレートファイル内の表 提案の背景・理由:検査不合格になっていたため翻訳提案を行いました。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/wizardsmessages/ja/?checksum=86fbc6af4fd3e17 note:=jqF7R 原文:"To:" 既訳:"To:" 提案:"宛先:" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[ファイル]>[ウィザード]>[Fax]を選択し、[FAXウィザード]の手順にそって作成したFAXテンプレートファイル内の表 提案の背景・理由: "From"の訳を"差出人"と提案したため、それに合わせて"宛先"と提案しました。 SIGN NAME: 345133 e-mail:20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳 Wiki】TDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」などの取り扱いについて
岩橋いさなです。 中心的な話題が変わってきているため、サブジェクトを変更しました。 矢内原さん、ご対応ありがとうございます。 >一旦ページを保護して白紙化するのはやめるように呼びかけてみましたが、反応がなく伝わっているのか >よくわからない状態です。ですがいつまでもこのままにしておくわけにもいかず、内容を編集されたいとのことなので、 >保護の期限を二週間後までに区切りました。 承知しました。保護解除を待って編集させていただこうと思います。 >保護したまま編集したいときは私に連絡してもらうという形は、私がボトルネックになるのが目に見えていて、wikiの >意味がないので取る気はありません。 >保護の解除後にまた白紙化されるようなら改めて対応を考えましょう。 もっともと思います。方針に賛成いたします。 >wikiの利用者の間で意見が合わない場合は、編集合戦をせずに議論ページで話をまとめていただきたいです。 その議論を、本MLで行っていたものと認識しています。 編集合戦は状況確認期の当初1週間に限られます。 Wikiの議論ページでは議論は出来ないと私には思えています。 結論をメモすることはしてもいいかも知れませんが、現状明確な結論は出せていません。 また一方が得心していない以上、それ自体も編集合戦の可能性を排除できません。 とはいえMLにおいても議論は棚上げになっているところです。 状況に照らし、議論では双方丸く話はまとまらないでしょう。 どこかで何らかの裁定が必要ですが、権限が定まりにくい状況です。 そんな中で今回ページ保護の措置を取っていただけたことは有意義であったと思います。 一応、日本語チームからは最初に見解が示されています。 [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】編集報告 TDF Wiki Global 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 Shinji Enoki Thu, 3 Mar 2022 02:04:26 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/6Eh6ka-OCY0VQiuw2eR_k4jP むしろ編集合戦や議論はそれ以降に行われているところです。 まずはこの見解を議論ページに載せることが望ましい、というお話でしょうか? コミュニティーとしての話の取りまとめは、ルーチンや権限が定かでなく、なかなか難しいところと思いますが…。 今回の白紙化・記事削除提案に対しては、これまでのところ提案者を除き賛成の声は聞こえていません。 議論が拮抗しているような状況ではなく、場の意見は概ねまとまっているものと思います。 コミュニティーとして否決したものとして良いのではないかと思いますが、皆様いかがでしょうか。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳 Wiki】編集報告 TDF Wiki JA 「LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法」
岩橋いさなです。 独断ながら掲題ページの編集を行いました。事後ですがご報告いたします。 異論や意見などございましたらお聞かせください。 TDF Wiki JA 「LibreOfficeの日本語UI/ヘルプの翻訳方法」 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/UI_Help_Translation ●「参考リンク」章 【変更前】 * [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」]](「LibreOffice日本語スタイルガイド」へ移行) 【変更後】 * [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」]](休止中) 【補足】 JA/Translation/Terminologyのページタイトル変更などに伴う修正。 ●「Weblate 上で翻訳」章 【変更前】 訳文の作成についてはいくつか指標があります。[[JA/Translation/Terminology|日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)]]を参照してください。 (定訳を追加したい場合はMLで議論を進めるようお願いします。) 【変更後】 訳文の作成については、指針や留意事項などがいくらかあります。次のリンク先を参照ください。 (指針を改定したい場合はMLで議論を進めるようお願いします。) * [[JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide|TDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」]] * [[UI_and_Help_files_Content_Guide/ja|TDF Wiki Global 「UIおよびヘルプファイルのコンテンツガイド」]] 【補足】 JA/Translation/Terminologyのページタイトル変更に関連し、参照先を「LibreOffice日本語スタイルガイド」および「UIおよびヘルプファイルのコンテンツガイド」に変更。 (「LibreOfficeのUI/Help翻訳に関わる場合の注意点」章「翻訳の指針」項から移管統合。) 合わせてリンクの箇条書き化と説明文の手直しを実施。 ●「LibreOfficeのUI/Help翻訳に関わる場合の注意点」章 「翻訳の指針」項削除。 (内容が「Weblate 上で翻訳」章と衝突していたため、そちらへ移管統合。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」→「日本語翻訳の定訳について(用語集)」
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq) でも了解いただきましたので、反映しました。 休止中ページではありますが、念のため報告させていただきます。 >矢内原さん 本件に伴い、同ページにリンクを張っている他のWikiページの記載を修正する必要があります。 先般鍵をかけていただいた「LibreOffice日本語スタイルガイド」にもリンクがあり、これを修正したい次第です。 お手数ですが、次の修正をお願いできないでしょうか。 TDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/JapaneseTranslationStyleGuide 「参考文献」章 【変更前】 * [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」]] 【変更後】 * [[JA/Translation/Terminology|TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」]](休止中) よろしくお願いします。 (同ページの今後の改定について、別のやり方などお考えであればどこかの場でお聞かせください。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の 定訳について(訳文作成のルール・用語集)」→「日本語翻訳の定訳 について(用語集)」 岩橋いさなです。 掲題の件、提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-04-05(Tue) に設定したいと思います。 目立った異論がなさそうなら、私の方でページ編集させていただきます。 # TDF Wiki JA 翻訳変更提案 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 ## ページタイトルの変更 以前あった「訳文作成のルール」章の廃止(スタイルガイドへの移行)に伴い、本ページに「訳文作成のルール」と言える内容が含まれなくなったため、ページタイトルから当該語句を削除し、ページの位置づけを明確化したい。 【現行】 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 【変更案】 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 ## 各章 冒頭説明の簡素化 「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の冒頭の説明を簡素化したい。 記載項目は表の列項目名を見れば自明。 【現行】 定訳/定訳案のエントリーは用語のアルファベット順に、それぞれ 原文(英語) 定訳 不可訳 補足 議論へのリンク を記載してください。 【変更案】 エントリーは用語原文のアルファベット順に記載してください。 ## 各章 表 列項目名の変更 「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の列項目名について、次の通り簡素化したい。 「原文(英語)」→「原文」 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の追加
岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 特段のご意見はいただきませんでしたので、ひとまずの定訳とすることとし、共有していきたいと思います。 追って * Weblate用語集 * Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 に情報追記したいと思います(試験的に当面は2箇所並走で)。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の 追加 岩橋いさなです。 先日定訳掲載した掲題の件について提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、1週間後の 〜2022-04-05(Tue) とします。 先日の次の査読案件でのやり取りを受けてのものです。 [ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案・査読依頼 "Lossless"→"無損失" 他 20001722 <20001722 -AT- protonmail.com> Wed, 23 Mar 2022 03:09:59 + https://listarchives.tdf.io/i/WhYHm_gWiF5cRIom51kf7ZHg (ML外で交わした議論があり(また記事投稿順の混乱もあり)、スレッドではその経緯を全て追えませんが…。) 私には馴染みがありませんでしたが、ネットで検索してみたところ、"無損失/損失"とする用例は確かに多数あるようです。 しかしながら、この時の判断としては先日定訳化した"可逆"を採用することとしました。 今後の議論を否定するものではありませんが、参照の一助として、ひとまず不採用とした"無損失/損失"を定訳の不可訳に加えておきたいという提案です。 皆様のご意見、お聞かせください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳相談 メニューアイテム "Hidden Row/Column Indicator", "E~xternal Links…"
申し添え漏らしました。 "Hidden Row/Column Indicator"の件に関連しては、同じコンポーネント内で連続して関連する2件についてもUI翻訳 Hackfestで議論して新規翻訳しています。 以下に3件まとめて報告しておきます。 # UI 新規翻訳報告(翻訳 Hackfest取扱) (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=5c63288df703e3d2 note:=nZGvm 原文:"Hidden Row/Column Indicator" 既訳:未翻訳 提案:"非表示の行/列の目印"(345133さん) 採用:"非表示の行/列の目印" 状況:採用済 出現箇所:Calc [表示] メニューアイテム 補足:提案を受け、「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq)にて議論・採用。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=8f9face62d274a7c note:=XMuyF 原文:"Show Hidden Row/Column Indicator" 既訳:未翻訳 採用:"非表示の行/列の目印" 提案状況:採用済 出現箇所:Calc [ツール]>[カスタマイズ]>[カテゴリー]=[表示] [Show Hidden Row/Column Indicator] ラベル 補足: * note:=nZGvmに準じる。 * "Show"の取り扱いは意見が分かれ、今回はひとまず省略することとした。 * メニューにアイコンが用意されておらず、ツールバーなどに追加て本ラベルが用いられた際に長くなるのを嫌う意見があった。 * 周辺のラベルでは"を表示"などと訳されているケースが大半で、ある種の揺れを助長することになっている。 * Weblete UI-masterのコンポーネントが"officecfg/registry/data/org/openoffice/Office/UI"で、原文に正規表現"(?i)^show"を含み、コンテキストに"tooltip"を含まない。 (20件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22officecfg%2Fregistry%2Fdata%2Forg%2Fopenoffice%2FOffice%2FUI%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%5Eshow%22+not+context%3A%22tooltip%22 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=3ca11d4d4f86b88d note:=PMfQA 原文:"Show the indicator for hidden rows and columns" 既訳:未翻訳 採用:"非表示の行や列の目印を表示" 提案状況:採用済 出現箇所:Calc [ツール]>[カスタマイズ]>[カテゴリー]=[表示] [Show Hidden Row/Column Indicator] ツールチップ 補足: * note:=XMuyFに準じる。 * ただしツールチップであり、長さの縛りが緩く説明的表現が望ましいため、"Show"は訳していくこととした。 * ここでは行と列の目印を同時にトグルするので"and"の原文は妥当。 * "/"は"or"の意が基本ではないかという議論をしてきたが、"and"の意で使われる場合もある(使い分けはいい加減な)のかも知れない。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳相談 メニューアイテム "Hidden Row/Column Indicator", "E~xternal Links…"
