Re: Traduzione di byobu
2017-11-19 10:32 GMT+01:00 Leandro sullo sgorbio <lnofe...@cybervalley.org>: > > Forse sì però in debian non c'è niente? Non saprei, dal pacchetto sorgente risultano 44 stringhe tradotte nel file PO e facendo un aggiornamento non ne risultano di nuove né di fuzzy. Su Launchpad ci sono effettivamente 44 stringhe tradotte (più un secondo template con 3 stringhe che però non so dove sia nel sorgente originale). Se ti risulta qualche cosa di non tradotto o che non funziona correttamente forse ti conviene scrivere a chi gestisce il pacchetto. Ciao. -- Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>
Re: Traduzione di byobu
Non è gestita via Launchpad quella traduzione? https://translations.launchpad.net/byobu -- Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>
Re: update APT italian translations
Ciao, ho lasciato un messaggio su GitHub. Preferirei riprendere la discussione o in privato o in mailing list, continuo ad aggiornare/mantenere la traduzione di apt. Ciao. -- Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>
Re: [ACK] Visto il prossimo rilascio... traduzione Note di Rilascio e Installatore.
Ciao! 2015-01-25 10:33 GMT+01:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: Ciao a tutti, per evitare di trovarci scoperti mi piacerebbe fare il punto di alcune traduzioni per il prossimo rilascio: Installatore e Note di rilascio. - Installatore Sembrerebbe in buone mani :) Se ne occupava Milo. Da quanto vedo continua ad aggiornarlo. Immagino intenda continuare a farlo ma gli sarei grata se confermasse la cosa... così possiamo lavarcene le mani e lasciargli tutto il lavoro ;) Sì, continuo a tenerlo aggiornato e a seguirne gli sviluppi. Se per voi non è un problema continuerei a gestire la traduzione. Ciao! -- Milo Casagrande m...@milo.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can8meydq-t0ywicfan_hqv834x8ac8qwgm0kkt+0sz7izkk...@mail.gmail.com
Re: gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg
Nota riguardo a questa traduzione: con Ubuntu-it era stata completata la traduzione di gnupg per il branch 1.4 ed è stata inviata alla mailing list. Io, lentamente, sto lavorando a quella della versione 2.0: se entro quella data ho un buon aggiornamento, la invio per essere inclusa. Una volta passato quel periodo, invierò la versione 1.4 per la revisione (e purtroppo è corposa). Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/CAN8MeYek7tTJ85ZffWn5Yv7OtvGXmKPXQ-e=orcxrffg7v9...@mail.gmail.com
Re: Dpkg: errori
Ciao, 2014-10-17 10:46 GMT+02:00 s3v c0llap...@yahoo.it: Salve. Eseguendo il comando: c'è l'errore riguardo le/i/la invece di riguardo alle/ai/alla. Stessa situazione guardando il resto del file .po . grazie della segnalazione! Corretti tutti, ora invio la nuova traduzione, non so ancora in che versione la prenderanno. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can8meyfhbbduqsvhq4hhbusyfku6c8lqmojaojuetehra29...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://lava-server/it.po
On Sat, Aug 2, 2014 at 1:03 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../lava-server.templates:2001 msgid LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master instance with attached devices, or in a distributed configuration with a central master instance and remote dispatchers providing (more) devices. msgstr LAVA può essere configurato in uno di due modi: come istanza master unica autonoma con dispositivi collegati, o in una configurazione distribuita con un'istanza master centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri) dispositivi. s/, o/o #. Type: note #. Description #: ../lava-server.templates:4001 msgid Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is correct. msgstr Notare che ci si dovrà assicurare che la configurazione del lava-coordinator sia corretta. s/Notare che ci si dovrà assicurare/Assicurarsi Magari si può estendere anche ad altre stringe. #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:9001 msgid Master scheduler for this worker: msgstr Schedulatore master per questa installazione di lavoro: #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:9001 msgid Each remote worker needs to connect to a master scheduler running lava- server. This hostname or IP address will be used to connect to the master database. msgstr Ogni installazione di lavoro remota deve connettersi ad uno schedulatore master che esegue lava-server. Questo nome di host o indirizzo IP verrà usato per connettersi al database master. s/ad uno/a uno #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:9001 msgid To work with remote nodes, the master needs to be configured to allow the database to listen to the workers. An SSH key also needs to be generated on the worker and added to the master list of authorized_keys. Ensure that the master allows remote access from workers before submitting jobs or health checks. msgstr Per lavorare con i nodi remoti, il master deve essere configurato per permettere al database di restare in ascolto delle installazioni di lavoro. Sulla installazione deve anche essere generata una chiave SSH e poi aggiunta all'elenco del master delle chiavi autorizzate. Assicurarsi che il master permetta l'accesso remoto dalle installazioni di lavoro prima di sottoporre compiti o controlli di sanità. all'elenco delle chiavi autorizzate del master ? #. Type: string #. Description #: ../lava-server.templates:9001 msgid You can continue setting up the worker, as long as remote database access is enabled before jobs are submitted. msgstr Si può continuare a configurare l'installazione di lavoro, a patto che l'accesso remoto al database sia abilitato prima di sottoporre compiti. Personalmente non trovo le forme Si può... molte belle in traduzione, ho sempre preferito tradurle con È possibile... o addirittura non tradurle affatto: Continuare a configurare l'installazione a patto che.. -- Milo Casagrande m...