[NTG-context] Translating PDF-files
Properly not really a ConTeXt question, but maybe nows the answer. Someone asked me how to convert a PDF to XML and back. The reasons is that he has a PDF in English, but he likes to have it also in Russian. His idea is to convert the PDF file to XML, translate the XML file with GoogleTranslate and convert the translated XML file to PDF. He asked me how to do this. Of-course it does not have to be a XML file, if GoogleTranslate can work with a TEX file, there is no reason not to do it. Does anyone know how to do this, or has pointers about how to do this? -- Cecil Westerhof ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
2011/1/19 Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com: Someone asked me how to convert a PDF to XML and back. The reasons is that he has a PDF in English, but he likes to have it also in Russian. His idea It will be _much_ easier to get the original english sources and translate _them_ (and create a new PDF from the translate). Trust me. Best Martin ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
2011/1/19 Martin Schröder mar...@oneiros.de 2011/1/19 Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com: Someone asked me how to convert a PDF to XML and back. The reasons is that he has a PDF in English, but he likes to have it also in Russian. His idea It will be _much_ easier to get the original english sources and translate _them_ (and create a new PDF from the translate). Trust me. Would be my guess also. Was my first comment to this person. ;-} But he wants to do it this way. His idea is have standard PDF's on his website, but let people choose in which language they want it, and then let it be translated on the fly. He also has PDF's he can redistribute, but for which he will not get the sources. -- Cecil Westerhof ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
If your acquaintance actually needs an accurate translation into Russian, I wonder why he would choose Google Translate for that. Remember that Russian has 7 cases, and a complex verbal system with many different forms, all of which need to be deduced by Google from the much poorer English prepositions and the verbal foms in the text. Even though the result will no doubt show cyrillic words, which looks interesting, the factual result will be rubbish, and most likely unintelligible to any Russian. Regards, Robert Op 19 jan 2011, om 13:58 heeft Cecil Westerhof het volgende geschreven: Properly not really a ConTeXt question, but maybe nows the answer. Someone asked me how to convert a PDF to XML and back. The reasons is that he has a PDF in English, but he likes to have it also in Russian. His idea is to convert the PDF file to XML, translate the XML file with GoogleTranslate and convert the translated XML file to PDF. He asked me how to do this. Of-course it does not have to be a XML file, if GoogleTranslate can work with a TEX file, there is no reason not to do it. Does anyone know how to do this, or has pointers about how to do this? -- Cecil Westerhof ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] How to run Typesetting in MetaPost example (MetaFun)?
Verhaag, G.C.H.M. wrote: Hi, I wanted to try (using ConTeXt minimals MkIV) the example on page 228 of the MetaFun manual, dealing with typesetting in MetaPost. The code is given as: \resetMPdrawing \startMPdrawing picture pic[] ; numeric wid[], len[], pos[], n ; wid[0] := len[0] := pos[0] := n := 0 ; \stopMPdrawing \def\whatever#1% {\appendtoks#1\to\MPtoks \setbox\MPbox=\hbox{\bfd\the\MPtoks}% \startMPdrawing n := n + 1 ; len[n] := \the\wd\MPbox ; \stopMPdrawing \startMPdrawing[-] pic[n] := textext(\bfd\setstrut\strut#1) ; pic[n] := pic[n] shifted - llcorner pic[n] ; \stopMPdrawing} \handletokens MetaPost is Fun!\with\whatever But is won't run. The following message is generated: \@@toks -\MPtoks \dodoappendtoks -\dodoglobal \@@toks \@EAEAEA {\@EA \the \@EA \@@toks \the ... \whatever #1-\appendtoks #1\to \MPtoks \setbox \MPbox =\hbox {\bfd \the \MP... \dodohandletokenstwo *#1-\dododohandletokens {#1} \dohandletokens argument M etaPost is Fun! \handletokens ...ndletokens {#2}\dohandletokens #1 \end l.96 \handletokens MetaPost is Fun!\with\whatever Anybody any idea? Regards, Gerard Verhaag ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ Hi, I'm in need of help to get the example as described in the MetaFun manual running, because I want to use text around a path! So, I started reading the chapter about 'Typesetting in METAPOST' and wanted to try the examples as given in that chapter, but without succes! The problem seem to be the MPtoks macro. According to the text in this chapter this low level macro (and MPbox and appendtoks) are already defined, but are they really? The version of context minimals I use at the moment is: MTXrun | current version: 2011.01.18 19:34 Any suggestions are very much welcomed! Thanks in advance! Regards, Gerard ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
2011/1/19 R. Ermers r.erm...@hccnet.nl If your acquaintance actually needs an accurate translation into Russian, I wonder why he would choose Google Translate for that. Remember that Russian has 7 cases, and a complex verbal system with many different forms, all of which need to be deduced by Google from the much poorer English prepositions and the verbal foms in the text. Even though the result will no doubt show cyrillic words, which looks interesting, the factual result will be rubbish, and most likely unintelligible to any Russian. I do not know if he requires Russian, he was talking about Ukrainian. But that maybe has the same problems. Automatic translation is always a problem. I even do not like the results from English to Dutch. But his reasoning is: 'better a badly translated document, as no document'. I am not sure if I agree 100%, but if that is what he wants, who am I to -keep- telling him he is wrong? -- Cecil Westerhof ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
On Wed, Jan 19, 2011 at 1:58 PM, Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com wrote: Properly not really a ConTeXt question, but maybe nows the answer. Someone asked me how to convert a PDF to XML and back. The reasons is that he has a PDF in English, but he likes to have it also in Russian. His idea is to convert the PDF file to XML, translate the XML file with GoogleTranslate and convert the translated XML file to PDF. He asked me how to do this. Of-course it does not have to be a XML file, if GoogleTranslate can work with a TEX file, there is no reason not to do it. google for pdftotext -- luigi ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
2011/1/19 luigi scarso luigi.sca...@gmail.com On Wed, Jan 19, 2011 at 1:58 PM, Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com wrote: Properly not really a ConTeXt question, but maybe nows the answer. Someone asked me how to convert a PDF to XML and back. The reasons is that he has a PDF in English, but he likes to have it also in Russian. His idea is to convert the PDF file to XML, translate the XML file with GoogleTranslate and convert the translated XML file to PDF. He asked me how to do this. Of-course it does not have to be a XML file, if GoogleTranslate can work with a TEX file, there is no reason not to do it. google for pdftotext Already done. What looked the most promissing was pdftohtml. Just wondering if there is a better way. -- Cecil Westerhof ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
On Wed, Jan 19, 2011 at 3:14 PM, Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com wrote: Already done. What looked the most promissing was pdftohtml. Just wondering if there is a better way. What y do you want exactly ? Preserve structure ? formulas ? layout ? As far as these informations are not embedded (tagged) into the pdf you have to do (a lot of) manual work . Also google for pdfdraw mupdf -- luigi ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
Even though the result will no doubt show cyrillic words, which looks interesting, the factual result will be rubbish, and most likely unintelligible to any Russian. That's an interesting statement; do you have any experience with that at all, or are you simply speculating? I have never heard any claim that machine translation would be more difficult for some particular languages. It's generally a hard problem, and each language has its specific issues, not only Russian (that has 6 cases, by the way, not 7, and really only one fully conjugated tense). Arthur ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
2011/1/19 luigi scarso luigi.sca...@gmail.com On Wed, Jan 19, 2011 at 3:14 PM, Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com wrote: Already done. What looked the most promissing was pdftohtml. Just wondering if there is a better way. What y do you want exactly ? Preserve structure ? formulas ? layout ? As far as these informations are not embedded (tagged) into the pdf you have to do (a lot of) manual work . My contact 'just' wants to translate the document. I already told him that this is easier said than done. But he is adamant. (Notwithstanding that several people already gave up on his quest.) I think structure and layout should be maintained. But I think it will be mostly 'simple' documents with text and some graphics. So I do not expect to have formula trouble. Also google for pdfdraw mupdf I will do that. -- Cecil Westerhof ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
On Wed, Jan 19, 2011 at 3:35 PM, Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com wrote: 2011/1/19 luigi scarso luigi.sca...@gmail.com On Wed, Jan 19, 2011 at 3:14 PM, Cecil Westerhof cldwester...@gmail.com wrote: Already done. What looked the most promissing was pdftohtml. Just wondering if there is a better way. What y do you want exactly ? Preserve structure ? formulas ? layout ? As far as these informations are not embedded (tagged) into the pdf you have to do (a lot of) manual work . My contact 'just' wants to translate the document. I already told him that this is easier said than done. But he is adamant. (Notwithstanding that several people already gave up on his quest.) I think structure and layout should be maintained. But I think it will be mostly 'simple' documents with text and some graphics. So I do not expect to have formula trouble. hm, maybe you can have a look at inkscape then (at least 0.48) -- luigi ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
2011/1/19 luigi scarso luigi.sca...@gmail.com hm, maybe you can have a look at inkscape then (at least 0.48) I will do that. -- Cecil Westerhof ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
Off topic: Well, I speak Russian and some other languages. Yes you are right, the 5th case is the locative (after o), the 6th case is the instrumental. One does not count the cases everyday :-) It is not a language in general that is difficult, but the pair a language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more difficult than the other way around because of the choice for the perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely do that. These problems might not exist for the pair Ukrainian-Russian, or perhaps (?) Polish-Russian, or - who knows - Basque-Russian. The options for determine the appropriate aspect, if programmers succeed in building them at all, are, for example, not needed in the pair English-Dutch. The reversed pair Russian-English poses different problems, such as when and where to put an article. The program has to derive from the context whether a given Russian noun in the text should be interpreted as determined or undetermined, and then whether it is appropriate to put the article, etcetera. Robert Even though the result will no doubt show cyrillic words, which looks interesting, the factual result will be rubbish, and most likely unintelligible to any Russian. That's an interesting statement; do you have any experience with that at all, or are you simply speculating? I have never heard any claim that machine translation would be more difficult for some particular languages. It's generally a hard problem, and each language has its specific issues, not only Russian (that has 6 cases, by the way, not 7, and really only one fully conjugated tense). Arthur ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
It is not a language in general that is difficult, but the pair a language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more difficult than the other way around because of the choice for the perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely do that. I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to see research about machine translation for some particular language pairs, though. Arthur ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
Still off topic: Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation. Each language pair and translation direction has its peculiar problems. Whether or not you are able to say it is pure speculation depends on how familiar you are with computer linguistics, and its progress in determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a given target language (step 2). I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of the translation. Robert It is not a language in general that is difficult, but the pair a language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more difficult than the other way around because of the choice for the perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely do that. I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to see research about machine translation for some particular language pairs, though. Arthur ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
A fun exercise is to put a text through google translate into any language, then pass the result back into the original language. via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in any language, and then pass the result back to the original language. via Japonese: Exercise is fun, Google is placing text via translation into other languages To pass the result to the original language. via French (for Arthur): A fun exercise is to put a text through Google translate in any language, then pass the result in the original language. ... Alan On Wednesday 19 January 2011 17:06:53 R. Ermers wrote: Still off topic: Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation. Each language pair and translation direction has its peculiar problems. Whether or not you are able to say it is pure speculation depends on how familiar you are with computer linguistics, and its progress in determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a given target language (step 2). I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of the translation. Robert It is not a language in general that is difficult, but the pair a language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more difficult than the other way around because of the choice for the perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely do that. I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to see research about machine translation for some particular language pairs, though. Arthur _ __ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net _ __ ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ -- Alan Braslau CEA DSM-IRAMIS-SPEC CNRS URA 2464 Orme des Merisiers 91191 Gif-sur-Yvette cedex FRANCE tel: +33 1 69 08 73 15 fax: +33 1 69 08 87 86 mailto:alan.bras...@cea.fr .''`. : :' : `. `'` `- ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Differences for \Vert in mkii and mkiv
On Tue, 18 Jan 2011, Otared Kavian wrote: Dear Aditya, dear Hans, I noticed a serious difference between what one gets for \left\Vert in mkii and in mkiv. Probably this is due to the fact that in mkiv the glyph for \Vert is constructed in a different manner, but as far as I know from what I see in the mathematical printed materials, the correct one, or the expected one, is the output from mkii. I don't know why the glyphs are different. In MkIV, the virtual font is mapping 0x2016 to 0xFF605, but I don't know how FF605 is created. Is there a way to redefine locally \Vert (or \|) so that in mkiv one gets the same output as with mkii? Not locally. You could change math-vfu.lua to change the mapping, but I don't completely understand how those work (with the virtual glyphs like FF605) Aditya ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] How to run Typesetting in MetaPost example (MetaFun)?
Am 19.01.2011 14:35, schrieb Verhaag, G.C.H.M.: Verhaag, G.C.H.M. wrote: Hi, I wanted to try (using ConTeXt minimals MkIV) the example on page 228 of the MetaFun manual, dealing with typesetting in MetaPost. The code is given as: \resetMPdrawing \startMPdrawing picture pic[] ; numeric wid[], len[], pos[], n ; wid[0] := len[0] := pos[0] := n := 0 ; \stopMPdrawing \def\whatever#1% {\appendtoks#1\to\MPtoks \setbox\MPbox=\hbox{\bfd\the\MPtoks}% \startMPdrawing n := n + 1 ; len[n] := \the\wd\MPbox ; \stopMPdrawing \startMPdrawing[-] pic[n] := textext(\bfd\setstrut\strut#1) ; pic[n] := pic[n] shifted - llcorner pic[n] ; \stopMPdrawing} \handletokens MetaPost is Fun!\with\whatever But is won't run. The following message is generated: \@@toks -\MPtoks \dodoappendtoks -\dodoglobal \@@toks \@EAEAEA {\@EA \the \@EA \@@toks \the ... \whatever #1-\appendtoks #1\to \MPtoks \setbox \MPbox =\hbox {\bfd \the \MP... \dodohandletokenstwo *#1-\dododohandletokens {#1} \dohandletokens argument M etaPost is Fun! \handletokens ...ndletokens {#2}\dohandletokens #1 \end l.96 \handletokens MetaPost is Fun!\with\whatever Anybody any idea? Regards, Gerard Verhaag ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ Hi, I'm in need of help to get the example as described in the MetaFun manual running, because I want to use text around a path! So, I started reading the chapter about 'Typesetting in METAPOST' and wanted to try the examples as given in that chapter, but without succes! The problem seem to be the MPtoks macro. According to the text in this chapter this low level macro (and MPbox and appendtoks) are already defined, but are they really? The version of context minimals I use at the moment is: MTXrun | current version: 2011.01.18 19:34 Any suggestions are very much welcomed! Thanks in advance! Hi Gerard, how about an alternative way to deal with this? 1. draw the text with Inkscape (put text on a path); I think there is even a tutorial for this. 2. select the graphic and save it as *.eps 3. use pstoedit to convert it into *.mp pstoedit -v -ssp -f mpost: foo.eps foo.mp 4. edit/scale the metapost graphic as you like Best wishes, Peter ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] How to run Typesetting in MetaPost example (MetaFun)?
On Tue, 18 Jan 2011, Verhaag, G.C.H.M. wrote: Hi, I wanted to try (using ConTeXt minimals MkIV) the example on page 228 of the MetaFun manual, dealing with typesetting in MetaPost. I haven't look at the metapost manual ... but The code is given as: \resetMPdrawing \startMPdrawing picture pic[] ; numeric wid[], len[], pos[], n ; wid[0] := len[0] := pos[0] := n := 0 ; \stopMPdrawing \def\whatever#1% {\appendtoks#1\to\MPtoks \setbox\MPbox=\hbox{\bfd\the\MPtoks}% \startMPdrawing n := n + 1 ; len[n] := \the\wd\MPbox ; \stopMPdrawing \startMPdrawing[-] pic[n] := textext(\bfd\setstrut\strut#1) ; pic[n] := pic[n] shifted - llcorner pic[n] ; \stopMPdrawing} \handletokens MetaPost is Fun!\with\whatever But is won't run. The following message is generated: The actual error message said ! Undefined control sequence. \@@toks -\MPtoks So add \newtoks\MPtoks After which you get ! Undefined control sequence. \whatever ...endtoks #1\to \MPtoks \setbox \MPbox so add \newbox\MPbox After that the file compiles but you get an empty image. There are two things missing in the code. First you don't tell actually draw the metapost drawing. for that, add \MPdrawingdonetrue \getMPdrawing \resetMPdrawing Still an empty page. Again the pic[n] is calculated but never drawn. So add draw p[n] shifted (n*1cm,0) ; (or perhaps along a more sophisticated path), and now you have a working example: \newtoks\MPtoks \newbox\MPbox \resetMPdrawing \startMPdrawing picture p[] ; numeric wid[], len[], pos[], n ; wid[0] := len[0] := pos[0] := n := 0 ; \stopMPdrawing \def\whatever#1% {\appendtoks#1\to\MPtoks \setbox\MPbox=\hbox{\bfd\the\MPtoks}% \startMPdrawing n := n + 1 ; len[n] := \the\wd\MPbox ; p[n] := textext(\bfd\setstrut\strut#1) ; p[n] := p[n] shifted - llcorner p[n] ; draw p[n] shifted (n*1cm,0) ; \stopMPdrawing} \starttext \handletokens MetaPost is Fun!\with\whatever \MPdrawingdonetrue \getMPdrawing \resetMPdrawing \stoptext You could also have just used the macros from meta-txt: \useMPlibrary[txt] \startMPdefinitions newpath RotPath ; RotPath = fullcircle scaled 3cm ; \stopMPdefinitions \starttext \followtokens{Metapost is fun \quad} \stoptext @Hans: Perhaps we can have a more ConTeXtist interface to this macro: \definetextonepath [whatever] [color=..., style=..., mp=..., % path specification ] \whatever{Metapost is fun} Aditya ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
[NTG-context] \hangaround in xml mkiv
Dear All, I am processing a docbook xml file, which works great (thanks to Wolfgang's introduction to TEI). I have some images and I want the text before and after them to wrap around. This can be achieved through the command \starthangaround .. \stoparound. Since the text that is to wrap around must be put between commands, I cannot attach the image to the figure/graphic tags that are within that text. The figure tag does not allow the para tag to be inserted, nor do other approprate media tags. Instead I attached them to the attribute 'role' of the para tag: para role=dolce1abcdef abcef/para In the environment file I specified this: \xmlsetsetup{#1}{//para[@role]}{xml:chapter:para:role} The hangaround environment is put in the accompanying startxmlsetups: \startxmlsetups xml:chapter:para:role \starthangaround{\externalfigure[\xmlatt{#1}{role}]} \xmlflush{#1} \stophangaround \stopxmlsetups I also added an \xmlflush, assuming that the text itself is processed there. In a rough sense this works. There is a white angle in the text for the image. However, the image itself slides away. I am not sure what is going wrong. Has anybody got a clue? Thanks! Regards, Robert ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
Re: [NTG-context] Translating PDF-files
More off topic: A fun 'esercise be to put some text drough google translate into any language, den pass de result back into de o'iginal language. What it is, Mama! (via jive, a good exercise in lex and yacc, very politically incorrect!) On Wednesday 19 January 2011 17:18:35 Alan BRASLAU wrote: A fun exercise is to put a text through google translate into any language, then pass the result back into the original language. via Russian: Fun exercise is to put the text through Google Translate in any language, and then pass the result back to the original language. via Japonese: Exercise is fun, Google is placing text via translation into other languages To pass the result to the original language. via French (for Arthur): A fun exercise is to put a text through Google translate in any language, then pass the result in the original language. ... Alan On Wednesday 19 January 2011 17:06:53 R. Ermers wrote: Still off topic: Well, this is partly lexicological knowledge and research on translation. Each language pair and translation direction has its peculiar problems. Whether or not you are able to say it is pure speculation depends on how familiar you are with computer linguistics, and its progress in determining semantic content from texts (step 1) and rephrasing it in a given target language (step 2). I'm glad that you accept that it is about the pair and the direction of the translation. Robert It is not a language in general that is difficult, but the pair a language is in: the pair English-Russian is, in some aspects, more difficult than the other way around because of the choice for the perfective aspect or imperfective aspect of the tenses. An English text does not offer any clues as to which aspect to choose, but anyone who wants to speaks Russian has to decide instantly. A program is unlikely do that. I'm sorry, but that's pure speculation. It would be interesting to see research about machine translation for some particular language pairs, though. Arthur ___ __ __ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___ __ __ _ __ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net _ __ -- Alan Braslau CEA DSM-IRAMIS-SPEC CNRS URA 2464 Orme des Merisiers 91191 Gif-sur-Yvette cedex FRANCE tel: +33 1 69 08 73 15 fax: +33 1 69 08 87 86 mailto:alan.bras...@cea.fr .''`. : :' : `. `'` `- ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___
[NTG-context] \getscaledglyph
Hi, I did a rather huge update step from my working context 2010.09.29 to the actual beta. I noted that \getscaledglyph doesn’t work anymore. I use it a lot for symbol insertions like this: \definefontsynonym [ArialU] [name:ArialUnicodeMS] \definesymbol [Diameter] [\getscaledglyph{1.5}{ArialU}{\char2300}] \def\Diam{\symbol[Diameter]} \starttext hello \Diam\ goodbye \stoptext ( \getglyph seems to work as usual: \definesymbol [Diameter] [\tfb\getglyph{ArialU}{\char2300}] ) Should I better change my definitions or is it just a bug? Thank you Greetings Thomas MTXrun | current version: 2011.01.18 19:34 This is LuaTeX, Version beta-0.65.0-2010121316 ___ If your question is of interest to others as well, please add an entry to the Wiki! maillist : ntg-context@ntg.nl / http://www.ntg.nl/mailman/listinfo/ntg-context webpage : http://www.pragma-ade.nl / http://tex.aanhet.net archive : http://foundry.supelec.fr/projects/contextrev/ wiki : http://contextgarden.net ___