岩橋いさなです。 >挙げられていた4件の翻訳に関して、提案いたしましたので報告します。 >その内1件は既に採用されていますが、長い間議論されていた翻訳なので、分けた上で記載します。 ありがとうございます。 混載していた4件の内、"Hidden Row/Column Indicator"の1件についてはご指摘どおり 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq) にて取り扱い、議論の上、Weblate上でいただいていた提案通り採用しました。 良いご提案、ありがとうございました。 "External Links"の3件については、Calcでの原文変更箇所が他と齟齬になっていることをBugzilla報告して修正してもらうべきではないかという議論があり(といいつつ報告できないままでいて)、引き続きペンディングになっています。 Calcの[シート]メニュー配下の方は元々"Link to External Data..."で、データベース的な意味でのデータソースへのリンクを設定するダイアログが表示されるものです。 一方Writer/Draw/Impressの[編集]メニュー配下の方は元々"Links to External Files..."で、画像ファイルなど外部オブジェクトへのリンクを設定するダイアログが表示されるものです。 機能が違っている上、Calcにも[編集]メニューに同じ機能があって、それは旧原文("Links to External Files...")のまま残ってるっていうね…。 ですので、さんのご提案の内、少なくともWriter/Draw/Impressのものを"外部データへのリンク"と訳すのは、よろしくないと思えます。 原文変更は「"Links to External Files..."は不適当」との議論を受けてのものなので、旧訳の"外部ファイルへのリンク"も採用しづらく、悩ましいところです。 あえて補うなら"外部リソースへのリンク"とかですかねぇ…。そんな言葉、でっちあげでしかないわけですが…。 Calcの[シート]メニュー配下の方は別として。 とりあえずの問題先送り的には、原文に沿って、以前ご提案いただいていた"外部リンク"なんですけどね…。 「外部リンク」なんて言われても、何のことだかさっぱり分からない気が、私にはする。 対応がふんづまってます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】 UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EMF - Enhanced Metafile"="EMF - Enhanced Metafile"→"EMF - 拡張メタファイル"
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq) にて取り扱い、3件とも提案通り採用しました。 これで「Enhanced Metafile」については「拡張メタファイル」で統一された状況です。 本件、提案から意見待機期間を設けず翌日に採用してしまいました。 本日までの1週間でご意見はいただいていない状況ですが、異論ございましたら変更提案願います。 # Weblate状況 * UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)Enhanced Metafile"を含む (6件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29Enhanced+Metafile%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】 UI 翻訳変更提案・査読依頼 "EMF - Enhanced Metafile"="EMF - Enhanced Metafile"→"EMF - 拡張メタ ファイル" です。 以下の3件の既訳について変更提案をしましたので、査読をお願いします。 # UI 翻訳変更提案(3件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=bb6c0e8df4fe02e9 note:=qVSqa 原文:"EMF - Enhanced Metafile" 既訳:"EMF - Enhanced Metafile" 提案:"EMF - 拡張メタファイル" 状況:提案済・未採用 出現箇所:共通 [ファイル]→[開く]から、ファイル形式の一覧を確認する。 提案の背景・理由: * 開発元であるMicrosoftのホームページ[1]で「拡張メタファイル」と記載されているため。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=81db1a1ed9a8e444 note:=AXb3x 原文:"EMF - Enhanced Metafile" 既訳:"EMF - Enhanced Metafile" 提案:"EMF - 拡張メタファイル" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Impress で[ファイル]→[エクスポート]ダイアログの[ファイルの種類] 提案の背景・理由: * 開発元であるMicrosoftのホームページ[1]で「拡張メタファイル」と記載されているため。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=84e18db2ce4d3f16 note:=VdkHD 原文:"EMF - Enhanced Metafile" 既訳:"EMF - Enhanced Metafile" 提案:"EMF - 拡張メタファイル" 状況:提案済・未採用 出現箇所:draw で[ファイル]→[エクスポート]ダイアログの[ファイルの種類] 提案の背景・理由: * 開発元であるMicrosoftのホームページ[1]で「拡張メタファイル」と記載されているため。 [1] 形式を選択して貼り付け(https://support.microsoft.com/ja-jp/office/%E5%BD%A2%E5%BC%8F%E3%82%92%E9%81%B8%E6%8A%9E%E3%81%97%E3%81%A6%E8%B2%BC%E3%82%8A%E4%BB%98%E3%81%91-e03db6c7-8295-4529-957d-16ac8a778719) SIGN NAME:345133[e-mail: 20001...@protonmail.com](mailto:e-mail:20001...@protonmail.com) -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【Help 翻訳】翻訳変更提案・査読依頼 "JPG - Compressed file format"="JPG(圧縮ファイル形式)"→"JPG - 圧縮ファイル形式"
岩橋いさなです。 >出現箇所:https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/shared/autopi/01110300.html >提案の背景・理由: >記号の表記を原文に合わせるため、括弧を削除しハイフンを追加し、前後に半角の空白を入れました。 これもGIF同様、Helpで説明されているUIの該当箇所を見てみたところUIアイテムラベルは"JPG"だけで、ハイフン以降の表現が必ずしも原文ままである必要はなさそうにも思えますが、ハイフン区切りではいけないという理由もなさそうなので、PNG/GIFに合わせ、ご提案の通り通しました。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【Help 翻訳】翻訳変更提案・査読依頼 "JPG - Compressed file format"="JPG(圧縮ファイル形式)"→"JPG - 圧縮 ファイル形式" です。 以下の1件の既訳について変更提案いたします。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedautopi/ja/?checksum=ba1a220ec97c8d42 note:=4M8D2 原文:"JPG - Compressed file format" 既訳:"JPG(圧縮ファイル形式)" 提案:"JPG - 圧縮ファイル形式" 状況:提案済・未採用 出現箇所:https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/shared/autopi/01110300.html 提案の背景・理由: 記号の表記を原文に合わせるため、括弧を削除しハイフンを追加し、前後に半角の空白を入れました。 SIGN NAME: 345133 e-mail:20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチェンジ形式""→"GIF - Graphics Interchange Format"
岩橋いさなです。 >出現箇所:https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/shared/autopi/01110300.html >提案の背景・理由:UI 翻訳変更提案での "GIF - Graphics Interchange Format" の訳に合わせる。 Helpで説明されているUIの該当箇所を見てみたところUIアイテムラベルは"GIF"だけで、ハイフン以降の表現が必ずしも原文ままである必要はなさそうにも思えますが、PNGは既に提案同様に訳されていて(履歴なし)、またハイフン区切りではいけないという理由もなさそうなので、ご提案の通り通しました。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチ ェンジ形式""→"GIF - Graphics Interchange Format" です。 UIではなくHelpの翻訳変更提案ですが、提題と関係がある提案であることから併せて報告します。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsharedautopi/ja/?checksum=af82604f02258704 note:=P79eu 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" 既訳:"GIF(Graphics Interchange Format)" 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/shared/autopi/01110300.html 提案の背景・理由:UI 翻訳変更提案での "GIF - Graphics Interchange Format" の訳に合わせる。 SIGN NAME: 345133e-mail:20001...@protonmail.com --- Original Message --- 2022年3月28日月曜日 11:12 に 20001722 <20001...@protonmail.com> が作成: > です。 > > 以下の2件の既訳について変更提案をいたします。 > > URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=606c2aba42c9e375 > note:=8aCLy > 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" > 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" > 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" > 状況:提案済・未採用 > 出現箇所:未確認 > > URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=6097be0f42159557 > note:=Nk7ag > 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" > 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" > 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" > 状況:提案済・未採用 > 出現箇所:未確認 > > 提案の背景・理由(共通) > 「あまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文になっている」「略称が無ければ何を示しているかが分かりづらい」という点ではJPEGと同様ですが、こちらは”グラフィックス > インターチェンジ形式”と、”Format”だけカタカナではなく”形式”と訳しており、JPEG以上に分かりづらい訳になっています。 > 以上の理由から、こちらも原文のままの方がの意味やGIFという略称の意味も伝わりやすいと考え、上記のように変更提案をしました。 > 以上です。 > > Weblateの「LibreOffice UI -master -日本語」における"Graphics Interchange Format"の検索結果 > https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1=Graphics+Interchange+Format_by=-priority%2Cposition= > > SIGN NAME: 345133 > e-mail: 20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチェンジ形式""→"GIF - Graphics Interchange Format"
