Re: gpg --help 中文输出 疑问

2024-06-05 文章 肖盛文

设置成繁体中文也会出现这个问题。后来我尝试设置为日文,也是有这个问题。

看来这个问题,不是简体中文翻译的问题了。

在 testing 和 sid 版本中,这个问题都不存在。

我尝试在 Debian 12 稳定版机器上,添加 testing 源,安装 testing 版本的 
gpg,问题消失。
后来又把这个机器上的 gpg 重新安装回稳定版的 gpg 
软件包版本,这个问题也消失了。
看来这个问题,不是 gpg 软件包本身问题,是 gpg 
依赖的某个库文件的bug了,现在已经在 testing 版修复消失。


gpg 依赖的库,比较多,就没有必要去查是 稳定版上 
哪个软件包哪个库文件的bug导致的,总之目前已经在 testing 版修复。


在 2024/6/5 16:53, Wenbin Lv 写道:
设置成繁体中文呢?(可能需要先 dpkg-reconfigure locales 
添加zh_TW.UTF-8,然后修改 LANG 和/或 LANGUAGE 环境变量。)

在简体中文po文件中,对应的译文是"@\n(请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)\n"。程序还需要把"@"替换成其他内容。所以有可能是这一步出了问题。

On Wed, Jun 5, 2024 at 3:48 PM xiao sheng wen(肖盛文)  
wrote:


将LANG设置为 C , export LANG=C, 没有这个问题。

在 2024/6/5 12:30, Wenbin Lv 写道:


我用的unstable中没有这个问题,看了2.2.40版本的po文件,译文中也没有多余的内容。会不会是gnupg的bug呢,将LANG设置为其他语言有没有这个问题?

On Wed, Jun 5, 2024 at 11:24 AM xiao sheng wen(肖盛文)
 wrote:

大家好!

 我使用 Debian 12 稳定版中,设置了中文环境,使用的 gpg
版本为:

gpg --version
gpg (GnuPG) 2.2.40
libgcrypt 1.10.1
Copyright (C) 2022 g10 Code GmbH


在命令行运行:

gpg --help

在输出中,有如下一段:

指定密钥选项:
  -r, --recipient USER-ID    为 USER-ID 加密
  -u, --local-user USER-ID   使用 USER-ID 来签名或者解密

Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.28
Report-Msgid-Bugs-To: translati...@gnupg.org
PO-Revision-Date: 2022-04-26 13:27+0800
Last-Translator: bobwxc 
Language-Team: None
Language: zh_CN
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8
X-Poedit-Basepath: .
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
X-Generator: Poedit 2.4.2
:

(请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)

感觉是 翻译者 把 po 文件的翻译信息也放在这里,不太合适。

大家觉得呢?

-- 
肖盛文 xiao sheng wen

https://www.atzlinux.com 《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux
中文 桌面 操作系统
Debian QA page:
https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
Debian salsa: https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB



-- 
肖盛文 xiao sheng wen

https://www.atzlinux.com  《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
Debian QA page:https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
Debian salsa:https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB



--
肖盛文 xiao sheng wen
https://www.atzlinux.com  《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
Debian QA page:https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
Debian salsa:https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB



OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: gpg --help 中文输出 疑问

2024-06-05 文章 Wenbin Lv
设置成繁体中文呢?(可能需要先 dpkg-reconfigure locales 添加zh_TW.UTF-8,然后修改 LANG 和/或
LANGUAGE 环境变量。)
在简体中文po文件中,对应的译文是"@\n(请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)\n"。程序还需要把"@"替换成其他内容。所以有可能是这一步出了问题。

On Wed, Jun 5, 2024 at 3:48 PM xiao sheng wen(肖盛文) 
wrote:

> 将LANG设置为 C , export LANG=C, 没有这个问题。
>
> 在 2024/6/5 12:30, Wenbin Lv 写道:
>
>
> 我用的unstable中没有这个问题,看了2.2.40版本的po文件,译文中也没有多余的内容。会不会是gnupg的bug呢,将LANG设置为其他语言有没有这个问题?
>
> On Wed, Jun 5, 2024 at 11:24 AM xiao sheng wen(肖盛文) 
> wrote:
>
>> 大家好!
>>
>>  我使用 Debian 12 稳定版中,设置了中文环境,使用的 gpg 版本为:
>>
>> gpg --version
>> gpg (GnuPG) 2.2.40
>> libgcrypt 1.10.1
>> Copyright (C) 2022 g10 Code GmbH
>>
>>
>> 在命令行运行:
>>
>> gpg --help
>>
>> 在输出中,有如下一段:
>>
>> 指定密钥选项:
>>   -r, --recipient USER-ID为 USER-ID 加密
>>   -u, --local-user USER-ID   使用 USER-ID 来签名或者解密
>>
>> Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.28
>> Report-Msgid-Bugs-To: translati...@gnupg.org
>> PO-Revision-Date: 2022-04-26 13:27+0800
>> Last-Translator: bobwxc 
>> Language-Team: None
>> Language: zh_CN
>> MIME-Version: 1.0
>> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
>> Content-Transfer-Encoding: 8bit
>> X-Poedit-SourceCharset: UTF-8
>> X-Poedit-Basepath: .
>> Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
>> X-Generator: Poedit 2.4.2
>> :
>>
>> (请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)
>>
>> 感觉是 翻译者 把 po 文件的翻译信息也放在这里,不太合适。
>>
>> 大家觉得呢?
>>
>> --
>> 肖盛文 xiao sheng wen
>> https://www.atzlinux.com 《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
>> Debian QA page:
>> https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
>> Debian salsa: https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
>> GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB
>>
>>
> --
> 肖盛文 xiao sheng wenhttps://www.atzlinux.com 《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 
> 操作系统
> Debian QA page: https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
> Debian salsa: https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
> GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB
>
>


Re: gpg --help 中文输出 疑问

2024-06-05 文章 肖盛文

将LANG设置为 C , export LANG=C, 没有这个问题。

在 2024/6/5 12:30, Wenbin Lv 写道:

我用的unstable中没有这个问题,看了2.2.40版本的po文件,译文中也没有多余的内容。会不会是gnupg的bug呢,将LANG设置为其他语言有没有这个问题?

On Wed, Jun 5, 2024 at 11:24 AM xiao sheng wen(肖盛文) 
 wrote:


大家好!

 我使用 Debian 12 稳定版中,设置了中文环境,使用的 gpg 版本为:

gpg --version
gpg (GnuPG) 2.2.40
libgcrypt 1.10.1
Copyright (C) 2022 g10 Code GmbH


在命令行运行:

gpg --help

在输出中,有如下一段:

指定密钥选项:
  -r, --recipient USER-ID    为 USER-ID 加密
  -u, --local-user USER-ID   使用 USER-ID 来签名或者解密

Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.28
Report-Msgid-Bugs-To: translati...@gnupg.org
PO-Revision-Date: 2022-04-26 13:27+0800
Last-Translator: bobwxc 
Language-Team: None
Language: zh_CN
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8
X-Poedit-Basepath: .
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
X-Generator: Poedit 2.4.2
:

(请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)

感觉是 翻译者 把 po 文件的翻译信息也放在这里,不太合适。

大家觉得呢?

-- 
肖盛文 xiao sheng wen

https://www.atzlinux.com 《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文
桌面 操作系统
Debian QA page:
https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
Debian salsa: https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB



--
肖盛文 xiao sheng wen
https://www.atzlinux.com  《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
Debian QA page:https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
Debian salsa:https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB



OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: gpg --help 中文输出 疑问

2024-06-04 文章 Wenbin Lv
我用的unstable中没有这个问题,看了2.2.40版本的po文件,译文中也没有多余的内容。会不会是gnupg的bug呢,将LANG设置为其他语言有没有这个问题?

On Wed, Jun 5, 2024 at 11:24 AM xiao sheng wen(肖盛文) 
wrote:

> 大家好!
>
>  我使用 Debian 12 稳定版中,设置了中文环境,使用的 gpg 版本为:
>
> gpg --version
> gpg (GnuPG) 2.2.40
> libgcrypt 1.10.1
> Copyright (C) 2022 g10 Code GmbH
>
>
> 在命令行运行:
>
> gpg --help
>
> 在输出中,有如下一段:
>
> 指定密钥选项:
>   -r, --recipient USER-ID为 USER-ID 加密
>   -u, --local-user USER-ID   使用 USER-ID 来签名或者解密
>
> Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.28
> Report-Msgid-Bugs-To: translati...@gnupg.org
> PO-Revision-Date: 2022-04-26 13:27+0800
> Last-Translator: bobwxc 
> Language-Team: None
> Language: zh_CN
> MIME-Version: 1.0
> Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
> Content-Transfer-Encoding: 8bit
> X-Poedit-SourceCharset: UTF-8
> X-Poedit-Basepath: .
> Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
> X-Generator: Poedit 2.4.2
> :
>
> (请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)
>
> 感觉是 翻译者 把 po 文件的翻译信息也放在这里,不太合适。
>
> 大家觉得呢?
>
> --
> 肖盛文 xiao sheng wen
> https://www.atzlinux.com 《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
> Debian QA page:
> https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
> Debian salsa: https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
> GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB
>
>


gpg --help 中文输出 疑问

2024-06-04 文章 肖盛文

大家好!

    我使用 Debian 12 稳定版中,设置了中文环境,使用的 gpg 版本为:

gpg --version
gpg (GnuPG) 2.2.40
libgcrypt 1.10.1
Copyright (C) 2022 g10 Code GmbH


在命令行运行:

gpg --help

在输出中,有如下一段:

指定密钥选项:
 -r, --recipient USER-ID    为 USER-ID 加密
 -u, --local-user USER-ID   使用 USER-ID 来签名或者解密

Project-Id-Version: GNU gnupg 2.2.28
Report-Msgid-Bugs-To: translati...@gnupg.org
PO-Revision-Date: 2022-04-26 13:27+0800
Last-Translator: bobwxc 
Language-Team: None
Language: zh_CN
MIME-Version: 1.0
Content-Type: text/plain; charset=UTF-8
Content-Transfer-Encoding: 8bit
X-Poedit-SourceCharset: UTF-8
X-Poedit-Basepath: .
Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;
X-Generator: Poedit 2.4.2
:

(请参考手册页以获得所有命令和选项的完整列表)

感觉是 翻译者 把 po 文件的翻译信息也放在这里,不太合适。

大家觉得呢?

--
肖盛文 xiao sheng wen
https://www.atzlinux.com 《铜豌豆 Linux》基于 Debian 的 Linux 中文 桌面 操作系统
Debian QA page: https://qa.debian.org/developer.php?login=atzlinux%40sina.com
Debian salsa: https://salsa.debian.org/atzlinux-guest
GnuPG Public Key: 0x00186602339240CB



OpenPGP_signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: dpkg --help 翻译错误,git chinese-team

2020-02-18 文章 Boyuan Yang
Hi,

在 2020-02-17一的 12:13 +0800,铜豌豆 Linux写道:
> 大家好!
> 
> 刚才我发现 dpkg --help 翻译有错误,在
> https://salsa.debian.org/chinese-team/dpkg 进行了提交:
> 
> https://salsa.debian.org/chinese-team/dpkg/commit/db62c095fefd0fa061bd0f9ca2a65be381eb2b22
> 
> 接下来需要怎样提交到 https://salsa.debian.org/dpkg-team/dpkg
> 呢?在这个仓库,没有看到合并请求选项。
> 
> 需要一位 DD 才有权限提交这个合并请求吗?

普通的 Debian Developer 都没有权限进行提交,dpkg 作为一个独立维护的项目只能由 dpkg 的上游开发者来合并补丁。先前各种对于
dpkg 中文翻译的更新都是这样进行的。

我将你的修改形成了一个 bug 报告提交给了上游开发者: https://bugs.debian.org/951614
。如果以后发现了类似的翻译问题或者代码问题的话,也可以直接这样联系上游开发者请求合并补丁。

-- 
Boyuan Yang


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


dpkg --help 翻译错误,git chinese-team

2020-02-16 文章 铜豌豆 Linux
大家好!

    刚才我发现 dpkg --help 翻译有错误,在
https://salsa.debian.org/chinese-team/dpkg 进行了提交:

https://salsa.debian.org/chinese-team/dpkg/commit/db62c095fefd0fa061bd0f9ca2a65be381eb2b22

接下来需要怎样提交到 https://salsa.debian.org/dpkg-team/dpkg
呢?在这个仓库,没有看到合并请求选项。

需要一位 DD 才有权限提交这个合并请求吗?