@milo.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: https://lists.debian.org/can8meyddjwupdn-r6_ynmx15f9v3s0nvaw5xxv9wwceqzjm...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po
On Wed, Jun 26, 2013 at 1:19 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote: #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:2001 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade? msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento? Eccomi qui: io e le mie d eufoniche! :-) s/ad ogni/a ogni #. Type: boolean #. Description #: ../ircd-hybrid.templates:3001 msgid The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7. x, from which you are upgrading. msgstr La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento. Personalmente, eliminerei all'indietro dalla traduzione. Dovrebbe essere abbastanza comprensibile dal numero di versione... Ciao! -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meyf+it+cd-quoorrocctsmsjgzj0uw15s2kpaq7rxou...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://cloud-init/it.po
On Wed, Jun 26, 2013 at 2:31 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote: #. Type: multiselect #. Choices #: ../cloud-init.templates:2001 msgid Ubuntu MAAS msgstr MAAS di Ubuntu Hmmm... io questo lo lascerei Ubuntu MAAS, lo identifico come il nome proprio di un prodotto. # Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui # Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa (massimo). #. Type: multiselect #. Description #: ../cloud-init.templates:2002 msgid Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable timeout on boot. msgstr Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa molto considerevole all'avvio. Secondo me come traduzione può andare benissimo. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYc6v1z3euqJqikrP4LBr-UA1_1wZA7Z3yPL2MtuYVEL=w...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po
2013/6/16 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote: Ciao, tutto quello che non commento, accetto :) le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di ricerca. s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica) Non ti piace si raccomanda, ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni eufoniche sembrerebbe ;) . OK! Non proprio. :-) Visto che come regola il TP ha adottato l'uso della d eufonica solo in presenza della stessa vocale, cerco di evitare l'uso di ad esempio in favore di per esempio. ;-) Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere è proprio sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere... che torna, sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: debba richiedere. Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra e cavoli: Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:? ma non so più dove mettere la parentesi :( Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal database LDAP:? Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione nessuna? Personalmente, direi di eliminare la parentesi proprio perché dopo c'è l'opzione nessuna. In questo modo si dovrebbe semplificare un po'. Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP mi pare possa andare bene, l'unico dubbio ora mi viene con la concordanza del genere delle opzioni: pare siano tutte al femminile, però leggendo questa penso debbano essere concordate con il tipo e non con autenticazione. Oppure: Scegliere la modalità di autenticazione richiesta dal database LDAP msgid Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL OPTIONS section. msgstr I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella sezione OPZIONI SASL. La pagina man è tradotta? No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente collegabili anche da chi non sa una parola di inglese. Potrei mettere SASL OPTIONS tra virgolette «» Hmmm... c'è da dire che se qualcuno non capisce nulla di inglese, si perde nei meandri delle configurazioni di LDAP. Io lascerei in inglese, tra virgolette. La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ? +1 Ciao! -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meycw++qkph-abden8enbarqxpicto0jgp974fu9mqne...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po