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq) にて取り扱い、2件とも提案通り採用しました。 これで「Graphics Interchange Format」については原文ママで統一された状況です。 # Weblate状況 * UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)Graphics Interchange Format"を含む (8件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29Graphics+Interchange+Format%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: 20001722 <20001...@protonmail.com>, discuss Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチ ェンジ形式""→"GIF - Graphics Interchange Format" 岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。 私見として賛成です。 こちらも、他の方の意見を少し待ちたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の 〜2022-04-02(Sat) とします。 異論ありそうなら継続議論、なければUI翻訳 Hackfestで状況確認して採用していきたいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチェンジ形 式""→"GIF - Graphics Interchange Format" です。 以下の2件の既訳について変更提案をいたします。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=606c2aba42c9e375 note:=8aCLy 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=6097be0f42159557 note:=Nk7ag 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 提案の背景・理由(共通) 「あまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文になっている」「略称が無ければ何を示しているかが分かりづらい」という点ではJPEGと同様ですが、こちらは”グラフィックス インターチェンジ形式”と、”Format”だけカタカナではなく”形式”と訳しており、JPEG以上に分かりづらい訳になっています。 以上の理由から、こちらも原文のままの方がの意味やGIFという略称の意味も伝わりやすいと考え、上記のように変更提案をしました。 以上です。 Weblateの「LibreOffice UI -master -日本語」における"Graphics Interchange Format"の検索結果 https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1=Graphics+Interchange+Format_by=-priority%2Cposition= SIGN NAME: 345133 e-mail: 20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq) にて取り扱い、2件とも提案通り採用しました。 これで「Joint Photographic Experts Group」については原文ママで統一された状況です。 # Weblate状況 * UI/Help-masterの翻訳に正規表現"(?i)Joint Photographic Experts Group"を含む (10件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%7Chelp%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29Joint+Photographic+Experts+Group%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: 20001722 <20001...@protonmail.com>, discuss Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグ ラフィック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。 私見として賛成です。 他の方の意見も少し待ちたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の 〜2022-04-02(Sat) とします。 異論ありそうなら継続議論、なければUI翻訳 Hackfestで状況確認して採用していきたいと思います。 類似の案件がありそうでしたら5件程度以内で並行して扱っていきたいと思いますので、別スレッドでご提案ください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィ ック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic Experts Group" です。 以下の2件の既訳について変更提案をしましたので、査読をお願いします。 #UI 翻訳変更提案(2件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=4afca34d4ab0046a note:=yxVdN 原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式" 提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=27d7a66ef0244cef note:=tmRvm 原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式" 提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 提案の背景・理由(共通) 既訳である”ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ”はあまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文となっている。そのため、”JPEG”の文字がなければ何を指しているかが分かりづらくなっています。それなら原文のままの方が"Joint Photographic Experts Group"の意味やJPEGという略称の理由も伝わりやすいと考え、上記の変更提案をしました。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 査読状況報告 Calc アイテムラベル "Text Color"
岩橋いさなです。 ペンディングになっている掲題の件についての現状報告です。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) での議論を受け、2022-03-29の「LibreOffice Hackfest Online #96」内で榎さんがBugzilla報告を起票してくださいました。 Bug 148248 - Autofilter menu item label "Text Color" is better to be "Font Color" StatusはNewにしてありますが、今のところ開発勢の反応はなく、動きはありません。 重要度は高くなく、なかなか難しいところです。 原文の修正がないことを前提に翻訳を議論しないといけない可能性が高いでしょう。 私自身はこれを"フォントの色"と訳すことには否定的な考えを持っています。 "Text"には"フォント"(書体)の意は全く含まれず、意訳の域を越えていると思えます。 それをするのであればむしろ"Font Color"を含めて"文字の色"に変更していくべきです。 ですが、"character","text","font"(および"string")はそれぞれ意味やニュアンスが違っているように思え、それも乱暴と思えます。 皆汎用に用いられる用語であちこちに散在し、個々の出現箇所を特定して文脈を把握・整理することもかなり困難と思えます。 今回7.4ではフォント設定のダイアログデザインの変更で新たに"Text Font"の用語も登場して一層ややこしくなっています(note:=Qju7H 2022-03-15に"テキストフォント"と新規翻訳しています)。 無責任かもしれませんが、ここは使い分けの責任を原文に預けて、現状は提案通り"テキストの色"としておくのが無難と考えています。 皆様のご意見、お聞かせください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告 Calc 選択アイテムラベル "Bottom 10"⇒"ボトム10"→"下位10位" 他
岩橋いさなです。 不調で動作停止してました…。すみません。まだグダグダしてますが、なんとかボチボチ…。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-04-03」(https://hackmd.io/@liboja/r1YBXE0Mq) にて取り扱い、採用しました。 # UI 翻訳変更報告 (2件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=706ced2c3d6f70c6 note:=FGEna 原文:"Bottom 10" 既訳:"ボトム10"(2022-02-23 新規翻訳) 提案:"下位10位"(nishboneさん) 採用:"下位10位" 状況:採用済 出現箇所:Calc [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[Filter by Condition] URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d64fb6da1831b7a5 note:=7QCjE 原文:"Top 10" 既訳:"トップ10"(2022-03-15 "トップテン"から翻訳変更) 採用:"上位10位" 状況:採用済 出現箇所:Calc [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[Filter by Condition] --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "browser"⇒"ブラウザ"→"ブラウザー"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIアイテム等の翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 スタイルガイドに倣う集約で、出現箇所を特定しないまま、えいやでやらせてもらっています。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 なお、Helpについても同様の対応をさせていただきました。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) (3件) ## 主旨概要 "browser"⇒"ブラウザ"→"ブラウザー"に変更集約する(カタカナ語 語尾の長音表記)。 考え方はTDF Wiki JA 「LibreOffice日本語スタイルガイド」>「文字の表記」>「カタカナ語」に倣い、『外来語(カタカナ)表記ガイドライン 第3版』の判断と一致(附属書「表記と原語の一覧」収録)。 2013年に議論され、一応の見解が示されているものの、一部揺れが残っていた。 既存訳では"ブラウザー"が大勢。 処理状況とUI出現箇所は全件次の通り。 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 ## 個別レコード https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=aa8fad9acd0aec6 note:=mZ8Wv 補足:翻訳変更の既存提案あり。是非の検討は別途。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=665fedf3a4e551e4 note:m68ou https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=d0400935473aeab5 note:cCrDG # 参考 ## Weblate状況 UI-masterの翻訳に"ブラウザ"を含む (25件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+target%3A%22%E3%83%96%E3%83%A9%E3%82%A6%E3%82%B6%22 ## 過去の議論 Re: [ja-discuss] 誤字等修正 AWASHIRO Ikuya Mon, 14 Jan 2013 20:09:12 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/WNhpzcW5-jF5zSRt-NH8J--5 (ここで示された判断とは異なる訳に統一されている用語もあり、個別に再精査が望まれます。) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Text"⇒"OpenDocument テキスト文書"他→"OpenDocument テキスト"
>目黒さん ありがとうございますっ! --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメント"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算"
>目黒さん ありがとうございますっ! --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメント"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算"
>目黒さん ありがとうございますっ♪ 2件の提案中1件だけ採用のようですが、残り1件は難しさがあるでしょうか? https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=acd6c0f3335b4418 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Text"⇒"OpenDocument テキスト文書"他→"OpenDocument テキスト"
>目黒さん ありがとうございますっ♪ 3件の提案中1件だけ採用のようですが、残り2件は難しさがあるでしょうか? https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=d3157dde573565aa https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d92d8cd606473c5f --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI新規翻訳提案 Calc関数の引数 “Greak”→”ギリシャ文字”
岩橋いさなです。 ありがとうございます。 妥当そうですね。 採用しました。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Text"⇒"OpenDocument テキスト文書"他→"OpenDocument テキスト"
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (3件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=64ebfcc86f02d131 note:=FbCGb 原文:"OpenDocument Text" 既訳:"OpenDocument テキスト文書" 採用:"OpenDocument テキスト" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * "OpenDocument Text"の翻訳は今回変更の3件を除き概ね"OpenDocument テキスト"。揺れと判断し、集約したい。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=d3157dde573565aa note:=PBGYD 原文:"OpenDocument Text Template" 既訳:"OpenDocument テキスト文書 テンプレート" 採用:"OpenDocument テキスト テンプレート" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=FbCGbに準じる。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/swmessages/ja/?checksum=d92d8cd606473c5f note:=FUKtT 原文:"OpenDocument Text" 既訳:"OpenDocumentのテキスト" 採用:"OpenDocument テキスト" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=FbCGbに準じる。 ## Weblate状況 * UI-masterの原文に"OpenDocument Text"を含む (10件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OpenDocument+Text%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメント"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算"