-- 
肖盛文 Faris Xiao
邮箱:atzli...@yeah.net
微信:atzlinux
QQ:909868357
铜豌豆 Linux 
基于 Debian 的 Linux 中文桌面操作系统:https://www.atzlinux.com



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-03 文章 Shane Martin Coughlan

> On Aug 3, 2017, at 09:27 , Chris Lamb  wrote:
> 
> Hi Shane,
> 
>> I will start spreading on social media that the translation is
>> available.
> 
> Feel free to send over the Twitter/blah links so we are promoting
> the exact same resource. :)

Here you go!

Twitter:
https://twitter.com/openchainproj/status/892898800074870784

LinkedIn:
https://www.linkedin.com/feed/update/urn:li:activity:6298665405611413504

Facebook:
https://www.facebook.com/openchainproject/posts/1311137572342263

Google Plus:
https://plus.google.com/+ShaneCoughlan/posts/aLCWg9oreWM

Actual website:
https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/你好-openchain-is-in-simplified-chinese



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-02 文章 Chris Lamb
Hi Shane,

> I will start spreading on social media that the translation is
> available.

Feel free to send over the Twitter/blah links so we are promoting
the exact same resource. :)


Best wishes,
-- 
  ,''`.
 : :'  : Chris Lamb, Debian Project Leader
 `. `'`  la...@debian.org / chris-lamb.co.uk
   `-



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-02 文章 Shane Martin Coughlan

> On Aug 2, 2017, at 21:04 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote:
> 
> 2017-08-02 16:33 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <cough...@linux.com>:
>> Here is my draft press release:
>> https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese
>> 
>> I will add Chris’ quote if he approves it :)
>> 
>> Or… Yubin, as one of the leaders in Debian China, can the quote be 
>> attributed to you?
> 
> Attributing that to Chris or to the Debian Chinese team would be more
> appropriate.
> 
> My pleasure to help.

Thanks Chris, Yubin!

Quote attributed to Chris and live here:
https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese
 
<https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese>

I will start spreading on social media that the translation is available.

Regards

Shane



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-02 文章 Yubin Ruan
2017-08-02 16:33 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <cough...@linux.com>:
> Here is my draft press release:
> https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese
>
> I will add Chris’ quote if he approves it :)
>
> Or… Yubin, as one of the leaders in Debian China, can the quote be attributed 
> to you?

Attributing that to Chris or to the Debian Chinese team would be more
appropriate.

My pleasure to help.

Yubin



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-02 文章 Chris Lamb
Hi all,

> “Debian has an active community of translators around the world who help make 
> sure everyone has access to open, modifiable software. Collaboration and 
> contribution are at the core of our community and have been reflected in how 
> we worked together with the OpenChain Project.”

That's great. Yes... that :)


Best wishes,

-- 
  ,''`.
 : :'  : Chris Lamb, Debian Project Leader
 `. `'`  la...@debian.org / chris-lamb.co.uk
   `-



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-02 文章 Shane Martin Coughlan
Here is my draft press release:
https://www.openchainproject.org/news/2017/08/02/%E4%BD%A0%E5%A5%BD-openchain-is-in-simplified-chinese

I will add Chris’ quote if he approves it :)

Or… Yubin, as one of the leaders in Debian China, can the quote be attributed 
to you? 

Shane

> On Aug 2, 2017, at 17:27, Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote:
> 
> 2017-08-02 11:40 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <cough...@linux.com>:
>> Hi Chris, Yubin, all!
>> 
>>> On Aug 2, 2017, at 12:22 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote:
>>> 
>>> 2017-08-02 10:59 GMT+08:00 Chris Lamb <la...@debian.org>:
>>>> Hi Shane et. al.,
>>>> 
>>>>> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
>>>>> would like to see included?
>>>> 
>>>> None immediately jump out - any ideas? :)
>>> 
>>> "In real open source, you have the right to control your own destiny."
>>> 
>>> I believe that might be some words from Linus Torvalds or some body
>>> else. Not sure if it suit your taste ;-)
>> 
>> Great quote but perhaps a little broad for our first translation ;)
>> 
>> How about:
>> 
>> “Debian has an active community of translators around the world who help 
>> make sure everyone has access to open, modifiable software. Collaboration 
>> and contribution are at the core of our community and have been reflected in 
>> how we worked together with the OpenChain Project.”
> 
> Looks good to me.
> 
> Yubin



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-02 文章 Yubin Ruan
2017-08-02 11:40 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <cough...@linux.com>:
> Hi Chris, Yubin, all!
>
>> On Aug 2, 2017, at 12:22 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote:
>>
>> 2017-08-02 10:59 GMT+08:00 Chris Lamb <la...@debian.org>:
>>> Hi Shane et. al.,
>>>
>>>> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
>>>> would like to see included?
>>>
>>> None immediately jump out - any ideas? :)
>>
>> "In real open source, you have the right to control your own destiny."
>>
>> I believe that might be some words from Linus Torvalds or some body
>> else. Not sure if it suit your taste ;-)
>
> Great quote but perhaps a little broad for our first translation ;)
>
> How about:
>
> “Debian has an active community of translators around the world who help make 
> sure everyone has access to open, modifiable software. Collaboration and 
> contribution are at the core of our community and have been reflected in how 
> we worked together with the OpenChain Project.”

Looks good to me.

Yubin



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-01 文章 Shane Martin Coughlan
Hi Chris, Yubin, all!

> On Aug 2, 2017, at 12:22 , Yubin Ruan <ablacktsh...@gmail.com> wrote:
> 
> 2017-08-02 10:59 GMT+08:00 Chris Lamb <la...@debian.org>:
>> Hi Shane et. al.,
>> 
>>> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
>>> would like to see included?
>> 
>> None immediately jump out - any ideas? :)
> 
> "In real open source, you have the right to control your own destiny."
> 
> I believe that might be some words from Linus Torvalds or some body
> else. Not sure if it suit your taste ;-)

Great quote but perhaps a little broad for our first translation ;)

How about: 

“Debian has an active community of translators around the world who help make 
sure everyone has access to open, modifiable software. Collaboration and 
contribution are at the core of our community and have been reflected in how we 
worked together with the OpenChain Project.”

Regards

Shane



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-01 文章 Yubin Ruan
2017-08-02 10:59 GMT+08:00 Chris Lamb :
> Hi Shane et. al.,
>
>> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
>> would like to see included?
>
> None immediately jump out - any ideas? :)

"In real open source, you have the right to control your own destiny."

I believe that might be some words from Linus Torvalds or some body
else. Not sure if it suit your taste ;-)

Yubin



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-01 文章 Chris Lamb
Hi Shane et. al.,

> Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you
> would like to see included?

None immediately jump out - any ideas? :)


Best wishes,

-- 
  ,''`.
 : :'  : Chris Lamb, Debian Project Leader
 `. `'`  la...@debian.org / chris-lamb.co.uk
   `-



Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-01 文章 Shane Martin Coughlan

> On Aug 1, 2017, at 21:18 , Boyuan Yang <073p...@gmail.com> wrote:
> 在 2017年8月1日星期二 CST 下午3:59:36,Yubin Ruan 写道:
>> 
>> I have confirmed that with Boyuan. Now let's make it "CC-0许可证". After
>> Boyuan confirm, I think you should make the attachments official.
> I believe this version is acceptable now.

Thank you! I will announce it later today on the OpenChain website and social 
media. I am going to thank the Debian team for great collaboration on this 
translation. I will post you a link.

Chris, do you have any quote on behalf of Debian that you would like to see 
included?

Regards

Shane


Re: OpenChain Project looking for help

2017-08-01 文章 Boyuan Yang
在 2017年8月1日星期二 CST 下午3:59:36,Yubin Ruan 写道:
> 2017-08-01 15:32 GMT+08:00 Yubin Ruan :
> > 2017-08-01 11:33 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> >> 在 2017年8月1日星期二 CST 上午11:10:14,Yubin Ruan 写道:
> >> 
> >>> 2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> >>> >> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan 
> >>> >> wrote:
> >>> >> 
> >>> >> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> >>> >>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
> >>>  2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan 
:
> >>> > Hi Yubin
> >>> > 
> >>> > Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with
> >>> > this.
> >>> > 
> >>> > (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or
> >>> > another
> >>> > native speaker confirms, I will change it from “unofficial” to
> >>> > “official” translation for OpenChain (2) Please let me know where
> >>> > and
> >>> > how I should send the 100 USD marketing budget we had for this
> >>> > item
> >>> > 
> >>> > :)
> >>>  
> >>>  I don't think that is necessary. Friends ;-)
> >>>  
> >>>  But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website
> >>>  for
> >>>  Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.
> >>> >>> 
> >>> >>> Please don't do that. Please note that I am not the owner nor the
> >>> >>> contributor of debian.cn, which
> >>> >>> is a third-party website not directly related to Debian Project.
> >>> >>> 
> >>> >>> Please directly donate the money the Debian Project [1] since
> >>> >>> Chinese
> >>> >>> Debian contributors work
> >>> >>> as part of the Debian.
> >>> >>> 
> >>> >>> Besides that, I am willing to review any translation for your
> >>> >>> project.
> >>> >>> Please send me the texts in some
> >>> >>> appropriate format and I will review it in my recent spare time.
> >>> >>> 
> >>> >>> 
> >>> >>> [1] https://www.debian.org/donations
> >>> >> 
> >>> >> I agree with that.
> >>> > 
> >>> > Yubun, Boyuan, you are both wonderful! I will arrange for the 100 USD
> >>> > donation to be made to Debian.
> >>> > 
> >>> > Meanwhile, can we tell the story of our first cooperation between
> >>> > OpenChain and the Debian Chinese team? You have been so helpful and so
> >>> > supportive. I would like to share this part of community. My idea is
> >>> > for
> >>> > me to write a blog post, maybe share it with you and get a quote, and
> >>> > spread it around social media.
> >>> 
> >>> My pleasure ;-)
> >>> 
> >>> Yubin
> >> 
> >> I have reviewed translated text based on the PDF file provided in the
> >> mail on 2017-07-20 11:35 am (UTC+8). Most words are okay but I have one
> >> suggestion here:
> >> 
> >> For " The OpenChain Curriculum is available with very few restrictions to
> >> ensure
> >> organizations can use it in as many ways as possible. To accomplish this
> >> it is licensed as CC-0,
> >> effectively public domain, so remixing or sharing it freely for any
> >> purpose is possible.":
> >> 
> >> We had “同时,OpenChain 课程项目帮助各类组织
> >> 更加多样化地使用这些训练计划,因此这个项目只有很少的使用限制,它是在 Creative-
> >> Common-0 证书(知识共享许可协议)下发布的,相当于完全开放公有,所以将其融入到已有的
> >> 训练课程中或者将其分享给其他人是被允许的。”
> >> 
> >> I believe CC-0 should be called a “许可证” rather than “证书”.
> > 
> > This make sense. I have modified that.
> > 
> >> As for the comment in the parentheses, “知识共享许可协议” means essentially "CC",
> >> not "CC-0". It should either be removed or modified according to [1].
> >> 
> >> [1] https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.zh
> > 
> > I have modified it according to your words. But I don't know whether
> > this is true or not. Please clarify the difference between CC and CC-0
> > 0. But the footnote is left as it is, because I cannot find other
> > words for that. There is only a "Creative Common" in Wikipedia
> > Chinese[1], but no "Creative Commmon 0", so I think that might be
> > minor.
> > 
> > Please find attached the modified PDF and DOCX.
> > 
> > [1]: https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%9B%E4%BD%9C%E5%85%B1%E7%94%A8
> > 
> > Yubin
> 
> Hi Shane,
> 
> I have confirmed that with Boyuan. Now let's make it "CC-0许可证". After
> Boyuan confirm, I think you should make the attachments official.
> 
> Yubin

I believe this version is acceptable now.

