Re: [LCFC3] wml://reports/patent-faq.wml
Thomas Blein tbl...@tblein.eu écrivait : Bonsoir, Le mercredi 24 août 2011 à 22:16:03 (+0200), Cédric Boutillier a écrit : Voici quelques suggestions. Tout pris. J'en ai profité pour changer les « responsabilité patente » en « responsabilité civile concernant les brevets ». J'ai préféré cette formulation plus longue car plus claire. Voici la fin de ma relecture. a+ -- Philippe Batailler --- patent-faq.wml 2011-08-25 16:55:02.0 +0200 +++ patent3.wml 2011-08-28 10:39:07.0 +0200 h2Quelles sont les défenses possibles dans une action en contrefaçon de brevet ?/h2 -pTout d'abord, il peut y avoir beaucoup de défenses spécifiques aux faits et -circonstances d'une situation particulière et c'est le travail de l'avocat de -remarquer et développer ces types de défenses. Certaines défenses sont ou -peuvent être présentes dans la plupart des cas et elles comprennent :/p +pIl faut remarquer d'abord qu'il existe différentes défenses selon les faits et +circonstances précis d'une situation. C'est le travail de l'avocat de +repérer et développer ces types de défenses. Certaines défenses sont ou +peuvent être présentes dans beaucoup de cas et notamment celles-ci :/p pAutorisation : Vous n'êtes pas coupable de contrefaçon si vous avez la permission d'utiliser les revendications. Une telle permission doit être explicite. Une permission explicite est appelée une qlicence/q. Une -permission peut aussi être implicite : cela peut être le résultat d'une conduite -ou un état du propriétaire du brevet qui semble constituer une permission et sur -laquelle vous vous basez. (Les avocats appellent cela une qforclusion/q.) -Cela peut aussi résulter d'une pure inaction du titulaire du brevet, qui peut -effectivement permettre la conduite d'une contrefaçon en qs'endormant sur ses +permission peut aussi être implicite : elle peut résulter d'un comportement +du propriétaire du brevet ou de ses déclarations qui semblent constituer une permission et sur +lesquels vous vous basez. (Les avocats appellent cela qestoppel/q.) +le terme est utilisé en droit français aussi +Cela peut aussi résulter d'une pure inaction du titulaire du brevet, qui permet +effectivement la contrefaçon en qs'endormant sur ses droits/q, ce que les avocats appellent qinertie/q./p -pAbsence de contrefaçon : Une détermination de non contrefaçon est une -démonstration qu'aucune des revendications n'est réellement qlues sur/q le -logiciel attaqué. En d'autre mots, le logiciel n'implémente pas réellement tous +pAbsence de contrefaçon : établir l'absence de contrefaçon consiste à +démontrer qu'aucune des revendications n'est réellement décrite dans le +logiciel accusé. +http://www.nolo.com/dictionary/read-on-term.html +En d'autre mots, le logiciel n'implémente pas réellement tous les éléments qui ont été énoncés dans les revendications./p pInvalidité : si le brevet est invalide, il ne peut pas être contrefait. -L'invalidité peut être montrée en prouvant que le contenu du brevet est en -dehors de la portée du droit des brevets. Elle peut être également montrée en -démontrant, sous la loi américaine, que le brevet est qnon-nouveau/q ou +L'invalidité peut être démontrée en prouvant que le contenu du brevet est en +dehors du domaine du droit des brevets. Elle peut être également établie en +démontrant, sous la loi américaine, que le brevet est qnon novateur/q ou qévident/q. En vertu du droit des brevets, pour qu'un brevet soit valide, -les revendications doivent êtres utiles, praticables, nouvelles et non évidentes -pour une qpersonne ayant des compétences ordinaires dans l'art/q au moment -où l'invention a été faite. Une défense d'invalidité montre que le brevet ne -remplit pas une de ces conditions./p +les revendications doivent êtres utiles, praticables, innovantes et non évidentes +pour une qpersonne ayant des compétences ordinaires dans le domaine concerné/q au moment +où l'invention a été faite. Une défense utilisant l'invalidité montre que le brevet ne +remplit pas l'une de ces conditions./p h1Le risque des brevets pour une distribution communautaire/h1 h2Pouvez-vous donner un exemple de procès pour contrefaçon de brevet contre une communauté de logiciels libres ?/h2 -pNon. Heureusement peu de cas existent et aucun n'a engendré de jugement -final. Jusqu'à maintenant, aucun tribunal n'a jamais adressé la plupart des -questions propres à la distribution de logiciels libres. Nous pensons que c'est -parce que les communautés de logiciels libres n'ont pas de qpoches -profondes/q pour payer des droits et poursuivre en justice des développeurs -qui n'ont pas de revenus importants fait mauvaise presse aux titulaires de -brevets sans parvenir à aucun résultat utile./p +pNon. Heureusement peu de cas existent et aucun ne s'est terminé par un jugement +définitif. Jusqu'à maintenant, aucun tribunal n'a jamais abordé ces +questions en relation avec une distribution de logiciels libres. Nous pensons que c'est
Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2287.wml
Le samedi 27 août 2011 à 19:32 -0400, David Prévot a écrit : J'utilise habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted », j'ai tout de même laissé ton « forgé » (« contrefaite » me vient aussi à l'esprit). Crafted c'est fabriqué dans le sens manuel ou artisanal du terme (home made). Trafiquer c'est faire commerce de quelque chose, généralement utilisé pour du commerce pas très officiel ou exotique. Son emploi à la place de bidouiller est incorrecte. forge en anglais peut signifier fabriquer avec attention et efforts, mais aussi contrefaire, d'où je pense son adoption dans ce contexte en français, forger ramène à l'image de travail manuel façon Cetautomatix avec son enclume. Contrefaire me semble un mot très adapté, même si forger est très employé et plus imagé. Je vote pour contrefait ou forgé, mais contre trafiqué (^_^); Amicalement -- Jérôme Dautzenberg -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1314520336.4781.19.ca...@azuki.aranha.ici
[DONE] wml://security/2011/dsa-2287.wml
Je plussoie tes modifs te remercie pour avoir conservé forgé. Le 28 août 2011 01:32, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Salut, Le 06/08/2011 06:35, Maxime Courtois a écrit : Ci-joint le doc avec la modification apportée. En voici d'autres, après avoir converti ton fichier en UTF-8 (on n'utilise plus le Latin1 depuis quelques années sur le site). J'utilise habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted », j'ai tout de même laissé ton « forgé » (« contrefaite » me vient aussi à l'esprit). Au cas où toutes mes propositions te conviennent, et que personne d'autre ne fasse de remarque, tu pourras envoyer à la liste le message avec [DONE] en tête de sujet : je viens de publier cette version. Tu as bien sûr le droit de ne pas être d'accord avec toutes mes propositions, et l'on publiera ta version (c'est toi le traducteur ;-). Amicalement David -- Maxime Courtois
[LCFC4] wml://reports/patent-faq.wml
Bonjour à tous, Le dimanche 28 août 2011 à 10:44:08 (+0200), Philippe Batailler a écrit : Voici la fin de ma relecture. Merci beaucoup pour ta relecture et tes commentaires. J'ai tout pris. Voici donc le fichier final avec toutes les corrections pour une dernière relecture avant publication. Amicalement, Thomas #use wml::debian::translation-check translation=1.1 maintainer=Thomas Blein #use wml::debian::template title=FAQ sur les brevets à l'intention des distributions communautaires BARETITLE=true precodeVersion : 1.0 Publiée le 8 juillet 2011 /code/pre h1Introduction/h1 h2À qui ce document s'adresse-t-il ?/h2 pCe document présente des informations sur les brevets et la responsabilité civile les concernant qui peuvent être utiles aux développeurs travaillant sur des distributions communautaires de logiciels libres à code source ouvert. Par distribution communautaire, nous entendons des collections de paquets de logiciels libres maintenus et distribués par des organisations composées de bénévoles, où ni l'organisation ni les bénévoles n'ont pour objectif de dégager un profit de cette activité. Ces distributions communautaires peuvent vendre, distribuer le produit de leur travail par exemple sur des CD ou des périphériques de stockage USB, par des téléchargements payants ou par des distributions gratuites./p p Ce document a été préparé par des avocats du a href=http://www.softwarefreedom.org;centre juridique du logiciel libre/a (Software Freedom Law Center, SFLC), à la demande du a href=http://www.debian.org/;projet Debian/a, et peut être utile à d'autres communautés similaires de distribution de logiciels libres. Ses affirmations en matière juridique sont exactes à la date de rédaction au regard de la loi américaine, et devraient être applicables à d'autres systèmes législatifs. Cependant ce document ne constitue pas un conseil juridique. Il n'est pas basé sur l'analyse d'une situation réelle, et tout avocat apportant une opinion sur les questions présentées ci-dessous devrait établir les faits et circonstances qui pourraient modifier ces affirmations dans un contexte particulier. Vous ne devez pas vous baser sur ce document pour prendre des décisions qui pourraient affecter les droits ou responsabilités de votre projet dans une situation réelle sans consulter SFLC ou d'autres avocats./p h1Notions sur les brevets/h1 h2Qu'est-ce qu'un brevet ?/h2 pUn brevet est un monopole d'état accordant à un inventeur les droits exclusifs de fabriquer, vendre, faire vendre, faire fabriquer, ou importer l'invention proclamée pour la durée limitée du brevet. Le titulaire du brevet peut aussi autoriser, de manière exclusive ou non, un ou plusieurs des droits octroyés./p h2Combien de temps un brevet est-il valable ?/h2 pEn principe, les brevets délivrés ces dernières années par la plupart des gouvernements expirent 20 ans après la date de dépôt de la demande de brevet. Les brevets américains avec une date de dépôt antérieure au 8 juin 1995, fournissent une protection de 17 ans à partir de la date d'attribution ou 20 ans à partir de la date de dépôt, suivant laquelle de ces dates arrive le plus tard./p pIl y a des exceptions. La durée d'un brevet peut être étendue par le bureau de délivrance ou par un tribunal, mais cela arrive rarement pour des brevets logiciels. La durée peut également être raccourcie par accord avec le demandeur durant l'qexamen/q, c'est-à-dire durant la procédure du bureau des brevets qui conduit à la délivrance du brevet. Si la durée du brevet a été raccourcie au cours de l'examen, un qavertissement final/q apparaîtra sur la première page du brevet./p h2Comment les protections des brevets se différencient-elles des protections du droit d'auteur ?/h2 pLe titulaire d'un droit d'auteur a le droit d'empêcher d'autres personnes de fabriquer des copies non autorisées de programmes protégés par le droit d'auteur, mais il ne peut pas les empêcher de créer indépendamment un programme avec les mêmes caractéristiques. La création indépendante est par conséquent un argument parfait contre l'allégation de violation du droit d'auteur. De plus, dans tout système de droit d'auteur, l'qusage loyal/q est un argument contre la violation du droit d'auteur, ou en est une limitation substantielle. Le droit des brevets ne fait pas d'exception pour l'usage loyal. Ainsi des créations indépendantes, en vue de recherche ou des ingénieries inverses pour des raisons d'interopérabilité ou d'éducation ne sont pas des défenses contre des allégations de contrefaçon de brevets./p h2Existe-il un brevet mondial sur quelque chose ?/h2 pPour le moment aucun brevet mondial n'existe. En dehors de l'Union Européenne, où les demandes peuvent être fusionnées, les brevets doivent être demandés pour chaque pays dans lequel la protection par brevet est envisagée./p h2Que sont les revendications d'un brevet ?/h2 pLes revendications sont la partie la plus importante des brevets. Elles déterminent les limites de l'invention à
Re: [LCFC] wml://security/2011/dsa-2287.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Le 28/08/2011 04:32, Jérôme a écrit : Le samedi 27 août 2011 à 19:32 -0400, David Prévot a écrit : J'utilise habituellement « trafiqué » pour traduire « crafted » Trafiquer c'est faire commerce de quelque chose, généralement utilisé pour du commerce pas très officiel ou exotique. Son emploi à la place de bidouiller est incorrecte. Merci pour cette remarque, je vire « trafiqué » de mon vocabulaire pour le remplacer par « contrefait » (on utilisait déjà « contrefaçon » pour traduire « forgery »). Amicalement David -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJOWkzqAAoJELgqIXr9/gny9OQP/iFSdbKY3pC8UsqH9crxmOi1 RZg9f7vjhg/YkZRO9KXWMdLvj8AFDENA7hpLj5hle69tq8oO8FRjBSqczMmLfiwa 6TY6mdLPId0zYNCi9plKQt7gxcruQ6p5cPOTGPh9Ewj6RnDaws83f84JrNkw6VUg cmpSJ06astAKhB5P9eN1vP5DTw5vcoRi5oiGfFYDob7KczvxWWuzdQlJR+I8FQii QO9nw8Q0esudflMXHNc/xduDE/VV7tyuwRIzJ0NAmbPbbR/08Us8TwyWO+401bjb sG+487IDdM500Eiyr0yKNMqv2VVkQx2GiknA2U7I46IRpBW5cUobsqLRxlICViOe jOkUW5Dkah1sVSeQu2AyClv6tczNzvKo7u+5ecV7b97q/o37oqdPd6XlEhZ35hoO v2bcsCiYroI9kdr/X5xTkpFwdmEXcF2OjzA2cF4AyxCYpAe8hOWDniH8tv7g16Q3 b/VNTRN/QZBVMMxMwRGNX29EugLavtuf04mLbGhOciHTKBaHkepcF31uw8N+oLrd Mm2N7W1N4JC2rqiYUwHAgDFr46MVuRmkwTgGynhFc0VhUCOxw3p28ShwLVQqT7ZC pK/CXbgD2ulvvXB9NfmgwAE6koB9jn+5HbXxEyRVKoaS+0W5yqIZuetfnWlH/cqH coqW5vvtjgQ7q7HHnz9k =Bpwt -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e5a4cec.5030...@tilapin.org
[TAF] wml://security/2011/dsa-22{89,90,91}.wml
Salut, Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2289.wml » pour la première). Un script dans le dépôt du site web permet de traduire les morceaux habituels : french/security/dsa-translator.pl. Amicalement David define-tag descriptionvarious vulnerabilities/define-tag define-tag moreinfo pVarious vulnerabilities have been found in SquirrelMail, a webmail application. The Common Vulnerabilities and Exposures project identifies the following vulnerabilities:/p ul lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4554;CVE-2010-4554/a pSquirrelMail did not prevent page rendering inside a third-party HTML frame, which makes it easier for remote attackers to conduct clickjacking attacks via a crafted web site./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2010-4555;CVE-2010-4555/a, a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2752;CVE-2011-2752/a, a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2753;CVE-2011-2753/a pMultiple small bugs in SquirrelMail allowed an attacker to inject malicious script into various pages or alter the contents of user preferences./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2023;CVE-2011-2023/a pIt was possible to inject arbitrary web script or HTML via a crafted STYLE element in an HTML part of an e-mail message./p/li /ul pFor the oldstable distribution (lenny), these problems have been fixed in version 1.4.15-4+lenny5./p pFor the stable distribution (squeeze), these problems have been fixed in version 1.4.21-2./p pFor the testing (wheezy) and unstable distribution (sid), these problems have been fixed in version 1.4.22-1./p pWe recommend that you upgrade your squirrelmail packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2291.data # $Id: dsa-2291.wml,v 1.2 2011-08-08 11:52:10 kaare Exp $ define-tag descriptioncross-site scripting/define-tag define-tag moreinfo pThe Samba Web Administration Tool (SWAT) contains several cross-site request forgery (CSRF) vulnerabilities (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2522;\ CVE-2011-2522/a) and a cross-site scripting vulnerability (a href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2694;\ CVE-2011-2694/a)./p pFor the oldstable distribution (lenny), these problems have been fixed in version 2:3.2.5-4lenny15./p pFor the stable distribution (squeeze), these problems have been fixed in version 2:3.5.6~dfsg-3squeeze5./p pFor the testing distribution (wheezy) and the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in version 2:3.5.10~dfsg-1./p pWe recommend that you upgrade your samba packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2290.data # $Id: dsa-2290.wml,v 1.1 2011-08-07 21:07:22 kaare Exp $ define-tag descriptionseveral vulnerabilities/define-tag define-tag moreinfo pSeveral remote vulnerabilities have been discovered in the TYPO3 web content management framework: cross-site scripting, information disclosure, authentication delay bypass, and arbitrary file deletion. More details can be found in the Typo3 security advisory: a href=http://typo3.org/teams/security/security-bulletins/typo3-core/typo3-core-sa-2011-001/;\ TYPO3-CORE-SA-2011-001/a./p pFor the oldstable distribution (lenny), these problems have been fixed in version 4.2.5-1+lenny8./p pFor the stable distribution (squeeze), these problems have been fixed in version 4.3.9+dfsg1-1+squeeze1./p pFor the testing distribution (wheezy) and the unstable distribution (sid), these problems have been fixed in version 4.5.4+dfsg1-1./p pWe recommend that you upgrade your typo3-src packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2289.data # $Id: dsa-2289.wml,v 1.1 2011-08-07 21:07:05 kaare Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] wml://security/2011/dsa-229{2,3,4}.wml
Salut, Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2292.wml » pour la première). Un script dans le dépôt du site web permet de traduire les morceaux habituels : french/security/dsa-translator.pl. Amicalement David define-tag descriptionmissing input sanisiting/define-tag define-tag moreinfo pIt was discovered that insufficient input saniting in Freetype's code to parse Type1 could lead to the execution of arbitrary code./p pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in version 2.3.7-2+lenny6./p pFor the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in version 2.4.2-2.1+squeeze1./p pFor the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in version 2.4.6-1./p pWe recommend that you upgrade your freetype packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2294.data # $Id: dsa-2294.wml,v 1.1 2011-08-15 09:13:59 kaare Exp $ define-tag descriptionbuffer overflow/define-tag define-tag moreinfo pTomas Hoger found a buffer overflow in the X.Org libXfont library, which may allow for a local privilege escalation through crafted font files./p pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in version 1.3.3-2./p pFor the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in version 1.4.1-3./p pFor the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in version 1.4.4-1./p pWe recommend that you upgrade your libxfont packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2293.data # $Id: dsa-2293.wml,v 1.1 2011-08-12 21:54:25 spaillard Exp $ define-tag descriptiondenial of service/define-tag define-tag moreinfo pDavid Zych discovered that the ISC DHCP crashes when processing certain packets, leading to a denial of service./p pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in version 3.1.1-6+lenny6 of the dhcp3 package./p pFor the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in version 4.1.1-P1-15+squeeze3 of the isc-dhcp package./p pFor the testing distribution (wheezy) and the unstable distribution (sid), this problem will be fixed soon./p pWe recommend that you upgrade your ISC DHCP packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2292.data # $Id: dsa-2292.wml,v 1.1 2011-08-11 09:09:26 kaare Exp $ signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[TAF] wml://security/2011/dsa-229{5,6,7}.wml
Salut, Plusieurs annonces de sécurité sont à traduire, par avance merci au volontaire de répondre par un [ITT] sur le groupe, ou même un ITT individuel par annonce, comme vous préférez (par exemple en utilisant le sujet « [ITT] wml://security/2011/dsa-2295.wml » pour la première). Un script dans le dépôt du site web permet de traduire les morceaux habituels : french/security/dsa-translator.pl. Amicalement David define-tag descriptionseveral vulnerabilities/define-tag define-tag moreinfo pSeveral vulnerabilities have been discovered in Icedove, an unbranded version of the Thunderbird mail/news client./p ul lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0084;CVE-2011-0084/a pqregenrecht/q discovered that incorrect pointer handling in the SVG processing code could lead to the execution of arbitrary code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2378;CVE-2011-2378/a pqregenrecht/q discovered that incorrect memory management in DOM processing could lead to the execution of arbitrary code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2981;CVE-2011-2981/a pqmoz_bug_r_a_4/q discovered a Chrome privilege escalation vulnerability in the event handler code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2982;CVE-2011-2982/a pGary Kwong, Igor Bukanov, Nils and Bob Clary discovered memory corruption bugs, which may lead to the execution of arbitrary code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2983;CVE-2011-2983/a pqshutdown/q discovered an information leak in the handling of RegExp.input./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2984;CVE-2011-2984/a pqmoz_bug_r_a4/q discovered a Chrome privilege escalation vulnerability./p/li /ul pAs indicated in the Lenny (oldstable) release notes, security support for the Icedove packages in the oldstable needed to be stopped before the end of the regular Lenny security maintenance life cycle. You are strongly encouraged to upgrade to stable or switch to a different mail client./p pFor the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in version 3.0.11-1+squeeze4./p pFor the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in version 3.1.12-1./p pWe recommend that you upgrade your iceweasel packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2297.data # $Id: dsa-2297.wml,v 1.1 2011-08-22 06:49:23 kaare Exp $ define-tag descriptionseveral vulnerabilities/define-tag define-tag moreinfo pSeveral vulnerabilities have been discovered in Iceweasel, a web browser based on Firefox. The included XULRunner library provides rendering services for several other applications included in Debian./p ul lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0084;CVE-2011-0084/a pqregenrecht/q discovered that incorrect pointer handling in the SVG processing code could lead to the execution of arbitrary code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2378;CVE-2011-2378/a pqregenrecht/q discovered that incorrect memory management in DOM processing could lead to the execution of arbitrary code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2981;CVE-2011-2981/a pqmoz_bug_r_a_4/q discovered a Chrome privilege escalation vulnerability in the event handler code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2982;CVE-2011-2982/a pGary Kwong, Igor Bukanov, Nils and Bob Clary discovered memory corruption bugs, which may lead to the execution of arbitrary code./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2983;CVE-2011-2983/a pqshutdown/q discovered an information leak in the handling of RegExp.input./p/li lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-2984;CVE-2011-2984/a pqmoz_bug_r_a4/q discovered a Chrome privilege escalation vulnerability./p/li /ul pFor the oldstable distribution (lenny), this problem has been fixed in version 1.9.0.19-13 of the xulrunner source package./p pFor the stable distribution (squeeze), this problem has been fixed in version 3.5.16-9./p pFor the unstable distribution (sid), this problem has been fixed in version 6.0-1/p pWe recommend that you upgrade your iceweasel packages./p /define-tag # do not modify the following line #include $(ENGLISHDIR)/security/2011/dsa-2296.data # $Id: dsa-2296.wml,v 1.1 2011-08-17 19:49:22 kaare Exp $ define-tag descriptionseveral vulnerabilities/define-tag define-tag moreinfo pSeveral vulnerabilities have been found in the Iceape internet suite, an unbranded version of Seamonkey:/p ul lia href=http://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2011-0084;CVE-2011-0084/a pqregenrecht/q discovered that incorrect pointer handling in the SVG processing code could lead to the execution of arbitrary code./p/li lia
[RFR] wml://events/2011/082{0-froscon,1-debub-bsp}.wml
Salut, Deux « nouveaux » événements viennent d'être traduits (le premier est assez similaire à l'annonce de 2009), par avance merci pour vos relectures. Amicalement David #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=David Prévot define-tag abbrDBUB-BSP/define-tag define-tag year2011/define-tag define-tag pagetitleChasse aux bogues Debian et Ubuntu/define-tag define-tag whereCambridge, Maryland, Ãtats-Unis/define-tag define-tag startdate2011-08-21/define-tag define-tag enddate2011-08-21/define-tag define-tag infolinkhttp://sipb.mit.edu/office//define-tag define-tag coordnone/define-tag define-tag intro p Le 21 août de 14 h à tard le soir, une chasse aux bogues Debian et Ubuntu aura lieu dans les locaux du SIPB. /p /define-tag define-tag involve p Des développeurs Debian, ainsi que des développeurs Ubuntu, seront présents pour aider à comprendre comment les deux projets fonctionnent et aider à intégrer les correctifs dans Debian et Ubuntu. /p /define-tag #use wml::debian::past_event ul lia href=http://sipb.mit.edu/office/;site web du SIPB/a/li /ul #use wml::debian::translation-check translation=1.3 maintainer=David Prévot define-tag abbrFrOSCon2011/define-tag define-tag year2011/define-tag define-tag pagetitleConférence du logiciel libre et à source ouvert/define-tag define-tag whereSankt Augustin, Allemagne/define-tag define-tag startdate2011-08-20/define-tag define-tag enddate2011-08-21/define-tag define-tag infolinkhttp://www.froscon.org//define-tag define-tag coorda href=mailto:rhal...@old-forest.orgFranziska Lichtblau/a/define-tag define-tag intro p FrOSCon (« Free and Open Source Software Conference ») est une conférence de deux jours composée d'exposés mettant en lumière des sujets d'actualité dans le logiciel libre et à source ouvert. C'est une réunion renommée pour les développeurs et utilisateurs allemands du logiciel libre. /p /define-tag define-tag involve p Le projet Debian sera présent avec un stand pour présenter sa distribution Debian 6.0 (nom de code qSqueeze/q). /p /define-tag #use wml::debian::past_event #Related Links here (free form) ul lia href=http://www.froscon.org/;page web officielle de FrOSCon/a/li lia href=http://wiki.debian.org/DebianEventsDe/2011/FrosCon;\ page du wiki pour la coordination du stand Debian/a/li /ul signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: [LCFC4] wml://reports/patent-faq.wml
Le 28/08/2011 07:30, Thomas Blein a écrit : Bonjour à tous, Salut, Voici donc le fichier final avec toutes les corrections pour une dernière relecture avant publication. En pièce jointe une paire de détails. Bravo pour le boulot, c'est une belle page plein de vocabulaire légal. Je publie la page avec les corrections jointes en imaginant qu'elles ne sont pas problématiques, et m'engage à mettre à jour cette page si tu en proposes une autre version. Si personne d'autre ne réagit à ton dernier LCFC et que tu acceptes mes propositions, tu pourras envoyer un DONE d'ici quelques jours. Amicalement David --- /tmp/patent-faq.wml 2011-08-28 11:40:35.0 -0400 +++ french/reports/patent-faq.wml 2011-08-28 14:39:28.077679040 -0400 @@ -7,7 +7,7 @@ h1Introduction/h1 -h2à qui ce document s'adresse-t-il ?/h2 +h2à qui ce document s'adresse-t-il ?/h2 pCe document présente des informations sur les brevets et la responsabilité civile les concernant qui peuvent être utiles aux développeurs travaillant sur @@ -22,7 +22,7 @@ p Ce document a été préparé par des avocats du a href=http://www.softwarefreedom.org;centre juridique du logiciel libre/a -(Software Freedom Law Center, SFLC), à la demande du a +(qSoftware Freedom Law Center/q, SFLC), à la demande du a href=http://www.debian.org/;projet Debian/a, et peut être utile à d'autres communautés similaires de distribution de logiciels libres. Ses affirmations en matière juridique sont exactes à la date de rédaction au regard de la loi @@ -33,7 +33,7 @@ qui pourraient modifier ces affirmations dans un contexte particulier. Vous ne devez pas vous baser sur ce document pour prendre des décisions qui pourraient affecter les droits ou responsabilités de votre projet dans une situation réelle -sans consulter SFLC ou d'autres avocats./p +sans consulter le SFLC ou d'autres avocats./p h1Notions sur les brevets/h1 @@ -148,7 +148,7 @@ h2Que veut dire qenfreindre/q un brevet?/h2 -pEnfreindre un brevet veut dire mettre en oeuvre une ou plusieurs de ses +pEnfreindre un brevet veut dire mettre en Åuvre une ou plusieurs de ses revendications sans autorisation. Si quelqu'un utilise, fabrique, vend, fait fabriquer, fait vendre ou importe des logiciels qui pratiquent tous les éléments énoncés par une revendication d'un brevet, ce brevet est enfreint par ce @@ -226,7 +226,7 @@ pDe plus, l'invention d'une alternative aux revendications du brevet en jeu peut même empêcher qu'une fonctionnalité ou un ensemble de fonctionnalités ne soient supprimés. Une fois qu'un élément d'une revendication d'un brevet n'est -plus mis en oeuvre, comme nous l'avons dit, la revendication du brevet n'est +plus mis en Åuvre, comme nous l'avons dit, la revendication du brevet n'est plus enfreinte. Dans les procédures américaines concernant les brevets, le moment crucial de la définition apparaît dans ce que l'on appelle qemMarkman/em hearing/q, une audience préliminaire, après laquelle le @@ -240,7 +240,7 @@ pEn droit des brevets, les dommages et intérêts sont de l'argent attribué par le tribunal au plaignant quand l'accusé a été reconnu coupable de contrefaçon de brevet. Alors que la loi ne prévoit aucune limite maximale aux dommages et -intérêts pour contrefaçon de brevet, elle prévoit un minimum -- une redevance +intérêts pour contrefaçon de brevet, elle prévoit un minimum â une redevance juste pour l'utilisation faite de l'invention par le contrevenant. De plus, le tribunal peut demander des dommages et intérêts supérieurs, jusqu'à trois fois les dommages et intérêts réels, en cas de contrefaçon délibérée./p @@ -298,9 +298,9 @@ pIl faut remarquer d'abord qu'il existe différentes défenses selon les faits et circonstances précis d'une situation. C'est le travail de l'avocat de repérer et développer ces types de défenses. Certaines défenses sont ou -peuvent être présentes dans beaucoup de cas et notamment celles-ci :/p +peuvent être présentes dans beaucoup de cas et notamment les suivantes./p -pAutorisation : Vous n'êtes pas coupable de contrefaçon si vous avez la +pAutorisation : vous n'êtes pas coupable de contrefaçon si vous avez la permission d'utiliser les revendications. Une telle permission doit être explicite. Une permission explicite est appelée une qlicence/q. Une permission peut aussi être implicite : elle peut résulter d'un comportement signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[LCFC2] wml://News/2011/20110709.wml
Le 20/07/2011 17:26, Stéphane Blondon a écrit : Le 19 juillet 2011 09:51, David Prévot da...@tilapin.org a écrit : Merci à Cédric et Philippe pour leurs relectures Je propose de mettre la signification de SFLC la première fois qu'il est indiqué : « La FAQ a été préparée par des avocats du centre juridique du logiciel libre [2] (SFLC pour Software Freedom Law Center) à la demande... » Merci Stéphane, j'ai utilisé : (« Software Freedom Law Center », SFLC), et j'ai aussi modifié « avis juridique » en « conseil juridique » pour coller à la traduction de Thomas. Même si cette annonce date un peu, je propose tout de même de l'envoyer sur debian-news-french d'ici une paire de jour, histoire d'annoncer que la version française est disponible (c'est apparemment un document important). Amicalement David Subject: FAQ sur les brevets à l'intention des distributions communautaires Projet Debian http://www.debian.org/ FAQ brevets pour les distributions communautaires pr...@debian.org 9 juillet 2011 http://www.debian.org/News/2011/20110709 Le projet Debian a le plaisir d'annoncer la disponibilité de la FAQ sur les brevets à l'intention des distributions communautaires [1], un document réalisé dans le but d'informer les développeurs de logiciel libre, et en particulier les éditeurs de distribution, sur les risques du brevet logiciel. 1: http://www.debian.org/reports/patent-faq La FAQ a été préparée par des avocats du centre juridique du logiciel libre [2] (« Software Freedom Law Center », SFLC) à la demande et avec le concours du projet Debian. Bien que le document ne constitue pas un conseil juridique, il fournit des indications sur la façon de gérer les brevets logiciels, qui pourraient s'appliquer à d'autres distributions de logiciels libres communautaires. 2: http://www.softwarefreedom.org Le projet Debian réaffirme sa critique des brevets logiciels : nous considérons les brevets logiciels comme une menace envers le logiciel libre et nous estimons qu'ils ne fournissent aucun avantage pour la promotion de l'innovation logicielle. Cependant, étant donné qu'il est déjà possible de breveter des idées relatives aux logiciels dans plusieurs pays, les développeurs et distributeurs de logiciels libres ne doivent ni sous-estimer ni surestimer les problèmes liés au brevet logiciel. « Le FUD sur les brevets est un véritable problème, de même que le risque d'attaque de brevet contre le logiciel libre », a déclaré Eben Moglen, directeur et fondateur du centre juridique du logiciel libre (SFLC). « Le SFLC a le plaisir de travailler avec Debian pour aider les bénévoles de toutes les distributions communautaires à comprendre les vrais risques, et les réelles solutions, sans être découragé par la peur, l'incertitude et le doute. » Nous croyons que la FAQ sur les brevets à l'intention des distributions communautaires va rendre service à cet égard et nous sommes heureux de la rendre accessible. « Debian, comme de nombreuses autres distributions communautaires, a souvent eu des problèmes pour évaluer les risques d'attaque de brevet envers les développeurs bénévoles. Je suis enthousiasmé par la possibilité de travailler avec le SFLC pour apporter un peu de lumière sur ce sujet. » a déclaré Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian. « Nous ferons de notre mieux pour diffuser les résultats de nos recherches, dans le but d'essayer de minimiser les dégâts que les brevets logiciels, et certains de leurs mythes, provoquent chaque jour sur les logiciels libres. » à propos de Debian -- Le projet Debian a été fondé en 1993 par Ian Murdock pour être un projet communautaire réellement libre. Depuis cette date, le projet Debian est devenu l'un des plus importants et des plus influents projets à code source ouvert. Des milliers de volontaires du monde entier travaillent ensemble pour créer et maintenir les logiciels Debian. Disponible en soixante-dix langues et prenant en charge un grand nombre de types d'ordinateurs, la distribution Debian est conçue pour être le « système d'exploitation universel ». Contacts Pour de plus amples informations, veuillez consulter le site Internet de Debian http://www.debian.org/ ou envoyez un courrier électronique à pr...@debian.org. signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[DONE] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA256 Merci Romain, Stéphane, Cédric, Simon. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux) iQIcBAEBCAAGBQJOWpC8AAoJELgqIXr9/gnywvcP/3Z834q3M+bgp8piWvQHsyZ5 be4cLZvIrY6EXV9i8UeQ3he0C56gONL8jgYNzJRhv35r6KgMaj95lREcmF7n6L9H Zom0YfLacPVbasu8TXin14EeC+nwH7QjCskI5rszUUoGwphCldANUm/cwK2havPM 32mDLb+rMgV1lokVh7geQI6NXOFA2oYTJpX2f1Y3sGwtdcj/HTLhSAE50pNANFdH j1cxZ0lopwoghYEmFpJK5abmkxh/XByEJtUVzgK0LxyzwhsnEf5srddkKU87Sf9n oNrjy72XPAnEjj5TpYe3t0ZVbyaPNIgtX9Z7s+4hC8rxyDbTUh80RjDpJ+G34zMG KY/YV63OjtO5dSgLivFQZqpUMXXP8bOuGSDwddjnyANNqHxDQwsuYXg293Cky7uo vzWgytOtTImTlMQSi34K+DnEB04nG5kXV0r1t1PaDSYtJaSi4iH+ImPwSwMdLwmq Uv/qgWxdojOmNHwZGRtExm4PPxZh4GnnynuHXTkjiLZZfqJKhgKMpc19JH5bo74O 9AIhbZAxPkxHsjLULjstOSvPB/W8YRhnHVjwXvERyhMQo9PlOfLTA3FAabGItIVH XBodxXyOrLca5rFiITe7VK7wCKgdO7oYaHsJr/Z+ebU7GZRZaufChDkgCFsT012Y qR+G+AtRIS31xhVzX79P =98/Z -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/4e5a90bd.9080...@tilapin.org
[RFR] wml://{distrib/archive,ports/mips/index}.wml
Salut, Deux rapides mises à jour avec leur diff en pièce jointe, par avance merci pour vos relectures. Amicalement David Index: distrib/archive.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/distrib/archive.wml,v retrieving revision 1.18 diff -u -r1.18 archive.wml --- distrib/archive.wml 21 Jul 2010 20:40:49 - 1.18 +++ distrib/archive.wml 28 Aug 2011 19:11:34 - @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::template title=Archive de la distribution -#use wml::debian::translation-check translation=1.17 maintainer=Simon Paillard +#use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Simon Paillard #use wml::debian::toc toc-display / @@ -11,6 +11,11 @@ href=http://archive.debian.org/debian/;archives Debian/a, tthttp://archive.debian.org/debian//tt./p +p +Les paquets peuvent être recherchés dans les anciennes +distributions en url http://archive.debian.net. +/p + pLes versions sont stockées sous leur nom de code dans le répertoire dists/./p Index: ports/mips/index.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/ports/mips/index.wml,v retrieving revision 1.20 diff -u -r1.20 index.wml --- ports/mips/index.wml5 May 2011 12:46:05 - 1.20 +++ ports/mips/index.wml28 Aug 2011 19:15:10 - @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title=Portage pour MIPS NOHEADER=yes #include $(ENGLISHDIR)/ports/mips/menu.inc #include $(ENGLISHDIR)/releases/info -#use wml::debian::translation-check translation=1.99 maintainer=Guillaume Delacour +#use wml::debian::translation-check translation=1.100 maintainer=Guillaume Delacour # Premier traducteur : Thomas Marteau # Deuxième traducteur : Nicolas Bertolissio @@ -45,7 +45,10 @@ licarte experte BCM91250A (SWARM) de Broadcom (modes grand et petit boutistes)nbsp;;/li liRaQ, Cube2 et RaQ2 de Cobaltnbsp;;/li - licartes Malta MIPS (modes grand et petit boutistes, 32 et 64 bits)./li + licartes Malta MIPS (modes grand et petit boutistes, 32 et 64 bits) ;/li + limachines Loongson 2e et 2f, comprenant l'ordinateur +portable Yeelong (petit boutiste) ;/li + liCavium Octeon (grand boutiste)./li /ul #use wml::debian::template title=Archive de la distribution #use wml::debian::translation-check translation=1.18 maintainer=Simon Paillard #use wml::debian::toc toc-display / toc-add-entry name=old-archivedebian-archive/toc-add-entry pSi vous avez besoin d'accéder à l'une des anciennes distributions de Debian, vous pouvez les trouver dans les a href=http://archive.debian.org/debian/;archives Debian/a, tthttp://archive.debian.org/debian//tt./p p Les paquets peuvent être recherchés dans les anciennes distributions en url http://archive.debian.net. /p pLes versions sont stockées sous leur nom de code dans le répertoire dists/./p ul lia href=../releases/etch/etch/a est la Debian 4.0/li lia href=../releases/sarge/sarge/a est la Debian 3.1/li lia href=../releases/woody/woody/a est la Debian 3.0/li lia href=../releases/potato/potato/a est la Debian 2.2/li lia href=../releases/slink/slink/a est la Debian 2.1/li lia href=../releases/hamm/hamm/a est la Debian 2.0/li libo est la Debian 1.3/li lirex est la Debian 1.2/li libuzz est la Debian 1.1/li /ul pAu fur et à mesure que le temps passe, nous supprimons les paquets binaires des anciennes versions. Actuellement nous avons des binaires disponibles pour emetch/em, emsarge/em, emwoody/em, empotato/em, emslink/em, emhamm/em et embo/em, et le code source pour les autres versions./p pSi vous utilisez APT, vous pouvez mettre par exemple les lignes suivantes dans votre fichier sources.list :/p pre deb http://archive.debian.org/debian/ hamm contrib main non-free /pre pou/p pre deb http://archive.debian.org/debian/ bo bo-unstable contrib main non-free /pre pLa liste suivante est une liste des miroirs qui contiennent l'archive :/p #include $(ENGLISHDIR)/distrib/archive.mirrors archivemirrors toc-add-entry name=non-us-archiveArchive non-US/toc-add-entry pAuparavant, certains logiciels empaquetés pour Debian ne pouvaient pas être distribués aux Ãtats-Unis (ainsi que dans d'autres pays) en raison de restrictions sur l'exportation de procédés de chiffrement ou de brevets logiciels. Debian maintenait une archive spéciale appelée emnon-US/em./p pCes paquets ont été incorporés à l'archive principale de Debian 3.1 et l'archive non-US a été arrêtée. Celle-ci fait désormais partie des archives de archive.debian.org./p pCes paquets sont encore disponibles sur la machine archive.debian.org. Les méthodes d'accès disponibles sont :/p blockquotep a href=ftp://archive.debian.org/debian-non-US/;ftp://archive.debian.org/debian-non-US//abr a href=http://archive.debian.org/debian-non-US/;http://archive.debian.org/debian-non-US//abr rsync://archive.debian.org/debian-non-US/ (limité) /p/blockquote
[DONE] ddp://debian-faq/debian-faq.fr.po
On Sun, May 08, 2011 at 04:31:40PM -0400, David Prévot wrote: Le 30/10/2010 13:29, Simon Paillard a écrit : On Sat, Oct 23, 2010 at 05:11:07PM +0200, Stéphane Blondon wrote: LCFC? (en prenant en compte mes relectures.) Merci du rappel, et un immense merci pour la relecture ! Ci-joint le fichier complet, le diff par rapport au fichier publié aujourd'hui, ainsi qu'un diff (ridicule) entre la proposition de Stéphane et le LCFC. Maintenant que Squeeze est publiée, et puisqu'il parait que tu as récupéré ton pouce, est-ce qu'on pousse cette traduction et les modifications qui vont bien dans le DDP pour construire ce manuel à base de fichier PO ? Comme tout arrive, debian-faq 5.0 avec la prise en charge po *ET* donc cette traduction est désormais dans sid. -- Simon Paillard -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/20110828194050.go27...@glenfiddich.mraw.org
[RFR] wml://trademark.wml
Salut, Stefano vient de mettre à jour la page de marque déposée (« trademark » qui était jusqu'à présent traduite en « marque commerciale » sur cette page), par avance merci pour vos relectures de la mise à jour de traduction relative. Amicalement David Index: french/trademark.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/trademark.wml,v retrieving revision 1.10 diff -u -r1.10 trademark.wml --- french/trademark.wml21 Jun 2011 02:39:48 - 1.10 +++ french/trademark.wml28 Aug 2011 20:36:09 - @@ -1,24 +1,38 @@ -#use wml::debian::template title=Marque commerciale de Debian -#use wml::debian::translation-check translation=1.12 maintainer=Nicolas Bertolissio +#use wml::debian::template title=Marque déposée de Debian +#use wml::debian::translation-check translation=1.14 maintainer=David Prévot -h2Charte de licence de marque commerciale/h2 +# Translators: +# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008. +# David Prévot, 2011. + +h2Charte de licence de marque déposée/h2 p -emDebian/em est une marque commerciale enregistrée de a +Debian est engagée à protéger et assurer une utilisation +cohérente de sa marque déposée, ses logos et styles, et aussi +faciliter son utilisation à tous les utilisateurs de bonne fois. + +Dans le cadre de ce processus, la marque déposée Debian +est une marque déposée enregistrée aux Ãtats-Unis de a href=http://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;Software in the Public -Interest, Inc./a et est gérée par le projet Debian. +Interest, Inc./a, gérée par le projet Debian. + +Pour les emenregistrements hors des Ãtats-Unis/em, +nous avons déposé une demande conforme au a +href=http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;protocole de Madrid/a +pour étendre la protection à l'union Européenne, à la Chine et au Japon. /p p -Cette marque commerciale a été a +La marque déposée Debian a initialement été a href=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialamp;entry=75386376;\ -enregistrée/a le 21nbsp;décembrenbsp;1999 mais est utilisée depuis +enregistrée/a le 21nbsp;décembrenbsp;1999, mais est utilisée depuis aoûtnbsp;1993. Elle est enregistrée dans la classe 009nbsp;: qlogiciels utilitaires et systèmes d'exploitation pour ordinateurs/q. /p p -La charte actuelle a été a +La charte actuelle régissant l'utilisation de la marque déposée Debian a été a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;\ annoncée/a par Bruce Perens, responsable du projet Debian, ennbsp;1998nbsp;: @@ -26,13 +40,11 @@ p qNous permettons à toute entreprise de faire un usage raisonnable de la -marque commerciale «nbsp;Debiannbsp;». Par exemple, si vous distribuez des CD +marque déposée «nbsp;Debiannbsp;». Par exemple, si vous distribuez des CD de notre distribution Debian GNU/Linux, vous pouvez appeler ce produit «nbsp;Debiannbsp;». Si vous souhaitez utiliser ce nom d'une autre manière, vous devez nous le demander strongd'abord/strong./q -/p - -p +br / qPar mesure d'équité entre les entreprises, nous insistons sur le fait qu'aucune ne peut utiliser le nom «nbsp;Debiannbsp;» dans le nom de l'entreprise ou un de ses noms de domaines./q @@ -42,39 +54,25 @@ h3Travail en cours/h3 p -Comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/10/msg3.html;\ -annoncé/a par Martin Michlmayr, responsable du projet Debian, ennbsp;2003 -(et c'est également disponible dans la résolution de SPI a -href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2003/2003-06-03.bmh.1/;\ -2003-06-03-bmh.1/a), un comité pour les marques commerciales a commencé à -réviser la charte des marques commerciales de SPI. +Comme a +href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg3.html;\ +annoncé/a par Stefano Zacchiroli, responsable du projet Debian, en août 2003, +La charte de marque déposée Debian est en cours de révision, avec la +collaboration de SPI et du a href=http://www.softwarefreedom.org;SFLC/a. /p p -Actuellement, il existe deux propositions de charte pour les marques -commerciales, une de a href=http://wiki.mako.cc/TrademarkFreedom;Benjamin -Mako Hill/a et une autre de a -href=http://wiki.debian.org/ProposedTrademarkPolicy;Branden Robinson/a. -/p - - -h2Enregistrement hors des Ãtats-Unis/h2 - -p -Une marque commerciale similaire a été enregistrée par certaines autres -associations liées au projet Debian à travers le monde, dont a -href=http://www.debian.or.jp;debian JP/a au Japon (a -href=http://lists.debian.org/debian-legal/2002/09/msg00161.html;\ -enregistrée/a ennbsp;2002), ainsi que Stiftelsen SLX Debian Labs en Norvège, -a href=http://debian-es.org;Debian Spain Association/a en Espagne -(enregistrée ennbsp;2007) et Vincent Renardias en France. +Les propositions précédentes de charte pour la marque déposée, par a +href=http://wiki.mako.cc/TrademarkFreedom;Benjamin Mako Hill/a
Re: [LCFC] wml://News/2011/20110730.wml
Le 27 août 2011 18:31, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : La traduction est désormais publiée sur le site, merci d'avance pour vos dernière relectures. Propositions et corrections en fichier joint. -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- 20110730.wml 2011-08-28 23:05:55.0 +0200 +++ modif.20110730.wml 2011-08-28 23:11:59.0 +0200 @@ -11,9 +11,9 @@ pqDebConf est un évènement vital pour Debian, à la fois pour la distribution et le projet. Debconf offre à la distribution des plages de temps que les bénévoles utilisent -pour créer des liens sociaux, tout en travaillant sur Debian. Au projet, elle fournit +pour créer des liens sociaux, tout en travaillant sur Debian. Elle fournit au projet une bonne dose d'enthousiasme et la possibilité d'estomper les rancunes qui pouvaient -s'être accumulées au fil des échanges sur Internet/q +s'être accumulées au fil des échanges sur Internet./q Stefano Zacchiroli, chef du projet Debian, explique l'importance de la conférence : qLa DebConf11 à Banja Luka a été un succès en tout point et a permis à nombre @@ -50,7 +50,7 @@ Parmi les autres moments importants du programme des conférences, on peut citer a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/705.en.html;qGénérer des applications -multiplatforme/q par Bdale Garbee/a +multiplateforme/q par Bdale Garbee/a et la a href=http://penta.debconf.org/dc11_schedule/events/795.en.html;session de travail ARM/a, qui a présenté des détails intéressants sur le futur portage @@ -76,7 +76,7 @@ Nicaragua/a./p p -Le projet Debian souhaite remercier à nouveau les parrains sans qui la conférence n'aurait été possible :/p +Le projet Debian souhaite remercier à nouveau les parrains sans qui la conférence n'aurait pas été possible :/p ul lia href=http://vladars.net/;Le gouvernement de la République serbe de Bosnie/a/li lia href=http://mtel.ba/;m:tel/a/li
Re: [RFR] wml://ports/index.wml
Le 27 août 2011 21:28, Simon Paillard spaill...@debian.org a écrit : Merci d'avance aux relecteurs. Des détails. À noter une Inversion des paragraphes netbsd-i386 et netbsd-alpha entre la vo et la vf (non inclus dans le diff). -- Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois! Brûlez des arbres!! -- envoyé depuis ma centrale à charbon Stéphane --- ports.index.wml 2011-08-28 23:14:57.0 +0200 +++ modif.ports.index.wml 2011-08-28 23:23:48.0 +0200 @@ -66,7 +66,7 @@ C'est le portage sur l'architecture à base de processeurs 64 bits AMD64. Le but est d'offrir des espaces utilisateurs 32 bits et 64 bits pour cette architecture. Ce portage fait fonctionner les systèmes -à base de processeur AMD 64-bits bits Opteron, Athlon et Sempron ainsi que +à base de processeur AMD 64 bits Opteron, Athlon et Sempron ainsi que les processeurs Intel avec prise en charge EM64T, dont les Pentium D et plusieurs séries Xeon et Core2. /td @@ -95,12 +95,12 @@ tda href=i386/i386/a/td tdIntelnbsp;x86 / IA-32/td td -La première architecture supportée, mais ce n'est pas un portage au sens +La première architecture disponible, donc ce n'est pas un portage au sens strict. Linux a été développé initialement pour les processeurs Intelnbsp;386, d'où le surnom. Debian fonctionne sur tout système basé sur un processeur IA-32, que la puce soit fabriquée par Intel (incluant toutes les séries Pentium ainsi que -les tout derniers Core Duo en mode 32-bitsnbsp;bits), AMD (incluant K6, toutes les -séries Athlon et Athlon64 en mode 32-bitsnbsp;bits), Cyrix ou autres. +les tout derniers Core Duo en mode 32 bits), AMD (incluant K6, toutes les +séries Athlon et Athlon64 en mode 32 bits), Cyrix ou autres. /td tda href=$(HOME)/releases/stable/i386/release-notes/released/a/td /tr
Re: [RFR] wml://trademark.wml
Voilà quelques propositions. Dans ce passage : « Dans le cadre de ce processus, la marque déposée Debian est une marque déposée enregistrée aux États-Unis.. » J'ai enlevé juste déposée pour éviter la répétition, mais je me disais qu'il serait peut-être même mieux d'enlever aussi la marque : « Debian est une marque déposée... ». Peut-être avec ajout de guillemets. Bastien. --- trademark.wml 2011-08-29 00:16:27.0 +0200 +++ trademark.new.wml 2011-08-29 00:22:43.0 +0200 @@ -9,18 +9,18 @@ p Debian est engagée à protéger et assurer une utilisation -cohérente de sa marque déposée, ses logos et styles, et aussi -faciliter son utilisation à tous les utilisateurs de bonne fois. +cohérente de sa marque déposée, de ses logos et de ses styles, et aussi +faciliter son utilisation à tous les utilisateurs de bonne foi. -Dans le cadre de ce processus, la marque déposée Debian -est une marque déposée enregistrée aux Ãtats-Unis de a +Dans le cadre de ce processus, la marque Debian +est une marque déposée enregistrée aux Ãtats-Unis par a href=http://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;Software in the Public Interest, Inc./a, gérée par le projet Debian. Pour les emenregistrements hors des Ãtats-Unis/em, nous avons déposé une demande conforme au a href=http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;protocole de Madrid/a -pour étendre la protection à l'union Européenne, à la Chine et au Japon. +afin d'étendre la protection à l'Union Européenne, à la Chine et au Japon. /p p @@ -56,8 +56,8 @@ p Comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg3.html;\ -annoncé/a par Stefano Zacchiroli, responsable du projet Debian, en août 2003, -La charte de marque déposée Debian est en cours de révision, avec la +annoncé/a en aout 2003 par Stefano Zacchiroli, responsable du projet Debian, +la charte de marque déposée Debian est en cours de révision, avec la collaboration de SPI et du a href=http://www.softwarefreedom.org;SFLC/a. /p
[RFR2] wml://trademark.wml
Le 28/08/2011 18:27, Bastien Scher a écrit : Voilà quelques propositions. Adoptées, merci. [...] il serait peut-être même mieux d'enlever aussi la marque : « Debian est une marque déposée... ». Peut-être avec ajout de guillemets. Enlevé « la marque », ça sonne moins faux. Par avance merci pour vos relectures (le diff joint a été mis à jour avec celle de Bastien). Amicalement David Index: french/trademark.wml === RCS file: /cvs/webwml/webwml/french/trademark.wml,v retrieving revision 1.10 diff -u -r1.10 trademark.wml --- french/trademark.wml21 Jun 2011 02:39:48 - 1.10 +++ french/trademark.wml28 Aug 2011 22:34:52 - @@ -1,24 +1,38 @@ -#use wml::debian::template title=Marque commerciale de Debian -#use wml::debian::translation-check translation=1.12 maintainer=Nicolas Bertolissio +#use wml::debian::template title=Marque déposée de Debian +#use wml::debian::translation-check translation=1.14 maintainer=David Prévot -h2Charte de licence de marque commerciale/h2 +# Translators: +# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008. +# David Prévot, 2011. + +h2Charte de licence de marque déposée/h2 p -emDebian/em est une marque commerciale enregistrée de a +Debian est engagée à protéger et assurer une utilisation +cohérente de sa marque déposée, de ses logos et de ses styles, et aussi +faciliter son utilisation à tous les utilisateurs de bonne foi. + +Dans le cadre de ce processus, Debian +est une marque déposée enregistrée aux Ãtats-Unis par a href=http://www.spi-inc.org/corporate/trademarks/;Software in the Public -Interest, Inc./a et est gérée par le projet Debian. +Interest, Inc./a, gérée par le projet Debian. + +Pour les emenregistrements hors des Ãtats-Unis/em, +nous avons déposé une demande conforme au a +href=http://en.wikipedia.org/wiki/Madrid_system;protocole de Madrid/a +afin d'étendre la protection à l'Union Européenne, à la Chine et au Japon. /p p -Cette marque commerciale a été a +La marque déposée Debian a initialement été a href=http://tarr.uspto.gov/servlet/tarr?regser=serialamp;entry=75386376;\ -enregistrée/a le 21nbsp;décembrenbsp;1999 mais est utilisée depuis +enregistrée/a le 21nbsp;décembrenbsp;1999, mais est utilisée depuis aoûtnbsp;1993. Elle est enregistrée dans la classe 009nbsp;: qlogiciels utilitaires et systèmes d'exploitation pour ordinateurs/q. /p p -La charte actuelle a été a +La charte actuelle régissant l'utilisation de la marque déposée Debian a été a href=http://lists.debian.org/debian-announce/debian-announce-1998/msg6.html;\ annoncée/a par Bruce Perens, responsable du projet Debian, ennbsp;1998nbsp;: @@ -26,13 +40,11 @@ p qNous permettons à toute entreprise de faire un usage raisonnable de la -marque commerciale «nbsp;Debiannbsp;». Par exemple, si vous distribuez des CD +marque déposée «nbsp;Debiannbsp;». Par exemple, si vous distribuez des CD de notre distribution Debian GNU/Linux, vous pouvez appeler ce produit «nbsp;Debiannbsp;». Si vous souhaitez utiliser ce nom d'une autre manière, vous devez nous le demander strongd'abord/strong./q -/p - -p +br / qPar mesure d'équité entre les entreprises, nous insistons sur le fait qu'aucune ne peut utiliser le nom «nbsp;Debiannbsp;» dans le nom de l'entreprise ou un de ses noms de domaines./q @@ -42,39 +54,25 @@ h3Travail en cours/h3 p -Comme a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2003/10/msg3.html;\ -annoncé/a par Martin Michlmayr, responsable du projet Debian, ennbsp;2003 -(et c'est également disponible dans la résolution de SPI a -href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/2003/2003-06-03.bmh.1/;\ -2003-06-03-bmh.1/a), un comité pour les marques commerciales a commencé à -réviser la charte des marques commerciales de SPI. +Comme a +href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2011/08/msg3.html;\ +annoncé/a en aout 2003 par Stefano Zacchiroli, responsable du projet Debian, +la charte de marque déposée Debian est en cours de révision, avec la +collaboration de SPI et du a href=http://www.softwarefreedom.org;SFLC/a. /p p -Actuellement, il existe deux propositions de charte pour les marques -commerciales, une de a href=http://wiki.mako.cc/TrademarkFreedom;Benjamin -Mako Hill/a et une autre de a -href=http://wiki.debian.org/ProposedTrademarkPolicy;Branden Robinson/a. -/p - - -h2Enregistrement hors des Ãtats-Unis/h2 - -p -Une marque commerciale similaire a été enregistrée par certaines autres -associations liées au projet Debian à travers le monde, dont a -href=http://www.debian.or.jp;debian JP/a au Japon (a -href=http://lists.debian.org/debian-legal/2002/09/msg00161.html;\ -enregistrée/a ennbsp;2002), ainsi que Stiftelsen SLX Debian Labs en Norvège, -a href=http://debian-es.org;Debian Spain Association/a en Espagne -(enregistrée ennbsp;2007) et Vincent Renardias en France. +Les