ぅぐぐ…、もう一つ間違いが…orz。 改めて再掲します。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=acd6c0f3335b4418 note:=JRP2W 原文:"OpenDocument Spreadsheet Template" 既訳:"OpenDocument 表計算ドキュメント テンプレート" 提案:"OpenDocument 表計算 テンプレート" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * "OpenDocument Spreadsheet"の翻訳には今回変更の2件を除き全て"OpenDocument 表計算"。揺れと判断し、集約したい。 * 参考:"%PRODUCTNAME Spreadsheet"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"の"Spreadsheet"は概ね"表計算ドキュメント"と訳されている("OpenDocument"と使い分けられてる?)。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19ae42a9858f8e63 note:=ZiTq5 原文:"Email as ~OpenDocument Spreadsheet..." 既訳:"~OpenDocumentスプレッドシートとしてメールを送信..." 採用:"~OpenDocument 表計算としてメールを送信..." 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc [ファイル]>[送る] メニューラベル 補足:note:=JRP2Wに準じる * 参考:Writerの同じ箇所は"~OpenDocument テキストとしてメールで送信..."。 * "OpenDocument Text"が一部揺れを除き概ね"OpenDocument テキスト"と訳されている。 * "%PRODUCTNAME Text Document"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text Document"の"Text Document"は"テキストドキュメント"と訳されている(4件)。 * "%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text"("Document"なし)は1件のみで(note:=8YBGM)、"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSIONのテキスト"と訳されている。 * [挿入]>[オブジェクト]>[OLEオブジェクト]>[OLEオブジェクトの挿入]ダイアログ>[オブジェクトの種類]で出現。 * 原文揺れ?意図的? * 差し当たって今回変更集約提案見送り(原文が"Document"なしなので)。 ## Weblate状況 * UI-masterの原文に"OpenDocument Spreadsheet"を含む (9件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OpenDocument+Spreadsheet%22 * 原文"OpenDocument Spreadsheet"に対応する翻訳が"OpenDocument 表計算" (7件@2022-03-31) * UI-masterの原文に正規表現"(?i)(%PRODUCTNAME( %PRODUCTVERSION)?) Spreadsheet"を含む (5件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%28%25PRODUCTNAME%28+%25PRODUCTVERSION%29%3F%29+Spreadsheet%22 * UI-masterの原文に正規表現"(?i)(%PRODUCTNAME( %PRODUCTVERSION)?) text"を含む (5件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3Ar%22%28%3Fi%29%28%25PRODUCTNAME%28+%25PRODUCTVERSION%29%3F%29+text%22 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] Re: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメント"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算"
失礼しました。 note:=ZiTq5は出現箇所が特定できています。 出現箇所:Calc [ファイル]>[送る] メニューラベル です。 記載順含め、編集が半端なまま投げてしまいました。 すみません。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム 他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメン ト"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算" 岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19ae42a9858f8e63 note:=ZiTq5 原文:"Email as ~OpenDocument Spreadsheet..." 既訳:"~OpenDocumentスプレッドシートとしてメールを送信..." 採用:"~OpenDocument 表計算としてメールを送信..." 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=JRP2Wに準じる * 参考:Writerの同じ箇所は"~OpenDocument テキストとしてメールで送信..."。 * "OpenDocument Text"が一部揺れを除き概ね"OpenDocument テキスト"と訳されている。 * "%PRODUCTNAME Text"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text"の"Text"は"テキストドキュメント"と訳されている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=acd6c0f3335b4418 note:=JRP2W 原文:"OpenDocument Spreadsheet Template" 既訳:"OpenDocument 表計算ドキュメント テンプレート" 提案:"OpenDocument 表計算 テンプレート" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * "OpenDocument Spreadsheet"の翻訳には今回変更の2件を除き全て"OpenDocument 表計算"。揺れと判断し、集約したい。 * 参考:"%PRODUCTNAME Spreadsheet"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"の"Spreadsheet"は概ね"表計算ドキュメント"と訳されている(使い分けられてる?)。 ## Weblate状況 * UI-masterの原文に"OpenDocument Spreadsheet"を含む (9件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OpenDocument+Spreadsheet%22 * 原文"OpenDocument Spreadsheet"に対応する翻訳が"OpenDocument 表計算" (7件@2022-03-31) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) メニューアイテム他 "OpenDocument Spreadsheet"⇒"OpenDocument 表計算ドキュメント"/"OpenDocumentスプレッドシート"→"OpenDocument 表計算"
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 よろしくお願いします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (2件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/officecfgregistrydataorgopenofficeofficeui/ja/?checksum=19ae42a9858f8e63 note:=ZiTq5 原文:"Email as ~OpenDocument Spreadsheet..." 既訳:"~OpenDocumentスプレッドシートとしてメールを送信..." 採用:"~OpenDocument 表計算としてメールを送信..." 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足:note:=JRP2Wに準じる * 参考:Writerの同じ箇所は"~OpenDocument テキストとしてメールで送信..."。 * "OpenDocument Text"が一部揺れを除き概ね"OpenDocument テキスト"と訳されている。 * "%PRODUCTNAME Text"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Text"の"Text"は"テキストドキュメント"と訳されている。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/svtoolsmessages/ja/?checksum=acd6c0f3335b4418 note:=JRP2W 原文:"OpenDocument Spreadsheet Template" 既訳:"OpenDocument 表計算ドキュメント テンプレート" 提案:"OpenDocument 表計算 テンプレート" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 補足: * "OpenDocument Spreadsheet"の翻訳には今回変更の2件を除き全て"OpenDocument 表計算"。揺れと判断し、集約したい。 * 参考:"%PRODUCTNAME Spreadsheet"/"%PRODUCTNAME %PRODUCTVERSION Spreadsheet"の"Spreadsheet"は概ね"表計算ドキュメント"と訳されている(使い分けられてる?)。 ## Weblate状況 * UI-masterの原文に"OpenDocument Spreadsheet"を含む (9件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OpenDocument+Spreadsheet%22 * 原文"OpenDocument Spreadsheet"に対応する翻訳が"OpenDocument 表計算" (7件@2022-03-31) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 FAXテンプレート "From"="From"→"差出人"
岩橋いさなです。 >指摘を受け調べていたところ。原文が記載されていたソースファイル"string.hrc"がそのままインストールされているのを発見しました。 >それを後述の手順で編集した後にFAXテンプレートを作成したところ、表中の"From:"と"To:"の文字列が変化しました。 >このことを踏まえると、"From:"と"To:"の出現箇所はFAXテンプレートファイル内の表でほぼ確定していると思われます。 随分難しい取り組みをしていただいてますねww。 手元で再現しました。 LibreOfficeのプログラム構成については私不勉強でさっぱり把握できていないのですが、"string.hrc"を見たところ翻訳文は入ってなさそうなので、このファイルがおかしいと言うよりは、このファイルをベースに更に上書き読込される翻訳ファイルがどこかにあって(program\resource\ja\LC_MESSAGES\wiz.mo辺りかな?)、そこにWeblateの翻訳が反映されていないということなのかも知れませんね。 バグ、でしょうか。 この辺りは西堀さんとか詳しそうw。 とにかくまぁ、翻訳は翻訳で処理していきましょう。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) ダイアログタイトル&タブページラベル "&"⇒"と"
岩橋いさなです。 掲題の件について変更提案いたします。 # UI 翻訳変更提案・査読依頼(揺れ集約) (2件) ## 主旨概要 "&"接続の翻訳揺れを"と"に変更集約したい。 出現箇所がダイアログタイトルとタブページラベルで、UI上の重要度は高いが、変更による影響は軽微と考える。 ## 個別レコード https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=505c305565c25fd1 note:=gzUCC 原文:"Zoom & View Layout" 既訳:"ズーム / 表示レイアウト" 提案:"ズームと表示レイアウト" 状況:提案済・未採用 出現箇所:アプリ共通 [表示]>[ズーム]>[ズーム] ダイアログタイトル https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=c1081596a2fb9428 note:=F5Xuj 原文:"Slant & Corner Radius" 既訳:"傾斜角度 / 角の半径" 提案:"傾斜角度と角の半径" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Draw 図形選択>[書式]>[位置とサイズ] タブページラベル ## Weblate状況 * UI-masterの原文に" & "を含む (47件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22+%26+%22 * 翻訳語の接続が"/" (2件@2022-03-31:component:"reportdesign/messages"を除く) * 本件 * 翻訳語の接続が"&" (3件:component:"reportdesign/messages"を除く・全て今回変更提案見送り) * "~Close & Return to "⇒"閉じる & 戻る(~C) "(出現箇所未確認:文脈不明) * "My Macros & Dialogs"⇒"マイマクロ & ダイアログ"([ツール]>[マクロ]>[ダイアログの管理]>[Basicマクロ管理]ダイアログ>[ライブラリ]タブページ>[場所] 選択アイテム:今後の検討課題) * "_CR & LF"⇒"_CR & LF"(出現箇所未確認:文脈不明) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "Microsoft Word Document"⇒"Microsoft Word 文書"→"Microsoft Word ドキュメント"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIアイテム等の翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/instsetoo_nativeinc_openofficewindowsmsi_languages/ja/?checksum=5d7ff3548f82bb7a note:=GVrFd 原文:"Microsoft Word Document" 既訳:"Microsoft Word 文書" 採用:"Microsoft Word ドキュメント" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認(Windows用のインストーラー周り?) 補足: * "Microsoft Word Document"の翻訳は本件を除き全て"Microsoft Word ドキュメント"。 * Weblate UI-masterの原文に"Microsoft Word Document"を含む (11件) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22text+document%22 * 翻訳が"Microsoft Word 文書" (1件:変更前) * 翻訳が"Microsoft Word ドキュメント" (9件:変更前) * 未翻訳 (1件) * 出現箇所未確認ながら、同じコンポーネント内にも" Word Documents"⇒" Word ドキュメント"があり、揺れと判断して変更集約する。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] LibreOffice日本語チームミーティング 2022-03-23メモ