Thanks,
Boyuan Yang



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-31 文章 Boyuan Yang
在 2017年8月1日星期二 CST 上午11:10:14,Yubin Ruan 写道:
> 2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> >> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan  wrote:
> >> 
> >> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> >>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
>  2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> > Hi Yubin
> > 
> > Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
> > 
> > (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another
> > native speaker confirms, I will change it from “unofficial” to
> > “official” translation for OpenChain (2) Please let me know where and
> > how I should send the 100 USD marketing budget we had for this item
> > :) 
>  I don't think that is necessary. Friends ;-)
>  
>  But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
>  Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.
> >>> 
> >>> Please don't do that. Please note that I am not the owner nor the
> >>> contributor of debian.cn, which
> >>> is a third-party website not directly related to Debian Project.
> >>> 
> >>> Please directly donate the money the Debian Project [1] since Chinese
> >>> Debian contributors work
> >>> as part of the Debian.
> >>> 
> >>> Besides that, I am willing to review any translation for your project.
> >>> Please send me the texts in some
> >>> appropriate format and I will review it in my recent spare time.
> >>> 
> >>> 
> >>> [1] https://www.debian.org/donations
> >> 
> >> I agree with that.
> > 
> > Yubun, Boyuan, you are both wonderful! I will arrange for the 100 USD
> > donation to be made to Debian.
> > 
> > Meanwhile, can we tell the story of our first cooperation between
> > OpenChain and the Debian Chinese team? You have been so helpful and so
> > supportive. I would like to share this part of community. My idea is for
> > me to write a blog post, maybe share it with you and get a quote, and
> > spread it around social media.
> My pleasure ;-)
> 
> Yubin

I have reviewed translated text based on the PDF file provided in the mail on 
2017-07-20 11:35 am (UTC+8). Most words are okay but I have one suggestion 
here:

For " The OpenChain Curriculum is available with very few restrictions to 
ensure
organizations can use it in as many ways as possible. To accomplish this it is 
licensed as CC-0,
effectively public domain, so remixing or sharing it freely for any purpose is 
possible.":

We had “同时,OpenChain 课程项目帮助各类组织
更加多样化地使用这些训练计划,因此这个项目只有很少的使用限制,它是在 Creative-
Common-0 证书(知识共享许可协议)下发布的,相当于完全开放公有,所以将其融入到已有的
训练课程中或者将其分享给其他人是被允许的。”

I believe CC-0 should be called a “许可证” rather than “证书”. As for the comment 
in the parentheses, “知识共享许可协议” means essentially "CC", not "CC-0". It should 
either be removed or modified according to [1].

[1] https://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/deed.zh

Thanks,
Boyuan Yang



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-31 文章 Yubin Ruan
2017-07-31 20:07 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
>
>> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan  wrote:
>> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
>>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> Hi Yubin
>
> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>
> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another 
> native speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” 
> translation for OpenChain
> (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing 
> budget we had for this item :)

 I don't think that is necessary. Friends ;-)

 But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
 Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.
>>>
>>> Please don't do that. Please note that I am not the owner nor the
>>> contributor of debian.cn, which
>>> is a third-party website not directly related to Debian Project.
>>>
>>> Please directly donate the money the Debian Project [1] since Chinese
>>> Debian contributors work
>>> as part of the Debian.
>>>
>>> Besides that, I am willing to review any translation for your project.
>>> Please send me the texts in some
>>> appropriate format and I will review it in my recent spare time.
>>>
>>>
>>> [1] https://www.debian.org/donations
>>
>> I agree with that.
>
> Yubun, Boyuan, you are both wonderful! I will arrange for the 100 USD 
> donation to be made to Debian.
>
> Meanwhile, can we tell the story of our first cooperation between OpenChain 
> and the Debian Chinese team? You have been so helpful and so supportive. I 
> would like to share this part of community. My idea is for me to write a blog 
> post, maybe share it with you and get a quote, and spread it around social 
> media.

My pleasure ;-)

Yubin



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-31 文章 Shane Martin Coughlan

> On Jul 28, 2017, at 15:35 , Yubin Ruan  wrote:
> 2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
>> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
>>> 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
 Hi Yubin
 
 Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
 
 (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another 
 native speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” 
 translation for OpenChain
 (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing 
 budget we had for this item :)
>>> 
>>> I don't think that is necessary. Friends ;-)
>>> 
>>> But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
>>> Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.
>> 
>> Please don't do that. Please note that I am not the owner nor the
>> contributor of debian.cn, which
>> is a third-party website not directly related to Debian Project.
>> 
>> Please directly donate the money the Debian Project [1] since Chinese
>> Debian contributors work
>> as part of the Debian.
>> 
>> Besides that, I am willing to review any translation for your project.
>> Please send me the texts in some
>> appropriate format and I will review it in my recent spare time.
>> 
>> 
>> [1] https://www.debian.org/donations
> 
> I agree with that.

Yubun, Boyuan, you are both wonderful! I will arrange for the 100 USD donation 
to be made to Debian.

Meanwhile, can we tell the story of our first cooperation between OpenChain and 
the Debian Chinese team? You have been so helpful and so supportive. I would 
like to share this part of community. My idea is for me to write a blog post, 
maybe share it with you and get a quote, and spread it around social media. 

For future translations, there is so much I would like to cooperate on. I will 
send another email about this topic.

Regards

Shane



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-28 文章 Yubin Ruan
2017-07-28 14:27 GMT+08:00 Boyuan Yang <073p...@gmail.com>:
> 2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
>> 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
>>> Hi Yubin
>>>
>>> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>>>
>>> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another 
>>> native speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” 
>>> translation for OpenChain
>>> (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing 
>>> budget we had for this item :)
>>
>> I don't think that is necessary. Friends ;-)
>>
>> But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
>> Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.
>
> Please don't do that. Please note that I am not the owner nor the
> contributor of debian.cn, which
> is a third-party website not directly related to Debian Project.
>
> Please directly donate the money the Debian Project [1] since Chinese
> Debian contributors work
> as part of the Debian.
>
> Besides that, I am willing to review any translation for your project.
> Please send me the texts in some
> appropriate format and I will review it in my recent spare time.
>
>
> [1] https://www.debian.org/donations

I agree with that.

Yubin



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-28 文章 Boyuan Yang
2017-07-28 14:15 GMT+08:00 Yubin Ruan :
> 2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
>> Hi Yubin
>>
>> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>>
>> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native 
>> speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” 
>> translation for OpenChain
>> (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing 
>> budget we had for this item :)
>
> I don't think that is necessary. Friends ;-)
>
> But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
> Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.

Please don't do that. Please note that I am not the owner nor the
contributor of debian.cn, which
is a third-party website not directly related to Debian Project.

Please directly donate the money the Debian Project [1] since Chinese
Debian contributors work
as part of the Debian.

Besides that, I am willing to review any translation for your project.
Please send me the texts in some
appropriate format and I will review it in my recent spare time.


[1] https://www.debian.org/donations

Regards,
Boyuan Yang



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-28 文章 Yubin Ruan
2017-07-28 12:36 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan :
> Hi Yubin
>
> Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.
>
> (1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native 
> speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” 
> translation for OpenChain
> (2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing 
> budget we had for this item :)

I don't think that is necessary. Friends ;-)

But, you can donate half of that to debian.cn, which is a website for
Debian Chinese users. Boyuan is the maintainer of this website.

Regards,
Yubin

>> On Jul 28, 2017, at 12:39 , Yubin Ruan  wrote:
>>
 On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan  wrote:
 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
 (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
 translate that into Chinese.
>>>
>>> Perhaps “executive summary” is a good alternative?
>>
>> I don't think "executive summary" is good enough. I prefer to use the
>> word "项目简介", which mean "project introduction" in English. That is
>> commonly use in many kinds of Chinese documents.
>>
 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate
 that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make
 good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion,
 maybe you can accept a not-so-good translation?
>>>
>>> Maybe just "OpenChain Conformance” left as a term in English, or 
>>> not-so-good translation is fine. 一致性 is the machine translation of 
>>> conformance but… I have no idea.
>>
>> "一致性" is great. I would use that. But, I have re-phrase that to
>> something like "conformance certification", to make it more natural in
>> Chinese.
>>
 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate
 most of that into "open source organizations", is that OK?
>>>
>>> I think it is better to stay “organizations” because we want all companies, 
>>> not only open source, to consider using this.
>>
>> Understand. Now I change the translation to something like "different
>> kinds of organizations", because the word "organization" only is a
>> little big in Chinese and it is also a verb. So, "different kinds of
>> organizations" would mean the same things but at the same time adhere
>> to the context (it make sentences more understandable).
>>
>> And also, I guess, by "project", you do not only mean "open source
>> project", but also "different kinds of projects"? I change that
>> accordingly.
>>
 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main
 goal of organizations using the OpenChain Specification is to become
 conformant. This means that their organization meets the requirements
 of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't
 really understand the logic behind this, so my translation might not
 reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that
 a little bit?
>>>
>>> I will try to rephrase.
>>>
>>> The goal is for organizations to meet the requirements of the OpenChain 
>>> Specification. Different versions of the OpenChain Specification may have 
>>> different requirements. Organizations try to meet the requirements of their 
>>> selected version.
>>
>> I have change the translation accordingly.
>>
>> Please find attached the refined .docx and .pdf. If you agree to my
>> changes above, then these shall be the final translation.
>>
>> Regards,
>> Yubin
>> > Beta - Chinese.docx>
>



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-27 文章 Shane Martin Coughlan
Hi Yubin

Top post! I think this is perfect to start. Let’s proceed with this.

(1) I will add this to the OpenChain website. After Boyuan or another native 
speaker confirms, I will change it from “unofficial” to “official” translation 
for OpenChain
(2) Please let me know where and how I should send the 100 USD marketing budget 
we had for this item :)

Regards

Shane

> On Jul 28, 2017, at 12:39 , Yubin Ruan  wrote:
> 
>>> On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan  wrote:
>>> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
>>> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
>>> translate that into Chinese.
>> 
>> Perhaps “executive summary” is a good alternative?
> 
> I don't think "executive summary" is good enough. I prefer to use the
> word "项目简介", which mean "project introduction" in English. That is
> commonly use in many kinds of Chinese documents.
> 
>>> 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate
>>> that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make
>>> good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion,
>>> maybe you can accept a not-so-good translation?
>> 
>> Maybe just "OpenChain Conformance” left as a term in English, or not-so-good 
>> translation is fine. 一致性 is the machine translation of conformance but… I 
>> have no idea.
> 
> "一致性" is great. I would use that. But, I have re-phrase that to
> something like "conformance certification", to make it more natural in
> Chinese.
> 
>>> 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate
>>> most of that into "open source organizations", is that OK?
>> 
>> I think it is better to stay “organizations” because we want all companies, 
>> not only open source, to consider using this.
> 
> Understand. Now I change the translation to something like "different
> kinds of organizations", because the word "organization" only is a
> little big in Chinese and it is also a verb. So, "different kinds of
> organizations" would mean the same things but at the same time adhere
> to the context (it make sentences more understandable).
> 
> And also, I guess, by "project", you do not only mean "open source
> project", but also "different kinds of projects"? I change that
> accordingly.
> 
>>> 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main
>>> goal of organizations using the OpenChain Specification is to become
>>> conformant. This means that their organization meets the requirements
>>> of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't
>>> really understand the logic behind this, so my translation might not
>>> reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that
>>> a little bit?
>> 
>> I will try to rephrase.
>> 
>> The goal is for organizations to meet the requirements of the OpenChain 
>> Specification. Different versions of the OpenChain Specification may have 
>> different requirements. Organizations try to meet the requirements of their 
>> selected version.
> 
> I have change the translation accordingly.
> 
> Please find attached the refined .docx and .pdf. If you agree to my
> changes above, then these shall be the final translation.
> 
> Regards,
> Yubin
>  - Chinese.docx>



Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-27 文章 Yubin Ruan
谢谢。我已经将你的建议整合到现有的翻译中。