in chiaro. Anche qui per guardare. #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid Default services and inetd msgstr Servizi predefiniti e inetd #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid By default some unnecessary services are enabled on your system. The program that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it to provide only the services that are really needed. msgstr In modo predefinito sul sistema sono attivati alcuni servizi non necessri. Il programma che li fornisce è inetd. Esistono alternative a inetd che sono più flessibili. Il problema non è il fatto che inetd è non sicuro in sé, perciò probabilmente non è necessario rimuoverlo. Il problema è che è necessario configurarlo in modo che fornisca solo i servizi che sono necessari. #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid If you have the normal inetd program installed you should configure it by editing /etc/inetd.conf. msgstr Se è installato il normale programma inetd, lo si deve configurare modificando /etc/inetd.conf. s/lo si deve configurare/configurarlo ? #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem you can always uncomment it later. msgstr La regola generale è di commentare tutte le righe non necessarie. Se non si sa cosa sia una riga, probabilmente non se ne ha bisogno. Se si scopre qualche problema è sempre possibile decommentarla successivamente. La parte non si sa cosa sia una riga non mi pare renda bene l'idea dell'originale. Direi: Se non si conosce l'utilità di una particolare riga... s/decommentarla/togliervi il commento #. Type: note #. Description #: ../harden-servers.templates:2001 msgid When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the following command: /etc/init.d/inetd restart msgstr Una volta modificato tale file, si deve riavviare il demone inet con il seguente comando: /etc/init.d/inetd restart s/si deve/ -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYfX0C1m46xXrAS=oMZb4tQK38Dq=ogsehcdykgixaf...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po
#. Description #: ../nslcd.templates:7001 msgid SASL mechanism to use: msgstr Meccanismo SASL da usare: #. Type: select #. Description #: ../nslcd.templates:7001 #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgid Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the LDAP database: msgstr Scegliere il meccanismo SASL che verrà usato per autenticare il database LDAP: Direi piuttosto: Scegliere il meccanismo SASL da [usare|utilizzare] per l'autenticazione al database LDAP: #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid SASL realm: msgstr Dominio SASL: realm è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però dominio effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe essere proprio il dominio) #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgid Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP database. msgstr Inserire il dominio SASL che verrà utilizzato per autenticarsi nel database LDAP. In caso quella sopra come questa che è corretta. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:8001 msgid For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos credentials cache. msgstr Per GSSAPI può essere lasciato vuoto per usare le informazioni dalla cache delle credenziali Kerberos. Per GSSAPI lasciare vuoto per usare le informazioni... ? #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP database. msgid Please enter the proxy authorization identity that will be used to authenticate to the LDAP database. msgstr Inserire l'identità di autorizzazione del proxy che verrà utilizzata per accedere al database LDAP. Nell'originale si parla di autenticazione non accesso. #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:10001 #| msgid This value should be specified as a DN (distinguished name). msgid This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value should be specified as a DN (distinguished name). msgstr Questo è l'oggetto a cui nome viene fatta la richiesta LDAP. Questo valore dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto). #. Type: string #. Description #: ../nslcd.templates:11001 msgid Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL OPTIONS section. msgstr I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella sezione OPZIONI SASL. La pagina man è tradotta? #. Type: multiselect #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:2001 msgid You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these changes. msgstr È possibile selezionare i servizi che dovrebbero avere le ricerche LDAP abilitate. Le nuove ricerche LDAP verranno aggiunte come ultima sorgente di dati. Ci si assicuri di controllare queste modifiche. Il Ci si assicuri però non mi piace molto... Assicurarsi di [controllare|ricontrollare] queste modifiche ? #. Type: boolean #. Description #: ../libnss-ldapd.templates:3001 msgid You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for most services, not cause problems, but host name resolution could be affected in subtle ways. msgstr Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, ma la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente influenzata. s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meydr6aeehby9hq0krnqm8a4znbwkohy+52kd8wkwgzu...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://pybit/it.po