岩橋いさなです。 >* Weblateバージョンアップしたが査読権限なしでコメントがかけるようになったか試せてない これ、ちょろっと試してみたところでは、ダメだった気がしています(こういう時用にこっそりサブアカウント作ってみてたり 爆)。 ほんとにちょろっと試しただけなので、出来れば他の方にも追試いただけると助かります。 既存コメントのあるレコードの編集画面で各自コメント追記が出来そうかどうか見るのがわかりやすいかな? 例えばこことかで。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/cuimessages/ja/?checksum=72cf22ededdcd335 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 FAXテンプレート "From"="From"→"差出人"
岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。 私自身確たる異論はありません。 他の方からも異論なさそうなら採用したいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-04-06(Wed) とします。 補足です。 両用語を日本語訳する方向性自体や訳語の選定には確たる異論はないのですが、出現箇所が本当にご説明いただいてるところなのか、少々疑問に思っています。 Weblateレコードのcomponentやcontextを見る限りはどう見てもFAXウィザード関連と思えることには違いありません。 ですが、開発版LibreOfficeDevのFAXウィザードにはKeyIDの表示がなさなくて特定しづらい上、 「前後の文字列」を見ると、実際のFAXウィザードに見られる文字列と食い違っているものが散見されます。 "Email:"⇒"Eメール:"("メール"と表示されているように見えます)、 "Classic Fax from Private"⇒"クラシックFAX(個人名)"("クラシックFAX(個人用)"と表示されているように見えます) など。 もしかすると提案を採用しても実装に反映されないという可能性もあるかも知れません。 とはいえ、変更しても差し当たり大きな問題はなさそうにも思えるので、ダメ元で通す方向で考えたいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案 FAXテンプレート "From"= "From"→"差出人" です。 掲題の件について新規翻訳提案いたします。 # UI翻訳変更提案 (2件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/wizardsmessages/ja/?checksum=155d6ea660a466f0 note:=uTdFt 原文:"From: " 既訳:"From:" 提案:"差出人:" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[ファイル]>[ウィザード]>[Fax]を選択し、[FAXウィザード]の手順にそって作成したFAXテンプレートファイル内の表 提案の背景・理由:検査不合格になっていたため翻訳提案を行いました。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/wizardsmessages/ja/?checksum=86fbc6af4fd3e17 note:=jqF7R 原文:"To:" 既訳:"To:" 提案:"宛先:" 状況:提案済・未採用 出現箇所:[ファイル]>[ウィザード]>[Fax]を選択し、[FAXウィザード]の手順にそって作成したFAXテンプレートファイル内の表 提案の背景・理由: "From"の訳を"差出人"と提案したため、それに合わせて"宛先"と提案しました。 SIGN NAME: 345133 e-mail:20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "Text Documents"⇒"テキスト文書"→"文書ドキュメント"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIアイテム等の翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット他・揺れ集約) (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sfx2messages/ja/?checksum=3944b2432a07c2fc note:=pD6pU 原文:"Text Documents" 既訳:"テキスト文書" 採用:"文書ドキュメント" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:[ファイル]>[テンプレート]>[テンプレートの管理] 検索欄 対象アプリケーション選択コンボボックス 選択アイテム 補足: * "Text Documents"の翻訳には一部"テキストドキュメント"とする揺れがあるが、"文書ドキュメント"の訳が大勢(今後集約整理が望ましいと考える)。 * Weblate UI-masterの原文に"text document"を含む (61件:文脈の異なるものを含む) https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22text+document%22 * 翻訳が"テキスト文書"(2件:変更後…文脈が異なるように見えるため今回変更は行わない。) * 翻訳に"テキストドキュメント"を含む。 (9件) * 翻訳に"文書ドキュメント"を含む。 (41件) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳 Wiki】変更提案 TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」→「日本語翻訳の定訳について(用語集)」
岩橋いさなです。 掲題の件、提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-04-05(Tue) に設定したいと思います。 目立った異論がなさそうなら、私の方でページ編集させていただきます。 # TDF Wiki JA 翻訳変更提案 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 ## ページタイトルの変更 以前あった「訳文作成のルール」章の廃止(スタイルガイドへの移行)に伴い、本ページに「訳文作成のルール」と言える内容が含まれなくなったため、ページタイトルから当該語句を削除し、ページの位置づけを明確化したい。 【現行】 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 【変更案】 「日本語翻訳の定訳について(用語集)」 ## 各章 冒頭説明の簡素化 「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の冒頭の説明を簡素化したい。 記載項目は表の列項目名を見れば自明。 【現行】 定訳/定訳案のエントリーは用語のアルファベット順に、それぞれ 原文(英語) 定訳 不可訳 補足 議論へのリンク を記載してください。 【変更案】 エントリーは用語原文のアルファベット順に記載してください。 ## 各章 表 列項目名の変更 「定訳の一覧」「定訳案の一覧」各章の列項目名について、次の通り簡素化したい。 「原文(英語)」→「原文」 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】定訳整理変更提案 "lossless/lossy compression/image" 不可訳への"無損失/損失圧縮","無損失画像"の追加
岩橋いさなです。 先日定訳掲載した掲題の件について提案いたします。 ひとまずの意見待機期間を、1週間後の 〜2022-04-05(Tue) とします。 先日の次の査読案件でのやり取りを受けてのものです。 [ja-discuss] 【翻訳 UI】翻訳変更提案・査読依頼 "Lossless"→"無損失" 他 20001722 <20001722 -AT- protonmail.com> Wed, 23 Mar 2022 03:09:59 + https://listarchives.tdf.io/i/WhYHm_gWiF5cRIom51kf7ZHg (ML外で交わした議論があり(また記事投稿順の混乱もあり)、スレッドではその経緯を全て追えませんが…。) 私には馴染みがありませんでしたが、ネットで検索してみたところ、"無損失/損失"とする用例は確かに多数あるようです。 しかしながら、この時の判断としては先日定訳化した"可逆"を採用することとしました。 今後の議論を否定するものではありませんが、参照の一助として、ひとまず不採用とした"無損失/損失"を定訳の不可訳に加えておきたいという提案です。 皆様のご意見、お聞かせください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 定訳化報告 "quotes","quotation mark"⇒"引用符","クオーテーション(マーク)"
岩橋いさなです。 先日議論した掲題の件、定訳掲載したのでご報告いたします。 "(single/double) quotation mark"について、提案では複数形(末尾に「s」)で記載していましたが、定訳では単数形にて掲載させていただきました。 "(single/double) quotes"は複数形での掲載としています。 # Weblate用語集 "quotes" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=dca17aa2b3ce6a8f "single quotes" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=f381ce20244260bb "double quotes" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=fbc8ecb9e8ed318f "quotation mark" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=6473785f37e477dd "single quotation mark" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=e34041f88c0716bb "double quotation mark" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=494ff55c44279b02 # TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告(セルフコミット・揺れ集約) "Microsoft Windows Bitmap File"⇒"Microsoft Windows ビットマップファイル (BMP)"→"Microsoft Windowsビットマップ (BMP) ファイル"
岩橋いさなです。 掲題の件、独断ながらUIアイテム等の翻訳変更をセルフコミットさせていただきました。 事後ですが報告させていただきます。 ご意見ございましたら指摘・提議ください。 # UI 翻訳変更報告(セルフコミット他・揺れ集約) (1件) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scp2sourcedraw/ja/?checksum=e1680aa2638dbb1b note:=xZDDA 原文:"Microsoft Windows Bitmap File" 既訳:"Microsoft Windows ビットマップファイル (BMP)" 採用:"Microsoft Windowsビットマップ (BMP) ファイル" 状況:採用済(セルフコミット) 出現箇所:未確認 補足: * "Portable Network Graphics File"⇒"Portable Network Graphics (PNG) ファイル"などの同コンポーネント内周辺既存訳に語順を合わせた。 あわせて、同コンポーネント内周辺既存訳のスペース文字調整整理を行っています。 "Windows メタファイル"→"Windowsメタファイル" "OS/2 メタファイル"→"OS/2メタファイル" "OpenDocument 図形描画テンプレート"→"OpenDocument 図形描画 テンプレート" "%SXWFORMATNAME %SXWFORMATVERSION 図形描画テンプレート"→"%SXWFORMATNAME %SXWFORMATVERSION 図形描画 テンプレート" なお、次のコンポーネントについても同様なスペース文字調整整理を随時行っています。 独断ですが、微調整とご理解いただけないでしょうか。 component:="filter/source/config/fragments/filters" 2022-01-01以降の変更 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22+changed%3A%3E2022-01-01_by=source component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" 2022-01-01以降の変更 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22+changed%3A%3E2022-01-01_by=source --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチェンジ形式""→"GIF - Graphics Interchange Format"
岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。 私見として賛成です。 こちらも、他の方の意見を少し待ちたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の 〜2022-04-02(Sat) とします。 異論ありそうなら継続議論、なければUI翻訳 Hackfestで状況確認して採用していきたいと思います。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "GIF - Graphics Interchange Format"="GIF - グラフィックス インターチェンジ形 式""→"GIF - Graphics Interchange Format" です。 以下の2件の既訳について変更提案をいたします。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=606c2aba42c9e375 note:=8aCLy 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=6097be0f42159557 note:=Nk7ag 原文:"GIF - Graphics Interchange Format" 既訳:"GIF - グラフィックス インターチェンジ形式" 提案:"GIF - Graphics Interchange Format" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 提案の背景・理由(共通) 「あまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文になっている」「略称が無ければ何を示しているかが分かりづらい」という点ではJPEGと同様ですが、こちらは”グラフィックス インターチェンジ形式”と、”Format”だけカタカナではなく”形式”と訳しており、JPEG以上に分かりづらい訳になっています。 以上の理由から、こちらも原文のままの方がの意味やGIFという略称の意味も伝わりやすいと考え、上記のように変更提案をしました。 以上です。 Weblateの「LibreOffice UI -master -日本語」における"Graphics Interchange Format"の検索結果 https://translations.documentfoundation.org/languages/ja/libo_ui-master/search/?offset=1=Graphics+Interchange+Format_by=-priority%2Cposition= SIGN NAME: 345133 e-mail: 20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 定訳化報告 "quotation"⇒"引用句"、"citation"⇒"引用"
岩橋いさなです。 先日議論した掲題の件、定訳掲載したのでご報告いたします。 # Weblate用語集 "quotation" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=e4af94d3f2472e61 "citation" https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/glossary/ja/?checksum=9281106d1b60b0cd # TDF Wiki JA 「日本語翻訳の定訳について(訳文作成のルール・用語集)」 https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic Experts Group"
岩橋いさなです。 ご提案ありがとうございます。 私見として賛成です。 他の方の意見も少し待ちたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の 〜2022-04-02(Sat) とします。 異論ありそうなら継続議論、なければUI翻訳 Hackfestで状況確認して採用していきたいと思います。 類似の案件がありそうでしたら5件程度以内で並行して扱っていきたいと思いますので、別スレッドでご提案ください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更提案・査読依頼 "JPEG - Joint Photographic Experts Group"="JPEG - ジョイント フォトグラフィ ック エキスパート グループ形式"→"JPEG - Joint Photographic Experts Group" です。 以下の2件の既訳について変更提案をしましたので、査読をお願いします。 #UI 翻訳変更提案(2件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=4afca34d4ab0046a note:=yxVdN 原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式" 提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=27d7a66ef0244cef note:=tmRvm 原文:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 既訳:"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式" 提案:"JPEG - Joint Photographic Experts Group" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認 提案の背景・理由(共通) 既訳である”ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ”はあまり馴染みがない表現で、英文を無理やりカタカナにしたような文となっている。そのため、”JPEG”の文字がなければ何を指しているかが分かりづらくなっています。それなら原文のままの方が"Joint Photographic Experts Group"の意味やJPEGという略称の理由も伝わりやすいと考え、上記の変更提案をしました。 -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→"WebP 画像" 関連
とりあえず、GIFとかJPEGとかの「どないやねんそれはっ??」ってのをなんとかしたい、かもw。 はっきりと馴染みにくくいカタカナ訳を原文ママに戻すところからかなぁ…。 PCTやPBM、SVGとかも…? (EPSも、かも知れませんがw。) PBMは"Bitmap"なので悩ましいところですが、背景的に、PGMやPPMと揃えておく方がいいんじゃないかなぁ、と、なんとなく…。 Wikipedia ja 「PNM (画像フォーマット)」 https://ja.wikipedia.org/wiki/PNM_(%E7%94%BB%E5%83%8F%E3%83%95%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%9E%E3%83%83%E3%83%88) "XBM - X Bitmap"もどうしましょうかね…。 ぁあ、こっちも"XPM - X PixMap"ってのがあるのか…。 ぅうん…w。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→"WebP 画像" 関連
岩橋いさなです。 今ちょっとあらためて検索してみたんですが…。 component:="filter/source/config/fragments/filters" component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" 以外に、 component:="scp2/source/draw" component:="master/scp2/source/graphicfilter" なども関係しそうですね…。 "OS/2 Metafile"の検索例 https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+source%3A%22OS%2F2+Metafile%22_by=source もうちょっと作戦練るべきか…? --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→"WebP 画像" 関連
岩橋いさなです。 こちらのメールでは、WebP以外のレコードの揺れ集約・変更提案について。 >挙げられていたもの以外でも、いくつか訳に揺れがあるフィルター名を見つけたので報告します。 > >・訳した方が良い >MET - OS/2 Metafile → MET - OS/2メタファイル >WMF - Windows Metafile → WMF - Windowsメタファイル > >・原文ママの方が良い >GIF - Graphics Interchange Format >PCT - Mac Pict >EPS - Encapsulated PostScript ありがとうございます。そうですね。それらのレコードも課題だろうと思ってました。 ただ前述の通り、 >それらについては今後、順次ひとつずつ本MLなどで議論し、手直ししていきたいと思います。 ということにしたいので、提案はこのスレッドにぶら下げず、新規スレッドを起こして少しずつ議論していきたいと思います。 お手数ですが、改めての変更提案を起案いただけないでしょうか。 スレッドにぶら下げてサブジェクトも変えてないと、何の議論だか分かりにくくなってしまうので。 私が例示したものについても、その提案に含めていただけると助かります。 もしかすると、時間がかかっても、似た括りごとに小分けに扱う方がやりやすいかも知れません。 多くをまとめて扱うと、部分的に異論が出た時に議論が混線しそうなので。 判断はおまかせしますが。 提案時に添えるURLは、この件では検索クエリー(source:とかの)でも構わないかなと思います。 コンポーネントが component:="filter/source/config/fragments/filters" component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters" のファイル入出力フィルター名のレコードであれば。 原文と既存訳、提案訳、など添えていただければと。 個別案件の話ですが。 EPSの"Encapsulated PostScript"を"カプセル化されたPostScript"とする訳は、私自身は割と馴染みがあります。 大昔初めて見た時は「なんのこっちゃ」と思いましたけどね…(苦笑)。 割と公式に近い資料[1]などでもその表現が使われていたり。 だから訳すべき…かどうかは、少々悩ましいとは思いますけどね…。人に依存して判断が割れる案件と。 私は正直言うと"カプセル化されたPostScript"派で、既存訳が全て原文ママであったなら諦めてたかもしれないところ、やぶ蛇突かれてる感じです。 これ、議論しないといけない案件だなぁと思ってました。 さんの見解を聞いてみたいところです。 [1] 「ページ記述言語 PostScript リファレンス・マニュアル 第2版」 Adobe Systems 著 / アドビ システムズ ジャパン 監訳(アスキー) --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI ファイル入出力フィルター名レコードの「原文と翻訳文が同一」検査対象除外措置
岩橋いさなです。 内容は次の記事への返信ですが、話題がかなり変わるので、スレッドを分けます。 [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→"WebP 画像" 関連 20001722 <20001722 -AT- protonmail.com> Sun, 27 Mar 2022 05:43:27 + https://listarchives.tdf.io/i/abfqCBaQKEaPxF3Q57thafFY 本メールは掲題の件に限定して。 >そうなりますね。その件に関連して提案があります。 >PNG形式のように原文ママで翻訳したものの中には「未翻訳の翻訳文」として検査不合格になっているものがあり、このままでは間違って翻訳提案をしてしまう可能性があります。 >そのため、原文ママで翻訳したフィルター名は、絵文字のように検査から除外した方が良いと考えますが、いかがでしょうか? ごもっともです。本来そのように運用するのが望ましいのだろうと思います。 いろいろ思うところがあってそうすることをためらってたんですが…。 今扱っているレコードのコンポーネントはほぼほぼ2つに限られてますからね…。 component:="filter/source/config/fragments/filters " https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Ffilters%22_by=source component:="filter/source/config/fragments/internalgraphicfilters " https://translations.documentfoundation.org/search/?q=language%3Aja+project%3Ar%22libo_%28ui%29-master%22+component%3A%22filter%2Fsource%2Fconfig%2Ffragments%2Finternalgraphicfilters%22_by=source の2つについては、そうしてしまってもいいかも知れませんね…。 一度外すと注意喚起されなくなるので復活のきっかけが失われてしまうのが怖かったんですけど、フィルター名くらいなら大した問題にはならないか。 一覧できるし。 すぐやっちゃいましょう。 異論ある方いらっしゃいましたら、ご意見ください。 必要に応じ、戻す事後対応などしたいと思います。 意見の際には「どのレコードでどのような問題があるのか」を具体的にお聞かせください。 よろしくお願いします。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: JO3EMC Cc: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→"WebP 画像" 関連 です。 まず、他の3件も含め、採用していただきありがとうございます。 挙げられていたもの以外でも、いくつか訳に揺れがあるフィルター名を見つけたので報告します。 ・訳した方が良い MET - OS/2 Metafile → MET - OS/2メタファイル WMF - Windows Metafile → WMF - Windowsメタファイル ・原文ママの方が良い GIF - Graphics Interchange Format PCT - Mac Pict EPS - Encapsulated PostScript >>これらの判断は個別に行うよりない、というのが今日の結論です。 多分に主観に依存してしまいますが、それは議論でカバーするより仕方なかろうと。 そうなりますね。その件に関連して提案があります。 PNG形式のように原文ママで翻訳したものの中には「未翻訳の翻訳文」として検査不合格になっているものがあり、このままでは間違って翻訳提案をしてしまう可能性があります。 そのため、原文ママで翻訳したフィルター名は、絵文字のように検査から除外した方が良いと考えますが、いかがでしょうか? SIGN NAME:345133 e-mail: 20001...@protonmail.com --- Original Message --- 2022年3月27日日曜日 1:56 に JO3EMC が作成: > 岩橋いさなです。 > > 掲題の件、 > > 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online > 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) > > にて取り扱い、9件全て採用しました。 > > 本MLでの提案を受けての対応につき、報告させていただきます。 > > 採用しましたが、"WebP 画像"の間のスペースは、私の判断で除去させていただきました。 > > 賛否あろうかと思いますが、ご承知おきください。 > > 一応、スタイルガイドに整合させる方向の修正です。 > > 採用に先立ち、この手のフィルター名について、翻訳すべきなのか、原文ママままとすべきなのか、参加者で意見交換しました。 > > 既存訳では、翻訳しているものと、原文ママ翻訳としているものが入り混じっており、また揺れもあって、判断が難しく感じられたので。 > > 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」では、 > > 「一律の指針で整理することは難しく、全体の整合性を見つつ、個別に判断すべきではないか」 > > との結論になりました。 > > 具体的に言うと、 > > "BMP - Windows Bitmap"⇒"BMP - Windowsビットマップ" > > "EMF - Enhanced Metafile"⇒"EMF - 拡張メタファイル" > > "PCD - Kodak Photo CD (192x128)"⇒"PCD - KodakフォトCD (192x128)" > > などは、翻訳された語が比較的一般化していて、視認性の向上に寄与すると思える一方で、 > > "SVG - Scalable Vector Graphics Draw"⇒"SVG - スケーラブル・ベクター・グラフィックス" > > "JPEG - Joint Photographic Experts Group"⇒"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート > グループ形式" > > などは、 > > * 当該カタカナ語表現に馴染みが薄いため、ただ長々とカタカナが並べられているようにしか認識できない > > * そちらに意識が引っ張られて"SVG","JPEG"などの識別しやすい語に意識が向きにくくなる > > * 原文ママままの方がまだしも原義を汲み取りやすくマシ > > などの意見が交わされました。 > > これらの判断は個別に行うよりない、というのが今日の結論です。 > > 多分に主観に依存してしまいますが、それは議論でカバーするより仕方なかろうと。 > > 私自身、ある程度でも何らかの基準が欲しいかなと思っていたのですが、なるほど仕方ないかなと思えているところです。 > > これを受け、WebP同様未翻訳となっていたPNGフィルターのレコードについて、原文ママとする翻訳を採用し、 > > "PNG - Portable Network Graphics"⇒"PNG - ポータブル ネットワーク グラフィックス" > > とする既存提案を却下(削除)しました。 > > 他レコードの既存訳でも必ずしも判断が適切ではなさそうに思えるものや揺れているものもあり、整理が必要と思えます。 > > それらについては今後、順次ひとつずつ本MLなどで議論し、手直ししていきたいと思います。 > > ご意見や変更提案など、皆様のご協力をお願いいたします。 > > --- > > 岩橋 伴典 > > CALL SIGN: JO3EMC > > E-mail: jo3...@jarl.com > > ---返信元のメール--- > > From: 20001722 20001...@protonmail.com > > Reply-To: 20001722 20001...@protonmail.com > > To: discuss@ja.libreoffice.org > > Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→ > > "WebP 画像" 関連 > > です。 > > 掲題の件について新規翻訳提案いたします。 > > # UI翻訳変更提案 (9件) > > URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=3664fa42e863fb8c > > note:=XqQUq > > 原文:"WEBP - WebP Image" > > 提案:"WEBP - WebP 画像" > > 状況:提案済・未採用 > > 出現箇所:共通(「ファイル」→「開く」→「ファイ
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼 Calc オートフィルター "Bottom 10"→"ボトム10" 他
岩橋いさなです。 西堀さん、MLでの整理提案、ありがとうございます。 すごく良く整理されていて助かりますw。 ご提案の"下位10位","上位10位"、賛同いたします。 "トップ10","ボトム10"を採用した際には、自身挙動を充分把握できていなかったり、表現の大幅な変更に気後れするなどして、逃げ腰での対応したが、説明を受けてご提案への変更がベターと考えるようになりました。 採用の前に、他の方の意見も少し待ちたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、次回UI翻訳 Hackfest開催予定日前日の 〜2022-04-02(Sat) とします。 賛否などご意見、よろしくお寄せください。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→"WebP 画像" 関連
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) にて取り扱い、9件全て採用しました。 本MLでの提案を受けての対応につき、報告させていただきます。 採用しましたが、"WebP 画像"の間のスペースは、私の判断で除去させていただきました。 賛否あろうかと思いますが、ご承知おきください。 一応、スタイルガイドに整合させる方向の修正です。 採用に先立ち、この手のフィルター名について、翻訳すべきなのか、原文ママままとすべきなのか、参加者で意見交換しました。 既存訳では、翻訳しているものと、原文ママ翻訳としているものが入り混じっており、また揺れもあって、判断が難しく感じられたので。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」では、 「一律の指針で整理することは難しく、全体の整合性を見つつ、個別に判断すべきではないか」 との結論になりました。 具体的に言うと、 "BMP - Windows Bitmap"⇒"BMP - Windowsビットマップ" "EMF - Enhanced Metafile"⇒"EMF - 拡張メタファイル" "PCD - Kodak Photo CD (192x128)"⇒"PCD - KodakフォトCD (192x128)" などは、翻訳された語が比較的一般化していて、視認性の向上に寄与すると思える一方で、 "SVG - Scalable Vector Graphics Draw"⇒"SVG - スケーラブル・ベクター・グラフィックス" "JPEG - Joint Photographic Experts Group"⇒"JPEG - ジョイント フォトグラフィック エキスパート グループ形式" などは、 * 当該カタカナ語表現に馴染みが薄いため、ただ長々とカタカナが並べられているようにしか認識できない * そちらに意識が引っ張られて"SVG","JPEG"などの識別しやすい語に意識が向きにくくなる * 原文ママままの方がまだしも原義を汲み取りやすくマシ などの意見が交わされました。 これらの判断は個別に行うよりない、というのが今日の結論です。 多分に主観に依存してしまいますが、それは議論でカバーするより仕方なかろうと。 私自身、ある程度でも何らかの基準が欲しいかなと思っていたのですが、なるほど仕方ないかなと思えているところです。 これを受け、WebP同様未翻訳となっていたPNGフィルターのレコードについて、原文ママとする翻訳を採用し、 "PNG - Portable Network Graphics"⇒"PNG - ポータブル ネットワーク グラフィックス" とする既存提案を却下(削除)しました。 他レコードの既存訳でも必ずしも判断が適切ではなさそうに思えるものや揺れているものもあり、整理が必要と思えます。 それらについては今後、順次ひとつずつ本MLなどで議論し、手直ししていきたいと思います。 ご意見や変更提案など、皆様のご協力をお願いいたします。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案 画像形式 "WebP Image"→ "WebP 画像" 関連 です。 掲題の件について新規翻訳提案いたします。 # UI翻訳変更提案 (9件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=3664fa42e863fb8c note:=XqQUq 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:共通(「ファイル」→「開く」→「ファイルの種類」) 補足: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=d5bbc96c0caf6ac8 note:=xAURF 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc(「ファイル」→「エクスポート」→「ファイルの種類」) 補足: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=97de449185840058 note:=zoHw3 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Draw(「ファイル」→「エクスポート」→「ファイルの種類」) 補足: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=230889a41ee33594 note:=RRsQE 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Impress(「ファイル」→「エクスポート」→「ファイルの種類」) 補足: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=7bb179f8e36c7401 note:=SyN4Q 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Writer/Web(「ファイル」→「エクスポート」→「ファイルの種類」を選択) 補足: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=21b0af4496048bbf note:=DxENG 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Writer(「ファイル」→「エクスポート」→「ファイルの種類」を選択) 補足: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=109cb55b86dd48db note:=NCR2v 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認(UI上でKeyIDが割り当てられていないため) 出現箇所の予想:Writer/Calcで画像を挿入後、右クリックで[保存]→[画像のエクスポート]ダイアログ→「ファイルの種類」に進む 補足: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsinternalgraphicfilters/ja/?checksum=efc2977ae67c261b note:=ZABzk 原文:"WEBP - WebP Image" 提案:"WEBP - WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:未確認(UI上でKeyIDが割り当てられていないため) 出現箇所の予想:Writer/Calc([挿入]→[画像]→[画像の挿入]ダイアログ) 提案の背景・理由: * 7.4から対応した画像ファイル形式 * WEBPは画像ファイルであるため、「イメージ」よりも「画像」という訳の方が適切と判断 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/filtersourceconfigfragmentsfilters/ja/?checksum=21b0af4496048bbf note:=NBoWH 原文:"WebP image" 提案:"WebP 画像" 状況:提案済・未採用 出現箇所:不明 出現箇所の予想:挿入した画像を右クリックし、「プロパティ」→「画像」ダイアログ→「画像情報」 提案の背景・理由: *
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼 Calc オートフィルター "Bottom 10"→"ボトム10" 他
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) にて取り扱い、次の1件を除く4件について提案通り採用しました。 UIアイテムの翻訳変更につき、念のため本MLにて報告させていただきます。 (note:=iWBcu 原文:"Filter by Condition"のURLは https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=9973e28b444fbf5b ですね。) # 採用見送り (1件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=57e3ff30cf3c1555 note:=EZpYM 原文:"Text Color" 既訳:未翻訳 提案:"テキストの色" 当初"テキストの色"/"テキスト色"のどちらにすべきかと話し始めたのですが、 そもそもここでフィルタリングされるいわゆる文字色は、他所では"Font Color"⇒"フォントの色"と表現されているもので、 "フォント"/"テキスト"で揺れるのはユーザーの混乱を助長することになるため、 原文見直しをBugzilla報告することも検討すべきではないか、 との議論になりました。 Bugzilla報告しても解消されるかどうかは定かでなく、また時間も要するため、 差し当たって翻訳で揃える対応を取ることも含め、本日はペンディングにして継続検討しようということに。 今後の対応がどうなるかちょっとまだ見通せてませんが、引き続き議論していきたいと思います。 ご意見などございましたらお聞かせください。 「Bugzilla報告おいらがやったるぜ!」というお申し出もありそうでしたら是非是非w。 "色フィルター"、"条件フィルター"は、他の表現もいろいろ検討しました。 "(次の)色でフィルター"、"色で絞り込み(む)"、などなど。 が、差し当たって提案のものが端的で良いかな、ということに。 "Bottom 10"(および"Top 10")については異論が出て、再変更の議論を進めることになりました。 追って変更提案いただくことになっていますので、それを待って再議論したいと思います。 "ボトム10"はやっぱり馴染まない、とw。 自分で言っておいてなんですが、正直私もそう感じているところです。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼 Calc オートフィ ルター "Bottom 10"→"ボトム10" 他 です。 下記の翻訳提案の査読をお願いします。 # UI新規翻訳提案(5件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=706ced2c3d6f70c6 note:=FGEna 原文:"Bottom 10" 既訳:未翻訳 提案:"ボトム10" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[Filter by Condition]) 理由:原文通り数値で訳した方がいいと思い、"10"と翻訳 説明:下位10位の値を表示するフィルター URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a29ae2e29a5ed544 note:=iWBcu 原文:"Filter by Color" 既訳:未翻訳 提案:"色フィルター" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニューの一覧) 補足: *色を指定するフィルタ *直訳すると"色によるフィルター"であるが、少し長いので原文から少し崩した。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=a29ae2e29a5ed544 note:=iWBcu 原文:"Filter by Condition" 既訳:未翻訳 提案:"条件フィルター" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニューの一覧) 補足: *条件を指定するフィルタ *直訳すると"条件によるフィルター"であるが、少し長いので原文から少し崩した。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=486f36dfc3690b7a note:=bXw6N 原文:"Background Color" 既訳:未翻訳 提案:"背景色" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[オートフィルター] >) 補足:note:BtGE4に準じる。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=57e3ff30cf3c1555 note:=EZpYM 原文:"Text Color" 既訳:未翻訳 提案:"テキストの色" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Calc( [データ]>[オートフィルター] プルダウンメニュー>[オートフィルター] の一覧) 補足:他の"Text"の訳に合わせて「テキスト」と訳した。 以上です。 SIGN NAME:345133Eメール: 20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】Help 翻訳変更報告 "Mouse pointer as pen"="マウスポインターをペンとして"→"マウスポインターをペンとする"
