Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-279{5,6,7,8,9}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/12/2021 : >Cinq nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiée. En voici >une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. dla-2797, ne pourrait on pas améliorer la mise en forme ? Fidji suspend l'heure d'été pour la saison 2021/2022 ; la Palestine revient au 29 octobre 2021 à 01h00 pour l'heure d'hiver Baptiste pgp78QKSmVmvm.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-283{0,1,2,3,4,5,6,7,8}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 06/12/2021 : >Neuf nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une >traduction. Merci d'avance pour vos relectures. dla-2833 : -le mécanisme de protection argument-vérification +le mécanisme de protection par vérification des arguments dla-2832 et 2831 : Y a-t-il une différence entre le « tampon de pile » et le « tampon de tas » ? J'ai plus l'habitude de voir ce dernier. Baptiste pgpPEBPI_GeM2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-283{6-2,9}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 08/12/2021 : >deux nouvelles annonces de sécurité ont été publiées. En voici une >traduction. Merci d'avance pour vos relectures. dla-2836-2 : s/peut être consulter/peut être consulté/ Baptiste pgpmMmyeBZjyR.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-280{5,6,7,8,9}.wml
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 08/12/2021 : > Bonjour, >un petit couac sur dla xx08, et s/ce sont:/ce sont: / Baptiste pgp8MQmvl14Iv.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po: //linux-base/po/fr.po
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 07/12/2021 : >kernel-package avec le trait d'union est un nom de paquet ; donc je >pense qu'il ne faut pas le traduire A noter qu'il est présent sous ce >nom dans Ubuntu version 20, mais qu'il n'était présent dans Debian que >jusqu'à stretch-backports (si j'en crois >https://www.debian.org/distrib/packages.fr.html) D'accord avec ça. Relecture du dernier diff, corrections et suggestions ci-jointes. Baptiste --- linux-base_4.6_fr.po 2021-12-06 18:40:27.0 +0100 +++ ./linux-base_4.6_fr-bj.po 2021-12-10 18:04:25.265048927 +0100 @@ -272,7 +272,7 @@ msgstr "" "Indiquer dans cette variable le dossier dans lequel les liens symboliques vers " "les images du noyau et du disque mémoire initial par défaut devraient être maintenus. La valeur par défaut " -"est ." +"est I." # type: TP #. type: TP @@ -320,21 +320,21 @@ msgstr "" "B\\ : Indiquez cette variable à un script pour être exécutée " "durant l'installation. Le chemin peut être un chemin relatif si le script " -"est situé dans un chemin sûr \\-- c'est à dire s'il se trouve dans /bin, /" +"est situé dans un chemin sûr (c'est à dire s'il se trouve dans /bin, /" "sbin, /usr/bin, ou /usr/sbin), sinon il doit être dans un chemin absolu. " "Avant d'appeler ce script, la variable d'environnement B doit être " "définie avec la même valeur que l'argument I<--stem> (ou contenir la valeur " "par défaut, linux), et dans les paquets créés par kernel-package " -"B doit être défini à la version du kernel-package " +"B doit être défini à la version de kernel-package " "qui a créé le paquet. Ce script doit être appelé avec deux arguments, le " "premier étant la I de l'image du noyau et le second étant " -"l'I de l'image du noyau.Des erreurs dans le script causeront " -"l'échec de la post-installation. Lorsque debconf est activé avant que le " -"script soit appelé, ce script ne devrait pas envoyer de messages de " -"diagnostic sur stdout (alors que postinst appelle B, debconf ne " -"rétablit pas la sortie standard, ce qui fait disparaitre les messages sur la " -"sortie standard. Un exemple de script pour les utilisateurs de grub est " -"présent dans le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/ . Ce script est " +"l'I de l'image du noyau. Des erreurs dans le script causeront " +"l'échec de la post-installation. Lorsqu'on utilise debconf avant l'appel du script, ce " +"dernier ne générera pas de message de diagnostic sur la sortie standard. En " +"effet, au moment où la postinstallation appelle B, debconf ne " +"rétablit pas la sortie standard, donc tous les messages en sa direction " +"disparaissent. Un exemple de script pour les utilisateurs de grub est " +"présent dans le répertoire /usr/share/doc/kernel-package/. Ce script est " "lancé I les scripts dans le répertoire /etc/kernel/postinst.d." #. type: tbl table @@ -465,7 +465,7 @@ "messages to stdout disappear. This script is run I the scripts in /" "etc/kernel/prerm.d directory." msgstr "" -"B\\ : Indiquez cette variable à un script pour exécuter avant que " +"B\\ : Indiquez cette variable à un script pour être exécuté avant que " "les fichiers du paquet ne soient supprimés (donc tout fichier ajouté peut " "être supprimé). Le chemin peut être un chemin relatif si le script est situé " "dans un répertoire «\\ sûr\\ » (c'est-à -dire s'il est dans /bin, /sbin, /usr/" pgpnhnO0NA77G.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po: //linux-base/po/fr.po
Bonjour, bu...@no-log.org, le 03/12/21 : > > Lorsqu'on corrige une chaîne "fuzzy", Poedit supprime > > automatiquement le drapeau "fuzzy" > merci, c'est ce que je me suis apperçu, mon doute était sur les lignes > #msgid qui n'étaient pas forcément les mêmes. Donc, si je vois fuzzy, > je touche pas? sauf si je vois que la traduction n'est pas adéquate > (comme dans shadow.po)... Si tu utilise un éditeur de fichier po (poedit ou lokalize par exemple), il suprimera l'indication fuzzy lorsque tu corrigera la chaîne. S'il n'y a rien a corriger mais que la chaîne est marquée fuzzy (« non prêt »), tu dois lui demander de supprimer cette étiquette (« approuvé » ou quelque chose comme ça). > voici une proposition de traduction (y'en avait peu à remplir, > merci pour vos relectures, J'ai relu le fichier complet, il te faut corriger les chaînes fuzzy (je ne les ai pas relues). J'utilise lokalize car il permet d'afficher les différences au mot prêt entre l'ancienne et la nouvelle chaîne VO avec ce qu'il appelle « traductions complémentaires ». L'usage est de traduire « initramfs » par « disque mémoire initial ». J'ai aussi corrigé quelques détails, pour la consistance de la prose, qui permettent d'avoir une même formulation toujours traduite de la même façon. -msgstr "Non pris en charge depuis la version v4.6.1-1 ;" +msgstr "non pris en charge depuis la version v4.6.1-1 ;" Attention à garder la consistance des majuscules et de la ponctuation, sauf cas particulier d'erreur dans la VO ou si tu sais exactement comment cette chaîne est affichée. Baptiste --- 0020.linux-base_4.6_fr.po 2021-12-04 08:12:44.988337894 +0100 +++ 0020.linux-base_4.6_fr-bj.po 2021-12-04 08:48:44.028688356 +0100 @@ -165,7 +165,7 @@ #: man/kernel-img.conf.5:421 #, no-wrap msgid "supported" -msgstr "prise en charge" +msgstr "pris en charge" #. type: tbl table #: man/kernel-img.conf.5:46 man/kernel-img.conf.5:76 man/kernel-img.conf.5:90 @@ -197,7 +197,7 @@ #: man/kernel-img.conf.5:48 #, no-wrap msgid "make deb-pkg" -msgstr "" +msgstr "make deb-pkg" #. type: tbl table #: man/kernel-img.conf.5:48 man/kernel-img.conf.5:320 man/kernel-img.conf.5:321 @@ -246,9 +246,9 @@ "kernel and initramfs images, as described in I(8). " "This variable is set by default." msgstr "" -"Si indiqués, les scripts postinst et postrm maintiendront le noyau par " -"défaut et les images initramfs, comme expliqué dans I(8). Cette variable est indiquée par défaut." +"Quand cette variable est déclarée, les scripts postinst et postrm maintiendront les liens symboliques vers les images du " +"noyau et du disque mémoire initial par défaut, comme expliqué dans I(8). Cette variable est active par défaut." #. type: tbl table #: man/kernel-img.conf.5:77 man/kernel-img.conf.5:91 man/kernel-img.conf.5:105 @@ -279,8 +279,8 @@ "Set this variable to the directory in which symlinks to the default kernel " "and initramfs images should be maintained. The default value is I." msgstr "" -"Indiquer cette variable au dossier dans lequel les liens symboliques des " -"images initramfs et du noyau devraient être maintenus. La valeur par défaut " +"Indiquer dans cette variable le dossier dans lequel les liens symboliques vers les " +"images du noyau et du disque mémoire initial par défaut devraient être maintenus. La valeur par défaut " "est ." # type: TP @@ -296,8 +296,8 @@ "If set, this has the same effect as I and overrides " "any other setting of B. This variable is unset by default." msgstr "" -"Si indiqué, cela a le même effet que I et écrase tout " -"autre réglage de B. Cette variable n'est pas indiquée par défaut." +"Quand cette variable est déclarée, cela a le même effet que I et écrase tout " +"autre réglage de B. Cette variable n'a pas de valeur par défaut." # type: TP #. type: TP @@ -368,7 +368,7 @@ #: man/kernel-img.conf.5:208 man/kernel-img.conf.5:243 #, no-wrap msgid "unsupported since v4.6.1-1;" -msgstr "Non pris en charge depuis la version v4.6.1-1 ;" +msgstr "non pris en charge depuis la version v4.6.1-1 ;" #. type: tbl table #: man/kernel-img.conf.5:145 man/kernel-img.conf.5:180 @@ -376,7 +376,7 @@ #: man/kernel-img.conf.5:306 man/kernel-img.conf.5:419 #, no-wrap msgid "unsupported since v4.15.0-18.19;" -msgstr "Non pris en charge depuis la version v4.15.0-18.19 ;" +msgstr "non pris en charge depuis la version v4.15.0-18.19 ;" #. type: tbl table #: man/kernel-img.conf.5:147 man/kernel-img.conf.5:182 @@ -585,7 +585,7 @@ "doit être exprimé en absolu. La variable d'environnemen
Re: [RFR] po://debconf/po/fr.po
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 27/11/2021 : >bonjour, >une suggestion, Merci bubu, mais toutes les autres descriptions d'option sont au présent. Baptiste pgp_G4OoswInZ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [ITT] po://xz-utils/po/fr.po
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 27/11/2021 : >> D'après les stats https://www.debian.org/international/l10n/po/fr >> ce fichier est déjà traduit à 100% ? >Oups. >bon, en fait ce n'est pas le même ouf! Je pensais que tu parlais de la traduction du programme. Qui est en fait maintenue sur traduc.org : >"Last-Translator: Stéphane Aulery \n" >"Language-Team: French \n" >Pourtant j'ai regardé, me sembe-t-il, la page des statsMais je me >suis basé aussi sur mon ordi et le retour de man xz... La page de manuel n'est effectivement pas traduite. Mais comme le dit Jean-Pierre dans https://lists.debian.org/msgid-search/ee62bb4a-019e-ff73-af2b-55c5266a3...@free.fr il n'est pas certains que le mainteneur du *paquet Debian xz-utils* veuille intégrer ta traduction comme un patch à traîner. Il faudra peut être la soumettre à l'équipe amont. Et dans ce cas, ce n'est peut être pas à l'équipe dlf d'en prendre la responsabiité (est-ce que les ressources humaines sont suffisantes, surtout après la prise en charge de manpages-l10n ?). Baptiste P.S. C'est pour le robot qu'il faut des crochets autour du sigle (ITT, RFR, …) ainsi que le bon chemin de fichier. (https://l10n.debian.org/coordination/french/fr.by_status.html) pgpeoXrQTL5NC.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: ITT po:XXXXX
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 02/12/2021 : >Bonjour, >dixit baptiste: >> De rien, mais je pense qu'il serait plus judicieux de mettre à jour >> shadow (1:4.8.1-2) ou linux-base (4.6) qui ont été modifiés par les >> refontes des paquets autour de util-linux. >> Je veux bien m'en occuper, mais ne sait absolument pas où les >> trouver.;; Sur la page des stats, il y a les fichiers en lien direct : https://www.debian.org/international/l10n/po/fr >man shadow renvoie un fichier deja quasi entierement traduit, Ce n'est pas la page de manuel mais le programme lui-même qui est à traduire. >tant qu'à linux-base, carrément rien, même avec man en >console ... Idem, on ne parle pas de la page de manuel. Et en plus linux-base est le nom du paquet, pas du programme. >faut-il que j'envoie d'abord un ITT et attende ou que >j'attende un TAF?, Les TAF ne sont pas envoyés automatiquement ! Je n'ai pas le temps actuellement de m'occuper de la coordination de tout ça. Si tu [ITT] et que personne ne te contredit (en particulier le dernier traducteur qu'il est admissible de Cc), tu peux te lancer. Permet moi d'insister : il est important de lire la section du site web consacrée à dlf : https://www.debian.org/international/french/ et toutes les pages liées. Baptiste pgpQrMBQNCCun.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: ITT po: xz-utils_5.2.5-2_xz-man
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 22/11/2021 : >Bonjour, >je vais faire ce po ... D'après les stats https://www.debian.org/international/l10n/po/fr ce fichier est déjà traduit à 100% ? Sinon, le sujet du message devrait être [ITT] po://xz-utils/po/fr.po (cf. https://www.debian.org/international/l10n/pseudo-urls) >spécial merci à baptiste pour l'idée De rien, mais je pense qu'il serait plus judicieux de mettre à jour shadow (1:4.8.1-2) ou linux-base (4.6) qui ont été modifiés par les refontes des paquets autour de util-linux. Ça donnerait : [TAF] po://shadow/po/fr.po (vérifier que Thomas Blein ne veut plus s'en ocuper) [TAF] po://linux-base/po/fr.po (David ne traduit plus et Ben n'est pas francophone) Merci de ton implication et de tes initiatives. Baptiste pgp398PYt8i41.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://debconf/po/fr.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour de la traduction de debconf, merci Bubu de m'avoir amené à regarder la page des stats ! Baptiste --- debconf_1.5.79_fr.po 2021-11-27 08:18:45.481966010 +0100 +++ fr.po 2021-11-27 08:31:43.237970049 +0100 @@ -6,13 +6,13 @@ # Martin Quinson , 2000,2001,2002. # Steve Petruzzello , 2012. # Christian Perrier , 2013. -# Baptiste Jammet , 2017, 2019. +# Baptiste Jammet , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: debconf_1.5.69\n" +"Project-Id-Version: debconf_1.5.79\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-24 12:27+\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-10 16:54+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-27 08:20+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -150,10 +150,11 @@ msgstr "aucun des éléments mentionnés" #: ../Debconf/Element/Teletype/Multiselect.pm:79 -#, fuzzy #| msgid "Enter the items you want to select, separated by spaces." msgid "Enter the items or ranges you want to select, separated by spaces." -msgstr "Entrez les éléments que vous voulez choisir, séparés par des espaces." +msgstr "" +"Veuillez saisir les éléments ou les intervalles que vous voulez choisir, " +"séparés par des espaces." #: ../Debconf/FrontEnd.pm:140 #, perl-format # translation of fr.po to French # debconf fr.po # Copyright (C) 2000, 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Vincent Renardias , 2000. # Martin Quinson , 2000,2001,2002. # Steve Petruzzello , 2012. # Christian Perrier , 2013. # Baptiste Jammet , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debconf_1.5.79\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2021-10-24 12:27+\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-27 08:20+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:89 #, perl-format msgid "falling back to frontend: %s" msgstr "Utilisation de l'interface %s en remplacement" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:97 #, perl-format msgid "unable to initialize frontend: %s" msgstr "Impossible d'initialiser l'interface : %s" #: ../Debconf/AutoSelect.pm:103 #, perl-format msgid "Unable to start a frontend: %s" msgstr "Impossible de démarrer l'interface : %s" #: ../Debconf/Config.pm:131 msgid "Config database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des réglages." #: ../Debconf/Config.pm:135 msgid "Template database not specified in config file." msgstr "" "Le fichier de configuration n'indique pas l'emplacement de la base de " "données des messages (« templates »)." #: ../Debconf/Config.pm:140 msgid "" "The Sigils and Smileys options in the config file are no longer used. Please " "remove them." msgstr "" "Les options Sigils et Smileys ne sont plus utilisées dans le fichier de " "configuration. Veuillez les supprimer." #: ../Debconf/Config.pm:157 #, perl-format msgid "Problem setting up the database defined by stanza %s of %s." msgstr "" "Problème pendant la configuration de la base de données définie au " "paragraphe %s sur %s." #: ../Debconf/Config.pm:232 msgid "" " -f, --frontend\t\tSpecify debconf frontend to use.\n" " -p, --priority\t\tSpecify minimum priority question to show.\n" " --terse\t\t\tEnable terse mode.\n" msgstr "" " -f, --frontend\t\tindique l'interface debconf à utiliser ;\n" " -p, --priority\t\tindique la priorité minimale à afficher ;\n" " --terse\t\t\tactive le mode laconique (« terse »).\n" #: ../Debconf/Config.pm:312 #, perl-format msgid "Ignoring invalid priority \"%s\"" msgstr "La priorité « %s » non valable sera ignorée" #: ../Debconf/Config.pm:313 #, perl-format msgid "Valid priorities are: %s" msgstr "Les priorités valables sont : %s" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Multiselect.pm:31 #: ../Debconf/Element/Editor/Select.pm:31 msgid "Choices" msgstr "Choix" #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:30 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.pm:36 #: ../Debconf/Element/Editor/Boolean.
Re: [RFR] wml://News/2021/20211117.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 25/11/2021 : >cette annonce est parue il y a quelques jours. En voici une >proposition de traduction. Merci d'avance pour vos relectures. s/déclaration sur/déclaration à propos de/ Je trouve le terme « expulsé » trop aggressif. Déjà que je n'aime pas ce sujet, j'aimerais quelque chose de plus neutre... D'après mon Robert & Collins, on peut utiliser « exclure » (comme à l'école) ou « renvoyer ». Propositions jointes. Baptiste --- 042f.2027.wml 2021-11-27 08:38:21.905018624 +0100 +++ ./042f.2027-bj.wml 2021-11-27 08:49:51.049949218 +0100 @@ -1,5 +1,5 @@ #use wml::debian::translation-check translation="99e7b2c2dbf5350e343013f1a92208e1d6e0084b" maintainer="Jean-Pierre Giraud" -Déclaration sur Daniel Pocock +Déclaration à propos de Daniel Pocock 2021-11-17 #use wml::debian::news # $Id$ @@ -12,7 +12,7 @@ M. Pocock n'est pas lié à Debian. Il n'est ni développeur Debian, ni un membre de la communauté Debian. Il a été auparavant un développeur Debian, -mais a été expulsé du projet il y a quelques années pour avoir adopté un +mais a été exclu du projet il y a quelques années pour avoir adopté un comportement nuisible pour la réputation de Debian et pour la communauté elle-même. Il n'est plus membre du projet Debian depuis 2018. Il lui est aussi interdit de participer à la communauté sous quelque forme que ce soit, y @@ -22,7 +22,7 @@ pour se présenter lui-même comme développeur Debian ou membre de la communauté Debian. -Depuis qu'il a été expulsé du projet, M. Pocock s'est engagé dans une +Depuis qu'il a été exclu du projet, M. Pocock s'est engagé dans une campagne permanente et généralisée de harcèlement en représailles en envoyant de nombreux messages en ligne incendiaires et diffamatoires, en particulier sur un site internet qui prétend être un site Debian. Le contenu de ces messages pgpJVFOjdHy6m.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/fr/uptime.1.po 4f 2u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/11/2021 : >Ce fichier a été légèrement modifié. >Merci d'avance pour vos relectures. -durant les 1, 5 et 15 minutes +durant les 1, 5 et 15 dernières minutes Baptiste pgppyGVgrt2JF.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-500{4,5}.wml
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 12/11/2021 : >Bonjour bubu, >(hors liste) Ben... c'était pas hors liste ! Pardon pour le bruit. Baptiste pgp9j9veLMRDu.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-500{4,5}.wml
Bonjour bubu, (hors liste) J'ai eu quelques difficultés à ouvrir tes fichiers de relecture... Tu nommes tes archives .xz (tar -cJf) alors que ce sont des fichiers bzip2 (tar -cjf), alors Engrampa (et sûrement d'autres) se plaignent de la non conformité de l'archive. Pour info, s'il n'y a qu'un seul fichier, xz/bzip2/gzip n'a pas besoin de tar (qui est nécessaire uniquement pour compresser plusieurs fichiers ou un dossier). $ xz -k -z fichier.diff Baptiste pgpF9ji73zYxJ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR3] po4a://manpages-fr-dev/exec.3/po/fr.po
Bonjour, Dixit Lucien Gentis, le 11/11/2021 : >Concernant le caractère de fin de chaîne, l'expression "caractère de >code 0" est peut-être un peu lourde, mais on ne peut pas employer >"octet NULL", car NULL est une constante de type pointeur qui renvoie >0. Alors utilions l'expression lourde ? C'est déjà une documentation indigeste, autant qu'elle soit précise ! * one or more pointers to null-terminated strings * un ou plusieurs pointeurs sur des chaînes de caractères terminées par un/le caractère de code 0 Question : Tu pointes « sur », je croyais qu'on pointait « vers » ? Baptiste pgpeh54ggu7en.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] po4a://manpages-l10n/po/fr/common/min-004-occurences.po
Bonjour, Dixit Md, le 06/11/2021 : >je vois une "ambiguité" musicale en ligne 320. > >Le dièse ne devrait-il pas devenir un "croisillon" voir un >"hashtag" ? Un « hashtag » est un « mot clef commençant par le caractère "#" ». Le caractère typographique s'appelle « hash » en anglais, « croisillon » en français, mais « dièse » dans le vie courante (et dans l'historique, donc la cohérence, des documentations). Si ça gêne beaucoup (pas moi), on peut enlever l'article indéfini : -Les lignes vides et commençant par un dièse (#) +Les lignes vides ou commençant par dièse (#) ou alourdir la formule : -Les lignes vides et commençant par un dièse (#) +Les lignes vides ou commençant par le caractère « # » En revanche, le ET devient forcément un OU (même dans la formulation actuelle). Baptiste pgp_Sdtg74iKY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po-debconf://mrtg/fr.po 5u
Bonjour, Corrections (attention à l'espace de fin de ligne dans la 2è chaîne) Baptiste --- 0195.fr.po 2021-11-02 16:17:24.001122745 +0100 +++ ./0195.fr-bj.po 2021-11-02 16:22:04.926228397 +0100 @@ -36,7 +36,7 @@ "permission is 0750." msgstr "" "Par défaut, MRTG écrit tous les graphiques dans le répertoire " -"/var/www/html/mrtg/. Actuellement, ce répertoire existe, mais il n'est pas" +"/var/www/html/mrtg/. Actuellement, ce répertoire existe, mais il n'est pas " "sûr. Il est nécessaire que ce répertoire appartienne à l'utilisateur " "« mrtg » et au groupe « www-data ». Les permissions recommandées sont 0750." @@ -67,6 +67,6 @@ "Alternatively, you can use another path for generated graphics. Note that " "keeping this directory empty when using another path is not a problem." msgstr "" -"Autrement, vous pouver utiliser un autre chemin pour les graphiques créés. " +"Autrement, vous pouvez utiliser un autre chemin pour les graphiques créés. " "Notez que ce n'est pas un problème de conserver ce répertoire vide quand " "un autre chemin est utilisé."
[DONE] po://installation-guide/po/fr/preseed.po
Bonjour, Ça traîne, je clôture ! Merci Jean-Paul et Jean-Pierre. Baptiste pgpYB4rVZvY13.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Problème d'agressivité
Bonjour, (pardon pour les Cc intempestifs, je souhaite attirer l'attention des concernés mais je préfèrerais que la discussion se fasse sur la liste) (Je tente une médiation, merci de lire jusqu'au bout avant de répondre) Dixit Olivier Humbert, le 27/10/2021 : >Ça fait 3 jours que j'ai envoyé ce message et je n'ai pas de retour. Pardon pour cela, mais il est difficile de trouver à la fois le temps et les mots pour ce genre de situation. >> Je demande ici à ce que cette agressivité sans fondement soit gérée >> au niveau des instances de conciliation de Debian. On pourrait transférer ça à la liste de gestion de conflits, commun...@debian.org Mais à mon avis, le fait qu'elle soit de langue anglaise risque de ne pas aider à trouver un chemin d'entente facile. (Qu'en penses-tu Jean-Philippe, toi qui en fait partie ?) >Je constate également que la provocation de "jptha85" n'a pas été >retirée ce qui semble confirmer la volonté d'agressivité et de >nuisance. Ne pas agir ne signifie pas accepter ni cautionner. Merci de ne pas avoir d'a priori. (Pour info, je dispose de moins d'1h tout les 3 jours pour m'assseoir face à mon écran. Tout compris. Debian, administration personnelle, gestion de la communication personnelle, etc.) Maintenant, essayons de nous occuper du fond du problème. Celui-ci date de 2019 : https://lists.debian.org/msgid-search/b8e47e70-3ab0-0165-2cfb-0d0966bb8...@vinc-net.fr https://lists.debian.org/msgid-search/5495b8aab88dec630c8ddeb2d6152...@tuxfamily.org Même si je ne me suis pas impliqué personnellement, je l'ai vu et ai essayé de comprendre. Je ne connais pas l'historique sur IRC et je ne suis pas allé vérifier tout les commentaires du DDTSS. Aujourd'hui je vais tenter une médiation. >> Aujourd'hui, je vois un commentaire agressif de "jptha85" dans une >> des fiches modifiées hier, celle du logiciel "polyphone". >Dans mon cas, je trouve que jptha85 n'est pas resté respectueux à mon >égard et fait preuve d'attaque personnelle à mon encontre. >Ça n'est pas un comportement acceptable. Je pense que le commentaire en question est effectivement inadapté et irrespectueux. Je ne comprend pas comment des remarques sur des traductions peuvent lever ce genre de réaction (des 2 parties). La façon la plus simple serait, pour chacun de vous deux, Olivier et Jean-Paul, de ne pas intervenir sur un sujet où l'autre est présent. On s'évite soigneusement et avec un peu de chance et de temps, la tension retombe et ça s'arrange ? Il y a sûrement suffisament de relecteurs sur le DDTSS pour valider les traductions (2 si je me souviens bien) sans que vous soyez obliger d'intervenir. Cela écrit, merci de prendre 5 minutes avant de répondre, en profiter pour bien relire ce message. Cela pour ne pas avoir de réaction trop à chaud. Je suis prêt à recevoir des mesages personnels de chacun de vous si vous en éprouvez le besoin. Je n'accepterais en revanche aucun a priori, attaque ni aggressivité dans les messages qui me seront addressés. En tout état de cause, je préfèrerais que le dialogue ait lieu sur la liste. Et de penser que la magie des courriels réside dans leur asynchronicité : une fois ce message envoyé, mon prochain passage devant mon écran ne sera sûrement pas aujourd'hui ! Merci de votre attention et bonne journée, Baptiste pgpwwEeSgrusD.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2021/dsa-499{2,3}.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 26/10/2021 : >Deux nouvelles annonces de sécurité viennent d'être publiées. En voici >une traduction. Merci d'avance pour vos relectures. Est-ce que s/de l'utilisateur root/du superutilisateur/ est toujours d'usage ? J'aimerais bien. Baptiste pgpc2SjjKxIfQ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] wml://devel/debian-desktop/index.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 17/10/2021 : >Passage en LCFC. Je renvoie le texte corrigé suivant la suggestion de >Grégoire. Merci d'avance pour vos ultimes relectures. Deux suggestions : -Nous essaierons de faire en sorte que les logiciels sont configurés +Nous essaierons de faire en sorte que les logiciels soient configurés -l'équipe Debian Installer Team +l'équipe de l'installateur Debian Baptiste pgpGfkUBwbhBV.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po://installation-guide/po/fr/preseed.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 20/09/2021 : >préférences. Merci, j'ai pris la première mais pas la seconde, trop mot à mot à mon goût. Quelques chaînes ont été modifiées, comme vous pourrez le voir dans le différentiel ci-joint. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et les versions construites seront visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/apbs04.html#preseed-network Baptiste commit cf63723d8f290cacdb8da3ac8b01d126643c2407 Author: Baptiste Jammet Date: Fri Oct 8 10:25:07 2021 +0200 (fr) update preseed translation: network config, network-console & mirror protocole diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index 8668958e5..82bf869eb 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-10-03 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-09-20 10:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-10-08 10:10+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1721,7 +1721,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1887,6 +1887,7 @@ msgstr "" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" +"# Par défaut, la configuration du réseau est automatique.\n" "# Si vous préférez configurer vous-même le réseau, décommentez cette ligne\n" "# et les lignes suivantes sur la configuration du réseau.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" @@ -1996,6 +1997,8 @@ msgid "" "More information related to network-console can be found in ." msgstr "" +"Plus d'informations à propos de la console réseau sont disponible dans la " +"." #. Tag: title #: preseed.xml:869 @@ -2048,7 +2051,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:893 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" #| "#d-i mirror/protocol string ftp\n" @@ -2076,8 +2079,10 @@ msgid "" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" +"# Protocole pour les miroirs :\n" "# Si vous utilisez ftp, il n'est pas nécessaire d'indiquer la chaîne\n" "# mirror/country.\n" +"# Le protocole par défaut est http.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string \n" pgpu_KZur7uoZ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] po://installation-guide/po/fr/{hardware,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 20/09/2021 : >Détails (préférences personnelles). Tardivement intégrées, merci. Merci aussi à Yves Watre pour le signalement, Jean-Paul et bubu. Je clos le sujet jusqu'à la prochaine évolution. Baptiste pgpfmhHSdeWV8.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://installation-guide/po/fr/preseed.po
Bonjour, La traduction du chapitre de préconfiguration de l'installateur était incomplète. Voici une proposition pour rétablir des stats à 100% ! Merci d'avance de vos remarques. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et les versions construites seront visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Baptiste commit 43acf3caac9ff225053470cc3355b2c33575a8d3 Author: Baptiste Jammet Date: Mon Sep 20 10:49:55 2021 +0200 (fr) update translation: preseed was incomplete diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po index c8ec4fcbe..97fa825e9 100644 --- a/po/fr/preseed.po +++ b/po/fr/preseed.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-11 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-02 22:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-20 10:27+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -2239,7 +2239,7 @@ msgstr "Exemples de partitionnement" #. Tag: screen #: preseed.xml:979 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" @@ -2441,9 +2441,11 @@ msgstr "" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" -"# Force UEFI booting ('BIOS compatibility' will be lost). Default: false.\n" +"# Forcer l'amorçage avec UEFI (la compatibilité avec le BIOS sera perdue).\n" +"# cela n'est pas fait par défaut.\n" "#d-i partman-efi/non_efi_system boolean true\n" -"# Ensure the partition table is GPT - this is required for EFI\n" +"# S'assurer que la table de partitionnement est en GPT,\n" +"# cela est nécessaire pour l'EFI.\n" "#d-i partman-partitioning/choose_label string gpt\n" "#d-i partman-partitioning/default_label string gpt\n" "\n" @@ -2739,7 +2741,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1067 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" #| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" @@ -2811,6 +2813,8 @@ msgid "" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" +"# Par défaut, aucun autre support d'installation n'est examiné.\n" +"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" "# Vous pouvez installer des logiciels des distributions non-free et " "contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" pgp9qyTp5Inw1.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR3] po://installation-guide/po/fr/{hardware,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit bubu, le 28/08/2021 : >suggestions, Merci bubu. J'ai repris s/de manière que/de manière à ce que/ mais pas le reste. Le traducteur original, Philippe Batailler, avait travaillé sa prose, et j'ai beaucoup respect pour cela. Par exemple : - « ne » sans « pas » est correct ; - il n'est pas nécessaire de traduire tous les mots (surtout dans les lourdeurs de la VO « start up using Linux without using a USB stick »). Ça me plaît de voir un regard neuf sur les anciennes traductions, mais merci de me comprendre si je n'accepte pas tout ce qui ne sont pas strictement des corrections. Par ailleurs, une section a été ajoutée au chapitre de l'utilisation de l'installateur. Je vous envoie une proposition de traduction et vous remercie de vos relectures. Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et les versions construites seront visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Baptiste commit 7bc09c9bf580bfcb6bde64d662d8aba190a280af Author: Baptiste Jammet Date: Mon Sep 20 10:50:42 2021 +0200 (fr) update translation: customization diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 33c7a7488..448411452 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-11 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-26 23:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-09-20 10:40+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -5911,7 +5911,7 @@ msgstr "" #: using-d-i.xml:3575 #, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Personnalisation" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3576 @@ -5920,13 +5920,16 @@ msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"En utilisant l'interpréteur de commandes (consultez pour cela la ), l'installation peut être précisément personnalisée " +"pour s'adapter aux cas particuliers." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3581 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "L'installation du système de base" +msgstr "Installer un système d'initialisation alternatif" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3582 @@ -5939,6 +5942,12 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" +"Le système d'initialisation par défaut de est systemd. Cependant, " +"d'autres systèmes (comme sysvinit ou OpenRC) fonctionnent, et la manière la " +"plus simple d'en utiliser un est de basculer pendant le processus " +"d'installation. Consultez https://wiki.debian.org/; +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">la page dédiée sur le " +"wiki Debian pour avoir des instructions détaillées." #~ msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" pgpWcniUNHrVr.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Request to join the Debian l10n fr group
Salut Grégoire et la liste, J'ai reçu ça il y a quelques jours : Dixit Debian GitLab, le 10/09/2021 : >Grégoire Scano (https://salsa.debian.org/gscano) requested Developer >access to the Debian l10n fr group. > >https://salsa.debian.org/groups/l10n-fr-team/-/group_members Je ne suis pas un utilisateur de ce groupe, mais vu les contributions de Grégoire, je lui ai donné sans hésiter les accès demandés. Si quelqu'un pense qu'il lui en faut plus, allez-y ! Baptiste pgpHl3N4zaUGJ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Bug#994133: libc-bin: [iconv] [fr] Missing word in the French output of iconv
control: reassign -1 libc-bin control: retitle -1 libc-bin: [iconv] [fr] Missing word in the French output of iconv --help control: tags -1 upstream Hi all, >It’s in the output of iconv --help. So it's not in the manpage, but in the po/fr.po file of the iconv source : https://sources.debian.org/src/glibc/2.32-2/po/fr.po/#L42 introduced in upstream by: https://sourceware.org/git/?p=glibc.git;a=commitdiff;h=0ffaa7be6ea3649f883248f41a2bea5065383976#patch11 Sorry for the ping-pong and thank you all for the translation work! Baptiste pgpFsjgrrgq4R.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Fw: Processed: Re: Bug#994133: libc-bin: [iconv] [fr] [manpage] Missing word in the French manpage of iconv
Bonjour, Au cas où vous ne l'auriez pas vu, ci-dessous un rapport de bogue réassigné à manpages-fr. https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=994133 Dixit Debian Bug Tracking System, le 12/09/2021 : > Processing control commands: > >> reassign -1 manpages-fr > Bug #994133 [libc-bin] libc-bin: [iconv] [fr] [manpage] Missing word > in the French manpage of iconv Bug reassigned from package 'libc-bin' > to 'manpages-fr'. > No longer marked as found in versions glibc/2.32-2. > Ignoring request to alter fixed versions of bug #994133 to the same > values previously set >> retitle -1 manpages-fr: [iconv] [fr] [manpage] Missing word in the >> French manpage of iconv > Bug #994133 [manpages-fr] libc-bin: [iconv] [fr] [manpage] Missing > word in the French manpage of iconv > Changed Bug title to 'manpages-fr: [iconv] [fr] [manpage] Missing > word in the French manpage of iconv' from 'libc-bin: [iconv] [fr] > [manpage] Missing word in the French manpage of iconv'. Baptiste pgpHCgs9X4bxh.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] ddp://release-notes/issues.po 55f 67u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 05/09/2021 : >Merci d'avance pour vos nouvelles >relectures. Dans le titre du bogue 988477, la fin est à traduire : -on sata pci device +sur un périphérique PCI sata Baptiste pgpBtscMeqO2F.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] ddp://release-notes/upgrading.po 1u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 30/08/2021 : >> se déplie en « Section xxx », il vaut donc mieux >> « consulter la ». >> >> Baptiste >Suggestion adoptée. Je renvoie le diff. De nouvelles relectures ? Idem pour « voir . » ? La version construite peut se consulter en ligne sur : https://ddp-team.pages.debian.net/release-notes/amd64/release-notes/ch-upgrading.fr.html#bullseye-security ou en local après « make html LINGUA=fr architecture=amd64 » (pour construire uniquement le français en html pour une architecture). Baptiste pgpQEhEcxUjHY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] ddp://release-notes/upgrading.po 1u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 27/08/2021 : >Voici donc la mise à jour du premier fichier. Je n'envoie que le diff >qui concerne une chaîne non traduite. Je ne révise pas le fichier >complet qui a été mis à jour en avril je crois. Il est à cette >adresse : >https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/upgrading.po >Merci d'avance pour vos relectures. Amicalement, se déplie en « Section xxx », il vaut donc mieux « consulter la ». Baptiste pgpx8utyJUJ1O.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] po://installation-guide/po/fr/{hardware,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/08/2021 : >relecture des diffs, suggestions. Toutes acceptées, merci. Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et les versions construites seront visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ https://d-i.debian.org/manual/fr.armel/ Merci d'avance de vos autres relectures. Baptiste diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 94d94c03c..3d57e8cd7 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-26 22:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-26 22:45+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1179,6 +1179,9 @@ msgid "" " 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"La prise en charge de tous les modèles de QNAP Turbo Station (TS-xxx) a été " +"supprimée dans  11 car, en raison des limitations matérielles, le " +"noyau Linux ne peut plus être compilé pour ceux-ci." #. Tag: para #: hardware.xml:743 @@ -1188,6 +1191,9 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"La prise en charge du mv2120 HP Media Vault a été supprimée dans  11 " +"car, en raison des limitations matérielles, le noyau Linux ne peut plus être " +"compilé pour celui-ci." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:751 @@ -1198,6 +1204,11 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for " "11." msgstr "" +"Il est possible de continuer à faire fonctionner les périphériques " +"mentionnés ci-dessus pendant un certains temps. Pour cela, consultez les " +"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-; +"information#no-longer-supported-hardware\">Notes de publication pour " +" 11." #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 @@ -2535,6 +2546,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"Sur les PC récents, l'affichage graphique fonctionne généralement du premier " +"coup, et pour un grand nombre de matériels l'accélération 3D fonctionne aussi " +"très bien. Mais certains matériels nécessitent toujours des microprogrammes " +"supplémentaires pour fonctionner correctement. Il arrive aussi que certaines " +"cartes graphiques nécessitent un microprogramme même pour une prise en " +"charge basique de l'affichage." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -3025,7 +3042,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1954 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " @@ -3037,7 +3054,11 @@ msgid "" msgstr "" "Pour les cartes graphiques, les fonctionnalités de base ne demandent pas de " "microprogramme supplémentaire, contrairement aux fonctionnalités avancées " -"qui demandent l'installation sur le système d'un microprogramme spécifique." +"qui demandent l'installation sur le système d'un microprogramme spécifique. " +"Dans certains cas, une installation, même réussie, peut aboutir à un écran " +"noir ou un affichage défectueux lors du redémarrage. Si cela arrivait, il " +"est possible d'essayer quelques contournements pour se connecter tout de " +"même (consultez la )." #. Tag: para #: hardware.xml:1965 diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 2d0f2..6fae8aa3e 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-26 22:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-26 23:04+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -5821,10 +5821,10 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3511 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Firmware and the I
[RFR10] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit bubu, le 27/08/2021 : >un détail dans le diff sur installing firmware, > >du composant / des composants Merci bubu, c'est corrigé. Je ne renvoie pas les fichiers pour si peu mais vous remercie d'avance de vos autres remarques. >> Les fichiers complets sont sur Salsa : >> https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po >> https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po Baptiste pgpwbKxsTNa3U.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR9] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/07/2021 : >Quelques corrections et suggestions. Tardivement intégrées, merci. Voici la mise à jour avec la traduction de nouvelles chaînes. Merci d'avance de vos relectures. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po Baptiste commit e19daabddb0d79a9b2a3108124ca5d50a328a13c Author: Baptiste Jammet Date: Fri Aug 27 00:01:42 2021 +0200 fr/installing: update translation diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index a2102fbf..3ad6cf88 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-26 23:42+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-07-27 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-26 23:59+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -114,10 +114,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:52 -#, fuzzy #| msgid "Help during the installation process" msgid "Help with installation of firmware" -msgstr "Aide pendant la procédure d'installation." +msgstr "Aide pour l'installation de microprogramme" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:54 @@ -128,6 +127,12 @@ msgid "" "to be installed, the installer will try to add them to the system, based on " "a mapping from hardware ID to firmware file names." msgstr "" +"De plus en plus de composants nécessitent le chargement d'un microprogramme " +"lors de l'initialisation du matériel. Pour tenter de pallier à ce problème, " +"l'installateur intègre une nouvelle fonctionnalité. Si un périphérique " +"nécessite l'installation d'un microprogramme, l'installateur tentera de " +"l'ajouter au système en se basant sur une correspondance entre l'identifiant " +"du composants et le nom de fichier du microprogramme." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:62 @@ -138,6 +143,12 @@ msgid "" "compliant, so it is not possible to distribute it in Debian's main " "repository." msgstr "" +"Cette nouvelle fonctionnalité est restreinte aux images non officielles qui " +"incluent les microprogrammes (consultez la #firmware_nonfree). Le " +"microprogramme n'est généralement pas compatible avec les principes du " +"logiciel libre selon Debian, et il n'est donc pas possible de les distribuer " +"dans le dépôt principal de Debian." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:69 @@ -146,6 +157,10 @@ msgid "" "url=\"https://www.debian.org/releases/bullseye/amd64/ch06s04#completing-; "installed-system\">the dedicated chapter of the installation-guide." msgstr "" +"Si vous rencontrez des problèmes liés à un (manque de) microprogramme, " +"veuillez lire https://www.debian.org/releases/bullseye/amd64/; +"ch06s04#completing-installed-system\">le chapitre dédié du manuel " +"d'installation." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:146 @@ -154,7 +169,6 @@ msgstr "Installation automatisée" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:148 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the " #| "support in the installer for automated installation using " @@ -169,11 +183,11 @@ msgid "" "installer, you cannot expect these to work with the new installer without " "modification." msgstr "" -"Certaines modifications mentionnées dans la section précédente impliquent " -"également des changements dans la gestion des installations automatisées qui " -"utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration " -"existants, qui fonctionnent avec l'installateur de , ne " -"fonctionneront pas sans modification avec le nouvel installateur." +"Certaines modifications impliquent également des changements dans la gestion " +"des installations automatisées qui utilisent des fichiers de " +"préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration existants, qui " +"fonctionnent avec l'installateur de , ne fonctionneront pas " +"sans modification avec le nouvel installateur." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:155 commit afd3e15f0111a0e56624c32bd477d15e1c572623 Author: Baptiste Jammet Date: Fri Aug 27 00:57:29 2021 +0200 fr/whats-new: update translation diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po
[MAJ] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po
Bonjour, J'ai envoyé make updatepo LINGUA=fr et nous avons maintenant : issues.po : 55 traductions approximatives, 67 messages non traduits. upgrading.po : 1 message non traduit. Baptiste pgpoDl3OoMDx_.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://ports/hurd/hurd-install.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 17/08/2021 : >Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. -remarquez que puisque que c'est +remarquez que puisque c'est Et il me semble qu'on utilise « instable » plutôt que « non stable ». Baptiste pgpCR_du2gjPi.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://installation-guide/po/fr/{hardware,using-d-i}.po
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 26/08/2021 : >Le temps m'a manqué mais je m'occuperais de traduire ces deux >paragraphes très bientôt. Voici la mise à jour du manuel d'installation. J'ai un peu raté la publication, mais j'espère que personne ne m'en voudra… Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et les versions construites seront visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ https://d-i.debian.org/manual/fr.armel/ Merci d'avance de vos relectures (et de votre patiente pour leur intégration) Baptiste commit b2c44edf7cfdcae1b3d8f83a8d772d1f7251f1ac Author: Baptiste Jammet Date: Thu Aug 26 22:46:51 2021 +0200 (fr) update translation: hardware diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index 94d94c03c..0213f074a 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-26 22:15+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-08-26 22:45+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -1179,6 +1179,9 @@ msgid "" " 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" +"La prise en charge de tous les modèles de QNAP Turbo Station (TS-xxx) a été " +"supprimée dans  11 car, en raison des limitations matérielles, le " +"noyau Linux ne peut plus être compilé pour ceux-ci." #. Tag: para #: hardware.xml:743 @@ -1188,6 +1191,9 @@ msgid "" "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" +"La prise en charge du mv2120 HP Media Vault a été supprimée dans  11 " +"car, en raison des limitations matérielles, le noyau Linux ne peut plus être " +"compilé pour celui-ci." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:751 @@ -1198,6 +1204,11 @@ msgid "" "information#no-longer-supported-hardware\">the Release Notes for " "11." msgstr "" +"Il est possible de continuer à faire fonctionner les périphériques " +"mentionnés ci-dessus pendant un certains temps. Pour cela, consultez les " +"https://www.debian.org/releases/bullseye/armel/release-notes/ch-; +"information#no-longer-supported-hardware\">Notes de publications pour " +" 11." #. Tag: title #: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 @@ -2535,6 +2546,12 @@ msgid "" "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" +"Sur les PC récents, l'affichage graphique fonctionne généralement du premier " +"coup, et pour un grand nombre de matériel l'accélération 3D fonctionne aussi " +"très bien. Mais certains matériels nécessitent toujours des microprogrammes " +"supplémentaires pour fonctionner correctement. Il arrive aussi que certaines " +"cartes graphiques nécessitent un microprogramme même pour une prise en " +"charge basique de l'affichage." #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -3025,7 +3042,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1954 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " @@ -3037,7 +3054,11 @@ msgid "" msgstr "" "Pour les cartes graphiques, les fonctionnalités de base ne demandent pas de " "microprogramme supplémentaire, contrairement aux fonctionnalités avancées " -"qui demandent l'installation sur le système d'un microprogramme spécifique." +"qui demandent l'installation sur le système d'un microprogramme spécifique. " +"Dans certains cas, une installation, même réussie, peut aboutir à un écran " +"noir ou un affichage défectueux lors du redémarrage. Si cela arrivait, il " +"est possible d'essayer quelques contournements pour se connecter tout de " +"même (consultez la )." #. Tag: para #: hardware.xml:1965 commit 6fcf950b9b8b382a9f67054c3e82d98d4c22d814 Author: Baptiste Jammet Date: Thu Aug 26 23:07:08 2021 +0200 (fr) update translation: completing the installed system diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po index 2d0f2..67851b592 100644 --- a/po/fr/using-d-i.po +++ b/po/fr/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: usi
[DONE] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,preparing,preseed}.po
Bonjour, Pour le robot, cela commence à dater… Dixit Baptiste Jammet, le 02/05/2021 : >Bonjour, > >Voici une légère mise à jour du manuel d'installation. > >Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa : >https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ >et la version construite sera visible en ligne bientôt : >https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ > >Merci d'avance de vos relectures > >Baptiste pgpFYCi0hZ4oe.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: traduction installation debian 11
Bonjour, Dixit watre yves, le 17/08/2021 : >dans le, manuel d'installation pour la distribution debian gnu/linux > >au chapitre 2.2 peripheriques demandant des microprogrammes >les deux premiers paragraphes ne sont pas traduits Bien vu ! Le temps m'a manqué mais je m'occuperais de traduire ces deux paragraphes très bientôt. >au chapitre 2.4.5 >dans le titre du chapitre un*x ou unix? La version originale anglaise utilise « Un*ix », c'est pourquoi la traduction aussi. Merci du retour. Baptiste pgpE4gwi3PwDL.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR8] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit bubu, le 27/07/2021 : >détails, Intégrés, merci, sauf -"Cela ne devrait interférer avec aucun +"Cela ne devrait pas interférer avec aucun car « aucun » ne nécessite pas de « pas ». Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po Baptiste pgpwXqkmRTsKn.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR7] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 19/07/2021 : >fr/installing.po : 23 messages traduits, 1 message non traduit. >fr/whats-new.po : 119 messages traduits, 1 traduction approximative, 8 >messages non traduits. Voici la mise à jour. Merci d'avance de vos relectures. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po Baptiste diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index ed5da3c5..5e2c621a 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-24 19:49+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-27 10:33+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -199,6 +199,13 @@ msgid "" "policy can be found here." msgstr "" +"L'équipe pour l'informatique dématérialisée fournira des images à jour " +"jusqu'à la fin de la période de prise en charge à long terme (LTS) de " +"Bullseye. Les nouvelles images sont généralement publiées à chaque " +"publication intermédiaire et après les corrections de sécurité pour les " +"paquets de grande importances. La charte complète de l'équipe pour " +"l'informatique dématérialisée est disponible à cette adresse." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:181 diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index e5bf0514..42a823fc 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-18 22:19+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-20 20:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-27 11:11+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -838,7 +838,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:460 msgid "New Fcitx 5 Input Method" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle méthode de saisie pour Fcitx 5" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:462 @@ -849,6 +849,12 @@ msgid "" "including the migration guide can be found https://wiki.debian.; "org/I18n/Fcitx5\">on the wiki." msgstr "" +"Fcitx 5 est une méthode de saisie pour le Chinois, le Japonais, le Koréen et " +"d'autres langues. C'est le successeur de Fcitx 4, disponible dans Buster. " +"Cette nouvelle version prend en charge Wayland et possède une meilleure " +"prise en charge des extensions. Plus d'informations, ainsi qu'un guide " +"d'aide à la migration sont disponibles https://wiki.debian.org/; +"I18n/Fcitx5\">sur le wiki." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:472 @@ -864,6 +870,11 @@ msgid "" "epidemiology. The effort will be continued in the next release cycle with " "focus on machine learning tools that are used in both fields." msgstr "" +"L'équipe Debian Med a participé à la recherche sur le COVID-19 en empaquetant des logiciels d'aide à la recherche sur les " +"séquences du virus et des outils utilisés en épidémiologie. Le travail sera " +"poursuivi pendant le prochain cycle de publication, en se concentrant sur " +"les outils d'apprentissage utilisés dans ces deux champs de recherche." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:482 @@ -872,6 +883,9 @@ msgid "" "medicine, more and more existing packages have gained Continuous Integration " "support." msgstr "" +"En plus de l'ajout de nouveau paquets dans les domaines des sciences de la " +"vie et de la médecine, de plus en plus de paquets possèdent maintenant la " +"prise en charge de l'intégration continue." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:487 @@ -884,10 +898,17 @@ msgid "" "as AVX on amd64, or NEON on arm64." msgstr "" +"Une série d'applications, dont la performance est importante, bénéficie " +"maintenant de https://wiki.debian.org/SIMDEverywhere\;>SIMD " +"Everywhere. Cette bibliothèque permet aux paquets d'être disponible " +"sur un plus grand nombre d'architecture prises en charge par Debian (en " +"particulier arm64) tout en conservant le bénéfice des " +"performances amené par les processeurs prenant en charge les extensions " +"vectorielles, comme AVX sur amd64, ou " +"NEON sur arm64." #. type: Content of: #:
[ITT] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 19/07/2021 : >Suite au dernier update-po sur les pages francophones, de nouvelles >chaînes sont à traduire : Je m'en occupe, désolé du délai mais je suis un peu occupé hors ligne en ce moment... Baptiste pgpB51EmtVOr3.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://News/2021/20210619.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 18/06/2021 : >Corrections prises en compte. Merci d'avance pour vos nouvelles >relectures. add maintainer scripts to the template packages ajout de scripts du responsable aux paquets d'écran Les « template » sont des modèles. Ici, il faudrait plutôt parler de paquets de modèles (de signature) cf. les descriptions courtes https://packages.debian.org/source/buster/shim et https://packages.debian.org/source/buster/shim-helpers-amd64-signed (On utilise « écran » pour parler des « debconf templates » parce qu'ils ont été conçus pour être des bases traduisibles et adaptables, mais ils apparaissent come des écrans pour l'utilisateurs) OK sinon. Baptiste pgp3GggEsILnO.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2687-2.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/06/2021 : >Merci d’avance pour vos relectures. Peut être plutôt ?: -du paquet prosody de version 0.9.12-2+deb9u3 +du paquet prosody, numérotée 0.9.12-2+deb9u3, Baptiste pgp9E5Z3fpqof.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: erreur de traduction dans unattended-upgrades
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 09/05/2021 : >>Bonjour, >une erreur dans la traduction de unattended-upgrades -h a été signalée > >https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=29952 > >--minimal-upgrade-steps >Upgrade in minimal steps (and allow > interrupting with SIGTERM) (default) > --no-minimal-upgrade-steps >Mise à niveau par étapes minimales (et > autoriser l'interruption avec SIGTERM) Finalement, après avoir vu la mise à jour de Jean-Pierre, ce n'est pas une erreur de traduction en tout cas. Il y a deux chaînes pratiquement identiques : #: ../unattended-upgrade:2287 msgid "" "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGTERM) (default)" msgstr "" "Mise à niveau par étapes minimales (et interruption avec SIGTERM autorisée)" "(par défaut)" #: ../unattended-upgrade:2292 msgid "Upgrade in minimal steps (and allow interrupting with SIGTERM" msgstr "" "Mise à niveau par étapes minimales (et interruption avec SIGTERM autorisée)" Il faut voir avec l'équipe de unattended-upgrades si il n'y a pas une erreur dans la doc. Baptiste pgpUEs8nhs8Hx.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Bug dans la traduction de la page man de env(1)
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 20/05/2021 : >Le 20/05/2021 à 02:07, Martin Quinson a écrit : >> je viens de me cogner à un bug de traduction dans cette page man. >> On dirait un copy/colle un peu rapide, ici: >> https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n/-/blob/master/po/fr/man1/env.1.po#L149 >Je viens de corriger l'erreur dans Salsa. Il ne manquerais pas une virgule avant RÉP ? msgid "B<-C>, B<--chdir>=I<\\,DIR\\/>" msgstr "B<-C>, B<--chdir>=I<\\RÉP\\/>" >> PS: c'est un peu bizarre de rapporter des bugs par mail. Les pieds de >> page de mails pourraient ptet conseiller d'ouvrir une issue sur le >> projet salsa ? debbugs était (et est toujours) construit sur les e-mails ?! Blague à part, on pourrait configurer le projet Salsa pour que l'ouverture d'une issue envoie ... un mail à la liste ! Mais commme ce projet concerne toute les langues, ça serait à l'équipe amont de répartir, et obliger les rapporteurs à écrire en anglais. Baptiste pgp5cpSogejNp.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[DONE] wml://devel/constitution{,.1.6}.wml
Bonjour, Terminé, merci Jean-Paul. Baptiste pgpgKZbs69eXN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-26{48,48-2}.wml
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 11/05/2021 : >bonjour, >une typo s'est fait la malle... … et un anglicisme. Baptiste --- 0120.dla-2648.wml 2021-05-11 21:28:01.220036440 +0200 +++ ./0120.dla-2648-bj.wml 2021-05-11 21:29:07.863396398 +0200 @@ -2,7 +2,7 @@ Mise à jour de sécurité pour LTS Plusieurs problèmes de sécurité ont été découverts dans MediaWiki, un moteur - e site web pour travail collaboratif. +de site web pour travail collaboratif. @@ -24,7 +24,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-30152;>CVE-2021-30152 Un problème a été découvert dans MediaWiki. Lors de lâutilisation de lâAPI -MediaWiki API pour protéger une page, un utilisateur est présentement +MediaWiki pour protéger une page, un utilisateur pourrait être capable de protéger à un plus haut niveau que ses permissions lui permettent. https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2021-30155;>CVE-2021-30155 pgpnP1QGMUwlx.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] po://unattended-upgrades/po/fr.po (Re: erreur de traduction dans unattended-upgrades)
Bonjour, Dixit bu...@no-log.org, le 09/05/2021 : >>Bonjour, >une erreur dans la traduction de unattended-upgrades -h a été signalée > >https://debian-facile.org/viewtopic.php?id=29952 > >--minimal-upgrade-steps >Upgrade in minimal steps (and allow > interrupting with SIGTERM) (default) > --no-minimal-upgrade-steps >Mise à niveau par étapes minimales (et > autoriser l'interruption avec SIGTERM) Merci bubu pour le signalement. Le fichier de la dernière version (dans sid) est là : https://i18n.debian.org/material/po/unstable/main/u/unattended-upgrades/po/unattended-upgrades_2.8_fr.po.gz mais ça m'étonnerait qu'il passe dans Bullseye maintenant que le gel a commencé… La doc est https://www.debian.org/international/french/po Alban était le dernier traducteur. Baptiste pgp0KTMOtNs_T.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] po://installation-guide/po/fr/{boot-installer,hardware,preparing,preseed}.po
Bonjour, Voici une légère mise à jour du manuel d'installation. Comme d'habitude, les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/blob/master/po/fr/ et la version construite sera visible en ligne bientôt : https://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ Merci d'avance de vos relectures Baptiste diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po index ca08d68de..9c083ba45 100644 --- a/po/fr/boot-installer.po +++ b/po/fr/boot-installer.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-14 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-27 18:51+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-02 22:43+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr "Console d'amorçage" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2251 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " #| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard " @@ -2933,8 +2933,8 @@ msgstr "" "connectés à l'ordinateur que vous voulez démarrer à l'aide de la console " "série, vous devrez peut-être passer l'option " "console=device au noyau, " -"où device est votre interface série, c'est-à -dire " -"quelque chose comme ttyS0." +"où device est l'interface série de la cible, " +"c'est-à -dire quelque chose comme ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2263 diff --git a/po/fr/hardware.po b/po/fr/hardware.po index edf8e91b7..4483269c2 100644 --- a/po/fr/hardware.po +++ b/po/fr/hardware.po @@ -1,13 +1,13 @@ # French translation of the Debian Installer Manual # Philippe Batailler - ?-2013 # -# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2019, 2020. +# Baptiste Jammet , 2014, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-28 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2020-11-27 19:16+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-02 22:57+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -3580,6 +3580,13 @@ msgid "" "parameter (see also and )." msgstr "" +"En temps normal, l'installateur active automatiquement une fonction de " +"sauvegarde de mémoire pour fonctionner sur des systèmes qui en possèdent " +"peu. Mais sur certaines architectures moins bien testées, cela pourrait " +"faire défaut. Cependant, cette fonctionnalité peut être activée manuellement " +"en ajoutant le paramètre d'amorçage lowmem=1, ou même " +"lowmem=2 (consultez aussi la et la )." #. Tag: para #: hardware.xml:2317 @@ -3589,6 +3596,10 @@ msgid "" "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" +"Sur , les niveaux de mémoire n'ont pas été testés et il est " +"donc probable que la détection automatique soit vétuste. Dans ce cas, il " +"sera nécessaire d'ajouter manuellement le paramètre " +"d'amorçage décrit plus haut si votre système possède peu de mémoire vive." #. Tag: para #: hardware.xml:2323 diff --git a/po/fr/preparing.po b/po/fr/preparing.po index 9f5ce39b4..fe13e348f 100644 --- a/po/fr/preparing.po +++ b/po/fr/preparing.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-b...@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+\n" -"PO-Revision-Date: 2021-01-17 18:10+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-05-02 22:47+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -2998,7 +2998,7 @@ msgstr "Démarrage sécurisé" #. Tag: para #: preparing.xml:1858 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " #| "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that " @@ -3035,18 +3035,10 @@ msgstr "" "d'amorçage (potentiellement dangereux) signé avec une clé inconnue ou pas " "sign
[DONE] ddp://release-notes/about.po 19t 1f
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 12/04/2021 : >Le fichier about.po a maintenant une traduction approximative. Comme Thomas ne répondait pas, j'ai mis à jour le fichier about.po (suppression d'une phrase, cf. PJ). Baptiste diff --git a/fr/about.po b/fr/about.po index ddec09c5..eace1bc6 100644 --- a/fr/about.po +++ b/fr/about.po @@ -58,7 +58,6 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/about.dbk:21 -#, fuzzy #| msgid "" #| "You can get the most recent version of this document from . If in doubt, check the date on the " @@ -68,9 +67,7 @@ msgid "" "release-notes;\">." msgstr "" "La version la plus récente de ce document est toujours disponible à " -"l'adresse . En cas de doute, " -"vérifiez la date du document en première page et assurez-vous de lire la " -"dernière version." +"l'adresse ." #. type: Content of: #: en/about.dbk:26 pgp2XlceYHwNL.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://vote/2021/vote_002_{index,majority,quorum,results}.src
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/04/2021 : >voici les résultats du vote à propos de Stallman. >Merci d’avance pour vos relectures. Une option n'est pas traduite. Baptiste --- 0088.vote_002_results.src 2021-04-30 21:51:29.395750063 +0200 +++ ./0088.vote_002_results-bj.src 2021-04-30 21:52:30.095178759 +0200 @@ -138,7 +138,7 @@ En regardant à la ligne2, colonne1, Appel à la démission de Stallman de tous les organismes de la FSF est classé devant Appel à la démission du bureau de la FSF, comme dans rms-open-letter.github.io sur 137bulletins. -En regardant à la ligne1, colonne2, Call for the FSF board removal, as in rms-open-letter.github.io +En regardant à la ligne1, colonne2, Appel à la démission du bureau de la FSF, comme dans rms-open-letter.github.io est classé devant Appel à la démission du bureau de la FSF, comme dans rms-open-letter.github.io sur 137bulletins. Couples de défaites pgphCwKpMEDcM.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://vote/2021/vote_002_{index,majority,quorum,results}.src
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 19/04/2021 : >voici les résultats du vote à propos de Stallman. >Merci d’avance pour vos relectures. index.src n'est pas traduit ? Baptiste pgpLrTVTnauX7.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Merci Jean-Paul. Dixit JP Guillonneau, le 29/04/2021 : >voici la mise à jour de cette page. > >Merci d’avance pour vos relectures et commentaires Je crois que « mode de récupération » est le terme traduit dans l'installateur. « l’étiquette Rescue » reste en anglais. Baptiste pgp0IaGXTWeU7.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2638.wml
Bonjour Jean-Marc, Dixit Jean-Marc, le 25/04/2021 : >Désolé pour la forme. Je dois encore essayer de trouver dans la doc >comment faire pour cloner le dépôt et avoir une idée de votre système >de branching, diff et push/merge request. > >Merci donc pour votre indulgence. Bienvenue sur la liste. Pas besoin de cloner pour faire des relectures. La principale doc est la section https://www.debian.org/international/french et en particulier la page https://www.debian.org/international/french/relire C'est à dire simplement diff -u fichier.orig fichier.relu > fichier.diff Baptiste pgpRCME3Me0V2.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-26{28,40}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 27/04/2021 : >Bonjour, > >Ces annonces de sécurité ont été publiées. >Les fichiers sont aussi disponibles ici : >https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/english/lts/security/2021/dla-.wml >https://salsa.debian.org/webmaster-team/webwml/raw/master/french/lts/security/2021/dla-.wml > >Merci d’avance pour vos relectures. dla-2628 : -des paramètres demandés de vecteur +des paramètres de vecteur demandés ? -Les précédentes versions de Python versions +Les précédentes versions de Python Baptiste pgpxig4ROtNZq.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] wml://devel/debian-installer/errata.wml
Bonjour, Je n'ai pas le temps actuellement de m'occuper de cette page. Quelqu'un veut bien faire la mise à jour ? (Penser à vérifier la cohérence avec l'annonce de publication de l'installateur Bullseye RC1) Merci Baptiste --- a/english/devel/debian-installer/errata.wml +++ b/english/devel/debian-installer/errata.wml @@ -12,6 +12,26 @@ report describing the problem. + Broken rescue mode with the graphical installer + It was discovered during Bullseye RC 1 image testing that + the rescue mode seems broken (https://bugs.debian.org/987377;>#987377). + Additionally, the âRescueâ label in the banner needs to be + adjusted for the Bullseye theme. + + Status: Being investigated, to be fixed before the first + official Bullseye release. + + amdgpu firmware required for many AMD graphic cards + There seems to be a growing need to install amdgpu firmware + (through the non-free firmware-amd-graphics package) + to avoid a black screen when booting the installed system. As of + Bullseye RC 1, even when using an installation image that includes + all firmware packages, the installer doesn't detect the need for + that specific component. + + Status: Being investigated, to be fixed before the first + official Bullseye release. + GNOME may fail to start with some virtual machine setups It was noticed during Stretch Alpha 4 image testing that GNOME might fail to start depending on the setup used for virtual @@ -27,10 +47,6 @@ report describing the problem. unlikely more efforts can be made to fit more packages on CD#1. - Theme used in the installer - There's no Bullseye artwork yet, and the installer is still - using the Buster theme. - LUKS2 is incompatible with GRUB's cryptodisk support It was only lately discovered that GRUB has no support for LUKS2. This means that users who want to use pgpAmsQ9pthrY.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] wml://devel/constitution{,.1.6}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2021 : >suggestion x 2. Bien vu, merci beaucoup. Baptiste diff --git a/french/devel/constitution.1.6.wml b/french/devel/constitution.1.6.wml index 7473fbc2fb4..6f79e597016 100644 --- a/french/devel/constitution.1.6.wml +++ b/french/devel/constitution.1.6.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title="Constitution Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="ba01cfdc529712e3626bdf15fd37d39e94126794" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="e3d525d9f092f9014e00417cc847900ac5a99649" maintainer="Baptiste Jammet" # Traducteur précédent : Thomas Vincent # Traducteur précédent : Nicolas Bertolissio @@ -1062,8 +1062,8 @@ Le secrétaire peut, si nécessaire, suggérer des façons de procéder. Ãtant données deux options A etB, V(A,B) est le nombre de votants préférant l'optionA à l'optionB. Une optionA bat l'option par défautD avec un rapport de - majoritéN, si V(A,D) est strictement supérieur - à N*V(D,A) et V(D,A) est strictement positif. + majoritéN, si V(A,D) est supérieur ou égal + à N*V(D,A) et V(A,D) est supérieur à V(D,A). Si une majorité qualifiée de S contre1 est nécessaire pourA, son rapport de majorité estS; sinon, il est égal à 1. diff --git a/french/devel/constitution.wml b/french/devel/constitution.wml index 224d1a1281c..cee147d8c4b 100644 --- a/french/devel/constitution.wml +++ b/french/devel/constitution.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title="Constitution Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="ba01cfdc529712e3626bdf15fd37d39e94126794" mindelta="1" maxdelta="1" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="e3d525d9f092f9014e00417cc847900ac5a99649" mindelta="1" maxdelta="1" maintainer="Baptiste Jammet" # Traducteur précédent : Thomas Vincent # Traducteur précédent : Nicolas Bertolissio @@ -1062,8 +1062,8 @@ Le secrétaire peut, si nécessaire, suggérer des façons de procéder. Ãtant données deux options A etB, V(A,B) est le nombre de votants préférant l'optionA à l'optionB. Une optionA bat l'option par défautD avec un rapport de - majoritéN, si V(A,D) est strictement supérieur - à N*V(D,A) et V(D,A) est strictement positif. + majoritéN, si V(A,D) est supérieur ou égal + à N*V(D,A) et V(A,D) est supérieur à V(D,A). Si une majorité qualifiée de S contre1 est nécessaire pourA, son rapport de majorité estS; sinon, il est égal à 1. pgpWtVU66WNBF.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR6] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 20/04/2021 : >suggestions. -la . +la section . xref se déploie en « Section X.X ». -"plus du groupe systemd-journal." +"plus du groupe par défaut systemd-journal." J'ai du mal avec les « par défaut » partout… -journal de systemd." +le journal de systemd." journal est le nom de l'exécutable, c'est pourquoi je n'ai pas mis d'article. Suggestions en partie reprise, merci. Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 5b4fc5c7..76f76ac7 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-12 22:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-20 19:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-20 20:00+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:173 msgid "New generic open command" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle commande générique open" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:175 @@ -296,11 +296,19 @@ msgid "" "use at the command line, to open files with their default application, which " "can be a graphical program when available." msgstr "" +"Une nouvelle commande open est maintenant disponible " +"comme alias des commandes xdg-open (par défaut) ou " +"run-mailcap. Le choix de l'une ou l'autre se configure " +"grâce au système update-alternatives(1). Cela est destiné à une utilisation " +"interactive en ligne de commande pour ouvrir les fichiers avec leur " +"application par défaut. Et cette dernière peut tout à fait être une " +"application graphique." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:186 msgid "Control groups v2" -msgstr "" +msgstr "Control groups v2" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:188 @@ -310,11 +318,16 @@ msgid "" "parameters are available to re-enable the legacy cgroups if necessary; see " "the notes for OpenStack in section." msgstr "" +"Dans Debian Bullseye, systemd utilise control groups v2 (cgroupv2) par " +"défaut. Cela procure une hiérarchie unifiée du contrôle des ressources. Des " +"paramètres de la ligne de commande du noyau sont disponibles pour activer à " +"nouveau les anciens cgroups si nécessaire. Consultez les notes pour " +"OpenStack dans la ." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:197 msgid "Persistent systemd journal" -msgstr "" +msgstr "Journal persistant de systemd" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:199 @@ -326,6 +339,13 @@ msgid "" "journal is readable for members of adm, in addition to " "the default systemd-journal group." msgstr "" +"Dans Debian Bullseye, la fonctionnalité de journal persistant est activée " +"par défaut dans systemd, et les journaux sont enregistrés dans /" +"var/log/journal/. Consultez la page de manuel systemd-journald." +"service(8) pour plus de détails. Veuillez noter que, sur Debian, les " +"journaux sont lisibles par les membres du groupe adm en " +"plus du groupe systemd-journal." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:208 @@ -335,6 +355,10 @@ msgid "" "relying on special features of such a daemon may wish to uninstall it and " "switch over to using only the journal." msgstr "" +"Cela ne devrait interférer avec aucun autre système de journalisation " +"traditionnel comme rsyslog, mais " +"les utilisateurs qui ne dépendent pas d'une fonctionnalité particulière d'un " +"de ces autres systèmes pourraient vouloir n'utiliser que journal de systemd." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:217 pgpm3InRgJQZP.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] wml://devel/constitution{,.1.6}.wml
Bonjour, Il y eu une mise à jour de la constitution publiée sur le site web. Voici le diff de la VO --- a/english/devel/constitution.1.6.wml +++ b/english/devel/constitution.1.6.wml @@ -917,7 +917,7 @@ on unless this is rectified before the resolution expires. An option A defeats the default option D by a majority - ratio N, if V(A,D) is greater or equal to N * V(D,A) and V(A,D) is strictly great + ratio N, if V(A,D) is greater or equal to N * V(D,A) and V(A,D) is strictly greater than V(D,A). If a supermajority of S:1 is required for A, its majority ratio Pouvez vous me rassurer que je ne fait pas de contresens ? Merci. Baptiste diff --git a/french/devel/constitution.1.6.wml b/french/devel/constitution.1.6.wml index 7473fbc2fb4..bb14acf626c 100644 --- a/french/devel/constitution.1.6.wml +++ b/french/devel/constitution.1.6.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title="Constitution Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="ba01cfdc529712e3626bdf15fd37d39e94126794" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="e3d525d9f092f9014e00417cc847900ac5a99649" maintainer="Baptiste Jammet" # Traducteur précédent : Thomas Vincent # Traducteur précédent : Nicolas Bertolissio @@ -1062,8 +1062,8 @@ Le secrétaire peut, si nécessaire, suggérer des façons de procéder. Ãtant données deux options A etB, V(A,B) est le nombre de votants préférant l'optionA à l'optionB. Une optionA bat l'option par défautD avec un rapport de - majoritéN, si V(A,D) est strictement supérieur - à N*V(D,A) et V(D,A) est strictement positif. + majoritéN, si V(A,D) est supérieur ou égal + à N*V(D,A) et V(D,A) est supérieur à V(D,A). Si une majorité qualifiée de S contre1 est nécessaire pourA, son rapport de majorité estS; sinon, il est égal à 1. diff --git a/french/devel/constitution.wml b/french/devel/constitution.wml index 224d1a1281c..1c7676a3092 100644 --- a/french/devel/constitution.wml +++ b/french/devel/constitution.wml @@ -1,7 +1,7 @@ #use wml::debian::template title="Constitution Debian" BARETITLE="true" #use wml::debian::toc -#use wml::debian::translation-check translation="ba01cfdc529712e3626bdf15fd37d39e94126794" mindelta="1" maxdelta="1" maintainer="Baptiste Jammet" +#use wml::debian::translation-check translation="e3d525d9f092f9014e00417cc847900ac5a99649" mindelta="1" maxdelta="1" maintainer="Baptiste Jammet" # Traducteur précédent : Thomas Vincent # Traducteur précédent : Nicolas Bertolissio @@ -1062,8 +1062,8 @@ Le secrétaire peut, si nécessaire, suggérer des façons de procéder. Ãtant données deux options A etB, V(A,B) est le nombre de votants préférant l'optionA à l'optionB. Une optionA bat l'option par défautD avec un rapport de - majoritéN, si V(A,D) est strictement supérieur - à N*V(D,A) et V(D,A) est strictement positif. + majoritéN, si V(A,D) est supérieur ou égal + à N*V(D,A) et V(D,A) est supérieur à V(D,A). Si une majorité qualifiée de S contre1 est nécessaire pourA, son rapport de majorité estS; sinon, il est égal à 1. pgpiUb8uivwYd.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR5] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 12/04/2021 : >Les stats sont les suivantes : >fr/whats-new.po : 107 messages traduits, 4 traductions approximatives, >7 messages non traduits. Voici la mise à jour du fichier. Merci d'avance de vos relectures. https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 5b4fc5c7..b9d74d7f 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2021-04-12 22:36+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2021-04-20 19:43+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-04-20 20:00+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -284,7 +284,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:173 msgid "New generic open command" -msgstr "" +msgstr "Nouvelle commande générique open" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:175 @@ -296,11 +296,19 @@ msgid "" "use at the command line, to open files with their default application, which " "can be a graphical program when available." msgstr "" +"Une nouvelle commande open est maintenant disponible " +"comme alias des commandes xdg-open (par défaut) ou " +"run-mailcap. Le choix de l'une ou l'autre se configure " +"grâce au système update-alternatives(1). Cela est destiné à une utilisation " +"interactive en ligne de commande pour ouvrir les fichiers avec leur " +"application par défaut. Et cette dernière peut tout à fait être une " +"application graphique." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:186 msgid "Control groups v2" -msgstr "" +msgstr "Control groups v2" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:188 @@ -310,11 +318,16 @@ msgid "" "parameters are available to re-enable the legacy cgroups if necessary; see " "the notes for OpenStack in section." msgstr "" +"Dans Debian Bullseye, systemd utilise control groups v2 (cgroupv2) par " +"défaut. Cela procure une hiérarchie unifiée du contrôle des ressources. Des " +"paramètres de la ligne de commande du noyau sont disponibles pour activer à " +"nouveau les anciens cgroups si nécessaire. Consultez les notes pour " +"OpenStack dans la ." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:197 msgid "Persistent systemd journal" -msgstr "" +msgstr "Journal persistant de systemd" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:199 @@ -326,6 +339,13 @@ msgid "" "journal is readable for members of adm, in addition to " "the default systemd-journal group." msgstr "" +"Dans Debian Bullseye, la fonctionnalité de journal persistant est activée " +"par défaut dans systemd, et les journaux sont enregistrés dans /" +"var/log/journal/. Consultez la page de manuel systemd-journald." +"service(8) pour plus de détails. Veuillez noter que, sur Debian, les " +"journaux sont lisibles par les membres du groupe adm en " +"plus du groupe systemd-journal." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:208 @@ -335,6 +355,10 @@ msgid "" "relying on special features of such a daemon may wish to uninstall it and " "switch over to using only the journal." msgstr "" +"Cela ne devrait interférer avec aucun autre système de journalisation " +"traditionnel comme rsyslog, mais " +"les utilisateurs qui ne dépendent pas d'une fonctionnalité particulière d'un " +"de ces derniers pourraient vouloir n'utiliser que journal de systemd." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:217 pgpmymsU4hdYP.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2619.wml
Bonjour, Dixit daniel.malg...@laposte.net, le 06/04/2021 : >je suis curieux de savoir la position de >la liste quant au "tiret != trait d'union" . Ils ne sont pas présents >dans les 2 langues concernées. >( Le clavier peut-il faire la différence ?) Oui, cf. https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret : >Le tiret long ou « tiret cadratin » (« — » Unicode U+2014 HTML > digicode A-0151; TeX ---) >Le tiret moyen ou « tiret demi‑cadratin » ou « tiret semi‑cadratin » >ou « demi‑tiret » (« – » Unicode U+2013 HTML >digicode A-0150; TeX --) >Le tiret court ou tiret quart de cadratin ou « trait d’union » ou « >signe moins » (« - », Unicode U+002D, HTML ou ) Puis plus bas https://fr.wikipedia.org/wiki/Tiret#Codage_informatique Pour ce qui concerne le non+qqch, je suis de l'avis de Jean-Paul Baptiste pgpfqJ1VQmiex.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2618.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 08/04/2021 : >Merci d’avance pour vos relectures. après un {function name= substring. Il manque une accolade fermante ? (dans la VO aussi). Baptiste pgptnzSCwJrUu.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po-debconf://zfs-linux/fr.po 6u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 25/03/2021 : >La définition fournie par https://medspx.fr/blog/Sysadmin/zfs_on_linux/ >Cette page du site d'Oracle fournit une descritpion très clair du >concept de pool >https://docs.oracle.com/cd/E24843_01/html/820-2315/zfsover-2.html#scrolltoc Bien trouvé, merci. >La question que je me pose est de savoir si je propose la traduction >"ensemble" une fois puis continue à utilisé pool qui paraît >universellement utilisé dans la documentation sur zfs. Je pense alors que le mieux est -Le nettoyage des données du pool de stockage +Le nettoyage des données de l'ensemble de stockage (pool) (première apparition à l'écran) et de garder ensuite « pool ». Baptiste pgpR5CRIH8lUK.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po-debconf://zfs-linux/fr.po 6u
Bonjour, (retour sur la liste svp, c'est exactement le type de discussion qui est plus utile en public) Dixit daniel.malg...@laposte.net, le 25/03/2021 : >On 24/03/2021 22:32, Baptiste Jammet wrote: >> Et aussi, il n'y a pas un terme français pour « pool » ? (je ne le >> retrouve plus) >le pb c'est qu'il y a plusieurs termes fr pour "pool"... > >Je ne pense pas que tu recherches une piscine ;-) mais tu as le choix >entre "groupe" ,"équipe", "paquet", "flux" Une recherche rapide sur le site me donne « groupe », « mémoire mutuelle » (pour memory pool), « ensemble », etc. L'intérêt serait de trouver à quoi correspond un pool pour OpenZFS… Une recherche sur le web me donne : https://zfs.datto.com/2018_slides/pinchuk.pdf diapo 3 Et sur la page https://www.linuxhelp.com/how-to-create-pool-on-freenas, on peut lire : « It uses the OpenZFS pool ( open-source storage platform file system that handles disk and volume management.In ZFS, drives are rationally grouped together into one or more vdevs. » Baptiste pgpacdp8ebwk5.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR4] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 25/03/2021 : >suggestions. En partie reprises, merci. D'autres relectures ? Baptiste diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 9c5efc67..ad9b016b 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-11 19:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-24 21:15+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:103 msgid "Driverless scanning and printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimer et scanner sans pilote" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:105 @@ -164,11 +164,15 @@ msgid "" "(often non-free) driver specific to the model of the hardware, especially in " "the case of devices marketed in the past five years or so." msgstr "" +"Imprimer avec CUPS et scanner avec SANE devient possible sans aucun pilote spécifique au matériel (et " +"souvent non libre), en particulier dans le cas des périphériques fabriqués " +"ces cinq dernières années." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:113 msgid "CUPS and driverless printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimer sans pilote avec CUPS" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:115 @@ -188,6 +192,22 @@ msgid "" "connected printers. The specifics are outlined https://wiki.; "debian.org/CUPSDriverlessPrinting#ipp-usb\">on the wiki." msgstr "" +"Les imprimantes récentes, sans fil ou connectées par Ethernet, peuvent déjà " +"utiliser https://wiki.debian.org/CUPSQuickPrintQueues; +"\">l'impression sans pilote implémentée dans CUPS " +"par cups-filter, comme cela était " +"décrit dans https://www.debian.org/releases/buster/amd64/; +"release-notes/ch-whats-new.html#driverless-printing\">les notes de " +"publication pour Buster. Debian 11 Bullseye fournit " +"le nouveau paquet ipp-usb, " +"recommandé par cups-daemon et " +"utilise le protocole https://wiki.debian.org/; +"CUPSDriverlessPrinting#ippoverusb\">IPP-over-USB. Ce dernier est " +"indépendant du fabriquant et pris en charge par de nombreuses imprimantes " +"récentes. Cela permet à un périphérique USB d'être vu comme un périphérique " +"réseau, étendant l'impression sans pilote aux imprimantes USB. Plus de " +"détails sont disponibles https://wiki.debian.org/; +"CUPSDriverlessPrinting#ipp-usb\">sur le wiki." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:132 @@ -200,11 +220,18 @@ msgid "" "org/SystemPrinting\">manually set up with a local driverless print queue." msgstr "" +"Le fichier de service systemd inclus dans le paquet ipp-usb démarre le démon ipp-usb " +"lorsqu'une imprimante USB est branchée, la rendant ainsi disponible pour " +"l'impression. Par défaut, elle devrait être configurée automatiquement par " +"cups-browsed. Sinon, https://wiki.debian.org/SystemPrinting\;>une configuration manuelle de la " +"file d'attente d'impression sans pilote peut être nécessaire." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:144 msgid "SANE and driverless scanning" -msgstr "" +msgstr "Scanner sans pilote avec SANE" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:146 @@ -218,6 +245,15 @@ msgid "" "use the https://wiki.debian.org/SaneOverNetwork#wsd\;>WSD protocol. Users should consider having both backends on their systems." msgstr "" +"Le dorsal officiel de SANE pour la numérisation sans " +"pilote est fourni par sane-escl du paquet libsane1. Un autre dorsal, sane-airscan, est développé indépendamment. Ces deux dorsaux " +"utilisent le protocole https://wiki.debian.org/; +"SaneOverNetwork#escl\">eSCL, mais sane-" +"airscan peut aussi utiliser le protocole https://; +"wiki.debian.org/SaneOverNetwork#wsd\">WSD. Il est conseillé " +"d'installer les deux paquets pour avoir ces deux dorsaux à disposition." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:159 @@ -230,11 +266,19 @@ msgid "" "being automatically set up to use a driverless backend driver when it is " "connected to a USB port." msgstr "" +"eSCL et WSD sont tous les deux des " +"protocoles réseau. En conséquence, ils fonctionneront sur une connexion USB " +"si le périphérique utilise IPP-over-USB (voir ci-dessus). " +"Veuillez noter que le paquet libsane1 recommande ipp-usb " +"dans ses dépendances. Cela permet de configurer automatiquement les " +"périphériques concernés pour utiliser un dorsal sans pilote lors de la " +"connexion par USB." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:173 msgid "Desktops and well known packages" -msgstr "" +msgstr "Environnements de bureau et paquets populaires" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:175 pgpmRK0yr7Dcg.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR3] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Voici un nouvau paragraphe pour le chapitre des nouveautés. Merci d'avance de vos relectures. https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po Baptiste commit a344e03d7ef7f61490745e0e8983ae23e2e24c05 Author: Baptiste Jammet Date: Wed Mar 24 21:16:20 2021 +0100 fr/whats-new: update translation (driverless printing) diff --git a/fr/whats-new.po b/fr/whats-new.po index 9c5efc67..ac88d9f0 100644 --- a/fr/whats-new.po +++ b/fr/whats-new.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: whats-new\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-20 22:59+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2021-03-11 19:52+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-24 21:15+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -154,7 +154,7 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:103 msgid "Driverless scanning and printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimer et scanner sans pilote" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:105 @@ -164,11 +164,15 @@ msgid "" "(often non-free) driver specific to the model of the hardware, especially in " "the case of devices marketed in the past five years or so." msgstr "" +"Imprimer avec CUPS et scanner avec SANE devient possible sans aucun pilote spécifique au matériel (et " +"souvent non libre), en particulier dans le cas des périphériques fabriqués " +"ces cinq dernières années." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:113 msgid "CUPS and driverless printing" -msgstr "" +msgstr "Imprimer sans pilote avec CUPS" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:115 @@ -188,6 +192,22 @@ msgid "" "connected printers. The specifics are outlined https://wiki.; "debian.org/CUPSDriverlessPrinting#ipp-usb\">on the wiki." msgstr "" +"Les imprimantes récentes, sans fil ou connectées par ethernet, peuvent déjà " +"utiliser https://wiki.debian.org/CUPSQuickPrintQueues; +"\">l'impression sans pilote implémentée dans CUPS " +"par cups-filter, comme cela était " +"décrit dans https://www.debian.org/releases/buster/amd64/; +"release-notes/ch-whats-new.html#driverless-printing\">les notes de " +"publication pour Buster. Debian 11 Bullseye fournit " +"le nouveau paquet ipp-usb, " +"recommandé par cups-daemon et " +"utilise le protocole https://wiki.debian.org/; +"CUPSDriverlessPrinting#ippoverusb\">IPP-over-USB. Ce dernier est " +"indépendant du fabriquant et pris en charge par de nombreuses imprimantes " +"récentes. Cela permet à un périphérique USB d'être vu comme un périphérique " +"réseau, étendant l'impression sans pilote aux imprimantes USB. Plus de " +"détails sont disponibles https://wiki.debian.org/; +"CUPSDriverlessPrinting#ipp-usb\">sur le wiki." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:132 @@ -200,11 +220,18 @@ msgid "" "org/SystemPrinting\">manually set up with a local driverless print queue." msgstr "" +"Le fichier de service systemd inclus dans le paquet ipp-usb démarre le démon ipp-usb " +"lorsqu'une imprimante USB est branchée, la rendant ainsi disponible pour " +"l'impression. Par défaut, elle devrait être configurée automatiquement par " +"cups-browsed. Sinon, https://wiki.debian.org/SystemPrinting\;>une configuration manuelle de la " +"file d'attente d'impression sans pilote peut être nécessaire." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:144 msgid "SANE and driverless scanning" -msgstr "" +msgstr "Scanner sans pilote avec SANE" #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:146 @@ -218,6 +245,15 @@ msgid "" "use the https://wiki.debian.org/SaneOverNetwork#wsd\;>WSD protocol. Users should consider having both backends on their systems." msgstr "" +"Le dorsal officiel de SANE pour la numérisation sans " +"pilote est fournit par sane-escl du paquet libsane1. Un autre,sane-airscan est développé indépendamment. Ces deux dorsaux " +"utilisent le protocole https://wiki.debian.org/; +"SaneOverNetwork#escl\">eSCL, mais sane-" +"airscan peut aussi utiliser le protocole https://; +"wiki.debian.org/SaneOverNetwork#wsd\">WSD. Il est conseillé " +"d'installer les deux paquets pour avoir ces deux dorsaux à disposition." #. type: Content of: #: en/whats-new.dbk:159 @@ -230,11 +266,19 @@ msgid "" "being automatically set up to use a driverless backend driver when it is
Re: [RFR2] po-debconf://zfs-linux/fr.po 6u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 19/03/2021 : >Voici une nouvelle version tenant compte des suggestions de Jean-Paul. >J'ai conservé "de routine", routinière ayant une connotation négative. >Merci de vos nouvelles relectures. s/n'est pas géré/n'est pas pris en charge/ Et aussi, il n'y a pas un terme français pour « pool » ? (je ne le retrouve plus) Baptiste pgpe0MYmoktL9.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-259{5,6,7}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 17/03/2021 : >Merci d’avance pour vos relectures. Relecture : - newusers est une commande du paquet passwd (src:shadow) (https://packages.debian.org/bullseye/amd64/passwd/filelist ou https://manpages.debian.org/newusers) ; - notably est un faux ami. Baptiste --- 0503.dla-2596.wml 2021-03-17 20:59:20.737718848 +0100 +++ ./0503.dla-2596-bj.wml 2021-03-17 21:01:32.924228102 +0100 @@ -10,10 +10,10 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-20002;>CVE-2017-20002 Shadow liste de manière incorrecte pts/0 et pts/1 comme des terminaux -physiques dans /etc/securetty. Cela permet à des utilisateurs locaux pour se +physiques dans /etc/securetty. Cela permet à des utilisateurs locaux de se connecter comme utilisateurs sans mot de passe sâils sont connectés par des moyens non matériels tels que SSH (par conséquent en contournant nullok_secure -de la configuration PAM). Cela affecte notablement les environnements tels que +de la configuration PAM). Cela affecte notamment les environnements tels que des machines virtuelles générées automatiquement avec un mot de passe administrateur vierge, permettant à des utilisateurs locaux dâaugmenter leurs privilèges. Il est à noter cependant que /etc/securetty sera supprimé dans @@ -21,7 +21,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-12424;>CVE-2017-12424 -Lâoutil de nouvel utilisateur pourrait être construit pour manipuler des +Lâoutil newusers pourrait être utilisé pour manipuler des structures de données internes dâune matière inattendue par leurs auteurs. Une entrée mal formée peut conduire à des plantages (avec un dépassement de tampon ou une autre corruption de mémoire) ou dâautres comportements non précisés. Cela pgpgd65yUZ5cW.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-25{91,92}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 16/03/2021 : >Deuxième appel à commentaire. Un détail, à répercuter dans les 2 annonces. Baptiste --- 0357.dla-2591.wml 2021-03-17 19:56:59.759651213 +0100 +++ ./0357.dla-2591-bj.wml 2021-03-17 19:58:37.962543739 +0100 @@ -23,7 +23,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2018-16873;>CVE-2018-16873 La commande go get est vulnérable à une exécution de code à distance -lorsquâelle est exécutée avec lâargument -u flag et si le chemin dâimportation +lorsquâelle est exécutée avec lâargument -u et si le chemin dâimportation dâun paquet Go est malveillant, comme il peut traiter le répertoire parent comme une racine de dépôt Git, contenant une configuration malveillante. pgpfBuUCG6JW8.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-25{86,90,93}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 14/03/2021 : >Autre appel à commentaire. Proposition, y compris de formatage. (Il faut au moins homogénéiser entre " et , et fermer le premier paragraphe). Baptiste --- 02dd.dla-2593.wml 2021-03-17 19:45:03.199732202 +0100 +++ ./02dd.dla-2593-bj.wml 2021-03-17 19:53:06.578280927 +0100 @@ -1,19 +1,21 @@ #use wml::debian::translation-check translation="02a35e572daca538cb30585aa9321eb5b1b05ad5" maintainer="Jean-Paul Guillonneau" Mise à jour de sécurité pour LTS -Cette mise à jour rétablit la liste noire de Symantec CA (originellemt +Cette mise à jour rétablit la liste noire de Symantec CA (originellement du bogue n° 911289). Les certificats racine suivants ont été rajoutés (+) : -+ GeoTrust Global CA -+ GeoTrust Primary Certification Authority -+ "GeoTrust Primary Certification Authority - G2" -+ "GeoTrust Primary Certification Authority - G3" -+ GeoTrust Universal CA -+ thawte Primary Root CA -+ "thawte Primary Root CA â G2" -+ "thawte Primary Root CA â G3" -+ "VeriSign Class 3 Public Primary Certification Authority â G4" -+ "VeriSign Class 3 Public Primary Certification Authority â G5" -+ VeriSign Universal Root Certification Authority + ++ GeoTrust Global CA ++ GeoTrust Primary Certification Authority ++ GeoTrust Primary Certification Authority - G2 ++ GeoTrust Primary Certification Authority - G3 ++ GeoTrust Universal CA ++ thawte Primary Root CA ++ thawte Primary Root CA â G2 ++ thawte Primary Root CA â G3 ++ VeriSign Class 3 Public Primary Certification Authority â G4 ++ VeriSign Class 3 Public Primary Certification Authority â G5 ++ VeriSign Universal Root Certification Authority + Remarque : à cause du bogue n° 743339, les certificats CA rajoutés dans cette version ne seront pas automatiquement acceptés de nouveau lors dâune mise à niveau. Les utilisateurs affectés devront peut être reconfigurer pgpJ_1x_t8nFD.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit bubu, le 12/03/2021 : >details Merci, mais les chaînes préfixées par #~ sont des commentaires, des anciennes chaînes qui ont disparu de la VO et qui disparaîtrons lors d'une prochaine construction des fichiers po. Baptiste pgpigWeAPlKfq.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Traduction des notes de publication pour Bullseye
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 12/03/2021 : >Le 11/03/2021 à 21:15, Baptiste Jammet a écrit : >> Il y a des erreurs à la construction. Quelqu'un sait pourquoi ? > >J’ai lancé "make html pdf LINGUA=fr architecture=all" avant d’envoyer >mes modifications et je n’ai rien remarqué d’anormal. As-tu une autre >commande ou une variante de celle-ci qui me permettrait de reproduire >le problème ? La construction se terminait (mais je ne sais plus le détail…) Aujourd'hui, je n'ai plus que ça : $ make html LINGUA=en architecture=amd64 (...) ERROR: xref linking to before-first-reboot has no generated link text. Error: no ID for constraint linkend: "before-first-reboot". C'est dans upgrading, un lien qui pointe vers rien. Baptiste pgpPIOKGtIqIz.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://News/weekly/2021/01/index.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 15/03/2021 : >Voici une nouvelle version tenant compte des suggestions de bubu et >Jean-Paul. Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Quelques corrections et suggestions. Baptiste --- 01b0.index.wml 2021-03-17 19:15:23.119807139 +0100 +++ ./01b0.index-bj.wml 2021-03-17 19:26:46.144104254 +0100 @@ -69,7 +69,7 @@ connman. Le site web de Debian https://www.debian.org/lts/security/;>archive -maintient également les annonces de sécurité produites par l'équipe de suivi +également les annonces de sécurité produites par l'équipe de suivi à long terme Debian (Debian LTS) et envoyées à la https://lists.debian.org/debian-lts-announce/;>liste de diffusion debian-lts-announce. @@ -90,9 +90,9 @@ Homeworld, le thème par défaut pour Bullseye -Nous félicitons Juliette Taka pour sa proposition gagnante de +Nous félicitons Juliette Taka pour sa proposition de https://wiki.debian.org/DebianArt/Themes/Homeworld;>Homeworld -qui sera le thème graphique par défaut pour Debian 11 Bullseye. +qui a gagné le concours du thème graphique par défaut pour Debian 11 Bullseye. Plus de 5 613 votes se sont répartis entre https://wiki.debian.org/DebianDesktop/Artwork/Bullseye;>18 contributions. Nous remercions tous ceux qui ont contribué et voté dans le processus de @@ -147,9 +147,9 @@ Nous sommes très fiers de notre équipe en charge du site web et de son travail d'https://bits.debian.org/2020/12/debian-web-new-homepage.html;>actualisation -du https://www.debian.org;>site Debian dans un style simplifié et -moderne. Allez-y jeter un Åil ! C'est juste le début du processus que nous -allons poursuivre par le retrait de la documentation dépassée, le renouvellement +du https://www.debian.org;>site web de Debian dans un style simplifié et +moderne. Allez y jeter un Åil ! C'est juste le début du processus que nous +allons poursuivre par le retrait de la documentation obsolète, le renouvellement du site avec de nouvelles informations et l'amélioration générale de l'expérience utilisateur. Comme toujours, mains expertes et yeux critiques seront utiles, faites nous savoir si vous voulez contribuer à ce nouveau @@ -228,7 +228,7 @@ href="https://sourceware.org/elfutils/Debuginfod.html;>debuginfod permet aux développeurs de se passer du besoin d'installer les paquets debuginfo pour déboguer les logiciels. Il fonctionne comme un client/serveur pour fournir des -outils de débogage sur HTTP. +outils de débogage à travers HTTP. Here is where we move to EXTERNAL NEWS about Debian @@ -408,11 +408,11 @@ https://packages.debian.org/unstable/main/dnsperf;>dnsperf â outil de test de performance de DNS -https://packages.debian.org/unstable/main/ptpython;>ptpython â interpréteur Python alternatif avec auto-complètement -https://packages.debian.org/unstable/main/science-datamanagement;>science-datamanagement â paquets de gestion de données scientifiques de Debian +https://packages.debian.org/unstable/main/ptpython;>ptpython â interpréteur Python alternatif avec complétion automatique +https://packages.debian.org/unstable/main/science-datamanagement;>science-datamanagement â paquets de gestion de données de Debian Science https://packages.debian.org/unstable/main/dnscap;>dnscap â utilitaire de capture de réseau conçu spécialement pour le trafic DNS https://packages.debian.org/unstable/main/logiops;>logiops â utilitaire de configuration pour les souris et claviers Logitech -https://packages.debian.org/unstable/main/node-cron-validator;>node-cron-validator â cron-validator : outil de validation d'expression cron +https://packages.debian.org/unstable/main/node-cron-validator;>node-cron-validator â cron-validator est un outil de validation d'expression cron Discussions pgpR5abvIY57S.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR2] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 12/03/2021 : >suggestions. Toutes acceptées, merci. Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po D'autre reletures ? Baptiste diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index cddefb76..af2a4036 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -9,12 +9,12 @@ # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2015. -# Baptiste Jammet , 2017, 2019. +# Baptiste Jammet , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-10 21:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-11 21:00+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -155,10 +155,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:142 -#, fuzzy #| msgid "Automated installation" msgid "Cloud installations" -msgstr "Installation automatisée" +msgstr "Installations pour l'informatique dématérialisée (« cloud »)" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:144 @@ -166,21 +165,24 @@ msgid "" "The cloud team publishes Debian " "bullseye for several popular cloud computing services including:" msgstr "" +"L'équipe pour l'informatique dématérialisée publie des images de Debian Bullseye pour différents services de " +"« cloud computing » populaires, dont :" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:151 msgid "OpenStack" -msgstr "" +msgstr "OpenStack" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:156 msgid "Amazon Web Services" -msgstr "" +msgstr "Amazon Web Services" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:161 msgid "Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:167 @@ -191,6 +193,12 @@ msgid "" "where appropriate and the cloud team endeavors to support all features " "offered by the cloud service." msgstr "" +"Les images pour l'informatique dématérialisée fournissent des accroches " +"(« hooks ») à lâaide de cloud-init et favorisent le démarrage rapide des instances en " +"utilisant des paquets de noyau optimisé et des configurations de GRUB " +"adaptées. Des images pour différentes architectures sont disponibles, et " +"l'équipe pour l'informatique dématérialisée met tout en Åuvre pour prendre " +"en charge toutes les fonctionnalités offertes par le fournisseur de services." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:176 @@ -198,11 +206,14 @@ msgid "" "More details are available at cloud.debian.org and on the wiki." msgstr "" +"Plus de détails sont disponibles à l'adresse cloud.debian.org et sur le wiki." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:184 msgid "Container and Virtual Machine images" -msgstr "" +msgstr "Images pour les conteneurs et les machines virtuelles" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:186 @@ -211,6 +222,10 @@ msgid "" "url=\"\">Docker Hub. In addition to the standard " "images, a \"slim\" variant is available that reduces disk usage." msgstr "" +"Des images multi-architectures de Debian Bullseye sont disponibles sur Docker Hub. En plus des images standards, " +"une variante « slim », plus petite, est disponible pour minimiser l'espace " +"disque." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:192 @@ -218,6 +233,9 @@ msgid "" "Virtual machine images for the Hashicorp Vagrant VM manager are published to " "Vagrant Cloud." msgstr "" +"Des images pour machines virtuelles adaptées au gestionnaire de machines " +"virtuelles Hashicorp Vagrant sont publiées sur Vagrant Cloud." #~ msgid "Major changes" #~ msgstr "Changements majeurs" pgpoz5CQi5Sod.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] ddp://release-notes/{issues,upgrading}.po
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 10/03/2021 : >Voici mes propositions de traduction pour issues.po et upgrading.po. Attention, deux contresens. Baptiste --- issues.po 2021-03-11 19:48:11.027194029 +0100 +++ ./issues-bj.po 2021-03-11 21:22:08.675700387 +0100 @@ -260,7 +260,7 @@ msgstr "" "Historiquement, il y avait une raison de séparer les répertoires racines " "bin, sbin et lib dans /usr/, mais elle nâa plus lieu dâêtre. " +"filename> de /usr/, mais elle nâa plus lieu dâêtre. " "Debian Bullseye sera la dernière version de Debian prenant en charge " "lâorganisation non fusionnée de usr." --- upgrading.po 2021-03-11 19:48:11.027194029 +0100 +++ ./upgrading-bj.po 2021-03-11 21:22:31.599393408 +0100 @@ -720,7 +720,7 @@ "fichiers de configuration ; dâanciennes versions de fichiers de configuration, des versions " "fournies par des mainteneurs de paquets, etc. Supprimer les fichiers " -"inutiles de mises à niveau précédentes peut prêter à confusion. Trouvez ces " +"inutiles de mises à niveau précédentes peut éviter des confusions. Trouvez ces " "fichiers inutiles avec :" #. type: Content of: pgpcFhXoQDS7h.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[RFR] ddp://release-notes/{installing,whats-new}.po
Bonjour, Voici quelques chaînes mises à jour dans les notes de publications concernant l'installation. Le chapitre whats-new ne devrait pas vraiment changer (uniquement des numéros de versions). Les fichiers complets sont sur Salsa : https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/installing.po https://salsa.debian.org/ddp-team/release-notes/-/blob/master/fr/whats-new.po La version construite devrait apparaître ici : https://www.debian.org/releases/testing/ ou « make html LINGUA=fr architecture=amd64 » (pour mémoire) Merci d'avance de vos relectures. Baptiste diff --git a/fr/installing.po b/fr/installing.po index cddefb76..60044c99 100644 --- a/fr/installing.po +++ b/fr/installing.po @@ -9,12 +9,12 @@ # Simon Paillard , 2008-2009. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012, 2015. -# Baptiste Jammet , 2017, 2019. +# Baptiste Jammet , 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installing\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-10 21:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-06-06 11:41+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-11 21:00+0100\n" "Last-Translator: Baptiste Jammet \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -155,10 +155,9 @@ msgstr "" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:142 -#, fuzzy #| msgid "Automated installation" msgid "Cloud installations" -msgstr "Installation automatisée" +msgstr "Installations pour l'informatique dématérialisée (« cloud» )" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:144 @@ -166,21 +165,24 @@ msgid "" "The cloud team publishes Debian " "bullseye for several popular cloud computing services including:" msgstr "" +"L'équipe pour l'informatique dématérialisée publie des images de Debian Bullseye pour différents services de " +"« cloud computing », y compris :" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:151 msgid "OpenStack" -msgstr "" +msgstr "OpenStack" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:156 msgid "Amazon Web Services" -msgstr "" +msgstr "Amazon Web Services" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:161 msgid "Microsoft Azure" -msgstr "" +msgstr "Microsoft Azure" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:167 @@ -191,6 +193,12 @@ msgid "" "where appropriate and the cloud team endeavors to support all features " "offered by the cloud service." msgstr "" +"Les images pour l'informatique dématérialisée fournissent des accroches " +"(« hooks ») via cloud-init et favorisent le démarrage rapide des instance en " +"utilisant des paquets de noyau optimisé et des configurations de GRUB " +"adaptées. Des images pour différentes architectures sont disponibles, et " +"l'équipe pour l'informatique dématérialisée met tout en Åuvre pour prendre " +"en charge toutes les fonctionnalité offerte par le fournisseur de services." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:176 @@ -198,11 +206,14 @@ msgid "" "More details are available at cloud.debian.org and on the wiki." msgstr "" +"Plus de détails sont disponibles à l'adresse cloud.debian.org et sur le wiki." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:184 msgid "Container and Virtual Machine images" -msgstr "" +msgstr "Images pour les conteneurs et les machines virtuelles" #. type: Content of: #: en/installing.dbk:186 @@ -211,6 +222,10 @@ msgid "" "url=\"\">Docker Hub. In addition to the standard " "images, a \"slim\" variant is available that reduces disk usage." msgstr "" +"Des images multi-architectures de Debian Bullseye sont disponible sur Docker Hub. En plus des images standards, " +"une variante « slim », plus petite, est disponible pour minimiser l'espace " +"disque." #. type: Content of: #: en/installing.dbk:192 @@ -218,6 +233,9 @@ msgid "" "Virtual machine images for the Hashicorp Vagrant VM manager are published to " "Vagrant Cloud." msgstr "" +"Des images pour machines virtuelles adaptées au gestionnaire de machines " +"virtuelles Hashicorp Vagrant sont publiées sur Vagrant Cloud." #~ msgid "Major changes" #~ msgstr "Changements majeurs" pgpkqYec8wABt.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: Traduction des notes de publication pour Bullseye
Bonjour, Dixit Thomas Vincent, le 10/03/2021 : >J’ai mis à jour les fichiers po de la version francophone dont voici >les statistiques ainsi que leur dernier traducteur : Merci Thomas. Il y a des erreurs à la construction. Quelqu'un sait pourquoi ? Baptiste pgpRu9y5cBn0s.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] po-debconf://zfs-linux/fr.po 6u (Fw: zfs-linux 2.0.3-2)
Bonjour, Dixit Baptiste Jammet, le 05/03/2021 : >Les écrans debconf de zfs-linux sont à mettre à jour. >Julien, tu veux toujours t'en occuper ? >Dixit Aron Xu, le 05/03/2021 : >> > > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist >> > > bug against zfs-linux. > >> Sorry for the inconvenience, the current po files can be found here: >> https://salsa.debian.org/zfsonlinux-team/zfs/-/tree/master/debian/po Pas de réponse de Julien, quelqu'un veut s'en occuper ? Baptiste pgpNYiaRHTCxm.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[MAJ] po-debconf://zfs-linux/fr.po 6u (Fw: zfs-linux 2.0.3-2)
Bonjour, (vu sur -i18n@) Les écrans debconf de zfs-linux sont à mettre à jour. Julien, tu veux toujours t'en occuper ? Baptiste Dixit Aron Xu, le 05/03/2021 : > > On Fri, Mar 05, 2021 at 02:46:57AM +0800, Aron Xu wrote: > > > I would like to know if some of you would be interested in > > > translating zfs-linux. > > > > > > languagetranslated fuzzy untranslated > > > - [...] > > > fr 8 6 [...] > > > Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug > > > against zfs-linux. > Sorry for the inconvenience, the current po files can be found here: > https://salsa.debian.org/zfsonlinux-team/zfs/-/tree/master/debian/po pgpcyvguwA6x5.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-25{80,81}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 03/03/2021 : >Merci d’avance pour vos relectures. Un serveur mal coté est souvent à côté de la plaque ! Baptiste --- 02d4.dla-2580.wml 2021-03-04 09:39:14.565212722 +0100 +++ ./02d4.dla-2580-bj.wml 2021-03-04 09:39:24.185096397 +0100 @@ -3,7 +3,7 @@ Adminer est un gestionnaire de base de données au code source ouvert utilisant un seul fichier PHP. Dans adminer depuis la version 4.0.0 et avant la -version 4.7.9 existe une vulnérabilité de contrefaçon de requête coté serveur +version 4.7.9 existe une vulnérabilité de contrefaçon de requête côté serveur (SSRF). Sont concernés les utilisateurs de version dâAdminer fournissant tous les pilotes (par exemple, adminer.php). pgpZ8T8uaBJad.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://security/2021-GRUB-UEFI-SecureBoot/index.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 03/03/2021 : >Voici une proposition de traduction. Une grande partie du texte est >reprise de security/2020-GRUB-UEFI-SecureBoot/index.wml. >Merci d'avance pour vos relectures. Voici quelques corrections de contresens et autres suggestions. Baptiste --- 0297.index.wml 2021-03-04 09:23:34.203320600 +0100 +++ ./0297.index-bj.wml 2021-03-04 09:37:18.476861149 +0100 @@ -191,7 +191,7 @@ Note : Les machines qui fonctionnent avec Debian 9 (Stretch) -et les versions antérieures ne recevront forcément pas de mise +et les versions antérieures ne recevront pas forcément de mise à jour dans la mesure où Debian 10 (Buster) est la première des versions de Debian à inclure la prise en charge de UEFI Secure Boot. @@ -214,7 +214,7 @@ 2. Linux -Les paquets des versions mises à jour de linux de Debian seront +Les versions mises à jour du paquet linux pour Debian seront prochainement disponibles au moyen de buster-proposed-updates pour la version stable Debian 10 (Buster) et seront inclus dans la version intermédiaire 10.9 à venir. De nouveaux paquets seront bientôt dans @@ -226,7 +226,7 @@ 3. Shim et SBAT -La série de bogues de « BootHole » était la première fois qu'une révocation +La série de bogues de « BootHole » marquait la première fois qu'une révocation de clés à grande échelle était nécessaire dans l'écosystème d'UEFI Secure Boot. Elle a démontré une malheureuse faiblesse de conception dans la révocation de SB : avec beaucoup de distributions Linux distinctes et @@ -248,7 +248,7 @@ ancienne de binaires de GRUB2 (par exemple) devient maintenant un cas de mise à jour d'une variable d'UEFI contenant le numéro de création de GRUB2 ; toute version du logiciel GRUB2 antérieur à ce numéro ne sera plus -considéré comme sûre. Pour plus d'informations sur SBAT, consultez la https://github.com/rhboot/shim/blob/main/SBAT.md;>documentation de SBAT de shim. @@ -264,7 +264,7 @@ -Les paquets des versions mises à jour de shim de Debian seront disponibles +Les versions mises à jour du paquet shim pour Debian seront disponibles dès que ce travail sera achevé. Ils seront annoncés ici et ailleurs. Nous publierons la nouvelle version intermédiaire 10.9 à ce moment-là ainsi que de nouveaux paquets shim pour les versions de développement de Debian @@ -274,7 +274,7 @@ 4. Fwupdate -Les paquets des versions mises à jour de fwupdate de Debian seront bientôt +Les versions mises à jour du paquet fwupdate pour Debian seront bientôt disponibles au moyen de buster-proposed-updates pour la version stable Debian 10 (Buster) et seront inclus dans la version intermédiaire 10.9 à venir. fwupdate a déjà été retiré d'unstable et de @@ -284,7 +284,7 @@ 5. Fwupd -Les paquets des versions mises à jour de fwupd de Debian seront bientôt +Les versions mises à jour du paquet fwupd pour Debian seront bientôt disponibles au moyen de buster-proposed-updates pour la version stable Debian 10 (Buster) et seront inclus dans la version intermédiaire 10.9 à venir. De nouveaux paquets sont aussi dans l'archive @@ -295,7 +295,7 @@ Debian a généré des clés de signature et des certificats pour ses paquets -Secure Boot. Nous utilisions un seul certificat pour tous nos paquets : +Secure Boot. Jusqu'à présent, nous utilisions un seul certificat pour tous nos paquets : @@ -334,7 +334,7 @@ -Version intermédiaire Debian 10.9 (Buster) des médias d'installation et autonomes mis à jour +Version intermédiaire Debian 10.9 (Buster), médias d'installation et autonomes mis à jour Il a été prévu que tous les correctifs décrits ici soient inclus dans la pgpwCHpi3mvR3.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] po-debconf://pam/fr.po 1f 5u
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 03/03/2021 : >Merci d'avance pour vos nouvelles relectures. Je pense qu'il y a un contresens dans l'avant-dernière chaîne : « will stop users from being able » *empêche* plutôt que *ne permet pas de* ? Baptiste --- 0223.fr.po 2021-03-04 09:18:32.086973793 +0100 +++ ./0223.fr-bj.po 2021-03-04 09:19:41.806130735 +0100 @@ -283,7 +283,7 @@ "de ces modules dans le fichier de configuration de PAM dans /etc/pam.d. Vous " "devez supprimer l'usage de ces modules avant que PAM puissent être mis à " "niveau. L'inclusion de ces modules dans la configuration de PAM après la " -"mise à niveau ne permettra pas à des utilisateurs de se connecter au système." +"mise à niveau empêchera certains utilisateurs de se connecter au système." #. Type: error #. Description pgpntnXqb6e7U.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-255{0,2,3,4,5}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 21/02/2021 : >Autres commentaires ? dla-2565 et 2563 : s/valeur d’hachage/valeur de hachage/ ? Baptiste pgpGEjmFhMbJt.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-25{68,69,70}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 20/02/2021 : >D’autres commentaires. Il y a un problème de balise dans la dla-2569 : -urllib.parse.parse_qsl +urllib.parse.parse_qsl À renvoyer en VO aussi. Baptiste pgpsNSWdEmSIF.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-25{51,52,59,66,67,71,72}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 23/02/2021 : >D’autres commentaires ? dla-2559 : -dépassement d'entier dans le client DHCP +Un dépassement d'entier dans le client DHCP -dans son wget +dans sa version de wget dla-2567 : -pan une archive RAR +par une archive RAR dla-2566 : -une bibliothèque avec des fonctions +une bibliothèque avec des fonctions Baptiste pgponERDqGttJ.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] wml://lts/security/2021/dla-25{49,50,54}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 16/02/2021 : >Dernier appel à commentaire. dla-2554 : désactive la prise -charge d'OverlayFS +en charge d'OverlayFS Ok pour les deux autres. Baptiste pgpA9v9wwqOai.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [LCFC] wml://lts/security/2021/dla-25{49,50,54}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 16/02/2021 : >Dernier appel à commentaire. dla-2554 : désactive la prise -charge d'OverlayFS +en charge d'OverlayFS Ok pour les deux autres. Baptiste pgpNTTPnICF9V.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR3] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po 39f 188u (Re: debhelper 13.3.2)
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 06/02/2021 : >De nouvelles relectures ? Relecture rapide du diff. Baptiste --- fr.po 2021-02-10 18:54:42.707973147 +0100 +++ ./fr-bj.po 2021-02-10 18:57:43.037900080 +0100 @@ -634,7 +634,7 @@ "The executable config file B exit with success (i.e. its return code " "should indicate success)." msgstr "" -"Le fichier de configuration exécutable B se termine avec succès (le " +"Le fichier de configuration exécutable B se terminer avec succès (le " "code de retour doit l'indiquer)." #. type: textblock @@ -645,7 +645,7 @@ "Remember to be careful if your generator I provides substitutions as " "this can cause unnecessary confusion." msgstr "" -"Dans le niveau de compatibilité 13+, la sortie sera sujette à des " +"Dans le niveau de compatibilité 13 et au delà , la sortie sera sujette à des " "substitutions (voir L) lorsque l'outil les prend en charge. N'oubliez d'être prudent si " "votre générateur fournit aussi des substitutions parce que cela peut " @@ -1808,7 +1808,7 @@ "any of these since debhelper/12.4." msgstr "" "B : B " -"n'accepte plus aucun de ces paramètres depuis debhelper/12.4." +"n'accepte plus aucun de ces paramètres depuis debhelper 12.4." #. type: textblock #: debhelper.pod:732 @@ -2624,7 +2624,7 @@ msgstr "" "Le système de construction tiers B (issu du paquet B) exécute maintenant la suite de tests fournie par l'amont " -"automatiquement. Pour supprimer ce type de comportement, réécrivez " +"automatiquement. Pour supprimer ce type de comportement, surchargez " "B." #. type: textblock @@ -2693,7 +2693,7 @@ "relevant package. As an example:" msgstr "" "Si vous ne voulez pas non plus de l'avertissement, veuillez omettre l'appel " -"B. Si l'automate de commandes B est utilisé, vous pouvez " +"à B. Si l'automate de commandes B est utilisé, vous pouvez " "faire cela en insérant une cible de réécriture vide dans le fichier F du paquet correspondant. Comme dans lâexemple :" @@ -3588,7 +3588,7 @@ "Veuillez noter que cette variable ne devrait B être modifiée par les " "responsables de paquet dans F pour changer le comportement de " "debhelper. Ils devraient plutôt rechercher à désactiver la fonction " -"correspondante directement (par exemple en réécrivant les outils " +"correspondante directement (par exemple en surchargeant les outils " "spécifiques)." # type: =item @@ -3684,7 +3684,7 @@ msgstr "" "I" #. type: textblock #: debhelper.pod:1550 @@ -3749,7 +3749,7 @@ "l'installation de documentation comme les pages de manuel ou la " "documentation fournie par l'amont. En plus, les outils ne sauront pas si la " "documentation déclarée est « missing » en partant du principe que la " -"construction n'a pas été construite." +"documentation n'a pas été construite." #. type: textblock #: debhelper.pod:1578 @@ -3802,7 +3802,7 @@ "to parameters like B<--no-parallel> and B<--max-parallel=M>). Not all " "debhelper tools work with parallel tasks and may silently ignore the request." msgstr "" -"Cette valeur permet debhelper d'utiliser jusqu'à B threads ou processus " +"Cette valeur permet à debhelper d'utiliser jusqu'à B threads ou processus " "(soumis à des paramètres comme B<--no-parallel> et B<--max-parallel=M>). " "Tous les outils de debhelper ne fonctionnent pas avec des tâches parallèles " "et peuvent ignorer silencieusement la requête." @@ -6389,7 +6389,7 @@ "sans si L n'en crée pas un (mais se termine néanmoins avec succès). " "Cela arrive généralement quand les fichiers de débogage ne contiennent pas " "de symboles de débogage (par exemple, en absence de -g passé au compilateur) " -"ou quand les symboles de débogage sont compressés (voir le bogue Debian bug n" +"ou quand les symboles de débogage sont compressés (voir le bogue Debian n" "° 931891). Si B<--dwz-multifile> est passé, alors B sâinterrompra " "avec une erreur si L ne crée pas un I." @@ -7087,7 +7087,7 @@ "\n" msgstr "" "# Installation d'un fichier avec des espaces dans usr/share/mon-prog/data\n" -"# (sous « usr/share/my-prog/data/mon_fichier-de-données avec spaces.txt »)\n" +"# (sous « usr/share/my-prog/data/mon_fichier-de-données avec espaces.txt »)\n" "# SUPPOSE COMPAT 13 où les motifs de substitution sont disponibles\n" "my${Space}fichier${Space}with${Space}spaces.txt usr/share/mon-prog/data\n" "\n" pgpcA4sJSXcuX.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://po/homepage.fr.po
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 09/02/2021 : >En voici une proposition de traduction. >Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. -msgstr "Debian est comme un couteau suisse" +msgstr "Debian est comme un couteau d’officier suisse" Steve nous a dit un jour qu'on ne disait pas « couteau d'officier suisse », mais simplement « couteau suisse ». (Il semblerait d'ailleurs que ce ne soit pas aux officiers, mais aux soldats, que ce couteau soit fourni) Baptiste pgp_xAa3SOhGh.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://security/2021/dsa-4846.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 08/02/2021 : >texte débroutillé :-). De nouvelles relectures ? Premier paragraphe : -libération dans implémentation de WebRTC. +libération dans l'implémentation de WebRTC. Baptiste pgpSealNmGHKN.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-2546.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 09/02/2021 : >Autre chance de commentaire. Premier paragraphe : -une de divulgation d’informations +une divulgation d’informations Baptiste pgpjtetSbqEpO.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://News/2021/20210206.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 04/02/2021 : >>> L'annonce de la huitième mise à jour de Debian 10 Buster va >>> paraître samedi. Je vous en transmettrai bientôt une proposition >>> de traduction. Corrections (2 sur la même ligne). Et ne faudrait il pas mettre « déni » au pluriel dans « correction de possibles déni de service », puisque « possibles » est au pluriel ? (au moins deux occurences) Baptiste --- 029b.20210206.wml 2021-02-04 19:45:48.072945559 +0100 +++ ./029b.20210206-bj.wml 2021-02-04 20:28:51.477459674 +0100 @@ -85,7 +85,7 @@ -ip netns add au démarrage"> +ip netns add au démarrage"> pgpLgVhXPgz5H.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR2] wml://lts/security/2021/dla-25{37,40}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 02/02/2021 : >D’autres avis ? Dans la dla-2537, s/menset/memset/ Baptiste pgp4xPFdfbg3u.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-2{431-2,536,538}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 01/02/2021 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Homogénéisation dans ma version préférée (un article à CVE). Baptiste --- 00c3.dla-2431-2.wml 2021-02-01 19:58:50.354206939 +0100 +++ ./00c3.dla-2431-2-bj.wml 2021-02-01 19:58:59.746116814 +0100 @@ -5,7 +5,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-26159;>CVE-2020-26159 pour la bibliothèque dâexpressions rationnelles Oniguruma, utilisée notamment dans les chaînes multioctets de PHP, entrainait un faux positif. En conséquence, -le correctif pour +le correctif pour le https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-26159;>CVE-2020-26159 a été annulé. Pour référence, voici le texte de lâannonce originelle. pgpOU4m5XDHku.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
[TAF] po4a://debhelper/man/po4a/po/fr.po 39f 188u (Re: debhelper 13.3.2)
Bonjour, Je n'ai plus ni le temps ni l'énergie de m'occuper de la traduction de debhleper. Si quelqu'un veut s'en occuper, c'est un gros morceau, très technique, avec une cohérence à conserver dans les termes qui ne sont pas traduits mot à mot. Je ne sais pas si j'aurais le temps de relire non plus. D'un autre côté, debhelper n'est utilisé que par les empaqueteurs, qui sont censés lire l'anglais… Ça ne fait donc pas, à mon goût, partie des traductions prioritaires. Dixit Axel Beckert, le 01/02/2021 : >Hi, > >You are noted as the last translator of the translation for debhelper. >The English template has been changed, and now some messages are >marked "fuzzy" in your translation or are missing. I would be grateful >if you could take the time and update it. Please send the updated file >to me, or submit it as a wishlist bug against debhelper. > >The deadline for receiving the updated translation is >Thu, 11 Feb 2021 04:17:12 +0100. Baptiste fr.po.xz Description: application/xz pgpXktkc39s9E.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://distrib/index
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 29/01/2021 : >plusieurs pages ont été modifiées par l’ajout d’un paragraphe commun. >En voici une proposition de traduction. > >Merci d’avance pour vos relectures et commentaires. Une espace en trop : -pour être chargé avec +pour être chargé avec Est ce que tu peux répercuter sur l'ensemble des fichiers modifiés, s'il te plaît ? Même (et surtout) ceux pour lesquels je suis indiqué mainteneur ? Merci. Baptiste pgpKBhFwovEJ3.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://lts/security/2021/dla-25{2,3,4}.wml
Bonjour, Dixit JP Guillonneau, le 13/01/2021 : >Ces annonces de sécurité ont été publiées. Légers détails. Baptiste --- 017b.dla-2524.wml 2021-01-13 20:49:36.194087805 +0100 +++ ./017b.dla-2524-bj.wml 2021-01-13 20:50:11.917700181 +0100 @@ -36,7 +36,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-25652;>CVE-2020-25652 -Un défaut a été découvert dans le démon spice-vdagentd où il ne gérait pas +Un défaut a été découvert dans le démon spice-vdagentd. Ce dernier ne gérait pas correctement les connexions de client établies à lâaide de socket de domaine UNIX dans /run/spice-vdagentd/spice-vdagent-sock. Nâimporte quel invité local non privilégié pourrait utiliser ce défaut pour empêcher des agents --- 0178.dla-2523.wml 2021-01-13 20:45:19.404874090 +0100 +++ ./0178.dla-2523-bj.wml 2021-01-13 20:47:46.079282609 +0100 @@ -11,7 +11,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2017-14528;>CVE-2017-14528 La fonction TIFFSetProfiles dans coders/tiff.c déduit de manière incorrecte -si les valeurs renvoyées par LibTIFF TIFFGetField impliquent que leur validation +si les valeurs renvoyées par TIFFGetField de LibTIFF impliquent que leur validation a été réalisée. Cela permet à des attaquants distants de provoquer un déni de service (utilisation de mémoire après libération après dâun appel non valable à TIFFSetField et plantage d'application) à l'aide d'un fichier contrefait. @@ -30,7 +30,7 @@ https://security-tracker.debian.org/tracker/CVE-2020-25674;>CVE-2020-25674 -WriteOnePNGImage() de coders/png.c (le codeur PNG coder) intègre une boucle +WriteOnePNGImage() de coders/png.c (le codeur PNG) intègre une boucle avec une condition de sortie incorrecte, pouvant permettre une lecture hors limites à lâaide dâun dépassement de tampon de tas. Cela se produit parce quâil est possible que la palette de couleurs ait moins de 256 valeurs mais que la pgpinTrHlhOEz.pgp Description: Signature digitale OpenPGP
Re: [RFR] wml://ports/sparc/index.wml
Bonjour, Dixit Jean-Pierre Giraud, le 10/01/2021 : >Cette page vient d'être mise à jour. Merci d'avance pour vos >relectures. Une correction et quelques préférences personnelles. Baptiste --- 01c7.index.wml 2021-01-11 11:11:26.567992061 +0100 +++ ./01c7.index-bj.wml 2021-01-11 11:13:53.614411551 +0100 @@ -32,7 +32,7 @@ Ãtat d'avancement -La prise en charge des machines pré-UltraSPARC a été abandonné à la fin du +La prise en charge des machines avant UltraSPARC a été abandonnée à la fin du cycle de vie de Debian Etch (voir https://wiki.debian.org/Sparc32;> https://wiki.debian.org/Sparc32). Ensuite, le portage 32 bits nécessitait un processeur UltraSPARC et exécutait un noyau 64 bits. @@ -53,7 +53,7 @@ Il utilise un noyau 64 bits (compilé avec une version spécifique de egcs, appelée -«egcs64») mais le reste des applications tournent en 32 bits. +«egcs64») mais le reste des applications fonctionnent en 32 bits. On appelle ça l'«espace utilisateur 32 bits». @@ -62,7 +62,7 @@ du portage pour SPARC. -En fait, il n'y a pas de réelle raison pour faire tourner des applications en +En fait, il n'y a pas de réelle raison pour faire fonctionner des applications en mode 64 bits. Le mode complet 64 bits implique une surcharge de travail en terme de taille de mémoire et de disque sans réel bénéfice. Quelques applications peuvent tout de même profiter d'un espace 64 bits et tel est pgpljH2M4oppP.pgp Description: Signature digitale OpenPGP