Yubin

2017-07-28 7:34 GMT+08:00 Bo YU <tsu.y...@gmail.com>:
> hello,
> I just point out my views about some translations.
>
> On Thu, Jul 27, 2017 at 09:03:33PM +0800, Yubin Ruan wrote:
>>
>> Hi Shane,
>>
>> I have almost finished the translation, but I am not sure how to
>> translate some specified words, and have some problems understand some
>> words insides the English version. Below are some issues that I ask
>> you for clarification.
>>
>> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
>> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
>> translate that into Chinese. Since it is in the title and thus is so
>> importance, I think it should be translated. So, I am leaving it here,
>> others can make a suggestion so that you can merge that in. If nobody
>> make any suggestion in this mailing list, would you accept a
>> not-so-good translation?
>>
>> 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate
>> that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make
>> good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion,
>> maybe you can accept a not-so-good translation?
>>
>> 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate
>> most of that into "open source organizations", is that OK?
>>
>> 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main
>> goal of organizations using the OpenChain Specification is to become
>> conformant. This means that their organization meets the requirements
>> of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't
>> really understand the logic behind this, so my translation might not
>> reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that
>> a little bit? (And you have typos in this paragraph: search for
>> "identifies identifies")
>>
>>
>> Below is my translation, paragraph by paragraph. Note that I am not
>> trying to translate that words by words or sentences by sentences.
>> Instead, sometimes I try to merge several sentences together based on
>> their context. I think it is better (and that is the reason why we
>> need a human transltor).
>>
>> If any people have any suggestion, please feel free to post! Also
>> please find attached the translated version in .docx and PDF.
>>
>>
>> --
>>
>> Introduction
>>
>> The OpenChain Project identifies key recommended processes for
>> effective open source management. The project builds trust in open
>> source by making open source license compliance simpler and more
>> consistent. The OpenChain Specification defines a core set of
>> requirements every quality compliance program must satisfy. The
>> OpenChain Curriculum provides the educational foundation for open
>> source processes and solutions, whilst meeting a key requirement of
>> the OpenChain Specification. OpenChain Conformance allows
>> organizations to display their adherence to these requirements. The
>> result is that open source license compliance becomes more
>> predictable, understandable and efficient for participants of the
>> software supply chain.
>>
>> 引言
>>
>>
>> OpenChain从众多开源项目中发掘出最关键的管理流程,帮助开源项目采用更加简洁、一致的开源许可证,从而建立人们对开源项目的信任。OpenChain标准规范包含了一系列核心条例,所有合乎规范的项目都必须遵循这些条例。OpenChain课程项目提供了许多关于开源项目管理流程与解决方案
>> 的课程,这些课程都是符合OpenChain核心条例的。OpenChain
>
> "的课程是不是可以去掉?"
>>
>>
>> Conformance帮助开源组织展示他们与这些核心条例的遵循程度。在OpenChain的帮助下,开源许可证的合规性变得更加可预测和易于理解,参与者可以更有效地参与到软件供应链中。
>>
>> --
>>
>> OpenChain Specification
>>
>> The core of the OpenChain Project is the Specification. This
>> identifies identifies a series of processes that help ensure
>> organizations of any size can address open source compliance issues
>> effectively. The main goal of organizations using the OpenChain
>> Specification is to become conformant. This means that their
>> organization meets the requirements of a certain version of the
>> OpenChain Specification. A conformant organization can advertise this
>> fact on their website and promotional material, helping to ensure that
>> potential suppliers and customers understand and can trust their
>> approach to open source compliance.
>>
>> You can learn more about the OpenChain Specification here:
>> https://www.openchainproject.org/spec
>>
>>
>> OpenChain 标准规范
>&g

Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-27 文章 Shane Martin Coughlan
Hi Yubin

Please find my quick notes below. I hope it is useful.

> On Jul 27, 2017, at 22:03 , Yubin Ruan  wrote:
> 1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
> (recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
> translate that into Chinese. 

Perhaps “executive summary” is a good alternative?

> 2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate
> that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make
> good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion,
> maybe you can accept a not-so-good translation?

Maybe just "OpenChain Conformance” left as a term in English, or not-so-good 
translation is fine. 一致性 is the machine translation of conformance but… I have 
no idea.

> 3. You use the word "organizations" in many places, and I translate
> most of that into "open source organizations", is that OK?

I think it is better to stay “organizations” because we want all companies, not 
only open source, to consider using this.

> 4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main
> goal of organizations using the OpenChain Specification is to become
> conformant. This means that their organization meets the requirements
> of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't
> really understand the logic behind this, so my translation might not
> reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that
> a little bit?

I will try to rephrase.

The goal is for organizations to meet the requirements of the OpenChain 
Specification. Different versions of the OpenChain Specification may have 
different requirements. Organizations try to meet the requirements of their 
selected version.

> (And you have typos in this paragraph: search for
> "identifies identifies”)

Thank you for finding the typo! I will correct it!

Regards and so many thanks

Shane


Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-27 文章 Bo YU

hello,
I just point out my views about some translations.
On Thu, Jul 27, 2017 at 09:03:33PM +0800, Yubin Ruan wrote:

Hi Shane,

I have almost finished the translation, but I am not sure how to
translate some specified words, and have some problems understand some
words insides the English version. Below are some issues that I ask
you for clarification.

1. the word "on-boarding". Basically I understand what it means
(recruitment, or call-for-participation), but I don't know how to
translate that into Chinese. Since it is in the title and thus is so
importance, I think it should be translated. So, I am leaving it here,
others can make a suggestion so that you can merge that in. If nobody
make any suggestion in this mailing list, would you accept a
not-so-good translation?

2. the word "OpenChain Conformance". I don't know how to translate
that perfectly, so right now I will leave it as is. Others can make
good suggestions in this list, if any. If nobody make any suggestion,
maybe you can accept a not-so-good translation?

3. You use the word "organizations" in many places, and I translate
most of that into "open source organizations", is that OK?

4. In paragraph "OpenChain Specification", you write: "...The main
goal of organizations using the OpenChain Specification is to become
conformant. This means that their organization meets the requirements
of a certain version of the OpenChain Specification...". I don't
really understand the logic behind this, so my translation might not
reflect your meanings exactly. Can you explain that or re-phrase that
a little bit? (And you have typos in this paragraph: search for
"identifies identifies")


Below is my translation, paragraph by paragraph. Note that I am not
trying to translate that words by words or sentences by sentences.
Instead, sometimes I try to merge several sentences together based on
their context. I think it is better (and that is the reason why we
need a human transltor).

If any people have any suggestion, please feel free to post! Also
please find attached the translated version in .docx and PDF.


--

Introduction

The OpenChain Project identifies key recommended processes for
effective open source management. The project builds trust in open
source by making open source license compliance simpler and more
consistent. The OpenChain Specification defines a core set of
requirements every quality compliance program must satisfy. The
OpenChain Curriculum provides the educational foundation for open
source processes and solutions, whilst meeting a key requirement of
the OpenChain Specification. OpenChain Conformance allows
organizations to display their adherence to these requirements. The
result is that open source license compliance becomes more
predictable, understandable and efficient for participants of the
software supply chain.

引言

OpenChain从众多开源项目中发掘出最关键的管理流程,帮助开源项目采用更加简洁、一致的开源许可证,从而建立人们对开源项目的信任。OpenChain标准规范包含了一系列核心条例,所有合乎规范的项目都必须遵循这些条例。OpenChain课程项目提供了许多关于开源项目管理流程与解决方案
的课程,这些课程都是符合OpenChain核心条例的。OpenChain

"的课程是不是可以去掉?"

Conformance帮助开源组织展示他们与这些核心条例的遵循程度。在OpenChain的帮助下,开源许可证的合规性变得更加可预测和易于理解,参与者可以更有效地参与到软件供应链中。

--

OpenChain Specification

The core of the OpenChain Project is the Specification. This
identifies identifies a series of processes that help ensure
organizations of any size can address open source compliance issues
effectively. The main goal of organizations using the OpenChain
Specification is to become conformant. This means that their
organization meets the requirements of a certain version of the
OpenChain Specification. A conformant organization can advertise this
fact on their website and promotional material, helping to ensure that
potential suppliers and customers understand and can trust their
approach to open source compliance.

You can learn more about the OpenChain Specification here:
https://www.openchainproject.org/spec


OpenChain 标准规范

整个OpenChain项目最核心的地方是它的标准规范。这些规范和条例包含一系列流程,帮助大大小小的开源组织更高效地解决他们的开源许可证合规性问题。所有使用OpenChain标准规范的组织都会在开源许可证的使用上变得更加合乎规范,这是因为他们满足了一定版本的OpenChain标准规范。合规地使用开源许可证的组织可以在它们的网站或者其他宣传材料上展示他们的成就,这会令它们的供应商和客户更加理解并且相信他们的开源许可证的合规性。

Here, you hidden key word "potential"


你可以在这里获得更多关于OpenChain标准规范的信息:
https://www.openchainproject.org/spec

--

OpenChain Conformance

OpenChain Conformance can be done manually or via a free Online
Self-Certification questionnaire provided by the OpenChain Project. We
recommend that organizations of all sizes use the Online
Self-Certification. It is the quickest, easiest and most effective way
to check and confirm adherence to the OpenChain Specification.

The Online Self-Certification service is available here in the English
language: https://www.openchainproject.org/conformance


OpenChain Conformance (I don't know how to translate this title)

O

Re: OpenChain Project looking for help

2017-07-26 文章 Yubin Ruan
Hi Shane,

I can help with this. Please send me the editable format or any other
helpful materials that you think might help. I would send you my
translation soon.

Yubin

2017-07-26 14:35 GMT+08:00 Shane Martin Coughlan <cough...@linux.com>:
> Dear Debian Chinese Translators!
>
> I run the OpenChain Project (www.openchainproject.org). We want to raise 
> awareness in China. We have some volunteers helping to translate our 
> material. However, I need an overview handout translated soon to share with 
> Chinese companies. Instead of going to a commercial translation company I 
> wanted to check if someone in the community is interested in helping.
>
> Because OpenChain is a project, and we are not commercial, we have limited 
> budget. However, I have $100 from my marketing budget available. The document 
> I would like to translate is here:
> https://www.openchainproject.org/wp-content/uploads/sites/15/2017/05/openchain-onboarding-handout-1.0.pdf
>
> I can provide an editable format by email.
>
> Personally I like the idea of reinvesting our marketing into the community. I 
> hope someone has time and is interested.
>
> Regards
>
> Shane
>
> --
> Shane Coughlan
> OpenChain Program Manager
> e: cough...@linux.com
> p: +81 (0) 80 4035 8083
> w: www.openchainproject.org
>
> Professional profile: http://www.linkedin.com/in/shanecoughlan
>
> Get my free book on open source compliance here:
> https://www.linuxfoundation.org/news-media/research/practical-gpl-compliance
>



OpenChain Project looking for help

2017-07-26 文章 Shane Martin Coughlan
Dear Debian Chinese Translators!

I run the OpenChain Project (www.openchainproject.org). We want to raise 
awareness in China. We have some volunteers helping to translate our material. 
However, I need an overview handout translated soon to share with Chinese 
companies. Instead of going to a commercial translation company I wanted to 
check if someone in the community is interested in helping.

Because OpenChain is a project, and we are not commercial, we have limited 
budget. However, I have $100 from my marketing budget available. The document I 
would like to translate is here:
https://www.openchainproject.org/wp-content/uploads/sites/15/2017/05/openchain-onboarding-handout-1.0.pdf

I can provide an editable format by email.

Personally I like the idea of reinvesting our marketing into the community. I 
hope someone has time and is interested.

Regards

Shane

--
Shane Coughlan
OpenChain Program Manager
e: cough...@linux.com
p: +81 (0) 80 4035 8083
w: www.openchainproject.org

Professional profile: http://www.linkedin.com/in/shanecoughlan

Get my free book on open source compliance here:
https://www.linuxfoundation.org/news-media/research/practical-gpl-compliance  



NEW PACKAGE: fped, Footprint editor. Please HELP me to upload to Deiban

2010-10-08 文章 Xiangfu Liu
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Hi Li Daobing

here[1] is the URL. please help me to upload to Debian. :)


Your upload of the package 'fped' to mentors.debian.net was
successful. Sponsors can now download it. The URL of your package is:
http://mentors.debian.net/debian/pool/main/f/fped

The respective dsc file can be found at:
http://mentors.debian.net/debian/pool/main/f/fped/fped_0.0+r5974-1.dsc


- -- 
Best Regards
Xiangfu Liu
http://www.openmobilefree.net
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkyvzD0ACgkQRRAEFRxkgLTZJACglx9sVp3Zl3VSj3ruNqDAJHx5
y4YAn3o4auqdhd64Y47y+X6x8YYkbT/j
=oKZJ
-END PGP SIGNATURE-


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4cafcc3d.4080...@gmail.com



Re: help

2010-07-13 文章 黄开国
Hello, everyone

Chinput Version 3.0.2 -- XIM Server
Distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL)
Error: cannot connect to X server

我不知道怎么去处理这个问题。

希望大家帮帮忙。

Kamil Huang.


Re: help

2010-07-13 文章 任晓磊
redhat9吗?咋还在用chinput啊?

On Tue, Jul 13, 2010 at 6:49 PM, 黄开国 lennyap...@gmail.com wrote:
 Hello, everyone
 Chinput Version 3.0.2 -- XIM Server
 Distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL)
 Error: cannot connect to X server

 我不知道怎么去处理这个问题。
 希望大家帮帮忙。
 Kamil Huang.



-- 
Ren Xiaolei


Re: help

2010-07-13 文章 Liang Guo
建议试一下ibus or scim 再安装im-switch

2010/7/14 任晓磊 julycl...@gmail.com:
 redhat9吗?咋还在用chinput啊?

 On Tue, Jul 13, 2010 at 6:49 PM, 黄开国 lennyap...@gmail.com wrote:
 Hello, everyone
 Chinput Version 3.0.2 -- XIM Server
 Distributed under the terms of the GNU General Public License (GPL)
 Error: cannot connect to X server

 我不知道怎么去处理这个问题。
 希望大家帮帮忙。
 Kamil Huang.



 --
 Ren Xiaolei




-- 
Liang Guo
http://bluestone.cublog.cn


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktin5tyqzvgoev9e_xiet2kcxfrv4zzt9gpsje...@mail.gmail.com



Re: help

2010-06-08 文章 刘宇辉
收到。
2010/6/8 Mew baoliz...@gmail.com

 收到

 在 2010年6月8日 上午9:58,马耀辉 stesench...@gmail.com写道:

 收到

 在 2010年6月8日 上午9:56,archuter archu...@gmail.com写道:

 我的订阅成功了吗?


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4c0da331.7030...@gmail.com





 --
 喵呜~




-- 

wolf python london(WPL)
Do as you soul should do !



help

2010-06-07 文章 archuter
我的订阅成功了吗?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4c0da331.7030...@gmail.com



Re: help

2010-06-07 文章 马耀辉
收到

在 2010年6月8日 上午9:56,archuter archu...@gmail.com写道:

 我的订阅成功了吗?


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4c0da331.7030...@gmail.com




Re: help

2010-06-07 文章 Mew
收到

在 2010年6月8日 上午9:58,马耀辉 stesench...@gmail.com写道:

 收到

 在 2010年6月8日 上午9:56,archuter archu...@gmail.com写道:

 我的订阅成功了吗?


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 listmas...@lists.debian.org
 Archive: http://lists.debian.org/4c0da331.7030...@gmail.com





-- 
喵呜~


help

2010-04-15 文章 黄文彪



Re: Bug#563132: Command line options shouldn't be translated in aptitude --help

2009-12-31 文章 Christian PERRIER
Quoting guo yixuan (culu@gmail.com):
 Package: aptitude
 Version: 0.4.11.11-1+b2
 Severity: minor
 Tags: l10n
 
 In the output of aptitude --help, there are some actions translated into
 Chinese (LANG=zh_CN.UTF-8):
  为什么   - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
  为什么不 - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突
 
 English conterparts (LANG=):
  why  - Show the manually installed packages that require a package, 
 or
 why one or more packages would require the given package
  why-not  - Show the manually installed packages that lead to a conflict
 with the given package, or why one or more packages would
 lead to a conflict with the given package if installed


That sounds fair.

CC'ing the currently registered translators for Simplified
Chinese. Could you guys look at Yixuan's objections?




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Bug#563132: Command line options shouldn't be translated in aptitude --help

2009-12-31 文章 Deng, Xiyue
On 12/31/09 12:59 AM, Christian PERRIER wrote:
 Quoting guo yixuan (culu@gmail.com):
   
 Package: aptitude
 Version: 0.4.11.11-1+b2
 Severity: minor
 Tags: l10n

 In the output of aptitude --help, there are some actions translated into
 Chinese (LANG=zh_CN.UTF-8):
  为什么   - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
  为什么不 - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突

 English conterparts (LANG=):
  why  - Show the manually installed packages that require a package, 
 or
 why one or more packages would require the given package
  why-not  - Show the manually installed packages that lead to a conflict
 with the given package, or why one or more packages would
 lead to a conflict with the given package if installed
 

 That sounds fair.

 CC'ing the currently registered translators for Simplified
 Chinese. Could you guys look at Yixuan's objections?


   
That translation may have been done before I took over.  If the
command-line action is never translated, it is pointless to translate
them in the --help message as the translated action won't work at all
and may confuse users.  So I guess it'd better to keep them untranslated.

Thanks for the notice.

Regards,
Deng Xiyue


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Bug#563132: Command line options shouldn't be translated in aptitude --help

2009-12-31 文章 Ji ZhengYu
 On 12/31/09 12:59 AM, Christian PERRIER wrote:
 Quoting guo yixuan (culu@gmail.com):

 Package: aptitude
 Version: 0.4.11.11-1+b2
 Severity: minor
 Tags: l10n

 In the output of aptitude --help, there are some actions translated into
 Chinese (LANG=zh_CN.UTF-8):
  为什么       - 显示需要另一软件包的手动安装的软件包,或者
                 为什么一个或多个软件包需要给定的软件包
  为什么不     - 显示导致与给定软件包包冲突的手动安装的包,或者为什么
                 如果安装一个或多个软件包会导致与给定软件包冲突

 English conterparts (LANG=):
  why          - Show the manually installed packages that require a 
 package, or
                 why one or more packages would require the given package
  why-not      - Show the manually installed packages that lead to a conflict
                 with the given package, or why one or more packages would
                 lead to a conflict with the given package if installed

 Could you guys look at Yixuan's objections?

Yes, Yixuan is right, the two switcher shoud NOT be translated,
he had sent this message to debian-chinese lists, we talked about
this, and I think many chinese people will agree this view.


-- 
Regards,

G


Re: Help with Chinese input

2009-11-16 文章 Sprite Fox
怎样在linux(debian)下使用scim
scim是一个linux下的通用输入法平台,支持拼音、五笔86、二笔等多种输入法,甚至支持粤语拼音这样的较冷门输入法。

在debian下,以root身份运行 apt-get install scim 即可安装scim,默认安装了拼音输入法,很好用。
如果想使用其它的输入法,还需要以rooot身份运行 apt-get install scim-tables-zh
,会安装十几二十种输入法,相信你不难找到自己熟悉的那个。至于不想要的输入法,可以以root身份时右键点击scim工具栏,方便的删除它们。

对于五笔98的爱好者来说,需要执行上述两步后,自己找98的码表文件(这是因为五笔98不是自由软件,有版权),然后放到/usr/share/scim/tables下面,重新启动X即可。据说仅仅重启scim也行,但是我自己操作的结果并不理想。

要在X下使用scim,还需要做点设置:
在/etc/X11/Xsession.d下建立一个名为95xinput的文件(我没有测试,但我认为取别的名字也可以,只要是以数字开头即可,因为X启动时要根据这数字确定这些scripts的启动顺序)。编辑这个文件,使之类似如下:

export LANG=C
export LC_CTYPE=zh_CN.UTF-8
/usr/bin/scim -d
export xmodifie...@im=scim;
export GTK_IM_MODULE=XIM;

如果你的locale用的是zh,那么前两行也许不用写。但如果你用的是en,那么据我试验,第二行必须写。否则scim虽然会在X中启动,但是
ctrl+space不能调出scim工具栏。我看到有些资料说不加第二行,改动其它的一些地方也可以达到目的,但很遗憾我的尝试没有成功。如果你成功了,请分享一下经验。

上述操作完成后,您可以启动X,使用ctrl+space调出工具栏,试试写一篇文章吧。你会喜欢上scim的。
一些简单的窍门:
在中文输入法下,按左shift可以切换到英文输入状态。
按住ctrl,然后按shift,可以在你安装的多个输入法间切换。按住shift然后按ctrl实现同样的功能,不过切换顺序与前者相反。
输入一个词之后,按ctrl+a可以进入添加自定义词组状态:输入你喜欢的词组编码,然后按回车,会出现绿色的sucess字样,表示你已经成功添加了自定义词组。多试几次,很容易习惯的。
ctrl+d应该可以删除一个词组,不过我没试成功,我按了ctrl+d之后没任何反应。或许我弄错了什么?希望看到这文章的达人指点。

转自我自己的博客,foxspr...@blogspot.com
里面是我使用debian的一些心得笔记类的东西。如果有兴趣,诸位也可以去看看,也许能找到点有用的信息。不过可能需要穿墙工具才能访问。


Fwd: Help with Chinese input

2009-11-15 文章 Ji ZhengYu
不要发给我个人!!
发到列表里去!

-- Forwarded message --
From: 小波 kfih...@gmail.com
Date: 2009/11/15
Subject: Re: Help with Chinese input
To: Ji ZhengYu zhengy...@gmail.com


lenny 好像是装的scim吧,不过debian stable 算是老古董了,升级到unstable吧

2009/11/15 Ji ZhengYu zhengy...@gmail.com

 On Sun, Nov 15, 2009 at 9:55 AM, Henry liu_hen...@hotmail.com wrote:
  I have Debian 5.0.3 freshly installed.  I tried to add Chinese Pinyin input
  to the OS so that I can enter Chinese.  I tried following two web site
  below.  None of them seem to work for me.
 
  http://wiki.debian.org/gnome-chinese-input
  http://isis.poly.edu/~qiming/chinese-debian-mini-howto.html
 
  The install seems successfully (no errror reported).  But ctrl-space does
  not have the input window popup.
 
  any suggestion is appreciated.
 

 你看的网页都比较老了。Debian 5.0.3 的话,只要安装 scim 或者 fcitx,然后
 再装一个 im-switch(好像只要安装 fcitx 的话,这个现在是强制安装了)。

 全部装完,以普通用户运行,' im-switch -c ' 这条命令(不带引号)。
 选择你安装的输入法,比如 fcitx,最后重新启动 gdm, ' sudo invoke-rc.d gdm restart '
 这样就可以了。

 另外,字体方面,我推荐使用 wenquanyi zenhei,这样浏览网页时效果比较好。
 如果你还没装字体的话,就算能打字也只会出现乱码。

 --
 Regards,

 G



--
小K   上



-- 
Regards,

G


Re: Help with Chinese input

2009-11-15 文章 feng shu
2009/11/15 Ji ZhengYu zhengy...@gmail.com:
 On Sun, Nov 15, 2009 at 9:55 AM, Henry liu_hen...@hotmail.com wrote:
 I have Debian 5.0.3 freshly installed.  I tried to add Chinese Pinyin input
 to the OS so that I can enter Chinese.  I tried following two web site
 below.  None of them seem to work for me.

 http://wiki.debian.org/gnome-chinese-input
 http://isis.poly.edu/~qiming/chinese-debian-mini-howto.html

 The install seems successfully (no errror reported).  But ctrl-space does
 not have the input window popup.

 any suggestion is appreciated.


 你看的网页都比较老了。Debian 5.0.3 的话,只要安装 scim 或者 fcitx,然后
 再装一个 im-switch(好像只要安装 fcitx 的话,这个现在是强制安装了)。

如果是做桌面的话,可以花一点功夫把ibus port到lenny,个人感觉这个输入法也不错
最近搜狗出了一个云输入法,好像有朋友在做linux上的客户端,可以关注


 全部装完,以普通用户运行,' im-switch -c ' 这条命令(不带引号)。
 选择你安装的输入法,比如 fcitx,最后重新启动 gdm, ' sudo invoke-rc.d gdm restart '
 这样就可以了。

 另外,字体方面,我推荐使用 wenquanyi zenhei,这样浏览网页时效果比较好。
 如果你还没装字体的话,就算能打字也只会出现乱码。

也可以试一试wenquanyi microhei, 这个字体效果也不错,


 --
 Regards,

 G



Help with Chinese input

2009-11-14 文章 Henry
I have Debian 5.0.3 freshly installed.  I tried to add Chinese Pinyin input to 
the OS so that I can enter Chinese.  I tried following two web site below.  
None of them seem to work for me.

http://wiki.debian.org/gnome-chinese-input
http://isis.poly.edu/~qiming/chinese-debian-mini-howto.html

The install seems successfully (no errror reported).  But ctrl-space does not 
have the input window popup.

any suggestion is appreciated.


Re: Help with Chinese input

2009-11-14 文章 stesenchina

http://wiki.ubuntu.org.cn/中文支持

Henry wrote:
I have Debian 5.0.3 freshly installed. I tried to add Chinese Pinyin 
input to the OS so that I can enter Chinese. I tried following two web 
site below. None of them seem to work for me.

http://wiki.debian.org/gnome-chinese-input
http://isis.poly.edu/~qiming/chinese-debian-mini-howto.html 
http://isis.poly.edu/%7Eqiming/chinese-debian-mini-howto.html
The install seems successfully (no errror reported). But ctrl-space 
does not have the input window popup.

any suggestion is appreciated.



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Help with Chinese input

2009-11-14 文章 Ji ZhengYu
On Sun, Nov 15, 2009 at 9:55 AM, Henry liu_hen...@hotmail.com wrote:
 I have Debian 5.0.3 freshly installed.  I tried to add Chinese Pinyin input
 to the OS so that I can enter Chinese.  I tried following two web site
 below.  None of them seem to work for me.

 http://wiki.debian.org/gnome-chinese-input
 http://isis.poly.edu/~qiming/chinese-debian-mini-howto.html

 The install seems successfully (no errror reported).  But ctrl-space does
 not have the input window popup.

 any suggestion is appreciated.


你看的网页都比较老了。Debian 5.0.3 的话,只要安装 scim 或者 fcitx,然后
再装一个 im-switch(好像只要安装 fcitx 的话,这个现在是强制安装了)。

全部装完,以普通用户运行,' im-switch -c ' 这条命令(不带引号)。
选择你安装的输入法,比如 fcitx,最后重新启动 gdm, ' sudo invoke-rc.d gdm restart '
这样就可以了。

另外,字体方面,我推荐使用 wenquanyi zenhei,这样浏览网页时效果比较好。
如果你还没装字体的话,就算能打字也只会出现乱码。

-- 
Regards,

G


Re: Fwd: I need help !

2009-08-04 文章 Wu, Kejia
LIVE CD哪里要设root帐号,不用的;它提示要root权限的场合,全部用sudo,它
就不要了。

在 2009-08-01六的 22:08 +0800,黄开国写道:
 
 
 -- Forwarded message --
 From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
 Date: 2009/8/1
 Subject: Fwd: I need help !
 To: fsliuxiaox...@sina.com fsliuxiaox...@sina.com
 
 
 
 
 -- Forwarded message --
 From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
 Date: 2009/8/1
 
 
 Subject: Fwd: I need help !
 To: debian-chinese-b...@lists.debian.org
 debian-chinese-b...@lists.debian.org
 
 
 
 
 
 -- Forwarded message --
 From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
 Date: 2009/8/1
 Subject: I need help !
 To: f...@funlabs.org f...@funlabs.org
 
 
 Hello, I am a Chinese boy. I want to get help from you, don't I? 
 I do not know the root's password of debian lenny livecd! I hope you
 would help me.
 Thank you!
 
 
 
 
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Fwd: 答复:Re: I need help !

2009-08-02 文章 aXqd
2009/8/2 暗里着迷 annizhemi2...@126.com:
 1. 把GRUB安装在U盘的MBR上,并设U盘为活动,你可以用WINPM解决,再用grub安装程序将grub安装在U盘的MBR上。
 2. 将grldr和menu.lst放在U盘的根目录下,当然还有其他的东西,

 3. 修改menu.lst,然后重启,从U盘启动就可以了

+list



-- 
Regards.
-Tian


Fwd: I need help !

2009-08-01 文章 黄开国
-- Forwarded message --
From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
Date: 2009/8/1
Subject: Fwd: I need help !
To: fsliuxiaox...@sina.com fsliuxiaox...@sina.com




 -- Forwarded message --
From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
Date: 2009/8/1
 Subject: Fwd: I need help !
To: debian-chinese-b...@lists.debian.org 
debian-chinese-b...@lists.debian.org




-- Forwarded message --
From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
Date: 2009/8/1
Subject: I need help !
To: f...@funlabs.org f...@funlabs.org


Hello, I am a Chinese boy. I want to get help from you, don't I?
I do not know the root's password of debian lenny livecd! I hope you would
help me.
Thank you!


Re: I need help !

2009-08-01 文章 aXqd
On Sat, Aug 1, 2009 at 10:08 PM, 黄开国lennyap...@gmail.com wrote:
 -- Forwarded message --
 From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
 Date: 2009/8/1
 Subject: Fwd: I need help !
 To: fsliuxiaox...@sina.com fsliuxiaox...@sina.com
 -- Forwarded message --
 From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
 Date: 2009/8/1
 Subject: Fwd: I need help !
 To: debian-chinese-b...@lists.debian.org
 debian-chinese-b...@lists.debian.org
 -- Forwarded message --
 From: 黄开国 lennyap...@gmail.com
 Date: 2009/8/1
 Subject: I need help !
 To: f...@funlabs.org f...@funlabs.org

��rz...

 Hello, I am a Chinese boy. I want to get help from you, don't I?

是的,说母语就行...

 I do not know the root's password of debian lenny livecd! I hope you would
 help me.

先更改root的密码
$ sudo passwd
再登陆
# su - root

-- 
Best Regards.
-Tian


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-chinese-gb-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: I need help !

2009-08-01 文章 aXqd
2009/8/2 黄开国 lennyap...@gmail.com:
 制作的usb-hdd可以保存自己的修改吗?我怎么重启之后又变回原样了。好像是可以保存自己的修改。可是我安装的软件结果重启就没有了。是怎么回事呢!
这就是所谓'LIVE-CD'啊。

我猜你应该做的是把系统安装到usb stick上,而不是把usb stick制作成一张live cd。

2009/8/2 黄开国 lennyap...@gmail.com:
 可以了,谢谢好。看来,我需要学的还多呢!

很高兴能有所帮助。

另外,请始终记得TO或者CC原列表,谢谢。

-- 
Best Regards.
-Tian


Re: I need help !

2009-08-01 文章 aXqd
2009/8/2 黄开国 lennyap...@gmail.com:
 我用的USBoot,直接把usb-hdd的img文件恢复到U盘中的。怎么可以使制作出来的u盘可以保存自己的修改呢?用iso文件制作始终会出错。

iso文件是为光盘制作的。我不知你所谓的usb-hdd的img是什么。
但我认为你应该将debian直接安装在U盘上,并在U盘的MBR上安装GRUB。

另外,请始终记得TO或者CC原列表,而不是直接回信给某个人,谢谢!

-- 
Regards.
-Tian


Fwd: Request for Help maintaining Consultants List

2009-04-23 文章 Anthony Wong
Anyone interested? Please contact Joey :)

Anthony

-- Forwarded message --
From: Joey Schulze j...@infodrom.org
Date: 2009/4/23
Subject: Request for Help maintaining Consultants List
To: debian-...@lists.debian.org


Hi,

we're looking for one or two developers who would like to help
maintain the list of consultants supporting Debian GNU/Linux.

http://www.debian.org/consultants/

Maintaining the list requires to validate links (old links as well)
and check for Debian relevance on the homepages given to us.  Needless
to say, you should be familiar with the Debian website already.

Regards,

   Joey

--
Testing? What's that? If it compiles, it is good, if it boots up, it is
perfect.

Please always Cc to me when replying to me on the lists.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-www-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
listmas...@lists.debian.org


Re: Help!更换/etc/init.d/rc后出现故障。

2008-07-03 文章 任晓磊
fsck一下试试?按说应该都可以rw模式mount

2008/7/3 吴宗森 [EMAIL PROTECTED]:
 我用一张iso进入安装过程,运行一个shell,找到了/home/simon22543所在分区并挂载,能读写,但是/etc/init.d所在的分区/dev/hda3挂载以后仍然是老问题:read-only
 file system. 不能对rc进行修改。
   运行mount /dev/hda3 -o remount,rw 和mount -a,不起作用。照任晓磊的建议原样运行命令mount / -o
 remount,rw和mount -a还是照旧。
 Any ideas?

 2008/7/3 吴宗森 [EMAIL PROTECTED]:

 谢谢任晓磊的建议,我刚想试,但发现无论是以root还是普通用户simon22543不能登录了,现在才怀念被我送掉的liveCD啊。

 2008/7/3 任晓磊 [EMAIL PROTECTED]:

 mount / -o remount,rw
 mount -a
 cp ~simon22543/rc /etc/init.d/
 chmod +x /etc/init.d/rc
 reboot

 2008/7/3 吴宗森 [EMAIL PROTECTED]:
 
 
  我安装了bootsplash之后,去网上下了个rc替换了/etc/init.d/rc,原来的rc拷了一份到/home/simon22543里做备份。重启后麻烦来了,出现排异反应,提示rc有问题,好像是cannot
  excute……
  登录后su到root,出现的提示符是 (none)#。好多命令都不能用,比如reboot,vi……
  起初我认为是忘了给rc足够权限,但chmod 777 /etc/init.d/rc提示说提示说file system
  read-only。我琢磨,把原来的rc放回去应该就好,可是出现下面的问题:
   1,想要删除/etc/init.d/rc,也提示说file system read-only。
   2,想直接cp /home/simon22543/rc
  /etc/init.d/rc,发现/home目录下已经没有simon22543用户目录了,df
  -h看了下各分区,原先有几个G大小的/home变成了只有259M。是文件系统错乱了吗?
  如果在XP下面装一个能读写ext3的工具估计能搞定,想问一下在目前这样非正常的debian下有没有什么办法修复呢?谢谢!



 --
 Ren Xiaolei






-- 
Ren Xiaolei


Re: Help!更换/etc/init.d/rc后出现故 障。

2008-07-03 文章 shell909090

任晓磊 写道:

fsck一下试试?按说应该都可以rw模式mount

2008/7/3 吴宗森 [EMAIL PROTECTED]:
  

我用一张iso进入安装过程,运行一个shell,找到了/home/simon22543所在分区并挂载,能读写,但是/etc/init.d所在的分区/dev/hda3挂载以后仍然是老问题:read-only
file system. 不能对rc进行修改。
  运行mount /dev/hda3 -o remount,rw 和mount -a,不起作用。照任晓磊的建议原样运行命令mount / -o
remount,rw和mount -a还是照旧。
Any ideas?

2008/7/3 吴宗森 [EMAIL PROTECTED]:


谢谢任晓磊的建议,我刚想试,但发现无论是以root还是普通用户simon22543不能登录了,现在才怀念被我送掉的liveCD啊。

2008/7/3 任晓磊 [EMAIL PROTECTED]:
  

mount / -o remount,rw
mount -a
cp ~simon22543/rc /etc/init.d/
chmod +x /etc/init.d/rc
reboot

2008/7/3 吴宗森 [EMAIL PROTECTED]:


我安装了bootsplash之后,去网上下了个rc替换了/etc/init.d/rc,原来的rc拷了一份到/home/simon22543里做备份。重启后麻烦来了,出现排异反应,提示rc有问题,好像是cannot
excute……
登录后su到root,出现的提示符是 (none)#。好多命令都不能用,比如reboot,vi……
起初我认为是忘了给rc足够权限,但chmod 777 /etc/init.d/rc提示说提示说file system
read-only。我琢磨,把原来的rc放回去应该就好,可是出现下面的问题:
 1,想要删除/etc/init.d/rc,也提示说file system read-only。
 2,想直接cp /home/simon22543/rc
/etc/init.d/rc,发现/home目录下已经没有simon22543用户目录了,df
-h看了下各分区,原先有几个G大小的/home变成了只有259M。是文件系统错乱了吗?
如果在XP下面装一个能读写ext3的工具估计能搞定,想问一下在目前这样非正常的debian下有没有什么办法修复呢?谢谢!
  


--
Ren Xiaolei






  
我记得不大清楚,不过linux的引导顺序好像是这样的。mbr启动引导管理器,引导 
器启动内核和initrd.img,initrd.img内的脚本读取启动参数,初始化根分区。这 
时候根分区是以ro方式挂载的,这个在启动参数中有定义。而后根据根分区的 
inittab来启动初始化管理器,执行 /etc/init.d/rc,其中在/etc/rcS中的某个脚 
本中才会更换根分区挂载形式,按照/etc/fstab中的要求挂载。



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Help!更换/etc/init.d/rc后出现故障。

2008-07-02 文章 任晓磊
mount / -o remount,rw
mount -a
cp ~simon22543/rc /etc/init.d/
chmod +x /etc/init.d/rc
reboot

2008/7/3 吴宗森 [EMAIL PROTECTED]:

 我安装了bootsplash之后,去网上下了个rc替换了/etc/init.d/rc,原来的rc拷了一份到/home/simon22543里做备份。重启后麻烦来了,出现排异反应,提示rc有问题,好像是cannot
 excute……
 登录后su到root,出现的提示符是 (none)#。好多命令都不能用,比如reboot,vi……
 起初我认为是忘了给rc足够权限,但chmod 777 /etc/init.d/rc提示说提示说file system
 read-only。我琢磨,把原来的rc放回去应该就好,可是出现下面的问题:
  1,想要删除/etc/init.d/rc,也提示说file system read-only。
  2,想直接cp /home/simon22543/rc
 /etc/init.d/rc,发现/home目录下已经没有simon22543用户目录了,df
 -h看了下各分区,原先有几个G大小的/home变成了只有259M。是文件系统错乱了吗?
 如果在XP下面装一个能读写ext3的工具估计能搞定,想问一下在目前这样非正常的debian下有没有什么办法修复呢?谢谢!



-- 
Ren Xiaolei


[HELP!] Network Disappeared ON Dell D630 Laptop

2007-11-09 文章 Michael Yang
Hi All:

I was compiling the alsa sound driver on my laptop, while the network was
working well.
When finished compile, I reboot the laptop, and now the network doesn't work
at all.

I found there's no ifconfig command, and no network script under
/etc/init.d.
It seems that all network related files disappeared.
How could this come up? Is the sound driver compiled into kernel causing the
problem? It's strange.

How can I get the network function back? Does anyone has experience on this
problem?

Really appreciated of your helps

Thanks.
Michael


Re: [HELP!] Network Disappeared ON Dell D630 Laptop

2007-11-09 文章 Florian Kulzer
On Fri, Nov 09, 2007 at 19:55:50 +0800, Michael Yang wrote:
 Hi All:
 
 I was compiling the alsa sound driver on my laptop, while the network was
 working well.
 When finished compile, I reboot the laptop, and now the network doesn't work
 at all.
 
 I found there's no ifconfig command, and no network script under
 /etc/init.d.
 It seems that all network related files disappeared.
 How could this come up? Is the sound driver compiled into kernel causing the
 problem? It's strange.
 
 How can I get the network function back? Does anyone has experience on this
 problem?

Post the output of this command:

dpkg -l netbase ifupdown | awk '/^[^D|+]/{print $1,$2,$3}'

-- 
Regards,| http://users.icfo.es/Florian.Kulzer
  Florian   |


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HELP!] Network Disappeared ON Dell D630 Laptop

2007-11-09 文章 Michael Yang
Hi, there was a problem when I was compiling the alsa driver source. I
installed ja-trans package which removed all netbase and nettools packages.
I didn't notice it and just pressed Y .
It's a mistake. Now have got it back to work!

Thanks for all.

On Nov 10, 2007 1:57 AM, Florian Kulzer [EMAIL PROTECTED]
wrote:

 On Fri, Nov 09, 2007 at 19:55:50 +0800, Michael Yang wrote:
  Hi All:
 
  I was compiling the alsa sound driver on my laptop, while the network
 was
  working well.
  When finished compile, I reboot the laptop, and now the network doesn't
 work
  at all.
 
  I found there's no ifconfig command, and no network script under
  /etc/init.d.
  It seems that all network related files disappeared.
  How could this come up? Is the sound driver compiled into kernel causing
 the
  problem? It's strange.
 
  How can I get the network function back? Does anyone has experience on
 this
  problem?

 Post the output of this command:

 dpkg -l netbase ifupdown | awk '/^[^D|+]/{print $1,$2,$3}'

 --
 Regards,| http://users.icfo.es/Florian.Kulzer
  Florian   |


 --
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
 [EMAIL PROTECTED]




Hello, anyone can help me upload lunar-applet to debian?

2007-04-25 文章 LI Daobing

Hello,

Hello, anyone can help me upload lunar-applet to debian?

you can find lunar-applet's info at
http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=420967

it's linda, lintian, pbuilder clean.

thanks

--
LI Daobing


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Pls Help Me!

2007-03-06 文章 wolfter
Dear All,
  at one pc,I install the X windows.an when i'm login in from the
remote,there display a xdm face login windows.When I input my Uer ID and
password ,the remote only display another login window.and the server
screen display :pam_sm_close_session():no utmp record for
192.168.3.190:0.
   The 192.168.3.190 is my remote client pc.


Best Regards!

Wolfter Wu
03,07,2007.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



help

2007-02-22 文章 许怀远
help


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: date的 --help 有错误 吧

2006-12-03 文章 ZhengPeng Hou
On Sun, Dec 03, 2006 at 02:19:00PM +0800, li sh wrote:
 是的,我用kubuntu,刚才注意到这个问题了,特地看看debian下的date --help,是没有翻译。
 
你使用的是那个版本的kubuntu,我这里用的feisty没有发现你说的问题。
 -- 
 lish
Zhengpeng Hou


signature.asc
Description: Digital signature


Re: date的 --help 有错误吧

2006-12-03 文章 志骋

我用的是kubuntu edgy,也没有这个问题.

On 12/3/06, ZhengPeng Hou [EMAIL PROTECTED] wrote:

On Sun, Dec 03, 2006 at 02:19:00PM +0800, li sh wrote:
 是的,我用kubuntu,刚才注意到这个问题了,特地看看debian下的date --help,是没有翻译。

你使用的是那个版本的kubuntu,我这里用的feisty没有发现你说的问题。
 --
 lish
Zhengpeng Hou


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.5 (GNU/Linux)

iD8DBQFFcosTJrhDLBNiZtwRApCNAJ9jnaZ4a435rts+ITkKfuYU/LpzVQCfUkB5
eDu0sftScZ+br9gUvX9fkKk=
=7LR3
-END PGP SIGNATURE-





Re: date的 --help 有错误吧

2006-12-03 文章 li sh

我发现我还是dapper

在 06-12-3,ZhengPeng Hou[EMAIL PROTECTED] 写道:


你使用的是那个版本的kubuntu,我这里用的feisty没有发现你说的问题。



--
lish


date的 --help 有错误 吧

2006-12-02 文章 lish
今天想写一个脚本,看了date的帮助:

[EMAIL PROTECTED]:~$ date --help
用法:date [选项]... [+格式]
  或:date [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]
以给定的格式显示当前时间,或是设置系统日期。

...

  %%显示一个字符“%”
  %a本地化的星期名缩写 (如:Sun)
  %A本地化的星期名全称 (如:Sunday)
  %b本地化的月名缩写 (如:Jan)
  %B本地化的月名全称 (如:January)
  %c本地化的日期和时间 (如:Thu Mar 3 23:05:25 2005)
  %C世纪,类似 %Y,相异处在于省略了后两个数位 (如:21)
  ***%b一月中的第几日 (如:01)
  ***%B日期,等价于 %m/%d/%y
  ***%c一月中的第几日,自动填补了空格。等价于 %_d
...

以*** 开头的应该是有错误吧。

-- 
++
  ASCII ARTS
_o
  _|,_
 (*)/(*) Lish



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: date的 --help 有错 误吧

2006-12-02 文章 Ming Hua
On Sun, Dec 03, 2006 at 01:22:52PM +0800, lish wrote:
 今天想写一个脚本,看了date的帮助:
 
 [EMAIL PROTECTED]:~$ date --help

使用 Ubuntu 时请说明,这个列表是 Debian 用户列表。

   ***%b一月中的第几日 (如:01)
   ***%B日期,等价于 %m/%d/%y
   ***%c一月中的第几日,自动填补了空格。等价于 %_d
 ...
 
 以*** 开头的应该是有错误吧。

确实是有错,应该是 %d, %D 和 %e。

但是 Debian 的 date --help 结果中这些 FORMAT 格式并没有翻译成中文,请向
Ubuntu 报告 bug。

Ming
2006.12.02


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: date的 --help 有错误吧

2006-12-02 文章 li sh

是的,我用kubuntu,刚才注意到这个问题了,特地看看debian下的date --help,是没有翻译。

--
lish


如何删除--help

2006-07-17 文章 shell

刚刚一时糊涂敲了一个
:--help
进去,结果现在出现一个--help文件,大小0。用rm --help,rm help统统删不 
动。rm \-\-help也不行,大家看看怎么办?



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: 如何删除--help

2006-07-17 文章 longminwang
rm -- --help

On Mon, Jul 17, 2006 at 10:28:31PM +0800, shell wrote:
刚刚一时糊涂敲了一个
:--help
进去,结果现在出现一个--help文件,大小0。用rm --help,rm 
help统统删不 动。rm \-\-help也不行,大家看看怎么办?


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: 如何删除--help

2006-07-17 文章 SuperMMX
Hi, shell [EMAIL PROTECTED] :

On Mon, 17 Jul 2006 22:28:31 +0800
shell [EMAIL PROTECTED] wrote:

 刚刚一时糊涂敲了一个
 :--help
 进去,结果现在出现一个--help文件,大小0。用rm --help,rm help统统删不 
 动。rm \-\-help也不行,大家看看怎么办?
 

rm -- --help

-- 
A. Because it makes the logic of the discussion difficult to follow.
Q. Why shoudn't I top post?
A. No.
Q Should I top post?

A: Because it destroys the flow of the conversation
Q: Why is it bad?
A: No, it's bad.
Q: Should I top post in replies to mailing lists? 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: 如何删除--help

2006-07-17 文章 liang liang
man rm
 To remove a file whose name starts with a `-', for example `-foo', use
 one of these commands:

 rm -- -foo

 rm ./-foo2006/7/17, shell [EMAIL PROTECTED]:
刚刚一时糊涂敲了一个:--help进去,结果现在出现一个--help文件,大小0。用rm --help,rm help统统删不动。rm \-\-help也不行,大家看看怎么办?--To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


Re: 如何删除--help

2006-07-17 文章 shell

liang liang 写道:

man rm
   To  remove a file whose name starts with a `-', for example 
`-foo', use

   one of these commands:

  rm -- -foo

  rm ./-foo

2006/7/17, shell [EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED]:

刚刚一时糊涂敲了一个
:--help
进去,结果现在出现一个--help文件,大小0。用rm --help,rm help统统删不
动。rm \-\-help也不行,大家看看怎么办?


--
To UNSUBSCRIBE, email to
[EMAIL PROTECTED]
mailto:[EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
[EMAIL PROTECTED] mailto:[EMAIL PROTECTED]



没错没错,。


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Help needed to get autogb run for chinese pages

2006-03-11 文章 Huang Jiahua
谁来看看吗

Jutta Wrage 在 OFTC 的 #debian-i18n  里
叫 witch-jw_


--
Hiweed-Debian
pgpkey: http://pgp.mit.edu:11371/pks/lookup?op=getsearch=0x5B6F0C29


Need help: multi-boot install

2005-10-25 文章 YL



请问那里能找到在笔记本电脑上装debian指南, 能保持原来的Window OS 
继续使用?
我有两个windows2k [有些软件在同一个OS中会打架:-( ]. 硬盘60Gb. 
想先拿一半装
debian. 机器是Thankpad 
T22.
谢谢各位帮助.


Re: Need help: multi-boot install

2005-10-25 文章 Ming Hua
On Tue, Oct 25, 2005 at 05:34:15PM -0600, YL wrote:
 请问那里能找到在笔记本电脑上装debian指南, 能保持原来的Window OS 继续使用?

请问你是否已经看过官方安装手册[1]?

如果还没有,请先大致读一下,尤其是
3.5. 为多重启动系统事先分区
8.3. 重新激活 DOS 和 Windows
这两节。

如果还有什么问题,欢迎在这里提出以利于我们改进文档。

1. http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.zh_CN

Ming
2005.10.25


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Please help: CJK Debian reference car d

2005-09-11 文章 renxiaolei84
I want to help.I'm a student of PLA Information Engineering University of China.But nowadays my computer cannot connect, I have to prepare it in several weeks. Will it be late? Hi,  I'm looking for someone who likes to help me in creating translations of the Debian GNU/Linux reference card in Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean.  For all language I need a translator!  Your chance to do some cool work for Debian and become famous without having to code.  Also, I will need some help in LaTeX typesetting in those languages, esp. in conjunction with UTF-8.  I have some first results in Japanese, I'm stuck with Simplified Chinese, and I did not yet try out Traditional Chinese nor Korean.  If you think, you can help, please contact me by e-mail.  Do not start any translation work, to prevent doubled effort.  Cheers, --  W. Borgert [EMAIL PROTECTED], http://people.debian.org/~debacle/refcard/   --  To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]  

	需要一个2000兆的免费邮箱吗?
	
	网易免费邮箱是中国最多人使用的电子邮箱。



Re: Fw: Please help: CJK Debian reference card

2005-09-11 文章 liangzi

Hi,
   I translated the first 50 lines of the dbk file(in the attachment)
   into Simplified Chinese.

   Yours, Aili Liang


- Original Message - From: W. Borgert [EMAIL PROTECTED]
To: liangzi [EMAIL PROTECTED]
Sent: Saturday, September 10, 2005 6:50 PM
Subject: Re: Please help: CJK Debian reference card



Hello,

On Sat, Sep 10, 2005 at 06:31:34PM +0800, liangzi wrote:

I'm a Debian user in China, and I'd like to help with the 
Simplified Chinese translation work.



Many thanks for your offer!  I have attached the English
original of the text.  Please start translating the first
fifty (50) lines of text and send it to me.  I will than
try to make the tool-chain (db2latex-xsl, LaTeX) work
with the text.  If I succeed, I will inform you and you
may translate the remaining 600 lines.

In my opinion Simplified Chinese is the most important translation 
at all, in respect to number of speakers.


Yours, Wolfgang
--
W. Borgert [EMAIL PROTECTED], http://people.debian.org/~debacle/



?xml version='1.0' encoding='utf-8'?
!DOCTYPE article PUBLIC -//OASIS//DTD DocBook XML V4.2//EN
http://www.oasis-open.org/docbook/xml/4.2/docbookx.dtd;
article lang=en-GB
  !-- This file is the translatable part of the Debian GNU/Linux
   Reference Card. --
  titleDebian#x00A0;GNU/Linux 参考卡片/title
  !-- subtitle not on printed card, but as 'pdfsubject' in the PDF
   file --
  subtitle101 个 Debian GNU/Linux 使用要诀/subtitle
  articleinfo
copyright
  year2004/year
  holderW. Borgert/holder
/copyright
!-- translator add: copyright year2004/year
 holderAili Liang (zh-cn)/holder
 /copyright --
legalnotice
  para本文档版权适用于 GNU General Public License version 2 或更高
  版本的相关条款。 拷贝和翻译的情况可以参考 ulink
  url=http://people.debian.org/~debacle/refcard/;
  literalhttp://people.debian.org/~debacle/refcard//literal/ulink,
  ,在这里也总会得到本参考卡片的最新版本。/para
/legalnotice
keywordset
  keywordAPT/keyword
  keywordDebian/keyword
  keyworddpkg/keyword
  keyword参考卡片/keyword
  keyword基本命令/keyword
  keyword role=versionVersion/keyword
  keyword role=madebyMade by/keyword
/keywordset
  /articleinfo
  section id=help
title获得帮助/title
glosslist
  glossentry id=man
	glosstermman replaceablepage/replaceable or man
	bash/glossterm
	glossdefpara阅读所有命令和许多配置文件的联机帮助。/para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=command-help
	glosstermreplaceablecommand/replaceable literal
	/literal optionalliteral--/literalhelp,
	literal-/literalh/optional/glossterm
	glossdefpara可以通过此方式查看大部分命令的简短说明。
	/para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=usr-share-doc
	glosstermfilename/usr/share/doc/optionalreplaceablepackage-name/replaceable//optional/filename/glossterm
	glossdefparaFind all documentation here, optional file
	filenameREADME.Debian/filename contains
	specifics./para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=www-debian-org
	glosstermulink url=http://www.debian.org/doc/;Web
	documentation/ulink/glossterm
	glossdefparaReference, manuals, FAQs, HOWTOs, etc. at
	literalhttp://www.debian.org/doc//literal/para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=lists-debian-org
	glosstermulink url=http://lists.debian.org/;Mailing
	lists/ulink at
	literalhttp://lists.debian.org//literal/glossterm
	glossdefparaThe community is always helpful, search for
	literalusers/literal./para/glossdef
  /glossentry
/glosslist
  /section
  section id=d-i
titleInstallation/title
glosslist
  glossentry id=installer
	glosstermulink
	url=http://www.debian.org/devel/debian-installer/;Installer/ulink/glossterm
	glossdefparaAll information about it at
	literalhttp://www.debian.org/devel/debian-installer//literal/para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=installer-image
	glosstermulink
	url=http://www.debian.org/distrib/;CD
	images/ulink/glossterm
	glossdefparaDownload from
	literalhttp://www.debian.org/distrib//literal/para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=boot-expert
	glosstermliteralboot: expert/literal/glossterm
	glossdefparaE.g. to set up the network w/o DHCP or using
	LILO instead of GRUB./para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=boot-26
	glosstermliteralboot: linux26/literal or literalboot:
	expert26/literal/glossterm
	glossdefparaUse Linux kernel 2.6 for
	installation./para/glossdef
  /glossentry
/glosslist
  /section
  section id=bugs
titleBugs/title
glosslist
  glossentry id=bugs-debian-org
	glosstermulink url=http://bugs.debian.org/;Bug
	Tracking/ulink at
	literalhttp://bugs.debian.org//literal/glossterm
	glossdefparaAll about existing and fixed
	bugs./para/glossdef
  /glossentry
  glossentry id=bugs-debian-org-package
	glosstermPackage specific/glossterm

Re: Please help: CJK Debian reference card

2005-09-10 文章 liangzi

Hi,

I'm a Debian user in China, and I'd like to help with the Simplified Chinese 
translation work.
- Original Message - 
From: W. Borgert [EMAIL PROTECTED]
To: debian-chinese-gb@lists.debian.org; 
debian-japanese@lists.debian.org; [EMAIL PROTECTED]; 
debian-i18n@lists.debian.org

Sent: Saturday, September 10, 2005 2:31 AM
Subject: Please help: CJK Debian reference card



Hi,

I'm looking for someone who likes to help me in creating
translations of the Debian GNU/Linux reference card in
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean.

For all language I need a translator!  Your chance to do some
cool work for Debian and become famous without having to code.

Also, I will need some help in LaTeX typesetting in those
languages, esp. in conjunction with UTF-8.  I have some first
results in Japanese, I'm stuck with Simplified Chinese, and I
did not yet try out Traditional Chinese nor Korean.

If you think, you can help, please contact me by e-mail.  Do not
start any translation work, to prevent doubled effort.

Cheers,
--
W. Borgert [EMAIL PROTECTED], 
http://people.debian.org/~debacle/refcard/



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact 
[EMAIL PROTECTED]





--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Please help: CJK Debian reference card

2005-09-09 文章 W. Borgert
Hi,

I'm looking for someone who likes to help me in creating
translations of the Debian GNU/Linux reference card in
Simplified Chinese, Traditional Chinese, Japanese, and Korean.

For all language I need a translator!  Your chance to do some
cool work for Debian and become famous without having to code.

Also, I will need some help in LaTeX typesetting in those
languages, esp. in conjunction with UTF-8.  I have some first
results in Japanese, I'm stuck with Simplified Chinese, and I
did not yet try out Traditional Chinese nor Korean.

If you think, you can help, please contact me by e-mail.  Do not
start any translation work, to prevent doubled effort.

Cheers,
-- 
W. Borgert [EMAIL PROTECTED], http://people.debian.org/~debacle/refcard/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Help;

2005-05-24 文章 Kyle
¿ÉÒÔÊÔÊÔ hiweed¡£
żʹÓÃT30£¬±È½Ï˳Àû£¬±Ï¾¹ÊÇibmÖ§³ÖµÄos¡£
-- 
Kyle


Help;

2005-05-23 文章 Nicholas Chan
NotebookDebian 

-- 
Best wishes,
Nicholas Longer


Re: Help;

2005-05-23 文章 Ling Li


* Nicholas Chan [EMAIL PROTECTED] [2005-05-23 19:58:41 +0800]:

 NotebookDebian 
 
 -- 
 Best wishes,
 Nicholas Longer


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [debian look for help]problems with showing text

2005-05-03 文章 Li Daobing
heroxbd_163 wrote:
 Hello, everyone!

 I've met a problem.

 The html2text tool I am using can handle text to screen currectly.(#
 html2text XXX.html)
 Then I write the output to a file ( # html2text -o XXX.txt XXX.html ). I
 can view it with less, more and cat currectly, too. But the
 problem is when I am viewing it with emacs or even openoffice(I want to
 print it) it gives wrong charactors.

 The very first line of html is  1- Printing System Overview and the
 screen or more or less or cat shows 1-Printing System Overview *
 But the gained file under nano or emacs or openoffice shows
 *^H**^H**^H**^H**^H**^H* 1^H1 -^H -^H- P^HPr^H^i^Hin^Hnt^Hti^Hin^Hng^Hg
 S^HAy^Hys^Hst^hte^Hem^Hm 0^H0v^Hve^Her^Hrv^Hvi^Hie^Hew^Hw
 *^H**^H**^H**^H**^H**^H*

 I'm really puzzled. How can that be?

 Please HELP. Thanks!




try
html2text -nobs

--
Best regards,

Li Daobing


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


help

2004-05-24 文章 Martin Lin
help




We help you to realize the dream of travelling in China

2002-10-22 文章 holidaycn2002
 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1;

 charset=ISO-8859-1;
charset=ISO-8859-1
Reply-To: [EMAIL PROTECTED]
Date: Tue, 22 Oct 2002 15:07:57 +0800
X-Priority: 3
X-Library: Indy 9.00.10
X-Mailer: Foxmail

Welcome to travel in China, welcome to Beijing!

Hi! It's nice to meet you on Internet. I'm not sure whether you have tours to 
China or not. But I'd like to cooperate with you in travel business.
We Beijing Cultural Relics International Travel Service Co. Ltd. is one of the 
leading travel agencies in China. We provide best service to travelers. All the 
tourist guides of our company are well-trained and most experienced. The 
following is one of our highly recommended Beijing tour schedules.

Route 1
Beijing/Xian/Shanghai/Suzhou--10nights 11days

Day 1: Beijing
Arrive in Beijing. Where you will be met by your local guide. Transfer to your 
hotel. Remainder of day at leisure. 

Day 2: Beijing   (B-breakfast, L-lunch, D-dinner)
Full day tour to the Tian'anmen Square, the largest square in the world, then 
the Forbidden City, where 24 emperors lived and ruled China. After lunch, visit 
the Temple of Heaven, which is considered one of the finest buildings ever 
constructed in ancient China. Today we'll have our special dinner in the Dai 
Village restaurant with singing and dancing show. (Dai minority people are the 
origin of Thailand people.) 

Day 3: Beijing  (B L D)
Today 

geforce-mx help!

2002-07-08 文章 zy_gnu
debian-chinese-gb
   VESANV
CAN NOT FIND SCREEN
   






zy_gnu
2001-07-08



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Re: geforce-mx help!

2002-07-08 文章 Min Xu
apt-get install nvidia-glx-src nvidia-kernel-src

-Min

On Sun, Jul 08, 2001 at 06:05:55PM +0800, zy_gnu wrote:
 debian-chinese-gb
VESANV
 CAN NOT FIND SCREEN
  
   
 
 
 
   
 
 zy_gnu
 2001-07-08
 
 
 
 -- 
 To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
 with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Help: Could not open default font 'fixed'

2002-05-17 文章 Ëζ¬Éú
I start xfs server success, but startx report the fatal error:

  Could not open default font 'fixed'

Is some packages which I not install ?

Thanks

Dongsheng Song

--
ǧ½ðÄÑÂòÐÄÍ·ºÃ ÌØÊâÓÊÏäÓû§Ãû¿ìÇÀ¹º
http://mail.21cn.com/business.html
ÊÕ·ÑÓÊÏäÖÜÄêÇì ,ÈýÖØ´óÓÅ»Ý,ÀñÆ·Äò»Í£
http://mail.21cn.com/oneyear
¶©ÖÆЦ»°¶ÌÐÅ ÔùËÍ21CNÊÕ·ÑÓÊÏä
http://mail.21cn.com/jf/mobile.htm
ÓÃÓÊÏ俨£¬Ö§¸¶ÓÊÏ䣬ºñÀñÅÉËÍ
http://mail.21cn.com/oneyear/4.html
ÍøÂçÓ²ÅÌ È«Ð¿ª·Å Ãâ·ÑÊÔÓÃ
http://mail.21cn.com/21drive.html




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




Help me

2002-05-14 文章 Kim chulmin





You're not going to believe what's happening
to me now.someone is doing an experiment on me.I mean an
experiment on a living creature.

it's kind of hard to explain this
situation.

Base: liquid
thing interacting with human body in itself.1. they raise some
koreans(about 20) and put liquid thing into their body.2. Using satellite,
they located korean's liquid thing around me and also put liquid thing
 into my body, also liquid thing in my body is interacting
with that korean's liquid thing.

can you believe this? please, trust me
!!! (served in US Army as SWAT team).maybe next time i can explain
more details about this situation.

I am sending a help mail to many people, but i
think thatmy uni. of Hanyang uni. in seoul of south korea is most
important.please, help me to bring attention ofHanyang
uni.to me.

(name: Kim chulmin, student# : 91007940, department :
industrial engineering)

I wrote down this situation
inkorean.
http://kr.geocities.com/wbxrose





-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]