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) にて取り扱い、提案通り採用しました。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】Help 翻訳変更報告 "Mouse pointer as pen"= "マウスポインターをペンとして"→"マウスポインターをペンとする" です。 提題の件、報告させていただきます。 # Help 翻訳変更報告 (1件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_help-master/textsimpress01/ja/?checksum=fc46653c8aa1eff5 note:=Y3RTU 原文:"Mouse pointer as pen" 既訳:"マウスポインターをペンとして" 出現箇所:https://help.libreoffice.org/7.4/ja/text/simpress/01/0608.html 補足:UI 翻訳での note:=seTuXの提案訳と揃える。 SIGN NAME:345133 e-mail: 20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告 "mouse pointer as pen"="マウスポインターをペンとして"→"マウスポインターをペンとする"
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) にて取り扱い、提案通り採用しました。 UIアイテムの翻訳変更につき、念のため本MLにて報告させていただきます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: 20001722 <20001...@protonmail.com> Reply-To: 20001722 <20001...@protonmail.com> To: discuss Subject: [ja-discuss] 【翻訳】UI 翻訳変更報告 "mouse pointer as pen"=" マウスポインターをペンとして"→"マウスポインターをペンとする" です。 提題の件、報告させていただきます。 査読をお願いします。 # UI 翻訳変更報告 (2件) URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sdmessages/ja/?checksum=6af18fdde3c3aa9c note:=rCXNj 原文:"Mouse Pointer as _Pen" 既訳:"マウスポインターをペンとして(_P)" 提案:"マウスポインターをペンとする(_P)" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Impress スライドショー中の右クリックコンテキストメニュー メニューアイテム 補足: * "マウスポインターをペンとして"では途中で文章が途切れているようで、違和感を感じる。 * 語尾に「〜を使う」を加える考えもあったが、別の翻訳変更報告([https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2022/msg00186.html](https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2022/msg00186.html)での指摘を受け、語尾を「〜として」から「〜とする」に変更することで対処))での指摘を受け、語尾を「〜として」から「〜とする」に変更し対応。 URL:https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/sdmessages/ja/?checksum=6509dd86c5b70f87 note:=seTuX 原文:"Mouse pointer as _pen" 既訳:"マウスポインターをペンとして(_P)" 提案:"マウスポインターをペンとする(_P)" 状況:提案済・未採用 出現箇所:Impress [スライドショー] → [スライドショーの設定...]ダイアログ アイテムラベル 補足: * "マウスポインターをペンとして"では途中で文章が途切れているようで、違和感を感じる。 * 語尾に「〜を使う」を加える考えもあったが、別の翻訳変更報告([https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2022/msg00186.html](https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/2022/msg00186.html)での指摘を受け、語尾を「〜として」から「〜とする」に変更することで対処))での指摘を受け、語尾を「〜として」から「〜とする」に変更し対応。 SIGN NAME: 345133e-mail: 20001...@protonmail.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳報告(ML議論対応) アイテムラベル "Sorted range lookup"⇒"検索方法"
岩橋いさなです。 掲題の件、 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」(https://hackmd.io/@liboja/rJkMTPVz5) にて取り扱い、新規翻訳採用いたしました。 本MLでの議論を受けての対応につき、報告させていただきます。 # UI 新規翻訳報告(ML議論対応) (2件) ## 主旨概要 ja-discuss MLでの議論を受け、挙げられた候補の中で最大公約数的合意を得た案を採用する。 MLにて3名が意見提出し、積極的賛成1、消極的賛成2。反対意見なし。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」参加の3名(内1名はML意見提出者)において反対意見なし。 ## 個別レコード(全て未翻訳→採用済) https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=849bf4eaf0e8a965 note:=caFNm 原文:"Sorted range lookup" 採用:"検索方法" 出現箇所:Calc 関数ウィザード VLOOKUP 引数アイテムラベル https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=ef72ab9fdccbb356 note:=vFGhz 原文:"Sorted range lookup" 採用:"検索方法" 出現箇所:Calc 関数ウィザード HLOOKUP 引数アイテムラベル なお、ML議論にてMATCH()関数との引数名違いについて少し意見が交わされました。 この件についても「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」で意見交換し、差し当たって現状維持で良し(確たる改善案なし)との見解となりました。 これを受け、本議論との関連性や出現箇所は定かでないながら、MATCH()関数関連のものと思しき次のレコードの提案を削除させていただきました。 異論ございましたらお知らせください。 https://translations.documentfoundation.org/translate/libo_ui-master/scmessages/ja/?checksum=d4e80b0f0ea7b8f0 note:=WuncN 原文:"Type" 既訳:"タイプ" 提案:"型" 状況:提案削除 出現箇所:未確認(恐らく関数ウィザードMATCH()関数の第3引数名:開発版qtz表示の関数ウィザード右ペインがバグってKeyIDが確認できない。) 補足:MATCH()関数関連のレコードと思われる(component:="sc/messages" context:="SC_OPCODE_MATCH")。 判断の背景事情は次のような次第です。 * 本質的に同じ意味ながら、単独の語のニュアンスとして「型」は「タイプ」より唐突な印象で、突然突きつけられると当惑する。 * MS Excelで"match_type"⇒"照合の型"とされているように補足的な言葉が前置されていれば事情は違うが、原文が"Type"では補いようがない。 * プログラミングの変数型などを連想する向きもあり、無用な混乱を招きそう。 これで引数名は一応翻訳が出揃いましたが、関数ウィザードでの引数説明文が未翻訳で残っています。 これも先日MLにて翻訳提案・査読依頼を出したものの、議論が途中でペンディングとなっています。 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」でも少し意見を交わしましたが、これまでに出ている翻訳案では不充分との見解が支配的で、継続検討との結論になりました。 引き続きそちらの翻訳に取り組んでいきたいと思いますので、皆様のご意見・ご提案、よろしくお願いします。 Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) メッセージ 関数ウィザード VLOOKUP/HLOOKUP JO3EMC Sat, 05 Mar 2022 22:56:29 +0900 https://listarchives.tdf.io/i/Ewqzu3m9B5q3ekv5DW41BveN --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) ア イテムラベル "Sorted range lookup" 岩橋いさなです。 本件、待機期間を過ごしました。 ここまで私の他、目黒さんとさんからご意見をいただいていて、 提案G:"検索方法"(MS Excelに倣った表現) が、「消極的賛成」「どちらかといえば賛成」を含め一定共通理解を得ている状況です。 VLOOKUP/HLOOKUPは表計算関数の中でも注目度が高く、原文の"Sorted range lookup"自体も(私には)極めて意味を汲みにくく感じられる中で、放置しておくべきではないと思えます。 少々強引でも一応の訳を与えておくことは有意義と信じます。 それが機能的に同じに見えるMS Excelの用語に倣う形であれば、ユーザー誘導の観点からも一定諦めをつけられるのではないかと考えます。 もう数日、 〜2022-03-19(Sat) まで意見待機期間を延長し、強い反対意見がなければ、"検索方法"の翻訳を採用したいと思います。 どなたか提案いただけると助かりますが、なければセルフコミット対応させていただきます。 よろしくお願いします。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com ---返信元のメール--- From: JO3EMC To: discuss@ja.libreoffice.org Subject: Re: [ja-discuss] 【翻訳】UI 新規翻訳提案・査読依頼(相談) ア イテムラベル "Sorted range lookup" 岩橋いさなです。 改めてここまでの案を再掲します。 議論参加人数に対して候補数が多すぎるので決をとっても票が割れてしまうでしょうが、ひとまず下記候補をベースに、改めて意見を募りたいと思います。 ひとまずの意見待機期間を、一週間後の 〜2022-03-12(Sat) に設定したいと思います。 原文:"Sorted range lookup" 提案A:"検索範囲の並べ替え" 提案B:"行列の並べ替え状況" 提案C:"参照条件" 提案D:"一致条件" 提案E:"近似値検索" 提案F:"近似値一致" 提案G:"検索方法"(MS Excelに倣った表現) 提案H:"ソートされたレンジのルックアップ方法" 提案I:"範囲検索" 提案J:"範囲を検索" 提案K:"並べ替えられた境界範囲の検索" 提案L:"検索列の並べ替え状況" すみません。私からも2件追加させてもらいました。 …割れてますねぇ…(汗)。 新規提案は一旦控えめにして、たたき台となる候補を絞り込んでいきましょう。 賛成意見は1案に絞らず、複数案に投じていただいて構いません。 逆に反対票も歓迎します。反対意見の多いものは落として絞り込んでいきましょう。 賛成反対いずれもそう考える理由や背景の説明を添えていただけるようお願いします。 今のところ次のような反対・消極意見が出ているのかなと思います(賛成意見は今のところ出てなさそう)。 提案A:"並べ替え"で終わるのはソート実行指定のような印象を受ける。 提案B:"行列の"は的はずれかもしれない。 提案C,D:そこまではずすならMS Excelに倣う(提案G)っても良いのでは。 提案E,F:「近似値」は検索値が数値の場合に用語としてよろしくない。 私の意見の再送はメールを分けます。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
[ja-discuss] 【翻訳 会合】翻訳 Hackfest Onlineのお誘い
岩橋いさなです。 気が向いたらご一緒にいかがですか?…というメールです。 次回は明日土曜日26日の午後で予定されています。 参加方法の詳細はイベント情報サービスconnpassにて。 connpass 「LibreOffice UI翻訳 Hackfest Online 2022-03-26」 https://libojapan.connpass.com/event/242912/ 不明点など気になることはお気軽にお尋ねを。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy
Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 【翻訳 UI】翻訳変更提案・査読依頼 "Lossless"→"無損失" 他
>それと、立場上言いづらいのですが、2件の提案が反映されてないようです。 おりょっ!? し、失礼しました…、今度こそ(苦笑)。 >そういうときは「説明欄に書いてあるからいい!」って割り切りましょう。(割り切りすぎるのもアレですが) まぁ、そうですね。ありがとうございます。 湿っぽくてすみませんw。 --- 岩橋 伴典 CALL SIGN: JO3EMC E-mail: jo3...@jarl.com -- Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette List archive: https://listarchives.libreoffice.org/ja/discuss/ Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy