Re: Traduzione di byobu

2017-11-20 Per discussione Milo Casagrande
2017-11-19 10:32 GMT+01:00 Leandro sullo sgorbio <lnofe...@cybervalley.org>:
>
> Forse sì però in debian non c'è niente?

Non saprei, dal pacchetto sorgente risultano 44 stringhe tradotte nel
file PO e facendo un aggiornamento non ne risultano di nuove né di
fuzzy.
Su Launchpad ci sono effettivamente 44 stringhe tradotte (più un
secondo template con 3 stringhe che però non so dove sia nel sorgente
originale).

Se ti risulta qualche cosa di non tradotto o che non funziona
correttamente forse ti conviene scrivere a chi gestisce il pacchetto.
Ciao.

-- 
Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>



Re: Traduzione di byobu

2017-11-19 Per discussione Milo Casagrande
Non è gestita via Launchpad quella traduzione?

https://translations.launchpad.net/byobu

-- 
Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>



Re: update APT italian translations

2017-11-17 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

ho lasciato un messaggio su GitHub.
Preferirei riprendere la discussione o in privato o in mailing list,
continuo ad aggiornare/mantenere la traduzione di apt.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <m...@ubuntu.com>



Re: [ACK] Visto il prossimo rilascio... traduzione Note di Rilascio e Installatore.

2015-01-25 Per discussione Milo Casagrande
Ciao!

2015-01-25 10:33 GMT+01:00 Beatrice Torracca beatri...@libero.it:
 Ciao a tutti,

 per evitare di trovarci scoperti mi piacerebbe fare il punto di alcune
 traduzioni per il prossimo rilascio: Installatore e Note di rilascio.

  - Installatore

 Sembrerebbe in buone mani :) Se ne occupava Milo. Da quanto vedo
 continua ad aggiornarlo. Immagino intenda continuare a farlo ma gli
 sarei grata se confermasse la cosa... così possiamo lavarcene le mani e
 lasciargli tutto il lavoro ;)

Sì, continuo a tenerlo aggiornato e a seguirne gli sviluppi.
Se per voi non è un problema continuerei a gestire la traduzione.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@milo.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can8meydq-t0ywicfan_hqv834x8ac8qwgm0kkt+0sz7izkk...@mail.gmail.com



Re: gnupg: Please update the PO translation for the package gnupg

2014-11-16 Per discussione Milo Casagrande
Nota riguardo a questa traduzione: con Ubuntu-it era stata completata
la traduzione di gnupg per il branch 1.4 ed è stata inviata alla
mailing list.
Io, lentamente, sto lavorando a quella della versione 2.0: se entro
quella data ho un buon aggiornamento, la invio per essere inclusa.

Una volta passato quel periodo, invierò la versione 1.4 per la
revisione (e purtroppo è corposa).
Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN8MeYek7tTJ85ZffWn5Yv7OtvGXmKPXQ-e=orcxrffg7v9...@mail.gmail.com



Re: Dpkg: errori

2014-10-17 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

2014-10-17 10:46 GMT+02:00 s3v c0llap...@yahoo.it:
 Salve.

 Eseguendo il comando:

 c'è l'errore riguardo le/i/la invece di riguardo alle/ai/alla.
 Stessa situazione guardando il resto del file .po .

grazie della segnalazione!
Corretti tutti, ora invio la nuova traduzione, non so ancora in che
versione la prenderanno.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can8meyfhbbduqsvhq4hhbusyfku6c8lqmojaojuetehra29...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://lava-server/it.po

2014-08-04 Per discussione Milo Casagrande
On Sat, Aug 2, 2014 at 1:03 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../lava-server.templates:2001
 msgid 
 LAVA can be set up in either of two ways: as a single standalone master 
 instance with attached devices, or in a distributed configuration with a 
 central master instance and remote dispatchers providing (more) devices.
 msgstr 
 LAVA può essere configurato in uno di due modi: come istanza master unica 
 autonoma con dispositivi collegati, o in una configurazione distribuita con 
 un'istanza master centrale e dispatcher remoti che forniscono (altri) 
 dispositivi.

s/, o/o

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../lava-server.templates:4001
 msgid 
 Note that you will have to ensure that the lava-coordinator configuration is 
 
 correct.
 msgstr 
 Notare che ci si dovrà assicurare che la configurazione del lava-coordinator 
 
 sia corretta.

s/Notare che ci si dovrà assicurare/Assicurarsi

Magari si può estendere anche ad altre stringe.


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../lava-server.templates:9001
 msgid Master scheduler for this worker:
 msgstr Schedulatore master per questa installazione di lavoro:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../lava-server.templates:9001
 msgid 
 Each remote worker needs to connect to a master scheduler running lava-
 server. This hostname or IP address will be used to connect to the master 
 database.
 msgstr 
 Ogni installazione di lavoro remota deve connettersi ad uno schedulatore 
 master che esegue lava-server. Questo nome di host o indirizzo IP verrà 
 usato per connettersi al database master.

s/ad uno/a uno


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../lava-server.templates:9001
 msgid 
 To work with remote nodes, the master needs to be configured to allow the 
 database to listen to the workers. An SSH key also needs to be generated on 
 the worker and added to the master list of authorized_keys. Ensure that the 
 master allows remote access from workers before submitting jobs or health 
 checks.
 msgstr 
 Per lavorare con i nodi remoti, il master deve essere configurato per 
 permettere al database di restare in ascolto delle installazioni di lavoro. 
 Sulla installazione deve anche essere generata una chiave SSH e poi aggiunta 
 
 all'elenco del master delle chiavi autorizzate. Assicurarsi che il master 
 permetta l'accesso remoto dalle installazioni di lavoro prima di sottoporre 
 compiti o controlli di sanità.

all'elenco delle chiavi autorizzate del master ?

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../lava-server.templates:9001
 msgid 
 You can continue setting up the worker, as long as remote database access is 
 
 enabled before jobs are submitted.
 msgstr 
 Si può continuare a configurare l'installazione di lavoro, a patto che 
 l'accesso remoto al database sia abilitato prima di sottoporre compiti.

Personalmente non trovo le forme Si può... molte belle in
traduzione, ho sempre preferito tradurle con È possibile... o
addirittura non tradurle affatto: Continuare a configurare
l'installazione a patto che..


-- 
Milo Casagrande m...@milo.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can8meyddjwupdn-r6_ynmx15f9v3s0nvaw5xxv9wwceqzjm...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://ircd-hybrid/it.po

2013-06-27 Per discussione Milo Casagrande
On Wed, Jun 26, 2013 at 1:19 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ircd-hybrid.templates:2001
 msgid Restart ircd-hybrid on each upgrade?
 msgstr Riavviare ircd-hybrid ad ogni aggiornamento?

Eccomi qui: io e le mie d eufoniche! :-)

s/ad ogni/a ogni



 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../ircd-hybrid.templates:3001
 msgid 
 The 8.x version of ircd-hybrid includes a change to the way secure server 
 links are implemented, which is not backwards-compatible with ircd-hybrid 7.
 x, from which you are upgrading.
 msgstr 
 La versione 8.x di ircd-hybrid include una modifica al modo in cui sono 
 implementati i collegamenti sicuri al server, che non è compatibile 
 all'indietro con ircd-hybrid 7.x da cui si sta facendo l'aggiornamento.

Personalmente, eliminerei all'indietro dalla traduzione. Dovrebbe
essere abbastanza comprensibile dal numero di versione...
Ciao!

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meyf+it+cd-quoorrocctsmsjgzj0uw15s2kpaq7rxou...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://cloud-init/it.po

2013-06-27 Per discussione Milo Casagrande
On Wed, Jun 26, 2013 at 2:31 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:

 #. Type: multiselect
 #. Choices
 #: ../cloud-init.templates:2001
 msgid Ubuntu MAAS
 msgstr MAAS di Ubuntu

Hmmm... io questo lo lascerei Ubuntu MAAS, lo identifico come il
nome proprio di un prodotto.


 # Mi sono bloccata sulla traduzione di timeout qui
 # Altra ipotesi era qualcosa tipo ...altrimenti causerà un ritardo 
 considerevole all'avvio aspettando (la scadenza del) il tempo di attesa 
 (massimo).
 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../cloud-init.templates:2002
 msgid 
 Please note that \EC2 Metadata service\ should be used only if the EC2 
 metadata service is present. Otherwise, it will trigger a very noticeable 
 timeout on boot.
 msgstr 
 Notare che \Servizio di metadati EC2\ dovrebbe essere usato solamente se è 
 
 presente il servizio di metadati EC2, altrimenti causerà un tempo di attesa 
 molto considerevole all'avvio.

Secondo me come traduzione può andare benissimo.
Ciao.

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYc6v1z3euqJqikrP4LBr-UA1_1wZA7Z3yPL2MtuYVEL=w...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

2013-06-17 Per discussione Milo Casagrande
2013/6/16 Beatrice Torracca beatri...@libero.it:
 On Sunday 16 June 2013, at 17:28 +0200, Milo Casagrande wrote:

 Ciao,

 tutto quello che non commento, accetto :)

  le componenti del loro nome di dominio per questo scopo: ad esempio, il 
  dominio «esempio.net» userebbe «dc=esempio,dc=net» come DN della base di 
  ricerca.


 s/ad esempio/per esempio ? (giusto per evitare la d eufonica)

 Non ti piace si raccomanda, ma nemmeno ti piacciono le congiunzioni
 eufoniche sembrerebbe ;)  . OK!

Non proprio. :-)
Visto che come regola il TP ha adottato l'uso della d eufonica solo in
presenza della stessa vocale, cerco di evitare l'uso di ad esempio
in favore di per esempio. ;-)

 Scegliere il tipo di autenticazione deve richiedere è proprio
 sbagliato, ma togliendo la parentesi sarebbe
 Scegliere quale tipo di autenticazione deve richiedere... che torna,
 sebbene forse ci starebbe un congiuntivo: debba richiedere.

 Preferirei lasciare come in originale l'indicazione che è
 l'autenticazione richiesta dal database. Forse allora per salvare capra
 e cavoli:
 Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP:?
 ma non so più dove mettere la parentesi :(
 Scegliere il tipo di autenticazione richiesto (se richiesto) dal
 database LDAP:?
 Forse con inciso tra virgole invece della parentesi... o suggerivi
 proprio di eliminare la parentesi visto che c'è poi l'opzione nessuna?

Personalmente, direi di eliminare la parentesi proprio perché dopo c'è
l'opzione nessuna. In questo modo si dovrebbe semplificare un po'.

Scegliere il tipo di autenticazione richiesto dal database LDAP mi
pare possa andare bene, l'unico dubbio ora mi viene con la concordanza
del genere delle opzioni: pare siano tutte al femminile, però leggendo
questa penso debbano essere concordate con il tipo e non con
autenticazione.

Oppure: Scegliere la modalità di autenticazione richiesta dal database LDAP

  msgid 
  Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL 
  OPTIONS section.
  msgstr 
  I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) 
  nella 
  sezione OPZIONI SASL.

 La pagina man è tradotta?

 No, ma avevo pensato che SASL OPTION e OPZIONI SASL sono facilmente
 collegabili anche da chi non sa una parola di inglese.
 Potrei mettere SASL OPTIONS tra virgolette «»

Hmmm... c'è da dire che se qualcuno non capisce nulla di inglese, si
perde nei meandri delle configurazioni di LDAP.
Io lascerei in inglese, tra virgolette.

 La rimozione delle voci è consigliata solamente se... ?

+1

Ciao!

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meycw++qkph-abden8enbarqxpicto0jgp974fu9mqne...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://{radioclk,harden}/it.po

2013-06-16 Per discussione Milo Casagrande
 in chiaro.

Anche qui per guardare.


 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-servers.templates:2001
 msgid Default services and inetd
 msgstr Servizi predefiniti e inetd

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-servers.templates:2001
 msgid 
 By default some unnecessary services are enabled on your system. The program 
 
 that provides them is inetd. There are alternatives to inetd which are more 
 flexible. The problem is not that inetd in itself is insecure so you will 
 probably not need to remove it. The problem is that you have to configure it 
 
 to provide only the services that are really needed.
 msgstr 
 In modo predefinito sul sistema sono attivati alcuni servizi non necessri. 
 Il programma che li fornisce è inetd. Esistono alternative a inetd che sono 
 più flessibili. Il problema non è il fatto che inetd è non sicuro in sé, 
 perciò probabilmente non è necessario rimuoverlo. Il problema è che è 
 necessario configurarlo in modo che fornisca solo i servizi che sono 
 necessari.

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-servers.templates:2001
 msgid 
 If you have the normal inetd program installed you should configure it by 
 editing /etc/inetd.conf.
 msgstr 
 Se è installato il normale programma inetd, lo si deve configurare 
 modificando /etc/inetd.conf.

s/lo si deve configurare/configurarlo ?


 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-servers.templates:2001
 msgid 
 The general rule is to comment all lines that you do not need. If you do not 
 
 know what it is, you probably do not need it. If you discover some problem 
 you can always uncomment it later.
 msgstr 
 La regola generale è di commentare tutte le righe non necessarie. Se non si 
 sa cosa sia una riga, probabilmente non se ne ha bisogno. Se si scopre 
 qualche problema è sempre possibile decommentarla successivamente.

La parte non si sa cosa sia una riga non mi pare renda bene l'idea
dell'originale.
Direi:

Se non si conosce l'utilità di una particolare riga...

s/decommentarla/togliervi il commento


 #. Type: note
 #. Description
 #: ../harden-servers.templates:2001
 msgid 
 When you have edited that file, you have to restart the inet daemon with the 
 
 following command: /etc/init.d/inetd restart
 msgstr 
 Una volta modificato tale file, si deve riavviare il demone inet con il 
 seguente comando: /etc/init.d/inetd restart

s/si deve/

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYfX0C1m46xXrAS=oMZb4tQK38Dq=ogsehcdykgixaf...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://nss-pam-ldapd/it.po

2013-06-16 Per discussione Milo Casagrande
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:7001
 msgid SASL mechanism to use:
 msgstr Meccanismo SASL da usare:

 #. Type: select
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:7001
 #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP 
 database.
 msgid 
 Please choose the SASL mechanism that will be used to authenticate to the 
 LDAP database:
 msgstr 
 Scegliere il meccanismo SASL che verrà usato per autenticare il database 
 LDAP:

Direi piuttosto:

Scegliere il meccanismo SASL da [usare|utilizzare] per
l'autenticazione al database LDAP:


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:8001
 msgid SASL realm:
 msgstr Dominio SASL:

realm è usato anche in Kerberos e spesso è lasciato invariato, però
dominio effettivamente non è male (alla fine in Kerberos dovrebbe
essere proprio il dominio)


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:8001
 #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP 
 database.
 msgid 
 Please enter the SASL realm that will be used to authenticate to the LDAP 
 database.
 msgstr 
 Inserire il dominio SASL che verrà utilizzato per autenticarsi nel database 
 LDAP.

In caso quella sopra come questa che è corretta.


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:8001
 msgid 
 For GSSAPI, this can be left blank to use information from the Kerberos 
 credentials cache.
 msgstr 
 Per GSSAPI può essere lasciato vuoto per usare le informazioni dalla cache 
 delle credenziali Kerberos.

Per GSSAPI lasciare vuoto per usare le informazioni... ?


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:10001
 #| msgid Enter the password that will be used to log in to the LDAP 
 database.
 msgid 
 Please enter the proxy authorization identity that will be used to 
 authenticate to the LDAP database.
 msgstr 
 Inserire l'identità di autorizzazione del proxy che verrà utilizzata per 
 accedere al database LDAP.

Nell'originale si parla di autenticazione non accesso.


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:10001
 #| msgid This value should be specified as a DN (distinguished name).
 msgid 
 This is the object in the name of which the LDAP request is done. This value 
 
 should be specified as a DN (distinguished name).
 msgstr 
 Questo è l'oggetto a cui nome viene fatta la richiesta LDAP. Questo valore 
 dovrebbe essere specificato come DN (nome distinto).


 #. Type: string
 #. Description
 #: ../nslcd.templates:11001
 msgid 
 Allowed values are described in the ldap.conf(5) manual page in the SASL 
 OPTIONS section.
 msgstr 
 I valori permessi sono descritti nella pagina di manuale ldap.conf(5) nella 
 sezione OPZIONI SASL.

La pagina man è tradotta?


 #. Type: multiselect
 #. Description
 #: ../libnss-ldapd.templates:2001
 msgid 
 You can select the services that should have LDAP lookups enabled. The new 
 LDAP lookups will be added as the last datasource. Be sure to review these 
 changes.
 msgstr 
 È possibile selezionare i servizi che dovrebbero avere le ricerche LDAP 
 abilitate. Le nuove ricerche LDAP verranno aggiunte come ultima sorgente di 
 dati. Ci si assicuri di controllare queste modifiche.

Il Ci si assicuri però non mi piace molto...

Assicurarsi di [controllare|ricontrollare] queste modifiche ?


 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../libnss-ldapd.templates:3001
 msgid 
 You are advised to remove the entries if you don't plan on using LDAP for 
 name resolution any more. Not removing ldap from nsswitch.conf should, for 
 most services, not cause problems, but host name resolution could be 
 affected in subtle ways.
 msgstr 
 Si consiglia di rimuovere le voci solo se si prevede di non utilizzare più 
 LDAP per la risoluzione dei nomi. Per la maggior parte dei servizi, la 
 mancata rimozione di LDAP da nsswitch.conf non dovrebbe causare problemi, ma 
 
 la risoluzione dei nomi degli host potrebbe essere leggermente influenzata.

s/Si consiglia di rimuovere/Rimuovere

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meydr6aeehby9hq0krnqm8a4znbwkohy+52kd8wkwgzu...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://pybit/it.po

2013-05-26 Per discussione Milo Casagrande
On Tue, May 21, 2013 at 8:40 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:
 Ciao a tutti,

 c'è una Call for translation per questo, ma senza scadenza. Lo manderei
 fra una decina di giorni (non questo fine settimana, ma l'altro).

 Grazie in anticipo per le revisioni che sono particolarmente necessarie.

 beatrice

 # Italian translation of pybit debconf messages
 # Copyright (C) 2013, Beatrice Torracca
 # This file is distributed under the same license as the pybit package.
 # Beatrice Torracca beatri...@libero.it, 2013.
 msgid 
 msgstr 
 Project-Id-Version: pybit\n
 Report-Msgid-Bugs-To: py...@packages.debian.org\n
 POT-Creation-Date: 2012-12-15 22:13+\n
 PO-Revision-Date: 2013-05-21 08:07+0200\n
 Last-Translator: Beatrice Torracca beatri...@libero.it\n
 Language-Team: Italian debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
 Language: it\n
 MIME-Version: 1.0\n
 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n
 Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
 Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n
 X-Generator: Virtaal 0.7.1\n

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../pybit-client.templates:1001
 msgid PyBit client-ID string:
 msgstr Stringa client-ID di PyBit:

 #. Type: string
 #. Description
 #: ../pybit-client.templates:1001
 msgid 
 Please specify a unique string that can be used to identify this client 
 within the job list and queues.
 msgstr 
 Specificare una stringa univoca che può essere usata per identificare 
 questo client all'interno dell'elenco dei compiti e delle code.

L'unica cosa che non mi convince, è la traduzione di job in
compito, anche perché più sotto è stata usata la stessa per task.
Io sarei per tenere job o inalterato (è abbastanza normale parlare di
job) o tradurlo proprio con lavoro.

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../pybit-client.templates:6001
 msgid Client-ID string cannot be empty!
 msgstr La stringa client-ID non può essere vuota.

ID-client ?
In caso anche dopo.

Ciao.

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYeuFU-VP5a9JEQLMvLBVf8YuasgMx=kcLTYipJ=az7...@mail.gmail.com



Re: Traduzione devscript

2013-05-23 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

rispondo io, visto che gli ho detto io di contattare questa mailing list prima.

2013/5/22 Beatrice Torracca beatri...@libero.it:

 Dalla pagina di coordinamento [1] sembrerebbe di no.

 comunque ti faccio notare una cosa. Quella che dovrebbe essere la
 documentazione di devscripts generata con po4a ha un numero di messaggi
 diverso da quello che risulta dalla versione sul sito Debian.

 Essendo un progetto interno di Debian penso che il file pot da tradurre
 più aggiornato dovrebbe essere quello a cui punta la pagina di prima [1] che
 risulta avere 2405 messaggi.

La discrepanza può essere causata dalla versione che usa Ubuntu,
probabilmente non la stessa upstream e nemmeno la più recente.
Il file da tradurre che indicava Alfio è relativo alla versione 13.04
di Ubuntu, probabilmente con la 13.10 saranno allineati.

 Altra cosa, non ho la minima idea di come funzioni il vostro sistema di
 traduzione, soprattutto se avete un sistema per poi incorporare la
 traduzione nel pacchetto Debian.

Il sistema è manuale, come ho fatto altre volte con traduzioni
upstream di Debian:
- traduciamo via Launchpad (almeno finché chi traduce non prende
abbastanza confidenza con i file PO)
- esportiamo la traduzione e la facciamo revisionare via TP
- apriamo un bug su Debian per includere la traduzione (o seguiamo
l'eventuale procedura per il pacchetto in questione)

Potresti spiegare la procedura per prenotare una traduzione?
Ciao.

--
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYf6mEcxC53qCvDN4h38QwqS+MaZAtKTyK=oD=zokja...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://squid-deb-proxy

2013-05-17 Per discussione Milo Casagrande
On Fri, May 17, 2013 at 3:48 PM, Beatrice Torracca beatri...@libero.it wrote:

 Grazie in anticipo per le revisioni,
 beatrice.
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../squid-deb-proxy.templates:2001
 msgid Choosing this option will whitelist these repositories.
 msgstr 
 Se si abilita questa opzione, tali repository verranno inseriti nella lista 
 di quelli permessi.

s/nella lista/nell'elenco

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meycsantrkshucjdh7olk_a1jxhp6pwvow-132xfwsyl...@mail.gmail.com



Re: Revisione di messaggi del dialogo di PolicyKit per gnome-system-log

2012-10-15 Per discussione Milo Casagrande
On Mon, Oct 15, 2012 at 6:48 PM, beatrice beatri...@libero.it wrote:
 Ciao a tutti,

 #: ../../debian/org.debian.pkexec.gnome-system-log.policy.in.h:2
 msgid Authentication is required to view system logs
 msgstr Per vedere i registri di sistema è necessaria l'autenticazione

Nella maggior parte dei programmi Gnome, e se non erro anche in
policykit, queste forme sono rese come:
È richiesto autenticarsi per ...

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYddb4WCfppGSJo6uGg08O-UmR2HBsuYBtE0ycZT=py...@mail.gmail.com



Re: [FWD da debian-i18n]: dpkg 1.16.9 string changes and translation updates]

2012-10-14 Per discussione Milo Casagrande
Ciao!

On Sun, Oct 14, 2012 at 10:43 AM, beatrice beatri...@libero.it wrote:
 Ciao a tutti,

 questa Call for translation è passata in debian-18n ma non la vedo inviata 
 per copia ai traduttori interessati. Nel nostro caso Stefano per il po di 
 dselect e Milo per il po di dpkg.

 In particolare l'ultimo avrebbe solo 3 stringhe modificate e potrebbe 
 facilmente tornare al 100% di tradotto.

 Spero di non aver mandato una doppia copia a Stefano e Milo.

nessun problema!
Leggo comunque debian-i18n ;-)
Tra domani e martedì dovrei completare le stringhe per dpkg.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meycgvrjtucu1oirnljussa6kzv04muqr1ddsjogwtg5...@mail.gmail.com



Re: Needed update for Debian Installer sublevel 6 (IPv6 support in network configuration)

2012-09-18 Per discussione Milo Casagrande
FYI,

me ne sto occupando io.
Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meycjesc6-tkomjvwve2_2tzoeks9k9qsbjzd3nog0cz...@mail.gmail.com



Re: debian-installer: Please (once again) complete sublevel 6 for Debian Installer

2012-07-19 Per discussione Milo Casagrande
Per informazione, la traduzione l'ho completata e caricata poco fa.
Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYeAskGdktw9CJAbudP-9gy6GMYH7f=op5hubgqcy+-...@mail.gmail.com



Re: debian-installer: Please update debconf PO translation for the package debian-installer

2012-06-21 Per discussione Milo Casagrande
Per informazione, la traduzione è stata completata.
Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYc-HZ43RbhOR_MWuEnMyJCmRs22j_=9qzmb9gvxztt...@mail.gmail.com



Re: debian-installer: URGENT update for apt-setup strings

2012-06-17 Per discussione Milo Casagrande
Per informazione, la traduzione è stata completata.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYeu08H3znk0795KNq2qL7yPzfvzv2kHOfv=uqzsyt4...@mail.gmail.com



Re: debian-installer: Please update sublevel 6

2012-05-04 Per discussione Milo Casagrande
Ci ho messo un po', ma ho completato i due messaggi.

Ciao!


-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYcrxMoG8P3vLgO+9cw4B4ewmj7UOFJr1LUX__kk=x+...@mail.gmail.com



Re: New sublevel added to Debian Installer: sublevel 6 (for recently changed strings)

2012-04-07 Per discussione Milo Casagrande
On Sat, Apr 7, 2012 at 10:18, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:

 Still, these strings can be translated as they are gathered together.
 This is this sublevel 6 and the attached file is the one for your
 language.

Per chi volesse, le stringhe di questo livello sono tradotte, sono solo 11.
Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYfhgizTAyLkTcnwa1A9OnbmnDuyeSr8bhhaP1dYD=4...@mail.gmail.com



Re: New sublevel added to Debian Installer: sublevel 6 (for recently changed strings)

2012-04-07 Per discussione Milo Casagrande
2012/4/7 cento ignora...@autistici.org:

 Per chi volesse, le stringhe di questo livello sono tradotte, sono solo 11.

 Ho qualche problema a capire 'Newt' a cosa si riferisca. È parecchio che
 non vedo l'installer.
 Allego un abbozzo di traduzione.

Non mi sono spiegato molto bene. Le stringhe le ho già tradotte e
caricate direttamente su Debian. Per controllarle, dovresti guardarle
direttamente lì.

Newt è una libreria per interfacce grafiche.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYcTuwFo3izQKAU2Tan2ZB4D3FZqAOfjZCaqP99CEt5=r...@mail.gmail.com



Re: debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer

2012-02-19 Per discussione Milo Casagrande
Ciao.

ci do una controllata in giornata e carico le correzioni!
Grazie!

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meyd-r5o0ejqvvr7hckoa0vd6zm2np2krhe5xff6ccqe...@mail.gmail.com



Re: debian-installer: Please update the PO translation for the package debian-installer

2012-02-19 Per discussione Milo Casagrande
2012/2/17 Daniele Forsi dfo...@gmail.com:
 #. Type: select
 #. Description
 #. :sl2:
 #: ../cdebconf-udeb.templates:2002
 msgid 
 You can select the lowest priority of question you want to see:\n
  - 'critical' is for items that will probably break the system\n
     without user intervention.\n
  - 'high' is for items that don't have reasonable defaults.\n
  - 'medium' is for normal items that have reasonable defaults.\n
  - 'low' is for trivial items that have defaults that will work in\n
    the vast majority of cases.
 msgstr 
 È possibile selezionare la priorità più bassa della domanda che verrà 
 visualizzata:\n
 - «critica» è assegnata a voci che probabilmente bloccherebbero il sistema 
 senza l'intervento dell'utente\n
 - «alta» è assegnata a voci senza ragionevoli valori predefiniti.\n
 - «media» è assegnata a voci che hanno valori predefiniti ragionevoli.\n
 - «bassa» è assegnata a voci i cui valori predefiniti funzionano nella 
 maggioranza dei casi.

 l'originale ha gli spazi davanti all'enenco puntato, non so se qui è
 importante ma ho letto che per i debconf gli elenchi puntati devono
 iniziare con uno spazio perché così le righe non sono riformattate dal
 programma

Hai ragione.
Aggiunti gli spazi e rivista anche la traduzione: a differenza
dell'originale, sforava le 80 colonne, ora dovrebbe andare meglio.

Sistemato anche tutto il resto

Grazie.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meyekqhs3x_93hgtpppupwv54f-mvedwwrap+mxaxth5...@mail.gmail.com



Re: D-I sublevel 5: Please update translation for your language

2011-11-28 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

On Mon, Nov 28, 2011 at 06:44, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
 Hi,

 Debian installer level 1 sublevel 5 got one more string added
 recently. Before this, the translation was complete for your language.
 You may want to recomplete this translation.

 You probably knwo what to do and where to commit. If you don't, then
 please ask..:-)

nei prossimi giorni la completo.
Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAN8MeYeb4NdcsWNYmzU1gQCLpZP0Pb1T5WXE6V_x=+k...@mail.gmail.com



Fwd: cryptsetup 2:1.3.0-4: Please translate debconf PO for the package cryptsetup

2011-09-16 Per discussione Milo Casagrande
C'è qualcuno che se ne sta già occupando?
Altrimenti la prendo in carico io.

Ciao.

-- Forwarded message --
From: Jonas Meurer m...@debian.org
Date: Thu, Sep 15, 2011 at 12:38
Subject: cryptsetup 2:1.3.0-4: Please translate debconf PO for the
package cryptsetup
To: Debian Internationalization debian-i...@lists.debian.org


Dear Debian I18N people,

I would like to know if some of you would be interested in translating
cryptsetup.

cryptsetup already includes fr.po sv.po.
So do not translate it to these languages (the translators will be
contacted separately).

language        translated     fuzzy     untranslated
-
 fr                 1           2             1
 sv                 1           2             1

Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
against cryptsetup.

The deadline for receiving the updated translation is
Thu, 06 Oct 2011 12:38:14 +0200.

If you have read so far, please find the POT file in attachment.

Thanks in advance,
jonas


-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/can8meye+jscm47f1qmsgb8+rxgrtc7hkaqun3mwyxgzziuy...@mail.gmail.com



Re: Needed update for console-setup debconf translations (for Debian Installer)

2010-11-13 Per discussione Milo Casagrande
2010/11/13 Giovanni Mascellani mascell...@poisson.phc.unipi.it:

 #. Type: select
 #. Choices
 #. :sl2:
 #: ../keyboard-configuration.templates:13001
 #, fuzzy
 msgid No AltGr key
 msgstr Entrambi i tasti Alt

 Uhm, questo sicuramente è sbagliato. Però non ho idea di quale sia il
 contesto, quindi non so bene come tradurlo.

Direi semplicemente Nessun tasto AltGr.

 Non ho mai tradotto pezzi
 del d-i prima, qualcuno sa suggerirmi qual è il modo più veloce per
 verificare dove è usata una stringa?

A parte la location che ti può dire qualche cosa di dove sia la
stringa (in questo caso ../keyboard-configuration.templates), le
opzioni che mi vengono in mente sono:
- usare l'installer
- cercare di lanciare il debconf relativo dal sistema, riconfigurando
la tastiera in questo caso o cose simili...

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=xjmn8er4nyvme9-6pcu4yqm_negrf5oyl2...@mail.gmail.com



Re: debian installer_sublevel4: Please update debconf PO translation for the package debian

2010-10-27 Per discussione Milo Casagrande
Hi,

On Wed, Oct 27, 2010 at 01:01, Christian Perrier bubu...@debian.org wrote:
 Italian translations of Debian Installer are only missing sublevel 4
 for 100%. Would you mind considering to complete this translaiton work.

 We are close to release the release candidate of D-I, that will be
 used for squeeze. So this is about your language's last chance of
 being listed among complete languages.

It should be OK now.

Thanks.

-- 
Milo Casagrande m...@ubuntu.com


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktiknujwtmbl=s4bz3yya2ceoshilrdtvja=mv...@mail.gmail.com



Re: d-i sublevel4: Please update debconf PO translation for the package d-i

2010-10-20 Per discussione Milo Casagrande
Nei prossimi giorni, o sicuramente prima del 7 novembre, sistemo la traduzione.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktikjb4mzf3tvocebfo+-sjx7pzhyppgw0oykl...@mail.gmail.com



Re: Prossimo translation party, primavera 2010

2010-09-21 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

2010/9/21 Luca Bruno ka...@email.it:
 ad una recente conferenza abbiamo avuto modo di abbozzare
 l'organizzazione di un prossimo translation party, con l'adesione
 di traduttori (almeno da) Debian, Gnome e Ubuntu. In generale,
 indipendente da tutti :)

 L'idea è quella di trovarsi a Bologna, in una sala di circoscrizione
 che ha già ospitato altre conferenze, in una giornata di primavera.
 Avvicinandoci per tentativi, si pensava di mirare a inizio Marzo.

 Quindi, inoltrate dove opportuno questa mail e fatevi sentire :)

Ovviamente contami pure! :-)
Tra le altre cose, giovedì sera sono a Bologna proprio in quella sala
lì... e ci dovrebbe essere anche il contatto che potrebbe darci una
mano per la prenotazione della sala. Io intanto sondo il terreno...

Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktim1xcmithjq4hr6-a5vdziq0szt5wkqnssr2...@mail.gmail.com



Re: dpkg 1.15.8.5: Please update the PO translation for the package dpkg

2010-09-01 Per discussione Milo Casagrande
2010/9/1 Christian Perrier bubu...@debian.org:
 Hi,

 You are noted as the last translator of the translation for
 The Debian package dpkg.

 Debian is preparing the release of squeeze and dpkg maintainers have
 frozen the development of the package. This is thus perfect time for
 updating translations of messages for the package.

 I would be grateful if you could take the time and update that
 translation.

Lo completo e lo mando in revisione entro la settimana.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlkti=-uf+eme_aqprjg=jteegbnv_rotdz0pqbd...@mail.gmail.com



Re: Traduzione devscripts

2010-08-18 Per discussione Milo Casagrande
Il 17 agosto 2010 16:21, Luca Bruno lu...@debian.org ha scritto:

 Personalmente proporrei all'utente di concentrare l'attenzione su un
 qualcosa di più utile.

Nessun problema: l'utente si è accorto da solo che la traduzione era
ostica, e purtroppo ha rinunciato all'impresa.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktimrcrha3pmvvzb_whhkg19-nvvvassvagp-m...@mail.gmail.com



Traduzione devscripts

2010-08-03 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

c'è qualcuno che per caso si sta occupando della traduzione del
pacchetto in oggetto?
Sarebbe questo:
http://packages.debian.org/squeeze/devscripts

C'è un utente di Ubuntu che avrebbe manifestato l'interesse per
tradurlo. Se non c'è nessuno che se ne occupa, lo si farebbe tradurre
in Ubuntu (l'utente non ha molto esperienza con i file PO) e poi
verrebbe mandato via patch a Debian (e mi sa anche in revisione al TP
prima).

Ciao.

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktiktcqf1nbns16yaebuahdngbi7bfwxclsoew...@mail.gmail.com



Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints

2009-11-26 Per discussione Milo Casagrande
2009/11/26 Daniele Forsi dfo...@gmail.com:

 ricordo male o avevamo detto in TP che la traduzione più comune di #
 fosse no. per it_CH e n° o n. per it_IT?

Sinceramente non ricordo, ma è molto spesso usato n° per it_IT,
quindi propenderei per usare quello.


-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Re: Richiesta di revisione: fortune-debian-hints

2009-11-24 Per discussione Milo Casagrande
 opzioni desidera. Per maggiori
 
 informazioni consultare
 http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-;
 pkg_basics.it.html (sezioni 6.13 e 6.14).

s/se non si desiderano/per non [sfruttare|utilizzare|fare uso]
s/desidera/desiderate


 #. type: Plain text
 #: hints:53
 msgid 
 However, bear in mind that most options in most packages can be
 configured 
 at runtime, and do not require recompiling the package.
 msgstr 
 Comunque si noti che la maggior parte delle opzioni nella maggior parte
 
 dei pacchetti può essere configurata in fase di esecuzione e non
 richiede 
 la ricompilazione del pacchetto.

s/Comunque si noti/Notare comunque
s/la maggior parte delle opzioni/molte delle opzioni (per evitare la
brutta ripetizione)


 #. type: Plain text
 #: hints:58
 msgid 
 Debian Hint #14: If you would like to follow things happening to a
 package 
 (for example, if you want to see bug reports, release notices, and
 other 
 similar things), consider subscribing to it on the Package Tracking
 System.  
 You can find out more about the PTS at:
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 14: per rimanere informati a proposito di un 
 pacchetto (per esempio vedere i bug riportati, le notizie sul rilascio,
 
 ecc.), considerare una sottoscrizione al Package Tracking System (PTS).
 
 Maggiori informazioni sul PTS (in inglese) si trovano in:

s/riportati/segnalati
s/considerare una sottoscrizione/è possibile [iscriversi|abbonarsi]


 #. type: Plain text
 #: hints:70
 msgid 
 Debian Hint #16: If you're searching for a particular file, but don't
 know 
 which package it belongs to, try installing 'apt-file', which maintains
 a 
 small database of this information, or search the contents of the
 Debian 
 Packages database, which can be done at:
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 16: se si cerca un particolare file ma non si
 sa a 
 quale pacchetto appartiene, installare «apt-file», il quale mantiene un
 
 piccolo database di queste informazioni, oppure si può effettuare una
 ricerca 
 nel contenuto del database dei pacchetti Debian in:

s/ma/, ma
s/il quale/che
s/si può effettuare/effettuare


 #. type: Plain text
 #: hints:76
 msgid 
 Debian Hint #17: Need someone to talk to about Debian? If you're
 comfortable 
 with Internet Relay Chat (IRC), just install your favorite IRC client,
 and 
 join #debian on irc.debian.org.
 msgstr 
 Suggerimento Debian no. 17: se si desidera poter parlare con qualcuno a
 
 proposito di Debian e si sa usare Internet Relay Chat (IRC), installare
 il 
 proprio client IRC preferito e unirsi a #debian su irc.debian.org (in
 inglese). 
 Il canale italiano di supporto è sulla rete IRC Freenode, #debian-it. 

s/se si desidera/per

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



Traduzione manuale programma d'installazione

2009-04-07 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

stavo cercando di capirci qualche cosa tra le differenze del d-i manul
tra Debian e Ubuntu importando a mano i file di traduzione da Debian.

Ho notato però che vengono ancora usati i file XML per gestire le
traduzioni, esiste per caso una versione già pronta dei file po?

Ho provato a creare i file po da quelli XML, ma purtroppo pare
funzionare solamente se il manuale è aggiornato completamente con la
versione inglese (praticamente tradotto al 100% e non ci sono differenze
di sorta tra i file XML originali e quelli in italiano).

Grazie per qualsiasi informazioni possiate darmi.

PS: come mai vengono ancora usati i file XML?

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Traduzione pppconfig

2009-03-06 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

con il gruppo di traduzione di Ubuntu ci siamo accorti che il pacchetto
pppconfig ha una traduzione incompleta.

Dato che pensavamo di completarla, e in caso correggere quello che già
c'è per poi inviarla a Debian, volevo sapere se per voi è un problema o
se c'è già qualcun altro al lavoro su tale traduzione.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Errore traduzione apt

2009-01-18 Per discussione Milo Casagrande
Ciao,

durante la creazione dei pacchetti delle traduzioni per Ubuntu sono
stati lanciati degli errori/avvisi riguardanti dei possibili errori in
alcune traduzioni (possibili perché alcuni possono essere dei falsi
positivi).

Risulta esserci un errore nel pacchetto APT, in particolare la stringa
è:

msgid Could not patch file
msgstr Impossibile aprire il file %s

Su Launcpad è stata corretta in:

Impossibile applicare la patch al file

Ho provato a cercare il file della traduzione di APT su
http://d-i.alioth.debian.org, ma pare sia sparito o io non riesco a
trovarlo. La gestione della traduzione di APT è per caso stata spostata
rispetto la gestione delle traduzione di debian-installer?

-- 
Milo Casagrande m...@casagrande.name


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente


Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)

2008-09-12 Per discussione Milo Casagrande
Il giorno gio, 11/09/2008 alle 16.14 +0200, Luca Bruno ha scritto:
 Ok, la connettività non dovrebbe essere un problema, il punto di
 ritrovo è su IRC: network Freenode canale #dcc-it.
 Purtroppo non credo ci siano i mezzi per fare streaming A/V in diretta.
 
 Si potrebbe anche sfruttare uno dei tanti buchi in programma lasciati
 per i BoF per fare il punto sullo stato delle traduzioni e per un breve
 howto su come funzionano le traduzioni e come contribuire.
 
 Cerchiamo di trovare un orario in
 http://italiandebconf.debianizzati.org/index.php/Proposte_Talk
 che vada bene per la maggioranza. Io sarò sempre sul posto, quindi
 nessun problema per qualsiasi orario...

Io dovrei essere libero domani pomeriggio e in teoria anche la domenica,
se trovate uno spazio libero, avvisate e faccio un salto in canale.

Ciao!

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Italian Debian Community Conference 2008 - 13/14 Settembre - Bracciano (RM)

2008-08-23 Per discussione Milo Casagrande
Il giorno sab, 23/08/2008 alle 13.03 +0200, Luca Bruno ha scritto:
 Stefano, Milo, Luca, Giuseppe e tutti gli altri in ascolto: qualcuno ci
 sarà ed è disponibile?

Io purtroppo non potrò esserci, due settimane dopo sono a Cesenatico con
quelli di Ubuntu e, vista la distanza, dovrei prendermi almeno un giorno
prima e uno dopo l'evento... purtroppo le ferie scarseggiano... però mi
interesserebbe venire o partecipare...

Ci sarà comunque una sorta di copertura multimediale? Sessioni IRC o
cose del genere dove magari si possano scambiare due chiacchiere?

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Debian Installer sublevel 1: Please update the PO translation for the package Debian Installer sublevel 1

2008-06-15 Per discussione Milo Casagrande
Il giorno dom, 15/06/2008 alle 09.29 +0200, Christian Perrier ha
scritto:
 Hi,
 
 Debian Installer sublevel 1 is still incomplete for your language. If it is
 not complete as of the release of Debian lenny, your language will be
 disabled in the installation process.
 
 We therefore recommend you to update this file ASAP and later keep it updated.
 
 To be added to the automatic notification list to be aware of changes,
 please answer to that mail.

Rispondo solo qui in ML ora... visto che avevo espresso interesse un po'
di tempo fa per dare una mano a completare la traduzione
dell'installazione, posso prendere in mano io questo livello per il
momento?

In tal caso... come procedo? Devo rispondere anche a Christian dicendo
che si sta completando la traduzione?

Ciao! :)

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Errore traduzione adduser

2008-05-24 Per discussione Milo Casagrande
Il giorno ven, 23/05/2008 alle 21.30 +0200, Luca Monducci ha scritto:
 Ciao Milo,
 
 On Friday, May 23, 2008 at 18.30.42, Milo Casagrande wrote:
 
 [cut]
 
 sono io a occuparmi della traduzione di adduser in Debian, ma non riesco
 a trovare la traduzione sbagliata. Per favore mi dici in quale versione
 del pacchetto è stata trovata?

La versione di Ubuntu risulta essere la 3.10.

Se è già corretto su Debian, potrebbe essere che non è stato fatto il
sync della traduzione...

Ciao!

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Errore traduzione adduser

2008-05-23 Per discussione Milo Casagrande
Ciao a tutti,

volevo segnalare un piccolo errore nella traduzione del programma
adduser. C'è una stringa che riporta:

Il gruppo «%s» già è non è un gruppo di sistema. Uscita.

Dovrebbe essere:
Il gruppo «%s» esiste già e non è un gruppo di sistema.. Uscita.

Attraverso Launchpad (Ubuntu) è stata corretta oggi, se volete la
traduzione è disponibile qui:

http://tinyurl.com/6kn72u

Ciao!

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Re: Traduzione debian-installer - Dare una mano

2008-03-04 Per discussione Milo Casagrande

Il giorno mer, 27/02/2008 alle 12.45 +0100, Stefano Canepa ha scritto:
 Tanto questa segnalazione è già una mano. Ero sicuro di essere al 100%
 quanto meno per i primi livelli.
 
 Come dare una mano è piuttosto semplice ma in questo periodo
 l'infrastruttura sta cambiando. Appena capisco come è cambiata te lo
 segnalo, se non hai mie notizie in una settimana ricordamelo o con
 un'email qui oppure in privato.

Ciao!

Mi rifaccio vivo... hai novità per quanto riguarda la procedura? O per
quanto riguarda le statistiche di traduzione anche... magari le vedo
sbagliate ma sono corrette...

Fammi sapere! :)

Ciao!

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente


Traduzione debian-installer - Dare una mano

2008-02-26 Per discussione Milo Casagrande
Ciao a tutti,

è da un po' che seguo la lista, anche se devo dire che è mooolto a basso
traffico.

Traduco già qui e lì (GNOME e Ubuntu), sono qui per una richiesta/aiuto
per quanto riguarda il programma di installazione di Debian.

Ho visto che ha ancora delle parti non tradotte [1], vorrei sapere se è
possibile dare una mano nel completare queste parti a meno che non siano
già affidate a qualcuno.

In quanto Ubuntu fa uso dello stesso programma di installazione, volevo
cercare di dare una mano in tal senso. All'interno di Ubuntu la
traduzione era stata completata perché presenta delle parti aggiunte per
Ubuntu, ma al rilascio della distribuzione vengono usate solo le parti
relative a Ubuntu.

Potete indicarmi dove/come poter dare una mano? Ho provato a guardare
sul sito di Debina, ma non ho trovato molto. Sarei più che contento di
aiutare!

Un altra cosa, la traduzione di debian-installer era passata un po' di
tempo fa in lista del TP, ma c'è ancora un errore, o per lo meno un
simil-errore: è stato usato bottoni per buttons, dovrebbe essere
usato tasti per buttons. Se questo fosse stato già corretto chiedo
scusa, aprirò un bug su Ubuntu segnalando di aggiornare il tutto.
(Scusate il piccolo appunto)

Ciao!

[1] http://d-i.alioth.debian.org/l10n-stats/

-- 
Milo Casagrande [EMAIL PROTECTED]


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio	firmata digitalmente