On Tue, May 21, 2013 at 8:40 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote: Ciao a tutti, c'è una Call for translation per questo, ma senza scadenza. Lo manderei fra una decina di giorni (non questo fine settimana, ma l'altro). Grazie in anticipo per le revisioni che sono particolarmente necessarie. beatrice # Italian translation of pybit debconf messages # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca # This file is distributed under the same license as the pybit package. # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013. msgid msgstr Project-Id-Version: pybit\n Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n PO-Revision-Date: 2013-05-21 08:07+0200\n Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n Language: it\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n X-Generator: Virtaal 0.7.1\n #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid PyBit client-ID string: msgstr Stringa client-ID di PyBit: #. Type: string #. Description #: ../pybit-client.templates:1001 msgid Please specify a unique string that can be used to identify this client within the job list and queues. msgstr Specificare una stringa univoca che può essere usata per identificare questo client all'interno dell'elenco dei compiti e delle code. L'unica cosa che non mi convince, è la traduzione di job in compito, anche perché più sotto è stata usata la stessa per task. Io sarei per tenere job o inalterato (è abbastanza normale parlare di job) o tradurlo proprio con lavoro. #. Type: note #. Description #: ../pybit-client.templates:6001 msgid Client-ID string cannot be empty! msgstr La stringa client-ID non può essere vuota. ID-client ? In caso anche dopo. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYeuFU-VP5a9JEQLMvLBVf8YuasgMx=kcLTYipJ=az7...@mail.gmail.com
Re: Traduzione devscript
Ciao, rispondo io, visto che gli ho detto io di contattare questa mailing list prima. 2013/5/22 Beatrice Torracca beatri...@libero.it: Dalla pagina di coordinamento [1] sembrerebbe di no. comunque ti faccio notare una cosa. Quella che dovrebbe essere la documentazione di devscripts generata con po4a ha un numero di messaggi diverso da quello che risulta dalla versione sul sito Debian. Essendo un progetto interno di Debian penso che il file pot da tradurre più aggiornato dovrebbe essere quello a cui punta la pagina di prima [1] che risulta avere 2405 messaggi. La discrepanza può essere causata dalla versione che usa Ubuntu, probabilmente non la stessa upstream e nemmeno la più recente. Il file da tradurre che indicava Alfio è relativo alla versione 13.04 di Ubuntu, probabilmente con la 13.10 saranno allineati. Altra cosa, non ho la minima idea di come funzioni il vostro sistema di traduzione, soprattutto se avete un sistema per poi incorporare la traduzione nel pacchetto Debian. Il sistema è manuale, come ho fatto altre volte con traduzioni upstream di Debian: - traduciamo via Launchpad (almeno finché chi traduce non prende abbastanza confidenza con i file PO) - esportiamo la traduzione e la facciamo revisionare via TP - apriamo un bug su Debian per includere la traduzione (o seguiamo l'eventuale procedura per il pacchetto in questione) Potresti spiegare la procedura per prenotare una traduzione? Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYf6mEcxC53qCvDN4h38QwqS+MaZAtKTyK=oD=zokja...@mail.gmail.com
Re: [RFR] po-debconf://squid-deb-proxy
On Fri, May 17, 2013 at 3:48 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote: Grazie in anticipo per le revisioni, beatrice. #. Type: boolean #. Description #: ../squid-deb-proxy.templates:2001 msgid Choosing this option will whitelist these repositories. msgstr Se si abilita questa opzione, tali repository verranno inseriti nella lista di quelli permessi. s/nella lista/nell'elenco -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meycsantrkshucjdh7olk_a1jxhp6pwvow-132xfwsyl...@mail.gmail.com
Re: Revisione di messaggi del dialogo di PolicyKit per gnome-system-log
On Mon, Oct 15, 2012 at 6:48 PM, beatrice beatri...@libero.it wrote: Ciao a tutti, #: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:2 msgid Authentication is required to view system logs msgstr Per vedere i registri di sistema è necessaria l'autenticazione Nella maggior parte dei programmi Gnome, e se non erro anche in policykit, queste forme sono rese come: È richiesto autenticarsi per ... Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYddb4WCfppGSJo6uGg08O-UmR2HBsuYBtE0ycZT=py...@mail.gmail.com
Re: [FWD da debian-i18n]: dpkg 1.16.9 string changes and translation updates]
Ciao! On Sun, Oct 14, 2012 at 10:43 AM, beatrice beatri...@libero.it wrote: Ciao a tutti, questa Call for translation è passata in debian-18n ma non la vedo inviata per copia ai traduttori interessati. Nel nostro caso Stefano per il po di dselect e Milo per il po di dpkg. In particolare l'ultimo avrebbe solo 3 stringhe modificate e potrebbe facilmente tornare al 100% di tradotto. Spero di non aver mandato una doppia copia a Stefano e Milo. nessun problema! Leggo comunque debian-i18n ;-) Tra domani e martedì dovrei completare le stringhe per dpkg. Ciao! -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meycgvrjtucu1oirnljussa6kzv04muqr1ddsjogwtg5...@mail.gmail.com
Re: Needed update for Debian Installer sublevel 6 (IPv6 support in network configuration)
FYI, me ne sto occupando io. Ciao! -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meycjesc6-tkomjvwve2_2tzoeks9k9qsbjzd3nog0cz...@mail.gmail.com
Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer
Per informazione, la traduzione l'ho completata e caricata poco fa. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYeAskGdktw9CJAbudP-9gy6GMYH7f=op5hubgqcy+-...@mail.gmail.com
Re: debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer
Per informazione, la traduzione è stata completata. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYc-HZ43RbhOR_MWuEnMyJCmRs22j_=9qzmb9gvxztt...@mail.gmail.com
Re: debian-installer: URGENT update for apt-setup strings
Per informazione, la traduzione è stata completata. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYeu08H3znk0795KNq2qL7yPzfvzv2kHOfv=uqzsyt4...@mail.gmail.com
Re: debian-installer: Please update sublevel 6
Ci ho messo un po', ma ho completato i due messaggi. Ciao! -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYcrxMoG8P3vLgO+9cw4B4ewmj7UOFJr1LUX__kk=x+...@mail.gmail.com
Re: New sublevel added to Debian Installer: sublevel 6 (for recently changed strings)
On Sat, Apr 7, 2012 at 10:18, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: Still, these strings can be translated as they are gathered together. This is this sublevel 6 and the attached file is the one for your language. Per chi volesse, le stringhe di questo livello sono tradotte, sono solo 11. Ciao! -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYfhgizTAyLkTcnwa1A9OnbmnDuyeSr8bhhaP1dYD=4...@mail.gmail.com
Re: New sublevel added to Debian Installer: sublevel 6 (for recently changed strings)
2012/4/7 cento ignora...@autistici.org: Per chi volesse, le stringhe di questo livello sono tradotte, sono solo 11. Ho qualche problema a capire 'Newt' a cosa si riferisca. È parecchio che non vedo l'installer. Allego un abbozzo di traduzione. Non mi sono spiegato molto bene. Le stringhe le ho già tradotte e caricate direttamente su Debian. Per controllarle, dovresti guardarle direttamente lì. Newt è una libreria per interfacce grafiche. Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYcTuwFo3izQKAU2Tan2ZB4D3FZqAOfjZCaqP99CEt5=r...@mail.gmail.com
Re: debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer
Ciao. ci do una controllata in giornata e carico le correzioni! Grazie! Ciao. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meyd-r5o0ejqvvr7hckoa0vd6zm2np2krhe5xff6ccqe...@mail.gmail.com
Re: debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer
2012/2/17 Daniele Forsi dfo...@gmail.com: #. Type: select #. Description #. :sl2: #: ../cdebconf-udeb.templates:2002 msgid You can select the lowest priority of question you want to see:\n - 'critical' is for items that will probably break the system\n without user intervention.\n - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n the vast majority of cases. msgstr È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà visualizzata:\n - «critica» è assegnata a voci che probabilmente bloccherebbero il sistema senza l'intervento dell'utente\n - «alta» è assegnata a voci senza ragionevoli valori predefiniti.\n - «media» è assegnata a voci che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n - «bassa» è assegnata a voci i cui valori predefiniti funzionano nella maggioranza dei casi. l'originale ha gli spazi davanti all'enenco puntato, non so se qui è importante ma ho letto che per i debconf gli elenchi puntati devono iniziare con uno spazio perché così le righe non sono riformattate dal programma Hai ragione. Aggiunti gli spazi e rivista anche la traduzione: a differenza dell'originale, sforava le 80 colonne, ora dovrebbe andare meglio. Sistemato anche tutto il resto Grazie. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meyekqhs3x_93hgtpppupwv54f-mvedwwrap+mxaxth5...@mail.gmail.com
Re: D-I sublevel 5: Please update translation for your language
Ciao, On Mon, Nov 28, 2011 at 06:44, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: Hi, Debian installer level 1 sublevel 5 got one more string added recently. Before this, the translation was complete for your language. You may want to recomplete this translation. You probably knwo what to do and where to commit. If you don't, then please ask..:-) nei prossimi giorni la completo. Ciao. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/CAN8MeYeb4NdcsWNYmzU1gQCLpZP0Pb1T5WXE6V_x=+k...@mail.gmail.com
Fwd: cryptsetup 2:1.3.0-4: Please translate debconf PO for the package cryptsetup
C'è qualcuno che se ne sta già occupando? Altrimenti la prendo in carico io. Ciao. -- Forwarded message -- From: Jonas Meurer m...@debian.org Date: Thu, Sep 15, 2011 at 12:38 Subject: cryptsetup 2:1.3.0-4: Please translate debconf PO for the package cryptsetup To: Debian Internationalization debian-i...@lists.debian.org Dear Debian I18N people, I would like to know if some of you would be interested in translating cryptsetup. cryptsetup already includes fr.po sv.po. So do not translate it to these languages (the translators will be contacted separately). language translated fuzzy untranslated - fr 1 2 1 sv 1 2 1 Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug against cryptsetup. The deadline for receiving the updated translation is Thu, 06 Oct 2011 12:38:14 +0200. If you have read so far, please find the POT file in attachment. Thanks in advance, jonas -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/can8meye+jscm47f1qmsgb8+rxgrtc7hkaqun3mwyxgzziuy...@mail.gmail.com
Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)
2010/11/13 Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it: #. Type: select #. Choices #. :sl2: #: ../keyboard-configuration.templates:13001 #, fuzzy msgid No AltGr key msgstr Entrambi i tasti Alt Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il contesto, quindi non so bene come tradurlo. Direi semplicemente Nessun tasto AltGr. Non ho mai tradotto pezzi del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per verificare dove è usata una stringa? A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le opzioni che mi vengono in mente sono: - usare l'installer - cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando la tastiera in questo caso o cose simili... Ciao. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=xjmn8er4nyvme9-6pcu4yqm_negrf5oyl2...@mail.gmail.com
Re: debian installer_sublevel4: Please update debconf PO translation for the package debian
Hi, On Wed, Oct 27, 2010 at 01:01, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote: Italian translations of Debian Installer are only missing sublevel 4 for 100%. Would you mind considering to complete this translaiton work. We are close to release the release candidate of D-I, that will be used for squeeze. So this is about your language's last chance of being listed among complete languages. It should be OK now. Thanks. -- Milo Casagrande m...@ubuntu.com -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktiknujwtmbl=s4bz3yya2ceoshilrdtvja=mv...@mail.gmail.com
Re: d-i sublevel4: Please update debconf PO translation for the package d-i
Nei prossimi giorni, o sicuramente prima del 7 novembre, sistemo la traduzione. Ciao! -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktikjb4mzf3tvocebfo+-sjx7pzhyppgw0oykl...@mail.gmail.com
Re: Prossimo translation party, primavera 2010
Ciao, 2010/9/21 Luca Bruno ka...@email.it: ad una recente conferenza abbiamo avuto modo di abbozzare l'organizzazione di un prossimo translation party, con l'adesione di traduttori (almeno da) Debian, Gnome e Ubuntu. In generale, indipendente da tutti :) L'idea è quella di trovarsi a Bologna, in una sala di circoscrizione che ha già ospitato altre conferenze, in una giornata di primavera. Avvicinandoci per tentativi, si pensava di mirare a inizio Marzo. Quindi, inoltrate dove opportuno questa mail e fatevi sentire :) Ovviamente contami pure! :-) Tra le altre cose, giovedì sera sono a Bologna proprio in quella sala lì... e ci dovrebbe essere anche il contatto che potrebbe darci una mano per la prenotazione della sala. Io intanto sondo il terreno... Ciao! -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktim1xcmithjq4hr6-a5vdziq0szt5wkqnssr2...@mail.gmail.com
Re: dpkg 1.15.8.5: Please update the PO translation for the package dpkg
2010/9/1 Christian Perrier bubu...@debian.org: Hi, You are noted as the last translator of the translation for The Debian package dpkg. Debian is preparing the release of squeeze and dpkg maintainers have frozen the development of the package. This is thus perfect time for updating translations of messages for the package. I would be grateful if you could take the time and update that translation. Lo completo e lo mando in revisione entro la settimana. Ciao. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlkti=-uf+eme_aqprjg=jteegbnv_rotdz0pqbd...@mail.gmail.com
Re: Traduzione devscripts
Il 17 agosto 2010 16:21, Luca Bruno lu...@debian.org ha scritto: Personalmente proporrei all'utente di concentrare l'attenzione su un qualcosa di più utile. Nessun problema: l'utente si è accorto da solo che la traduzione era ostica, e purtroppo ha rinunciato all'impresa. Ciao! -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktimrcrha3pmvvzb_whhkg19-nvvvassvagp-m...@mail.gmail.com
Traduzione devscripts
Ciao, c'è qualcuno che per caso si sta occupando della traduzione del pacchetto in oggetto? Sarebbe questo: http://packages.debian.org/squeeze/devscripts C'è un utente di Ubuntu che avrebbe manifestato l'interesse per tradurlo. Se non c'è nessuno che se ne occupa, lo si farebbe tradurre in Ubuntu (l'utente non ha molto esperienza con i file PO) e poi verrebbe mandato via patch a Debian (e mi sa anche in revisione al TP prima). Ciao. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/aanlktiktcqf1nbns16yaebuahdngbi7bfwxclsoew...@mail.gmail.com
Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints
2009/11/26 Daniele Forsi dfo...@gmail.com: ricordo male o avevamo detto in TP che la traduzione più comune di # fosse no. per it_CH e n° o n. per it_IT? Sinceramente non ricordo, ma è molto spesso usato n° per it_IT, quindi propenderei per usare quello. -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints
opzioni desidera. Per maggiori informazioni consultare http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-; pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14). s/se non si desiderano/per non [sfruttare|utilizzare|fare uso] s/desidera/desiderate #. type: Plain text #: hints:53 msgid However, bear in mind that most options in most packages can be configured at runtime, and do not require recompiling the package. msgstr Comunque si noti che la maggior parte delle opzioni nella maggior parte dei pacchetti può essere configurata in fase di esecuzione e non richiede la ricompilazione del pacchetto. s/Comunque si noti/Notare comunque s/la maggior parte delle opzioni/molte delle opzioni (per evitare la brutta ripetizione) #. type: Plain text #: hints:58 msgid Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a package (for example, if you want to see bug reports, release notices, and other similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking System. You can find out more about the PTS at: msgstr Suggerimento Debian no. 14: per rimanere informati a proposito di un pacchetto (per esempio vedere i bug riportati, le notizie sul rilascio, ecc.), considerare una sottoscrizione al Package Tracking System (PTS). Maggiori informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in: s/riportati/segnalati s/considerare una sottoscrizione/è possibile [iscriversi|abbonarsi] #. type: Plain text #: hints:70 msgid Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't know which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains a small database of this information, or search the contents of the Debian Packages database, which can be done at: msgstr Suggerimento Debian no. 16: se si cerca un particolare file ma non si sa a quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un piccolo database di queste informazioni, oppure si può effettuare una ricerca nel contenuto del database dei pacchetti Debian in: s/ma/, ma s/il quale/che s/si può effettuare/effettuare #. type: Plain text #: hints:76 msgid Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're comfortable with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client, and join #debian on irc.debian.org. msgstr Suggerimento Debian no. 17: se si desidera poter parlare con qualcuno a proposito di Debian e si sa usare Internet Relay Chat (IRC), installare il proprio client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in inglese). Il canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. s/se si desidera/per -- Milo Casagrande m...@casagrande.name -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Traduzione manuale programma d'installazione
Ciao, stavo cercando di capirci qualche cosa tra le differenze del d-i manul tra Debian e Ubuntu importando a mano i file di traduzione da Debian. Ho notato però che vengono ancora usati i file XML per gestire le traduzioni, esiste per caso una versione già pronta dei file po? Ho provato a creare i file po da quelli XML, ma purtroppo pare funzionare solamente se il manuale è aggiornato completamente con la versione inglese (praticamente tradotto al 100% e non ci sono differenze di sorta tra i file XML originali e quelli in italiano). Grazie per qualsiasi informazioni possiate darmi. PS: come mai vengono ancora usati i file XML? -- Milo Casagrande m...@casagrande.name signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Traduzione pppconfig
Ciao, con il gruppo di traduzione di Ubuntu ci siamo accorti che il pacchetto pppconfig ha una traduzione incompleta. Dato che pensavamo di completarla, e in caso correggere quello che già c'è per poi inviarla a Debian, volevo sapere se per voi è un problema o se c'è già qualcun altro al lavoro su tale traduzione. Ciao! -- Milo Casagrande m...@casagrande.name signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Errore traduzione apt
Ciao, durante la creazione dei pacchetti delle traduzioni per Ubuntu sono stati lanciati degli errori/avvisi riguardanti dei possibili errori in alcune traduzioni (possibili perché alcuni possono essere dei falsi positivi). Risulta esserci un errore nel pacchetto APT, in particolare la stringa è: msgid Could not patch file msgstr Impossibile aprire il file %s Su Launcpad è stata corretta in: Impossibile applicare la patch al file Ho provato a cercare il file della traduzione di APT su http://d-i.alioth.debian.org, ma pare sia sparito o io non riesco a trovarlo. La gestione della traduzione di APT è per caso stata spostata rispetto la gestione delle traduzione di debian-installer? -- Milo Casagrande m...@casagrande.name signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)
Il giorno gio, 11/09/2008 alle 16.14 +0200, Luca Bruno ha scritto: Ok, la connettività non dovrebbe essere un problema, il punto di ritrovo è su IRC: network Freenode canale #dcc-it. Purtroppo non credo ci siano i mezzi per fare streaming A/V in diretta. Si potrebbe anche sfruttare uno dei tanti buchi in programma lasciati per i BoF per fare il punto sullo stato delle traduzioni e per un breve howto su come funzionano le traduzioni e come contribuire. Cerchiamo di trovare un orario in http://italiandebconf.debianizzati.org/index.php/Proposte_Talk che vada bene per la maggioranza. Io sarò sempre sul posto, quindi nessun problema per qualsiasi orario... Io dovrei essere libero domani pomeriggio e in teoria anche la domenica, se trovate uno spazio libero, avvisate e faccio un salto in canale. Ciao! -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)
Il giorno sab, 23/08/2008 alle 13.03 +0200, Luca Bruno ha scritto: Stefano, Milo, Luca, Giuseppe e tutti gli altri in ascolto: qualcuno ci sarà ed è disponibile? Io purtroppo non potrò esserci, due settimane dopo sono a Cesenatico con quelli di Ubuntu e, vista la distanza, dovrei prendermi almeno un giorno prima e uno dopo l'evento... purtroppo le ferie scarseggiano... però mi interesserebbe venire o partecipare... Ci sarà comunque una sorta di copertura multimediale? Sessioni IRC o cose del genere dove magari si possano scambiare due chiacchiere? -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Debian Installer sublevel 1: Please update the PO translation for the package Debian Installer sublevel 1
Il giorno dom, 15/06/2008 alle 09.29 +0200, Christian Perrier ha scritto: Hi, Debian Installer sublevel 1 is still incomplete for your language. If it is not complete as of the release of Debian lenny, your language will be disabled in the installation process. We therefore recommend you to update this file ASAP and later keep it updated. To be added to the automatic notification list to be aware of changes, please answer to that mail. Rispondo solo qui in ML ora... visto che avevo espresso interesse un po' di tempo fa per dare una mano a completare la traduzione dell'installazione, posso prendere in mano io questo livello per il momento? In tal caso... come procedo? Devo rispondere anche a Christian dicendo che si sta completando la traduzione? Ciao! :) -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Errore traduzione adduser
Il giorno ven, 23/05/2008 alle 21.30 +0200, Luca Monducci ha scritto: Ciao Milo, On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote: [cut] sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale versione del pacchetto è stata trovata? La versione di Ubuntu risulta essere la 3.10. Se è già corretto su Debian, potrebbe essere che non è stato fatto il sync della traduzione... Ciao! -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Errore traduzione adduser
Ciao a tutti, volevo segnalare un piccolo errore nella traduzione del programma adduser. C'è una stringa che riporta: Il gruppo «%s» già è non è un gruppo di sistema. Uscita. Dovrebbe essere: Il gruppo «%s» esiste già e non è un gruppo di sistema.. Uscita. Attraverso Launchpad (Ubuntu) è stata corretta oggi, se volete la traduzione è disponibile qui: http://tinyurl.com/6kn72u Ciao! -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Re: Traduzione debian-installer - Dare una mano
Il giorno mer, 27/02/2008 alle 12.45 +0100, Stefano Canepa ha scritto: Tanto questa segnalazione è già una mano. Ero sicuro di essere al 100% quanto meno per i primi livelli. Come dare una mano è piuttosto semplice ma in questo periodo l'infrastruttura sta cambiando. Appena capisco come è cambiata te lo segnalo, se non hai mie notizie in una settimana ricordamelo o con un'email qui oppure in privato. Ciao! Mi rifaccio vivo... hai novità per quanto riguarda la procedura? O per quanto riguarda le statistiche di traduzione anche... magari le vedo sbagliate ma sono corrette... Fammi sapere! :) Ciao! -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente
Traduzione debian-installer - Dare una mano
Ciao a tutti, è da un po' che seguo la lista, anche se devo dire che è mooolto a basso traffico. Traduco già qui e lì (GNOME e Ubuntu), sono qui per una richiesta/aiuto per quanto riguarda il programma di installazione di Debian. Ho visto che ha ancora delle parti non tradotte [1], vorrei sapere se è possibile dare una mano nel completare queste parti a meno che non siano già affidate a qualcuno. In quanto Ubuntu fa uso dello stesso programma di installazione, volevo cercare di dare una mano in tal senso. All'interno di Ubuntu la traduzione era stata completata perché presenta delle parti aggiunte per Ubuntu, ma al rilascio della distribuzione vengono usate solo le parti relative a Ubuntu. Potete indicarmi dove/come poter dare una mano? Ho provato a guardare sul sito di Debina, ma non ho trovato molto. Sarei più che contento di aiutare! Un altra cosa, la traduzione di debian-installer era passata un po' di tempo fa in lista del TP, ma c'è ancora un errore, o per lo meno un simil-errore: è stato usato bottoni per buttons, dovrebbe essere usato tasti per buttons. Se questo fosse stato già corretto chiedo scusa, aprirò un bug su Ubuntu segnalando di aggiornare il tutto. (Scusate il piccolo appunto) Ciao! [1] http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/ -- Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED] signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente