Re: Demande d'un document.

2021-05-07 Par sujet Jean-Pierre Giraud
Bonjour,

Le 06/05/2021 à 23:51, barka angolo a écrit :
> J'aimerais avoir un document qui explique: l'installation, déploiement
> et exploitation de OpenPKI(ou TinyCA). En français de préférence. Merci.

Vous n'avez pas adressé votre demande à la bonne liste : cette liste ne
concerne que la traduction de Debian en français. Pour des questions
concernant l'installation de programmes sur Debian, postez plutôt sur la
liste debian-user-fre...@lists.debian.org.
Concernant l'installation de TinyCA une simple recherche sur google
donne des résultats pertinents.
jipege



Demande d'un document.

2021-05-07 Par sujet barka angolo
J'aimerais avoir un document qui explique: l'installation, déploiement et
exploitation de OpenPKI(ou TinyCA). En français de préférence. Merci.


Re: Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-18 Par sujet G2PC
Le 18/11/2018 à 11:19, Baptiste Jammet a écrit :
> Bonjour, 
>
> Dixit G2PC, le 16/11/2018 :
>
>> J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>> https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>> Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me
>> baser sur la page anglaise qui est donnée en référence.
> Sur https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation je lis 
> « When you modify a translated page, update or notify the English
> version too. »
> Ou alors créer une nouvelle page fr/Rsyslog/Something qui ne serait pas
> une traduction de la page anglaise ?
>
> Baptiste


Je suis entrain de faire les traduction, pour l'anglais, l'italien, le
chinois simplifié ( https://wiki.debian.org/cmn/Rsyslog )

La page Rsyslog est un mauvais exemple, elle est plutôt conforme à la
page anglaise.

A la rigueur, c'est la page mod_evasive qui doit être totalement
traduite vers l'anglais, mais, de mon côté, je n'ai pas fini le
tutoriel, pour les attaques DOS permettant de tester le module_evasive.

Concernant la page Rsyslog, je cherche un avis complémentaire, si c'est
Rsyslog, ou, rsyslogd, qui a été intégré à partir de Debian Lenny ?
Peut être est ce la même chose ? Je ne suis pas certain.


  Historique du passage de Sysklogd vers Rsyslog

Le paquet Rsyslog (Ou le service rsyslogd ?) a été intégré à partir de Debian 
Lenny ( https://wiki.debian.org/DebianLenny ) pour remplacer l'ancien syslog : 
sysklogd ( https://packages.debian.org/search?keywords=sysklogd ).



Re: Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit G2PC, le 16/11/2018 :

>J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
>https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
>Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me
>baser sur la page anglaise qui est donnée en référence.
Sur https://wiki.debian.org/DebianWiki/EditorGuide#translation je lis 
« When you modify a translated page, update or notify the English
version too. »
Ou alors créer une nouvelle page fr/Rsyslog/Something qui ne serait pas
une traduction de la page anglaise ?

Baptiste


pgpbgS2V3Mno2.pgp
Description: Signature digitale OpenPGP


Demande de relecture pour mod_evasive et Rsyslog

2018-11-16 Par sujet G2PC
Bonjour,

J'ai créé deux pages sur le wiki de Debian :

https://wiki.debian.org/fr/Apache/mod_evasive
Rédigée ici à l'origine :
https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Mod_evasive

https://wiki.debian.org/fr/Rsyslog
Qui est la simple traduction de la page en Anglais.

J'aimerais ajouter ce contenu à l'article concernant Rsyslog :
https://www.visionduweb.eu/wiki/index.php?title=Gestion_des_logs#Installer_Rsyslog
Mais, d'après la politique du wiki, si j'ai bien compris, je dois me
baser sur la page anglaise qui est donnée en référence.
Toutefois, ce travail de recherche, en français, semble être plus
complet que l'actuel contenu en anglais.

Merci pour votre relecture et vos avis.



Demande d'ajout

2018-11-15 Par sujet G2PC
Bonjour



Re: demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-14 Par sujet Alban Vidal

Bonsoir,


On 02/14/2017 09:37 PM, Baptiste Jammet wrote:

J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la version en ligne n'est pas synchronisé sur la
branche principale du dépôt, je crois).


Ceci explique tout alors !
Merci Baptiste !

Bonne soirée,

Cordialement,

Alban.



Re: demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-14 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Alban VIDAL, le 12/02/2017 :

>(en parlant de ça, la FAQ n'est pas en français, si il y a quelqu'un
>qui peut me dire pourquoi, Baptiste a envoyé sur le SVN la semaine
>dernière).

J'ai juste envoyé dans le dépôt, il faut attendre une publication par
le responsable. (la version en ligne n'est pas synchronisé sur la
branche principale du dépôt, je crois).

Baptiste


pgp9o9gCVdesf.pgp
Description: OpenPGP digital signature


Re: demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-12 Par sujet Alban VIDAL

Bonjour,


On 02/12/2017 05:45 PM, Nexuz Black wrote:

j'aimerais passe de la version stable a la version Debian Stretch
pour avoir des logiciels plus a jours mais je ne sais pas comment 
faire sans refaire installe du début pouvais vous m'aider svp merci


Cette liste de diffusion est celle pour la traduction en français, la 
plus appropriée serait la suivante pour ce genre de questions :

debian-user-fre...@lists.debian.org

Mais bon, ça ne me coûte rien de répondre quand même.

Il suffit de modifier le fichier de sources ( /etc/apt/sources.list ) en 
remplaçant jessie par stretch, puis :

apt update
apt dist-upgrade

Sur la FAQ Debian voici le chapitre qui en parle :
https://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-choosing.fr.html#s3.1.11
(en parlant de ça, la FAQ n'est pas en français, si il y a quelqu'un qui 
peut me dire pourquoi, Baptiste a envoyé sur le SVN la semaine dernière).


Stretch n'est pas encore stable, il faut être contient des risques, mais 
la sortie de stable ne devrait plus tarder.


Cordialement,

Alban.



demande pour change de debian stable a Debian Stretch

2017-02-12 Par sujet Nexuz Black
bonjour,

j'aimerais passe de la version stable a la version Debian Stretch
pour avoir des logiciels plus a jours mais je ne sais pas comment faire
sans refaire installe du début pouvais vous m'aider svp merci

cordialement


demande de bourse

2015-06-21 Par sujet AZIZ DIAKITE
bonjour je suis DIAKITE ABDOULAYE AZIZ, je suis en premiere annee en
informatique en cote d'ivoire et je voudrais aller etudier dans votre
université pour me perfectionner .merci


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CABy3sP+UU6iGDzA4wekVL5u3v8eALw=h_v5yuym3nhkrzkv...@mail.gmail.com



Re: [dpkg]: demande de relecture update traduction fr

2014-10-18 Par sujet Baptiste Jammet
Bonjour, 

Dixit Sébastien POHER, le 14/10/2014 :

>J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
>C'est ma première contribution et ma première utilisation des
>fonctionnalités de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés
>et vous demande de bien vouloire relire le patch fourni en pièce
>jointe.

Trois remarques après relecture du diff. Je n'ai pas trouvé les
fichiers complets, alors je les note ci-dessous, les lignes indiquées
étant celles du diff envoyé.

l. 854
-Retourne un code de sortie
+Renvoie un code de sortie

l. 880
-activée ou désactivée via les valeurs
+activée ou désactivée grâce aux valeurs

même ligne
-graĉe
+grâce

Baptiste


signature.asc
Description: PGP signature


[dpkg]: demande de relecture update traduction fr

2014-10-14 Par sujet Sébastien POHER
Bonjour à tous,

J'ai fini la mise à jour de la traduction française de dpkg.
C'est ma première contribution et ma première utilisation des fonctionnalités 
de git aussi je sollicite pour yeux et conseils avisés et vous demande de bien 
vouloire relire le patch fourni en pièce jointe.

En vous remerciant par avance.

Cordialement,

-- 
Sébastien Poher
www.volted.net
Aidez-nous à défendre la liberté du logiciel: 
http://www.fsf.org/register_form?referrer=11902
>From 281990071e152933f55f0e12db30c79bfa8da3fa Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: =?UTF-8?q?S=C3=A9bastien=20Poher?= 
Date: Tue, 14 Oct 2014 11:31:29 +0200
Subject: [PATCH 1/2] French translation update

---
 debian/changelog |5 +
 dselect/po/fr.po |   81 ++-
 man/po/fr.po |  656 +++---
 po/fr.po |  128 +++
 scripts/po/fr.po |  127 ---
 5 files changed, 220 insertions(+), 777 deletions(-)

diff --git a/debian/changelog b/debian/changelog
index 204f31a..4d29239 100644
--- a/debian/changelog
+++ b/debian/changelog
@@ -1,11 +1,16 @@
 dpkg (1.17.17) UNRELEASED; urgency=low
 
   [ Updated programs translations ]
+  * French (Sébastien Poher).
   * German (Sven Joachim).
 
   [ Updated scripts translations ]
+  * French (Sébastien Poher).
   * German (Helge Kreutzmann).
 
+  [ Updated manpages translations ]
+  * French (Sébastien Poher).
+
  -- Guillem Jover   Mon, 06 Oct 2014 13:46:57 +0200
 
 dpkg (1.17.16) unstable; urgency=low
diff --git a/dselect/po/fr.po b/dselect/po/fr.po
index 4da0d9f..a419362 100644
--- a/dselect/po/fr.po
+++ b/dselect/po/fr.po
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: dselect 1.17.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-d...@lists.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2014-10-06 00:49+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-01 08:30+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-10-12 11:43+0200\n"
 "Last-Translator: Christian Perrier \n"
 "Language-Team: French \n"
 "Language: fr\n"
@@ -325,38 +325,6 @@ msgid "Keystrokes"
 msgstr "Combinaisons de touches"
 
 #: dselect/helpmsgs.cc:29
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
-#| "  j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
-#| "  N, Page-down, Space   P, Page-up, Backspace   scroll list by 1 page\n"
-#| "  ^n^p  scroll list by 1 line\n"
-#| "  t, Home   e, End  jump to top/end of list\n"
-#| "  u d   scroll info by 1 page\n"
-#| "  ^u^d  scroll info by 1 line\n"
-#| "  B, Left-arrow F, Right-arrow  pan display by 1/3 "
-#| "screen\n"
-#| "  ^b^f  pan display by 1 "
-#| "character\n"
-#| "\n"
-#| "Mark packages for later processing:\n"
-#| " +, Insert  install or upgrade  =, H  hold in present state\n"
-#| " -, Delete  remove  :, G  unhold: upgrade or leave "
-#| "uninstalled\n"
-#| " _  remove & purge config\n"
-#| " Miscellaneous:\n"
-#| "Quit, exit, overwrite (note capitals!):   ?, F1 request help (also "
-#| "Help)\n"
-#| " Return  Confirm, quit (check dependencies)   i, I  toggle/cycle info "
-#| "displays\n"
-#| "   Q Confirm, quit (override dep.s)   o, O  cycle through sort "
-#| "options\n"
-#| " X, Esc  eXit, abandoning any changes madev, V  change status display "
-#| "opts\n"
-#| "   R Revert to state before this list  ^l   redraw display\n"
-#| "   U set all to sUggested state /   search (Return to "
-#| "cancel)\n"
-#| "   D set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
 msgid ""
 "Motion keys: Next/Previous, Top/End, Up/Down, Backwards/Forwards:\n"
 "  j, Down-arrow k, Up-arrow move highlight\n"
@@ -387,39 +355,28 @@ msgid ""
 "cancel)\n"
 "   D set all to Directly requested state  n, \\  repeat last search\n"
 msgstr ""
-"Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/"
-"Avant :\n"
-" Flèche bas, j Flèche haut, k   déplacement du surlignage\n"
+"Touches de déplacement : Suivant/Précédent, Début/Fin, Haut/Bas, Arrière/Avant :\n"
+" j, Flèche bas k, Flèche haut   déplacement du surlignage\n"
 " N, Page haut, Espace  P, Page bas, Efface  défilement liste d'une page\n

Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-27 Par sujet Julien Patriarca
Bonjour � tout le monde,

On Fri, Jan 24, 2014 at 09:33:43AM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> P.S. Pour le moment on a :
> - Steve pour les cha�nes de script (492t, 47f, 7u)
> - Julien pour une partie des cha�nes de programme (1013t, 67f, 8u) ->
> Julien fait les 8u et les 30 premi�res fuzzy
> - jipege pour les cha�nes des pages de man (1881t, 262f, 86u)
> - je me propose de travailler avec Julien sur les cha�nes de
> programme, donc je fais les 37 derni�res fuzzy et on va faire ensemble
> une passe coordonn�e sur les 1013t
> 
Jean-Baka, j'ai fini ma partie. Je suis en train de faire une passe plus
ou moins globale sur le reste. Par contre, je ne sais comment envoyer
seulement les parties que j'ai traduites.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-25 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 24/01/2014 08:33, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> - Thomas s'est dit disponible, sans affectation pour le moment.
> Thomas, tu veux bien travailler avec Jean-Pierre sur le gros morceau
> que sont les pages de man ?

Désolé de ne pas avoir répondu plus tôt. Ça me convient tout à fait, je
vais voir avec Jean-Pierre comment on se coordonne. :)

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-23 Par sujet Raphael Hertzog
Bonjour,

On Fri, 24 Jan 2014, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
> sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
> intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
> Doit-on utiliser le "vrai" repository de travail alioth, comme le
> suggérait ici Julien, ou bien est-on sûr que git clone
> git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git (comme l'a fait Steve) va
> donner la même version courante ?

Le vrai dépôt est celui documenté dans le paquet source et c'est
git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git. L'autre URL qui ne marche pas
c'est surement un problème de configuration de Alioth lui même (à signaler
à ad...@alioth.debian.org éventuellement).

Ensuite il faut également faire attention à la branche que l'on utilise.
Dans ce cas là c'est la branche par défaut (master) et il n'y a rien à
faire. Pendant une freeze, et si on n'est pas à jour, il possible qu'il
faille utiliser une autre branche communiquée aux traducteurs via
debian-d...@lists.debian.org.

> Sans doute lié au fait que tu dois ajouter des comptes sur alioth pour
> ceux qui veulent faire cette manip, comme tu le disais tantôt, Raphaël
> ?

Sans rapport. L'URL que tu mentionnes est de type "anonyme" et ne permet
pas de committer de toute façon (il faut utiliser une URL git+ssh://
pour pourvoir committer et être dans le groupe alioth dpkg).

Cordialement,
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140124074354.gd12...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-23 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut Raphaël et la liste,

J'essaie en ce moment de faire un git clone --depth 1 suivi d'un
sparse checkout pour ne tirer que les trois fichiers po qui nous
intéressent, en gardant la structure du dépôt git, et j'ai des soucis.
Doit-on utiliser le "vrai" repository de travail alioth, comme le
suggérait ici Julien, ou bien est-on sûr que git clone
git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git (comme l'a fait Steve) va
donner la même version courante ?

Quand j'essaie git clone -n
git://alioth.debian.org/anonscm/git/dpkg/dpkg.git/ --depth 1
j'obtiens : "fatal: remote error: access denied or repository not
exported: /anonscm/git/dpkg/dpkg.git/"

Sans doute lié au fait que tu dois ajouter des comptes sur alioth pour
ceux qui veulent faire cette manip, comme tu le disais tantôt, Raphaël
?

Merci,
   JB

P.S. Pour le moment on a :
- Steve pour les chaînes de script (492t, 47f, 7u)
- Julien pour une partie des chaînes de programme (1013t, 67f, 8u) ->
Julien fait les 8u et les 30 premières fuzzy
- jipege pour les chaînes des pages de man (1881t, 262f, 86u)
- je me propose de travailler avec Julien sur les chaînes de
programme, donc je fais les 37 dernières fuzzy et on va faire ensemble
une passe coordonnée sur les 1013t
- Thomas s'est dit disponible, sans affectation pour le moment.
Thomas, tu veux bien travailler avec Jean-Pierre sur le gros morceau
que sont les pages de man ?


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAFTWPdJa-HrbmQ6m6LKmajfuhygVBx1K=uxpxkogho6um9-...@mail.gmail.com



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-22 Par sujet jean-pierregiraud
Bonjour, 
 
Le 22/01/2014 09:56, Julien Patriarca a écrit : 
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote: 
2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les 
chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et 
deux sur le fichier des pages de man. Les gars qui font les chaînes de 
programme sont deux pour une tâche moins lourde que celle sur les 
pages de man, mais il faut qu'ils soient irréprochables, donc...  
Pendant cette deuxième phase je propose qu'on communique entre nous 
simplement par mail, avec éventuellement une ou deux réunions d'étape 
sur IRC, ça peut être pratique pour caler des choses. 
Et puis on adapte dynamiquement, c'est-à-dire que si on voit à un 
moment que pour des raisons d'emploi du temps personnel d'une ou deux 
personnes, ça n'avance pas très vite sur tel ou tel fichier, ben les 
autres viennent aider, c'est normal... 
 
Je vais prendre une partie des chaînes du programme. Je propose de 
traiter l'intégralité des chaînes non traduites, et les 30 premières 
fuzzy (soit de none jusqu'à cannot open '%s' control file for package 
'%s') 
Est-ce ok pour vous ? 
 
Si vous n'y voyez pas d'obstacle, je vais me prendre les pages de man.  Il ne 
serait pas inutile de faire "normalement" et donc de lancer un  cycle ITT, RFR, 
etc). 
Je ferai des RFR d'étape toutes les 5000 lignes + des homogénéisations  au fil 
de l'eau (il y a à peu plus de 20 000 lignes dans le fichier po). 
Le premier RFR demain soir sans doute. 
Amicalement 
jipege 



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-22 Par sujet Julien Patriarca
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:30:53PM +0200, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> 2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les
> chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et
> deux sur le fichier des pages de man. Les gars qui font les chaînes de
> programme sont deux pour une tâche moins lourde que celle sur les
> pages de man, mais il faut qu'ils soient irréprochables, donc... :)
> Pendant cette deuxième phase je propose qu'on communique entre nous
> simplement par mail, avec éventuellement une ou deux réunions d'étape
> sur IRC, ça peut être pratique pour caler des choses.
> Et puis on adapte dynamiquement, c'est-à-dire que si on voit à un
> moment que pour des raisons d'emploi du temps personnel d'une ou deux
> personnes, ça n'avance pas très vite sur tel ou tel fichier, ben les
> autres viennent aider, c'est normal...

Je vais prendre une partie des chaînes du programme. Je propose de
traiter l'intégralité des chaînes non traduites, et les 30 premières
fuzzy (soit de none jusqu'à cannot open '%s' control file for package
'%s')
Est-ce ok pour vous ?


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Raphael Hertzog
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
> On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> >   Salut,
> > 
> >   Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
> >   
> >   Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
> > dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? 
> > 
> Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de cloner
> le dépôt Git, comme ça tout le monde a les 3 fichiers sur lesquels
> travailler.

Voilà, effectivement le dernier commit est
20d8518b28941231ad71917079da8f5bdaeca8b1 mais je tiens à attirer votre
attention sur le fait que c'est un travail récurrent.

À chaque nouvelle version de dpkg il y a quelques chaînes qui changent.
Idéalement quelqu'un suit http://lists.debian.org/debian-dpkg-cvs (ou via le
PTS, keyword "cvs") et détecte lorsqu'il y a des commits de ce genre:

commit 8bfbf3b8eda02383ac3d178b7a97654c7b979679
Author: Guillem Jover 
Date:   Wed Jan 15 05:29:12 2014 +0100

Regenerate .pot files and merge .po files with them

Et dans la foulée, on refait une petite passe sur la traduction.

Sinon c'est très bien de vouloir refaire une passe sur toutes les
chaînes, cela ne peut pas faire de mal mais surtout en ce qui concerne
les traductions de pages de manuel, cela fait _beaucoup_ à relire.

Cordialement,
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121231729.gb1...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
Le 21-01-2014, à 17:21:12 +0100, steve a écrit :

> Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit :
> 
> > On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> > >   Salut,
> > > 
> > >   Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
> > >   
> > >   Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
> > > dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? 
> > > 
> > Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de cloner
> > le dépôt Git, comme ça tout le monde a les 3 fichiers sur lesquels
> > travailler.
>   
>   Comment faire cela précisément ? J'ai essayé
> 
> git clone http://anonscm.debian.org/gitweb/ ? p=dpkg/dpkg.git
> Cloning into 'dpkg'...
> fatal: http://anonscm.debian.org/gitweb/ ? p=dpkg/dpkg.git/info/refs not 
> found: did you run git update-server-info on the server ? 
  
Pfff, fatigué aujourd'hui.

git clone git://git.debian.org/git/dpkg/dpkg.git

et c'est bon.

Désolé pour le bruit...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121162417.GA19786@localhost



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Julien Patriarca
On Tue, Jan 21, 2014 at 05:21:12PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> > Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de cloner
> > le dépôt Git, comme ça tout le monde a les 3 fichiers sur lesquels
> > travailler.
>   
>   Comment faire cela précisément ? J'ai essayé
> 
> git clone http://anonscm.debian.org/gitweb/ ? p=dpkg/dpkg.git
> Cloning into 'dpkg'...
> fatal: http://anonscm.debian.org/gitweb/ ? p=dpkg/dpkg.git/info/refs not 
> found: did you run git update-server-info on the server ? 
> 
Tu fais :
git clone https://alioth.debian.org/anonscm/git/dpkg/dpkg.git


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
Le 21-01-2014, à 15:18:18 +0100, Julien Patriarca a écrit :

> On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
> >   Salut,
> > 
> >   Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
> >   
> >   Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
> > dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? 
> > 
> Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de cloner
> le dépôt Git, comme ça tout le monde a les 3 fichiers sur lesquels
> travailler.
  
  Comment faire cela précisément ? J'ai essayé

git clone http://anonscm.debian.org/gitweb/ ? p=dpkg/dpkg.git
Cloning into 'dpkg'...
fatal: http://anonscm.debian.org/gitweb/ ? p=dpkg/dpkg.git/info/refs not found: 
did you run git update-server-info on the server ? 


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121162112.GA17155@localhost



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Julien Patriarca
On Tue, Jan 21, 2014 at 03:07:13PM +0100, Steve Petruzzello wrote:
>   Salut,
> 
>   Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
>   
>   Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
> dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? 
> 
Je suis Ok également sur le modus operandi. Le plus simple est de cloner
le dépôt Git, comme ça tout le monde a les 3 fichiers sur lesquels
travailler.



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
  Salut,

  Ok pour le mode opératoire de Jean-Baka.
  
  Je me propose pour les chaînes de scripts. J'ai téléchargé
dpkg-20d8518.tar.gz, c'est correct ? 

  s.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121140713.GA5829@localhost



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut à tous,

Pour le moment on est cinq, donc : Thomas, Julien, Jean-Pierre, Steve
et moi-même. On prend encore les bonnes volontés qui se
manifesteraient dans les heures ou les jours qui viennent, mais ça me
semble déjà une taille correcte pour un groupe de travail ayant à
bosser sur dpkg, c'est-à-dire :

- chaînes de programme -> 1013 messages traduits, 67 traductions
approximatives, 8 messages non traduits.
- chaînes de scripts -> 492 messages traduits, 47 traductions
approximatives, 7 messages non traduits.
- chaînes de pages de man -> 1881 messages traduits, 262 traductions
approximatives, 86 messages non traduits.

Je propose qu'on procède comme suit :
1) Chacun d'entre nous lit en diagonale, ou plutôt survole,
l'intégralité des trois fichiers po, juste pour qu'on sache un peu de
quoi il retourne quant au travail que les autres vont avoir à couvrir,
pour qu'on ait une idée des termes et expressions qui reviennent
souvent et pour qu'on se mette d'accord sur les conventions de
traduction à adopter de façon cohérente pour les trois fichiers (et à
terme pour tout ce qui touche au système apt, tant qu'à faire).
2) On se partage le travail de traduction : un gusse qui fait les
chaînes de script, deux sur le fichier des chaînes de programme et
deux sur le fichier des pages de man. Les gars qui font les chaînes de
programme sont deux pour une tâche moins lourde que celle sur les
pages de man, mais il faut qu'ils soient irréprochables, donc... :)
Pendant cette deuxième phase je propose qu'on communique entre nous
simplement par mail, avec éventuellement une ou deux réunions d'étape
sur IRC, ça peut être pratique pour caler des choses.
Et puis on adapte dynamiquement, c'est-à-dire que si on voit à un
moment que pour des raisons d'emploi du temps personnel d'une ou deux
personnes, ça n'avance pas très vite sur tel ou tel fichier, ben les
autres viennent aider, c'est normal...
3) Relecture croisée
4) Soumission à toute la liste debian-l10n-french (eh oui, on ne vous
oublie pas !)
5) Ayest ! Fini ! Commit final sur Alioth :)

Raphaël, on a une deadline pour ça ? Les autres, vous avez des
commentaires ou des suggestions quant au modus operandi que je propose
ci-dessus ?

P.S. Le but est de repasser au moins un coup d'œil sur _toutes_ les
chaînes, pas seulement les 'f' et les 'u'...

2014/1/21 Steve Petruzzello :
>   Salut,
>
>   Je peux également apporter ma pierre à l'édifice.
>
>   steve
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/20140121130825.GA14662@localhost
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caftwpd+wzdmke_whhtsfzst6pamyek2f-edguvo41wqzdfb...@mail.gmail.com



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Steve Petruzzello
  Salut,

  Je peux également apporter ma pierre à l'édifice.

  steve


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121130825.GA14662@localhost



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Raphael Hertzog
On Tue, 21 Jan 2014, Julien Patriarca wrote:
> > Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth
> > je dois ajouter au projet dpkg.
> > 
> Je suis également partant. En revanche, est-il possible d'avoir un
> petit update sur la méthode de travail à employer ici ?

Je ne sais pas comment vous faites lorsque vous êtes plusieurs à faire le
travail... de mon côté, il faut que quelqu'un committe les traductions
mises à jour. Le plus simple est qu'une personne s'occupe des commits
(en respectant les conventions propres au projet dpkg, cf README.l10n)
et joue le rôle de coordinateur du côté debian-l10n-french.

Ensuite le reste c'est de la traduction de fichiers .po tout ce qu'il y a
de plus normal.

Cordialement,
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140121124820.ga1...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet jean-pierre giraud
Le 21/01/2014 10:00, Julien Patriarca a écrit :
> On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote:
>> On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
>>> On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
 Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
 si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
 n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
 tâches de traduction et de relecture. Au passage, je sais que ça va
 être une bonne occase d'approfondir mes connaissances un peu
 lacunaires du monstre apt... ;-)

 Avis aux amateurs, donc!
>>>
>>> Je suis partant également.
>>
>> Excellent!
>>
>> Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth
>> je dois ajouter au projet dpkg.
>>
> Je suis également partant. En revanche, est-il possible d'avoir un
> petit update sur la méthode de travail à employer ici ?
> 
Je suis également prêt à participer à ces tâches.
amicalement
jipege


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/52de40b1.8090...@neuf.fr



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-21 Par sujet Julien Patriarca
On Mon, Jan 20, 2014 at 08:25:10PM +0100, Raphael Hertzog wrote:
> On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
> > On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> > > Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
> > > si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
> > > n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
> > > tâches de traduction et de relecture. Au passage, je sais que ça va
> > > être une bonne occase d'approfondir mes connaissances un peu
> > > lacunaires du monstre apt... ;-)
> > > 
> > > Avis aux amateurs, donc!
> > 
> > Je suis partant également.
> 
> Excellent!
> 
> Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth
> je dois ajouter au projet dpkg.
> 
Je suis également partant. En revanche, est-il possible d'avoir un
petit update sur la méthode de travail à employer ici ?



signature.asc
Description: Digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Raphael Hertzog (hert...@debian.org):
> [ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]
> 
> Bonjour,
> 
> la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
> volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.

Je confirme que, comme Raphaël l'a bien constaté, je ne peux plus m'en
occuper. Pour des raisons déjà évoquées sur mon blog et qui commencent
à être notoires (rien d'alarmant : juste des changements de
priorités).

D'ailleurs, Raphaël, je vais bientôt de désabonner de la liste de
développement de dpkg, donc je pense aussi bien que tu retires mon
login Alioth des personnes autorisées (jamais facile à prendre, ce type
de décision, mais il faut le faire).

Je rassure tout le monde, je réduis juste la voilure, c'est tout : je
ne disparais pas totalement dans la nuit à courir dans les bois...;-)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Raphael Hertzog
On Mon, 20 Jan 2014, Thomas Vincent wrote:
> On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> > Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
> > si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
> > n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
> > tâches de traduction et de relecture. Au passage, je sais que ça va
> > être une bonne occase d'approfondir mes connaissances un peu
> > lacunaires du monstre apt... ;-)
> > 
> > Avis aux amateurs, donc!
> 
> Je suis partant également.

Excellent!

Une fois que vous vous êtes mis d'accord, dites moi quel(s) login(s) alioth
je dois ajouter au projet dpkg.

A+
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140120192510.ga31...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Thomas Vincent
Bonjour,

On 20/01/2014 11:35, Jean-Baka Domelevo Entfellner wrote:
> Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
> si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
> n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
> tâches de traduction et de relecture. Au passage, je sais que ça va
> être une bonne occase d'approfondir mes connaissances un peu
> lacunaires du monstre apt... ;-)
> 
> Avis aux amateurs, donc!

Je suis partant également.

Amicalement,
Thomas




signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Salut à tous,

Je veux bien prendre ma part. Comme c'est un gros boulot, je sais que
si je suis tout seul sans la pression amicale des collègues je
n'avancerai pas aussi bien que si on est deux ou trois à se partager les
tâches de traduction et de relecture. Au passage, je sais que ça va
être une bonne occase d'approfondir mes connaissances un peu
lacunaires du monstre apt... ;-)

Avis aux amateurs, donc!

Amicalement,
   JB

2014/1/20 Raphael Hertzog :
> [ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]
>
> Bonjour,
>
> la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
> volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.
> Je peux donner l'accès au dépôt git:
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=dpkg/dpkg.git
>
> Il y a les chaînes des programmes qui nécessitent un rafraichissement et
> il y a la traduction des pages de manuel qui est un travail plus lourd car
> la doc évolue régulièrement et représente un volume de chaînes à traduire
> bien plus important.
>
> $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics po/fr.po
> 1013 messages traduits, 67 traductions approximatives, 8 messages non 
> traduits.
> $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics scripts/po/fr.po
> 492 messages traduits, 47 traductions approximatives, 7 messages non traduits.
> $ msgfmt -c -o /dev/null --statistics man/po/fr.po
> 1881 messages traduits, 262 traductions approximatives, 86 messages non 
> traduits.
>
> Prière de lire README.l10n dans le dépôt git pour les recommendations
> concernant les traducteurs.
>
> Merci d'avance !
> --
> Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer
>
> Discover the Debian Administrator's Handbook:
> → http://debian-handbook.info/get/
>
>
> --
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: 
> http://lists.debian.org/20140120102747.ga10...@x230-buxy.home.ouaza.com
>


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caftwpdk08r8b9fz8q0gpmejgaknhf3urfwh+txtbj274plh...@mail.gmail.com



Demande traducteur pour dpkg

2014-01-20 Par sujet Raphael Hertzog
[ Je ne suis pas abonné à debian-l10n-french, merci de me mettre en copie ]

Bonjour,

la traduction française de dpkg aurait besoin d'un (ou plusieurs)
volontaire(s). Cela fait quelques temps que personne ne s'en est occupé.
Je peux donner l'accès au dépôt git:
http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=dpkg/dpkg.git

Il y a les chaînes des programmes qui nécessitent un rafraichissement et
il y a la traduction des pages de manuel qui est un travail plus lourd car
la doc évolue régulièrement et représente un volume de chaînes à traduire
bien plus important.

$ msgfmt -c -o /dev/null --statistics po/fr.po
1013 messages traduits, 67 traductions approximatives, 8 messages non traduits.
$ msgfmt -c -o /dev/null --statistics scripts/po/fr.po 
492 messages traduits, 47 traductions approximatives, 7 messages non traduits.
$ msgfmt -c -o /dev/null --statistics man/po/fr.po
1881 messages traduits, 262 traductions approximatives, 86 messages non 
traduits.

Prière de lire README.l10n dans le dépôt git pour les recommendations
concernant les traducteurs.

Merci d'avance !
-- 
Raphaël Hertzog ◈ Debian Developer

Discover the Debian Administrator's Handbook:
→ http://debian-handbook.info/get/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20140120102747.ga10...@x230-buxy.home.ouaza.com



Re: Demande de retrait d'informations personnelles

2013-11-29 Par sujet Jean-Baka Domelevo Entfellner
Bonjour,

Vous écrivez sur debian-l10n-french, une liste consacrée à la traduction
des logiciels Debian vers le français, pour solliciter la suppression d'un
message posté sur une autre liste, debian-user-french, laquelle est
consacrée à l'utilisation de Debian par les usagers francophones. Ce n'est
pas la même chose.

Cependant, toutes nos listes sont publiques et les messages qui y sont
postés :
1) N'engagent que la responsabilité de leur auteur, pas celle de Debian ni
celle des administrateurs de la liste
2) N'ont pas vocation à être supprimés par qui que ce soit. Il est
clairement indiqué là [http://www.debian.org/MailingLists/] et là [
http://www.debian.org/MailingLists/disclaimer]que les listes de diffusion
Debian ainsi que les archives correspondantes sont publiques. Citons-en un
paragraphe dans sa traduction française :
"Évidemment l'auteur garde toujours le copyright du contenu des courriers
qu'il a écrit. Cependant, cela ne signifie _pas_ qu'il peut obliger le
projet Debian à retirer son courrier des archives des listes une fois qu'il
a été publié. Plusieurs conseillers légaux ont examiné cette position et
ont confirmé qu'elle était correcte."

Et puis, il n'y a pas à avoir honte d'un message posté en janvier 2002 à
propos de ce cadeau de Noël 2001, une bonne vieille carte SoundBlaster 16 à
l'ancienne que vous n'arriviez décidément pas à configurer ;-) D'ailleurs
plus on parle de ce message
http://lists.debian.org/debian-user-french/2002/01/msg01123.html sur cette
liste _publique_, et plus la page en question remonte dans la liste des
résultats de Google...

Cordialement,
   JB


Re: Demande de retrait d'informations personnelles

2013-11-29 Par sujet valentin OVD
Bonjour,
Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses :

Reconnecter vous sur le forum et supprimez le message.

Si cela marche pas, attendez un peu que google modifie les pages de son index.


Sinon contactez Debian.

La liste peut strictement rien faire car nous sommes pas des administrateur ou 
quoi de Debian. 

Cordialement,
Valentin

Ps : En écrivant dans la liste vous  serai aussi sur google dans les archives 
web de la liste Debian.


Le 29 nov. 2013 à 17:03, decker...@free.fr a écrit :

> 
> 
> Bonjour,
> 
> Je constate qu'en tapant mon nom sur google, celui ci fait apparaître une
> question que j'ai posé sur le forum de Debian en 2002.
> 
> 
> To: 
> Subject: Probleme config carte son
> From: "Geoffroy Deckers" 
> Date: Sun, 20 Jan 2002 21:06:35 +0100
> Message-id: <001001c1a1ed$f988d5a0$f00c24d5@0561999681>
> Je souhaite que ces informations qui ne sont d'aucune utilitées pour la
> communauté Debian et pour d'autre soient retirées de ce forum et n'apparaisse
> donc plus dans Google.
> 
> En vous remerciant pour votre compréhension.
> 
> Deckers Geoffroy
> 
> 
> -- 
> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
> Archive: http://lists.debian.org/1385740019.5298b6f376...@imp.free.fr
> 


Re: Demande de retrait d'informations personnelles

2013-11-29 Par sujet valentin OVD
http://lists.debian.org/debian-user-french/2002/01/msg01123.html
Et ce n'est pas un forum mais la liste ici.

Le 29 nov. 2013 à 17:20, "valentin OVD"  a écrit :

> Bonjour,
> Je ne suis rien du tout pour Debian et mes informations peuvent être fausses :
> 
> Reconnecter vous sur le forum et supprimez le message.
> 
> Si cela marche pas, attendez un peu que google modifie les pages de son index.
> 
> 
> Sinon contactez Debian.
> 
> La liste peut strictement rien faire car nous sommes pas des administrateur 
> ou quoi de Debian. 
> 
> Cordialement,
> Valentin
> 
> Ps : En écrivant dans la liste vous  serai aussi sur google dans les archives 
> web de la liste Debian.
> 
> 
> Le 29 nov. 2013 à 17:03, decker...@free.fr a écrit :
> 
>> 
>> 
>> Bonjour,
>> 
>> Je constate qu'en tapant mon nom sur google, celui ci fait apparaître une
>> question que j'ai posé sur le forum de Debian en 2002.
>> 
>> 
>> To: 
>> Subject: Probleme config carte son
>> From: "Geoffroy Deckers" 
>> Date: Sun, 20 Jan 2002 21:06:35 +0100
>> Message-id: <001001c1a1ed$f988d5a0$f00c24d5@0561999681>
>> Je souhaite que ces informations qui ne sont d'aucune utilitées pour la
>> communauté Debian et pour d'autre soient retirées de ce forum et n'apparaisse
>> donc plus dans Google.
>> 
>> En vous remerciant pour votre compréhension.
>> 
>> Deckers Geoffroy
>> 
>> 
>> -- 
>> To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
>> with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
>> Archive: http://lists.debian.org/1385740019.5298b6f376...@imp.free.fr
>> 


Demande de retrait d'informations personnelles

2013-11-29 Par sujet deckers . g


Bonjour,

Je constate qu'en tapant mon nom sur google, celui ci fait apparaître une
question que j'ai posé sur le forum de Debian en 2002.


To: 
Subject: Probleme config carte son
From: "Geoffroy Deckers" 
Date: Sun, 20 Jan 2002 21:06:35 +0100
Message-id: <001001c1a1ed$f988d5a0$f00c24d5@0561999681>
Je souhaite que ces informations qui ne sont d'aucune utilitées pour la
communauté Debian et pour d'autre soient retirées de ce forum et n'apparaisse
donc plus dans Google.

En vous remerciant pour votre compréhension.

Deckers Geoffroy


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/1385740019.5298b6f376...@imp.free.fr



Re: demande

2012-08-02 Par sujet Stéphane Blondon
Le 26 juillet 2012 01:08, Christian PERRIER  a écrit :
> Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):
>> Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
>> pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
>> lien qui ne pointe vers rien. Je pense qu'on devrait pouvoir
>> l'améliorer, non ?
>
> C'est un wiki, donc oui..:)

J'ai fait des modifications minimales qui corrigent les problèmes et
précisent les cas que l'on explique couramment :
http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoy+up4phyevlwarqbs4sudf53gf7yldvs43ln2kbn99tce...@mail.gmail.com



Re: demande

2012-07-26 Par sujet Philippe Batailler
 ravaux ludovic  écrivait :

> Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
> " http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ " et j'aimerai savoir si
> c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter
> en hors ligne merci d'avance pour votre réponse

Bonjour,

La version "stable" du manuel est là :
http://www.debian.org/releases/stable/installmanual

a+
-- 
Philippe Batailler




-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120726153004.ga3...@free.fr



Re: demande

2012-07-25 Par sujet Christian PERRIER
Quoting Stéphane Blondon (stephane.blon...@gmail.com):

> Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
> pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
> lien qui ne pointe vers rien. Je pense qu'on devrait pouvoir
> l'améliorer, non ?


C'est un wiki, donc oui..:)




signature.asc
Description: Digital signature


Re: demande

2012-07-25 Par sujet Stéphane Blondon
Bonjour,

Le 25 juillet 2012 18:43, ravaux ludovic  a écrit :
> Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
> " http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ " et j'aimerai savoir si c'était
> possible de télécharger cette documentation pour consulter en hors ligne
> merci d'avance pour votre réponse

Cette liste de diffusion est faite pour les traductions pour Debian.
Pour les questions en français concernant l'utilisation, il faut
utiliser debian-user-french :
http://lists.debian.org/debian-user-french/

Je n'ai pas la réponse à la question mais il existe peut-être un
paquet concernant la documentation francophone de debian-installer, ce
qui résoudrait le problème.

Note pour la liste : http://wiki.debian.org/fr/FrenchLists ne présente
pas debian-user-french et la présentation de d-l10n-fr se résume à un
lien qui ne pointe vers rien. Je pense qu'on devrait pouvoir
l'améliorer, non ?



-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/caoy+up5kfd6paun7pvlzo891mv60t_k_xheo7swwgvqtfuw...@mail.gmail.com



demande

2012-07-25 Par sujet ravaux ludovic

Bonjour, j’apprends et découvre Linux debian à l'aide de cette page
" http://d-i.debian.org/manual/fr.amd64/ " et j'aimerai savoir si 
c'était possible de télécharger cette documentation pour consulter en 
hors ligne merci d'avance pour votre réponse



--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/50102242.5030...@gmail.com



Re: Demande d'inscription à la mailing list

2012-03-31 Par sujet Stéphane Blondon
Pas la peine de demander, faite-le directement :
http://www.debian.org/MailingLists/index.fr.html#subunsub


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up4SmELh=rbm1yh6_57q021kop3shbb8_j1je00feqm...@mail.gmail.com



Demande d'inscription à la mailing list

2012-03-30 Par sujet Charles N. MBIADA
-- 
| NDJANDA MBIADA
| Jacques Charles — +33618887498
| Student — P7 MII —
MPRI Course

| Blog  - G+ - Linked - Twitter - Flick - DA
|__


Re: Demande de traduction

2012-02-25 Par sujet Stéphane Blondon
Le 23 février 2012 13:48, Elodie.  a écrit :
> Bonjour à tous,

Bonjour Élodie,


> j'aimerais aider dans la traduction des pages de manuel.

Le plus simple pour commencer est de relire des traductions que
d'autres ont faites pour traquer les coquilles, contre-sens
potentiels. Pour cela, il suffit de prendre le fichier attaché à un
em-ail dont le titre commence par [RFR] ou [LCFC]. Si, à ton avis, des
choses peuvent être améliorées, il suffit de faire faire un `diff -u
fichier_orig fichier_modif w >fichier.elodie` et le joindre à ta
réponse. Sinon, signale simplement que tu n'as rien à redire sur cette
traduction.

Une fois la façon de travailler et les formulations traditionnelles en
tête, l'étape suivante sera les traductions si tu le souhaites.

Au cas où ce n'est pas fait, il est souhaitable de s'abonner à la
liste pour recevoir les réponses de chacun.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/CAOy+up4rr2J�ssa37vtx6dkjn04ehcocmfrvrv1zhg3hw...@mail.gmail.com



Demande de traduction

2012-02-23 Par sujet Elodie .

Bonjour à tous,j'aimerais aider dans la traduction des pages de manuel. 
Pourriez-vous m'orienter sur un fichier à traduire?Je vous remercie par avance.
Elodie.   

Re: Demande d'information

2012-01-30 Par sujet Christian PERRIER
Quoting KADIK stéphane (stephane.ka...@culture.gouv.fr):
> Bonjour,
> 
> Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD  se trouve les codecs et
> autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ?

La liste debian-l10n-french est consacrée à la localisation en
français. Il est donc conseillé d'envoyer ce type de demande d'aide
plutôt dans la liste debian-user-french...

> 
> En effet, il y a plusieurs DVD téléchargeables, numéroté de 1 à 8 je
> crois. Tout n'est pas forcément à installer sur le disque dur.


Cela étant, c'est une question particulièrement difficile à
répondre. Cependant, êtes-vous bien certain de souhaiter faire uen
installation par support DVD? Si votre connectivité réseau est de
bonne qualité (type ADSL), une installation par le réseau est bien
plus efficace, en général.




signature.asc
Description: Digital signature


Re: Demande d'information

2012-01-30 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

On Mon, Jan 30, 2012 at 01:20:18PM +0100, KADIK stéphane wrote:
> Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD  se trouve les codecs et
> autres paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ?

debian-l10n-french est dédié à la traduction de Debian, pour de l'aide générale
sur Debian en français, debian-user-french est plus appropriée.

Dans tous les cas, la question est vague car il ya de très nombreux codecs dans
Debian.
 
> En effet, il y a plusieurs DVD téléchargeables, numéroté de 1 à 8 je
> crois. Tout n'est pas forcément à installer sur le disque dur.

Debian s'utilise surtout avec un ordinateur connecté à Internet, il n'est pas
nécessaire de télécharger au-delà du 1er DVD dans la plupart des cas.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20120130183426.gd3...@glenfiddich.mraw.org



Demande d'information

2012-01-30 Par sujet KADIK stéphane

Bonjour,

Pourriez-vous m'indiquer sur quel DVD  se trouve les codecs et autres 
paquets multimédias debian pour la distribution squeeze ?


En effet, il y a plusieurs DVD téléchargeables, numéroté de 1 à 8 je 
crois. Tout n'est pas forcément à installer sur le disque dur.


En vous remerciant par avance.

Bien à vous.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4f268b02.4040...@culture.gouv.fr



Demande mise a jour depot

2011-12-27 Par sujet spectre3b...@free.fr

 Bonjour,

j'aimerai savoir si une mise a jour du dépôt concernant Teamspeak est 
prévue sachant que nous sommes passés a la version 3 du client et 
serveur depuis plusieurs mois et que le dépôt et toujours a la version 2 
pour le client et serveur.


En vous remerciant pour votre réponse et votre travail dans la communauté.


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/4efa3c29.6080...@free.fr



Re: Demande de renseignement (traduction des debian/control)

2011-06-07 Par sujet Simon Paillard
Bonjour,

On Sat, Jun 04, 2011 at 05:28:43PM +0200, Benjamin Sonntag wrote:
> J'ai beau chercher sur le net je ne trouve pas de réponse à la question 
> suivante : 
> 
> - comment peut-on traduire les debian/control d'un package ? à une époque
>   c'était du Description-fr.UTF-8: blabla
> - comment peut-on faire de telle sorte qu'un dépôt debian serve ces fichiers
>   dans i18n/Translation-fr ? 

dans les sources d'apt, README.ddtp semble pas mal.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: http://lists.debian.org/20110607202403.gb18...@glenfiddich.mraw.org



Demande de renseignement (traduction des debian/control)

2011-06-04 Par sujet Benjamin Sonntag
Bonjour,

J'ai beau chercher sur le net je ne trouve pas de réponse à la question 
suivante : 

- comment peut-on traduire les debian/control d'un package ? à une époque 
c'était du Description-fr.UTF-8: blabla
- comment peut-on faire de telle sorte qu'un dépôt debian serve ces fichiers 
dans i18n/Translation-fr ? 

un lien me ferait le plus grand bien : C'est pour des packages "non standard 
pour l'instant" (à savoir AlternC : http://www.alternc.org/ )

merci de votre aide :) 

Benjamin Sonntag


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/24832632.298.1307201323708.javamail.r...@neko.sonntag.fr



Re: Demande

2011-01-30 Par sujet Stéphane Blondon
Le 28 janvier 2011 12:56, ndangi francis  a écrit :
> je voudrai participer au développement de Debian, Que faire???
>

Il existe diverse façon de contribuer à debian. En voici une liste non
exhaustive:
http://raphaelhertzog.fr/tag/contribuer/

Cette liste est réservée aux traductions francophones (une des façon
de contribuer à Debian). Pour des questions plus générales, d'autres
listes seront plus adaptées (cf. http://lists.debian.org/).

--
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
http://lists.debian.org/aanlktin0xvmqermmkc62gpgqhsu6+nuve-1iy5_sn...@mail.gmail.com



Demande

2011-01-28 Par sujet ndangi francis
Bonjour, je me nomme Francis NDANGI
Je vis en RDCongo, je voudrai participer au développement de Debian, Que 
faire???


Cordielement Francis



  

demande de collaboration au Maroc

2009-11-30 Par sujet Voyages Expeditions Maroc

 
Objet: demande de collaboration 
Monsieur/Mme, 
Bonjour
Votre site est très intéressant, Nous aimerions bien collaborer  avec vous si 
vous souhaitez avoir des nouveaus réceptif  pour votre vacances et voyages  
scolaires auMaroc pour tout ce qui concerne les reservations des hôtels moin 
chere  les riads et les nuits chez l'habitants dans les villages bérbére les 
bivouacs et randonnées en montagnes et dans le désertt.
aidé de prix aprtire de 220 euro tout compris  avec les gratuités des profs;
 N'hésiter pas de nous tenir au courant si vous êtes intéressé par cette 
partenariat.
pour plus d'infdormations vous pouvé utl notre site,
Dans l'attente de vous lire
Meilleurs salutations
Brahim


***
RIBAT TOURS / Voyages Expéditions Maroc

Sejours et decouvertes
Trekking-randonnées pédestres -Méharée - Circuit en VTT ou 4x4

6, rue des vieux Marrakchis-Guéliz. Marrakech 

Tél: +212 667 94 12 60 - Fax : +212 524 43 86 94

E-mail: i...@voyages-expeditions-maroc.com

Site web: http://www.voyages-expeditions-maroc.com
Skype: voyages-expeditions-maroc
Réf:R01362
ASSURENCE 02885203505654
Mentions Légales: Licence 1/87 - Patente n° 45106546 - 
RC 10709 - n° IF n° 03300350 - CNSS 1126384 



  

demande d’inscriptio n

2009-11-15 Par sujet chafiki aziz

J’ai l'honneur de solliciter de votre haute bienveillance de bien 
> vouloir m'inscrire dans votre honorable université en vue de 
> préparer un diplôme de troisième cycle.
> je porte à votre connaissance que je suis marocain âgé 29 ans, 
> titulaire du diplôme d’ingénieur en spécialité «automatisation des 
> processus technologiques et fabrication ».
> Veuillez agréer, Monsieur, l’expression de mon profond respect
>   
_
Tchattez en direct en en vidéo avec vos amis !
http://www.windowslive.fr/messenger/

Re: demande d'information

2009-07-11 Par sujet Nicolas Maître
Le 11 juillet 2009 12:39, hermand pessek  a écrit :

>  Bonjour

bonjour !


>  Et je voulais donc savoir si communauté Débian fonctionne comme celle de
> Ubuntu par l'envois aux postulants et aux nécéssiteux la les DVD
> d'installation ?

Debian ne livre pas elle-même les dvd mais fait appel à différents vendeurs.
Une liste est disponible ici : http://www.debian.org/CD/vendors/
Je ne vois pas de vendeurs dans votre zone, mais vous pouvez vous adresser
aux vendeurs qui livrent à l'international. Notez cependant qu'à la
différence d'Ubuntu, il faut payer le support, ainsi que la livraison (les
prix varient assez bien selon le choix).

>
> Merçi de me repondre.

De rien ! :-)

>
>
>

-- 
Nicolas


demande d'information

2009-07-11 Par sujet hermand pessek
Bonjour et surtout excusé  moi du dérangement en fait je sui étudiant
en informatique en Afrique et plus particulièrement au Cameroun et je
suis dans le besoin de Débian. Mais je me confronte à une énorme
difficulté car ici on a pas un assé  bon débit pour que je lance le
téléchargement. Et je voulais donc savoir si communauté Débian
fonctionne comme celle de Ubuntu par l'envois aux postulants et aux
nécéssiteux la les DVD d'installation ?
Merçi de me repondre.
pour toute fin utile on adresse est la suivante

NOM: Puewe Pessek

PRENOM: Hermand Fulbert

STATUS: Etudiant en Licence Informatique et Réseaux option: Développeur
 Concepteur des réseaux informatiques et Internet à l'Institut Universitaire de 
technologie Fotso Victor de Bandjoun

PAYS: AFRIQUE   CAMEROUN

TEL: +237 74 63 21 04

BP: 134 IUTFV de Bandjoun 


  

Re: demande de parrainage

2009-01-04 Par sujet Christian Perrier
Quoting Eric C. KOM (eric.ko...@gmail.com):
> Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion.
> 
> je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité
> camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment.
> 
> voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier Debian GNU/Linux.
> 
> 
> j'aimerais avoir un parrain pour intégrer l'équipe des développeur Debian.


debian-l10n-french n'est peut-être pas l'endroit le plus
adapté. debian-devel-french le serait mieux...

Cela étant, devenir développeur est difficilement une fin en soi. En
fait, on peut très bien contribuer à Debian sans être "développeur
Debian" officiel...c'est quasiment toujours le chemin choisi par ceux
et celles qui deviennent finalement DD.

Il vaut donc mieux qu'auparavant tu te détermines sur ce que tu peux
imaginer apporter dans le projet...commencer à travailler dessus et,
peu à peu, t'y intégrerde manière à être suffisamment prêt, le
moment venu, pour éventuellement devenir DD.

Pas mal de détails sont donnés sur http://www.debian.org/devel/join/




signature.asc
Description: Digital signature


demande de parrainage

2009-01-04 Par sujet Eric C. KOM
Bonjour et surtout bonne année 2009 a cette liste de diffusion.

je me nomme Eric Carlos KOM, 26 ans, étudiant de nationalité
camerounaise vivant à Douala au Cameroun pour le moment.

voici plus de 24 mois que je bosse sur Linux en particulier Debian GNU/Linux.


j'aimerais avoir un parrain pour intégrer l'équipe des développeur Debian.

Merci d'avance

Cordialement


--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org



demande de renseignement

2008-06-23 Par sujet sanogo ismael
Bonjour, 
je suis Ismael de bamako(Mali) je voudrai avoir des renseignements concernant 
l'inscription et le mode de payemant dans votre université.merci


  
_ 
Envoyez avec Yahoo! Mail. Une boite mail plus intelligente http://mail.yahoo.fr

demande

2008-03-07 Par sujet Moustapha Niambélé
Bonjour je suis Moustapha Niambélé, elève en L1 Mathematique Informatique.
  J'aimerai aller poursuivre mes études chez vous .
  Mias dès avant je veux avooire des informations précises sur votre faculté .
  Merci d'avance

   
-
 Envoyé avec Yahoo! Mail.
Une boite mail plus intelligente. 

DEMANDE COMMERCIALE

2007-06-07 Par sujet patricia capliez
je souhaiterais recevoir de DEBIAN  quelques objets commerciaux et gadgets pubs 
ou échantillons gratuits de vos produits pour la kermesse d'été de mes 25 
élèves de lycée merci!
capliez patricia
51 rue du commerce
40600 biscarrosse france



demande d'inscription 2007-2008

2007-05-07 Par sujet reda arbia

je suis monsieur nekrouf mohamed jai 25 ans etudiant en algerie en
informatique de gestion jai fini mes etudes en 2005 .diplome obtenue duea et
je veux que vous me renseigner  si je peux finir  mes etudes  a votre
établissement 2007 2008 je veux que vous m'orienter  de mes prochaines
études 
adresse :16 rue sedjrari djilali mohammadia mascara algerie
telephone :0021373394759
diplome :duea informatique de gestion en l'université de mostaganem algerie
j'attend une prompt  reponse  a ce email  et merci


demande d'inscription

2007-04-09 Par sujet rachid said

AIT SAID OUALI RACHID

RUE 621 N° 3 BOUARGANE

8 AGADIR

 MAROC




A:Monsieur,Madame le doyen d'université




 Objet: demande d'inscription

 Madame,monsieur,

J'ai l'honneur de solliciter de votre haute bienveillance de 
bien vouloir m'accorder une suite favorable à ma demande d'inscription en 
votre haute université, me permettant ainsi de prépare ma licence au seine 
de votre honorable établissement.


   Je porte à votre connaissace que je suis étudiant Marocain àge 
de 25 ans , et je poursuis encore mes études à la faculté des sciences 
d'agadir en 2éme année option sciences de mathématique et informatique.


  IL m'est agréable de vous exposer les raisons pour les quelles 
j'ai choisi de poursuivre mes études dans votre pays la belgique,n'est pas 
le fruit d'un pure hasard,car l'enseignement en belgique est d'une grande 
taille sur forme et sur le fond,qui le laisse jouer d'une réputation 
sigulière dans le monde.


_
MSN Hotmail : créez votre adresse e-mail gratuite & à vie ! 
http://www.msn.fr/newhotmail/Default.asp?Ath=f



--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



demande de formation

2007-04-08 Par sujet hamoudi hamrouche
salut 
  je suis un etudiant etranger en dehors de l'UE je vouler d'inscrire au 
sein de votre universite pour suiver mes etude superieure en physique.
  SVP vous ma donnez le site web où je trouver le formulaire d'inscription par 
ce que je trouve une grande dificulté pour arriver au adresse exacte 
   
   
  cordialement


-
 Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! 
Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur 
Yahoo! Questions/Réponses.

Re: demande de renseignement

2007-03-05 Par sujet Simon Paillard
On Mon, Mar 05, 2007 at 07:26:12AM -0500, [EMAIL PROTECTED] wrote:
> bonjour je souhaiterais savoir comment contacter Mr Olivier Trichet, avez  
> son adresse Email? merci a++

Bonsoir,

http://www.google.fr/search?q=olivier+trichet

De rien.

-- 
Simon Paillard


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



demande de renseignement

2007-03-05 Par sujet Oli7551
bonjour je souhaiterais savoir comment contacter Mr Olivier Trichet, avez  
son adresse Email? merci a++
   


Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-16 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

me = Neil Williams <[EMAIL PROTECTED]>



Et voici la réponse, la dealine est donc repoussée.


On Fri, 16 Feb 2007 13:19:33 +0100
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:



Hi Neil,

I'm translating pilot-qof and I've in mind the deadline of 20th ;)

While testing my translation, I've remarked some weirdnesses:
- The "Usage" message when you don't supply any argument is
displayed in English even if it is translated


That's a bug in pilot-qof.c which I have fixed in 0.1.3 - please
translate those messages as normal, it will work in 0.1.3.


- Some strings are not in the pot files. So I've donwloaded the
source and remarked that po/POTFILES.in is incomplete. I've added :
src/qof-main.h to POTFILES.in, this adds 13 templates to be
translated.


Thanks for that, I'll update the source and call for updates of
existing translations. That'll mean extending the deadline until after
Fosdem, probably 27th February.

The missing strings are used in --help and are standard commands for
other programs using qof-main.h|.c so I'll update it elsewhere too.


(the translation is in its way: proofread on the debian-l10n-french
list)


Thanks.

--

Neil Williams
=
http://www.data-freedom.org/
http://www.nosoftwarepatents.com/
http://www.linux.codehelp.co.uk/




pgpeLH1bPmbq1.pgp
Description: PGP signature


Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-16 Par sujet Frédéric Bothamy
* Thomas Huriaux <[EMAIL PROTECTED]> [2007-02-15 22:01] :
> "Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2007):
> > Il y a un problème :
> > Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
> > 1 -  lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
> >  la traduction) apparaît cependant en anglais.
> > 2 - il y a un fichier qui contient des chaînes traduisibles  
> > (src/qof-main.h) qui ne figure pas dans POTFILES.in, ce qui fait qu’il  
> > y a 13 chaînes qui ne sont pas traduite… et apparaissent bien en  
> > anglais dans le programme.
> > 
> > Dans les instruction, l’auteur dit qu’il faut contacter « me » [tm]  
> > mais je ne trouve pas son adresse e-mail, juste l’adresse de la liste.
> 
> me = Neil Williams <[EMAIL PROTECTED]>

Ou encore codehelpgpg at users.sourceforge.net comme indiqué sur la page
de SourceForge : http://sourceforge.net/users/codehelpgpg/


Fred

-- 
Signification des marques des sujets de debian-l10n-french
http://i18n.debian.net/debian-l10n/pseudo-urls.html
La page du projet de traduction Debian
http://www.debian.org/international/french/


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-15 Par sujet Thomas Huriaux
"Jean-Luc Coulon (f5ibh)" <[EMAIL PROTECTED]> (15/02/2007):
> Il y a un problème :
> Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
> 1 -  lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
>  la traduction) apparaît cependant en anglais.
> 2 - il y a un fichier qui contient des chaînes traduisibles  
> (src/qof-main.h) qui ne figure pas dans POTFILES.in, ce qui fait qu’il  
> y a 13 chaînes qui ne sont pas traduite… et apparaissent bien en  
> anglais dans le programme.
> 
> Dans les instruction, l’auteur dit qu’il faut contacter « me » [tm]  
> mais je ne trouve pas son adresse e-mail, juste l’adresse de la liste.

me = Neil Williams <[EMAIL PROTECTED]>

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [ITT] po://pilot-qof/fr.po [Demande aide]

2007-02-15 Par sujet Jean-Luc Coulon (f5ibh)

Il y a un problème :
Je voulais tester la traduction et j'ai donc chargé le programme.
1 -  lorsqu'on entre la commande, le message d'aide (qui est dans
 la traduction) apparaît cependant en anglais.
2 - il y a un fichier qui contient des chaînes traduisibles  
(src/qof-main.h) qui ne figure pas dans POTFILES.in, ce qui fait qu’il  
y a 13 chaînes qui ne sont pas traduite… et apparaissent bien en  
anglais dans le programme.


Dans les instruction, l’auteur dit qu’il faut contacter « me » [tm]  
mais je ne trouve pas son adresse e-mail, juste l’adresse de la liste.


Jean-Luc


pgpDtPfRuME0q.pgp
Description: PGP signature


Re: demande d'information

2007-02-06 Par sujet Ivan Buresi

Dazzari, Safaa a écrit :

bonjour,
je suis debutante dans le domaine de linux est je suis amené à 
sécuriser un serveur linux 2.6.17 pouvez vous me dire les patchs a 
installés, les outils pour effectuer un audit de sécurité ou en 
général que dois faire précisement.
 
et merci d'avance

Hum, je crois que tu t'es trompé de liste

Ici c'est la liste de coordination des traductions en français, pour les 
questions tu peux t'inscrire sur la liste 
debian-user-french@lists.debian.org


Cordialement
   Ivan


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



demande d'information

2007-02-06 Par sujet Dazzari, Safaa
bonjour, 
je suis debutante dans le domaine de linux est je suis amené à sécuriser un 
serveur linux 2.6.17 pouvez vous me dire les patchs a installés, les outils 
pour effectuer un audit de sécurité ou en général que dois faire précisement.
 
et merci d'avance 


demande de Renseignement

2007-02-02 Par sujet douah mounsir
Douah mounsir   
Berkane le 28/01/07
Phone :+21264919166
e-mail : [EMAIL PROTECTED]
adresse :O.N.E.P station traitement 
  Berkane boite postal 220  
 a monsieur le directeur  
  Berkane
  Maroc

 Objet : demande de Renseignement
 
Monsieur le directeur 
 J’ai l’honneur de vous écrire a fin de solliciter de votre haute 
bienveillance de bien vouloir me communiquer les démarches pour a suivre une 
éventuelle inscription dans votre établissement, je porte a votre connaissance 
que je suis un jeune garçon marocain âgé de 20 ans (né le 23/09/87 ) je 
poursuit mes études en classe terminale (baccalauréat).
  En espérant que ma demande sera prise en considération, je vous pris 
d’agrées, Monsieur, mes respects les plus sincères.
   Douah Mounsir





___ 
Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! 
Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur 
Yahoo! Questions/Réponses 
http://fr.answers.yahoo.com

RE : demande

2007-01-17 Par sujet koutpunda bycha austene


bonjour MR,MM
   
   je viens aupres de votre haute personnalite solicite une inscription de 
l`annee2007-2008.en cette effet je suis etudaint de formation en maintenance et 
reseau pour un diplome de DTMRI.
   je suis diplome dun BAC de l`annee 2000. je suis resident au senegal, que 
vous puise me faire parvenir la documentation.
   
   suite a une reponse favorable , veillez croire mr, mm les meilleurs 
salautations les plus distingues.
   
  austene bycha delyver koutounda 
  villa548 baobabs commune 
  TEL+221 6568384.
   
  SENEGAL.
   
 
   


 
   


-
 Découvrez une nouvelle façon d'obtenir des réponses à toutes vos questions ! 
Profitez des connaissances, des opinions et des expériences des internautes sur 
Yahoo! Questions/Réponses.

demande des informations

2006-07-21 Par sujet KANTE djibril
A ma qualitité d'informaticien en gestion  je souhaiterais suivir les cours de maintenanances saint de votre Univerisité  .  Avant tout d'abord j'aimerai avoir les reinseignements merci   j'espère vous lire prochainement 
		 
Découvrez un nouveau moyen de poser toutes vos questions quelque soit le sujet ! 
Yahoo! Questions/Réponses pour partager vos connaissances, vos opinions et vos expériences. Cliquez ici. 


lettre de demande d'aide pour un pauvre homme

2006-05-13 Par sujet Mohammed Diakité
slt cher amie ,cmt allez vs quant a moi je vais bien .      jai fait votre rencontre sur le tchatche,et vs mavez donner votre mail.    je vs parle de moi   je me nomme diakite mohamed jai 15ans je suis en classe de 5em je suis de nationalite senegalaise et je vis en cote d'ivoire depuis ma naisssance je ne connait pas mon pere ,ma mere me raconte souvent quil est en voyage .   ma mere du nom de ami est une femme pauvre qui ne travail pas ,elle vent des beignets en bordure de route ,elle ne gagne absolument rien pour pouvouvoire me nourrire et m'acheter l'ecole .     vraiment ma vie est un comble je ne sait vraiment pas koui
 faire .   cher amie vous et moi ne nous connaissons pas mais vraiment je veux que vs m'aider.  je desir recevoire un peu d'argent de votre par pourque ma mere s'initie ds un grand commerce ,car je ne sait pas coment faire pour macheter mes effets scolaire l'annee prochaine, vs etes ma seul chance car tous ceux a qui jai demander de l'aide m'on carrement refuser.     je sait que c'est dur de le croire mais croiyez moi  svp     ayez un peux de pitie pour un pavre comme moi.     repondez quant vous aurez recu, pensez y 
    A Bientot
		 
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger. Appelez le monde entier à partir de 0,012 euros/minute ! 
Téléchargez la version beta.

lettre de demande d'aide pour un pauvre homme

2006-05-13 Par sujet Mohammed Diakité
slt cher amie ,cmt allez vs quant a moi je vais bien .      jai fait votre rencontre sur le tchatche,et vs mavez donner votre mail.    je vs parle de moi   je me nomme diakite mohamed jai 15ans je suis en classe de 5em je suis de nationalite senegalaise et je vis en cote d'ivoire depuis ma naisssance je ne connait pas mon pere ,ma mere me raconte souvent quil est en voyage .   ma mere du nom de ami est une femme pauvre qui ne travail pas ,elle vent des beignets en bordure de route ,elle ne gagne absolument rien pour pouvouvoire me nourrire et m'acheter l'ecole .     vraiment ma vie est un comble je ne sait vraiment pas koui
 faire .   cher amie vous et moi ne nous connaissons pas mais vraiment je veux que vs m'aider.  je desir recevoire un peu d'argent de votre par pourque ma mere s'initie ds un grand commerce ,car je ne sait pas coment faire pour macheter mes effets scolaire l'annee prochaine, vs etes ma seul chance car tous ceux a qui jai demander de l'aide m'on carrement refuser.     je sait que c'est dur de le croire mais croiyez moi  svp     ayez un peux de pitie pour un pavre comme moi.     repondez quant vous aurez recu, pensez y 
    A Bientot
		 
Faites de Yahoo! votre page d'accueil sur le web pour retrouver directement vos services préférés : vérifiez vos nouveaux mails, lancez vos recherches et suivez l'actualité en temps réel. Cliquez ici.

Demande de partenariat

2006-02-01 Par sujet Komlan KUAGBENU
 ATPL    (Association Togolaise de Lutte Contrele Paludisme)    
    Monsieur le Président   
     Aux Associations et autres Organisation.     Chers Amis  J'ai l'honneur de venir , par la présente ,solliciter au prés de votre haute bienveillance, une relation partenariale entre notre Association et votre structure. Notre Association est créée en 2005 à Lomé( quartier Adakpamé)et , est entrain de gagner l'intérieur du pays, notamment les regions des plateaux, centrale, kara et la savane.Nous avonsessentiellement pour ambition de promouvoir la jeunese, de participer à l'essor de l'Education et du developpement sur toutes ses formes dans notre pays le Togo. L'ATLP a mené jusqu'à ce
 jour des activités de lutte contre le paludisme, des  actions de lutte contre le Sida, des actions ponctuelles d'aide à l'enfance en situation difficile.Nous avons plusieurs projet en attente notamment sur l'Education des enfants issues des familles démunies, la construction d'école, de centre d'animations et l'insertion socioéconomique de jeunes de la rue. Nous comptons être plus présente sur la scéne nationale sur toutes les activités à l'endroit de la jeunesse et des enfants.  En effet, nous sommes déjà en partenariat avec d'autres structures, AIPC: Association des Infirmiers pour l'entraide et le Partage de connaissances,la croix rouge Togolaise, et seront trés honorés de vous compter parmi nos partenaires. Madame, Monsieur, le partenariat avec votre structure nous permettra d'une part d'apporter notre expérience et expertise en vue de la réalisation de vos missions; et d'autre part d'être plus présentes sur toutes les actions visant la protection et la
 promotion de l'enfance et de la jeunesse au Togo.   Dans l'attente de votre réponse que nous espérons positive, je vous prie d'agréer Monsieur , Madame, l'_expression_ de mes sentiments distingués.
		 Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.

DEMANDE

2006-01-08 Par sujet KUAGBENU YAO
Monsieur le Directeur,      C'est avec un grand tristesse que je me suis mis devant l'ordinateur pour t'écrire cette petite note.  Je me nomme Fulbert suis Togolais j'ai  28 ans ,  je vis avec ma mère ;le père est décédé sa fait au presque 3 ans , mais nous sommes au nombre de 8 personnes que le père a laissé sous la charge de notre mère, mais malheureusement la mères n'a rien pour qu'elle nous aide à continuer nos études ; j'aimeraisque vous nous aidiez  à continuer nos  études . Nous vous prions sincèrement de bien voire cette phase pour nous , car nous souffrons beaucoup et c'est une chance pour nous je crois bien qu'on assayéd'aller au Cyber pour faire des recherches  et heureusement par la grâce de Dieu on a pu trouve votre adresse et on a essayé de vous annoncer nos problèmes.  
   Dans l'attente d'une suite favorable, nous vous prions d'agréer Messieurs, l'_expression_ de nos sincéres considérations.
		 Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.

Demande d'un dossier de candidature

2005-12-28 Par sujet borni borni
  Mr:Borni Abdelhalim      Adresse:B.P 496- RP ,Biskra(07000)
 Algerie.            Sujet:Demande d'un dossier de candidature.       J'ai le grand honneur de vous demander les constituants d'un dossier de candidature pour un MASTER en automatique et robotique;   ,au sein de voter université pour l'année 2006/2007.   Sachant que je suis titulaire d'un diplome d'ingenieur en Electrotechnique(Bac+5).   option:Machine(juin 2003,universite de
 Biskra, Algerie)       Dans une attente favorable de votre part ,veillez madame ,monsieur accepter mes remerciements anticipeés les plus distingués.   
		 Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez la version beta.

demande de cotation

2005-12-10 Par sujet henry dje
Messieurs,

Nous venons de voir un aperçu de votre logiciel sur
votre site, et nous sommes interessés par une
acquisition.

Nous souhaitons donc avoir une citation de votre
logicielet les option si disponible.

Nous vous prions, de bien vouloir nous precisez aussi
le lieu. ( france  ou irlande)

nos salutation

henry dje 








___ 
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger 
Téléchargez cette version sur http://fr.messenger.yahoo.com


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-23 Par sujet Valéry Perrin
Bonsoir,

Merci pour ton aide, je crois que je vais adopter tes proposition. En
fait tout s'éclaire quand on traduit le "when in" par "s'il existe". Je
n'y avait pas pensé.

Nicolas Boullis a écrit :
> Ma contre-proposition pour la première phrase :
> Les lignes de ce type établissent des correspondance entre $B et 
> $B.

Adopté.

> Pour la deuxième, j'aurais plutôt mis I et 
> I...

Adopté.

>>B est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
> 
>   ^^   ^
> il me semble qu'il y a une traduction « standard » ici pour setuid

J'ai trouvé dans certaines traductions "avec les droits du
superutilisateur (setuid)". Un peu long pour setuid. Mais rien dans le
lexique Debian et il existe plein de traductions (en debconf notamment)
qui ont conservé "setuid"

> quand -> s'il est spécifié
Miracle!! Adopté.

>>Il indique à quelles hiérarchies
>>de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
>  ^^
> (à supprimer)
>>auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.

C'est la seule proposition où je suis modérément convaincu. Je reconnais
que ma phrase est boiteuse mais sans le "celles" on a pas le sentiment
d'une dichotomie. Un peu comme dans "pourrais-tu me dire à quelles
voitures j'ai droit et auxquelles je suis habituées". On a plus le
sentiment d'un complément "j'y ai droit ET j'y suis habitué" que d'une
alternative.

Je vais essayer de tourner ça autrement.

Merci encore pour ton aide

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet DELACOUR Guillaume
Bonjour,

deux fois "leur" : 

> système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
   


-- 
Cordialement,
Guillaume DELACOUR.


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet Nicolas Boullis
Bonjour,

On Tue, Nov 22, 2005 at 11:21:50PM +0100, Valéry Perrin wrote:
> Bonjour à tous,
> 
> Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
> phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
> l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
> tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me donnerait des
> idées pour le reste car elles sont toutes dans ce style et il y en a 388.
> Le man complet est accessible en tapant : man manpath -S 5
> 
> chaîne 1:
> Lines of this form set up $B to $B mappings.  For each
> I found in the user's $B, I will be
> added to the $B.
> 
> Proposition de traduction :
> Les lignes de ce type fixent le $B à la valeur du schéma
> $B. Pour chaque I trouvé dans le $B de
> l'utilisateur, I sera ajouté au $B.

Ma contre-proposition pour la première phrase :
Les lignes de ce type établissent des correspondance entre $B et 
$B.
Pour la deuxième, j'aurais plutôt mis I et 
I...



> Chaîne 2 (le principal problème c'est le sens de la parenthèse et le "as")
> Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system
> manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This
> field type is particularly important if B is a setuid program, as
> (when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than
> the per-user configuration file .manpath)  it indicates which manual
> page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking
> user.
> 
> Proposition de traduction
> Les lignes de ce type indiquent quels sont les chemins de pages de
> manuel qui doivent être traités comme des chemins de pages de manuel
  ^^^
traitées

> système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
> dossiers "cat". Ce type de champs est particulièrement important si
  
fichiers

> B est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
  ^^   ^
il me semble qu'il y a une traduction « standard » ici pour setuid

quand -> s'il est spécifié


> configuration système %manpath_config_file% plutôt que le fichier de
> configuration par utilisateur .manpath) il indique à quelles hiérarchies
> de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
   ^^
(à supprimer)

> auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.


Sinon, le reste me semble bon.


Nicolas
qui n'avait pas touché à la traduction depuis un bail...


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



[HELP] Demande d'aide

2005-11-22 Par sujet Valéry Perrin
Bonjour à tous,

Je suis en train de traduire les man associés à man-db. Je butte sur des
phrases confuses dont je ne me sort pas. En fait je ne comprend pas plus
l'original que la traduction que j'en fait. En gros, c'est pas clair du
tout. Si vous pouviez m'aider sur ces deux chaînes, ça me donnerait des
idées pour le reste car elles sont toutes dans ce style et il y en a 388.
Le man complet est accessible en tapant : man manpath -S 5

chaîne 1:
Lines of this form set up $B to $B mappings.  For each
I found in the user's $B, I will be
added to the $B.

Proposition de traduction :
Les lignes de ce type fixent le $B à la valeur du schéma
$B. Pour chaque I trouvé dans le $B de
l'utilisateur, I sera ajouté au $B.

Chaîne 2 (le principal problème c'est le sens de la parenthèse et le "as")
Lines of this form indicate which manpaths are to be treated as system
manpaths, and optionally where their cat files should be stored.  This
field type is particularly important if B is a setuid program, as
(when in the system configuration file %manpath_config_file% rather than
the per-user configuration file .manpath)  it indicates which manual
page hierarchies to access as the setuid user and which as the invoking
user.

Proposition de traduction
Les lignes de ce type indiquent quels sont les chemins de pages de
manuel qui doivent être traités comme des chemins de pages de manuel
système, et éventuellement, l'emplacement de stockage de leur leurs
dossiers "cat". Ce type de champs est particulièrement important si
B est un programme setuid, car (quand dans le fichier de
configuration système %manpath_config_file% plutôt que le fichier de
configuration par utilisateur .manpath) il indique à quelles hiérarchies
de page de manuel il accède en tant qu'utilisateur setuid et celles
auxquelles il accède en tant qu'utilisateur courant.

Merci par avance

Cordialement

Valéry Perrin



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


demande de dossier

2005-11-12 Par sujet hachmi abdelkader
  hachmi  hay hakou n4 rue t17  oujda  maroc  +21264325047
		 
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger 
Téléchargez le ici ! 
 


demande de renseignement

2005-10-05 Par sujet yahia ferouani
bonjour.
j ai l honneur de votre  vaillance de bien vouloir me rensseigne sur mon dossier de candidature que j ai envoyé.,pour vous faire savoir que j ai us un formulaire d inscription avec tout les pieces qu on doit rejoindre.
s v p j aimerai bien savoir des nouvelles sur mon dossier.
a l attente d une reponse que j espere qu elle sera positif
mes salutations distingueé.
		 
Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger 
Téléchargez le ici ! 
 


JE DEMANDE VOTRE AIDE SVP

2005-05-28 Par sujet konate celine



ABIDJAN, COTE D'IVOIRE,
RESIDENCE LA GRACE

BONJOUR
je suis CELINE KONATE la fille de l'ancien chef KONATE M
LAMINE
de la SIERA LEONNE. La source de votre contact me donne le
courage et la confiance de me confier à vous. Je vous écris
avec une confiance absolue premirement pour demander votre
assistance pour transferer ma liquidité de (15.5 millions
usd)Quinze Millions cinq Cents Mille Dollar Americain qui
actuellement se trouve dans le
coffre fort d'une compagnie de securité ici en Abidjan dans
votre compte personnel jusqua mon arrivé dans votre pays.
SOURCE DE L'ARGENT Mon defunt pere, chef  KONATE M LAMINE
etait le patron des extracteur d'or et de diamant en Sierra
Leone (S.L.M.C)Freetown.,cet argent est le resultat de l'or
et le diamant extraient des mines Sierra Lionaise avant le
debut de la guerre civil entre les forces rebelles et les
forces de maintien de la paix de l'ECOMOG qui a détruit mon
pays après le coup de force qui a chassé du pouvoir le
président democratiquement élu AHMED TEJAN KABBAH. Mon pere
avait deja mis en place un plan pour nous évacuer (ma
famille) ma mere, ma petite sour et moi sur Abidjan en Cote
d'ivoire avec nos effets personnels et la boite contenant
l'argent par le biais des forces d'evacuation des nations
unies. Mon pere nous a demander de deposer la boite dans
une compagnie privé de securité jusqua ce qu'il nous
rejoigne après la guerre.
Pendant la guerre dans mon pays, et avec pour consiquence
le pillage des propriétés publiques et du gouvernement par
les forces rebelles, la cooperation des mines sierra
lionaise etaient l'une des cibles pillies et detruites. Mon
pere et plusieurs autres haut fonctionnaires ont été
attaqués et tues par les rebelles en novembre 2000 pour
leur relation avec le gouvernement civil d'AHMED TEJAN
KABBAH.
Suite la mort de mon pere, nos espoirs de survie etaient
completement noyers. Cette mort primaturie de mon pere a
provoque un arret cardiaque à ma mere et elle aussi est
decede. Actuellement je suis seuls dans ce pays etrange
apres decais
brutale de ma soeur des suite d'une longue maladie en mars
2004,
sans aucune relations, je suis actuellement comme une
réfugée et orpheline
souffrante et sans aucun soutien .
mon seul espoir actuellement est en vous et en la boite
qu'a deposer mon pere
dans la compagnie de securité. A cet effet, je sollicite
humblement votre
assistance dans le sens suivant :
1- m'aider a faire sortir la boite de la compagnie de
securité comme CO- bénéficiaire pour transferer cet argent
en votre nom dans votre propre compte dans votre pays pour
un investissement lucratif avec vous comme principal
acteur.
2- Le plus important c'est que la compagnie de securité ne
connant pas le contenu exact de la boite parce qu'on l'a
déclaré comme richesses familiales.
3- Tous les documents relatifs au dépôts sont dans mon
coffre a la maison.
4- Pour votre assistance, je vous cederai 15% de cet
argent pour vos efforts et votre assistance.
5- Enfin je vous prie de garder cette transaction est
strictement confidentiel.
Merci et que Dieu vous bénisse pour votre assistance mona
égard.
je voudrais due vous m'ecrivez a mon adresse personnelle
qui est ([EMAIL PROTECTED] )

Tres sincèrement.
CELINE KONATE


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: demande d'aide pour la traduction

2005-04-22 Par sujet Thomas Huriaux
Eric <[EMAIL PROTECTED]> (22/04/2005):
> J'ai du mal à traduire la phrase suivante :
> "You can use the base system in the tarball to fetch packages from it."

Je dirais :
« Vous pouvez utiliser le système de base présent dans l'archive tar pour
en retirer des paquets. »
  ou, moins mot à mot,
« Vous pouvez extraire des paquets du système de base présent dans
l'archive tar. »

Mais comme le lien semble être mort, je ne suis pas sûr à 100% que c'est
ça qu'ils ont voulu dire.

-- 
Thomas Huriaux


signature.asc
Description: Digital signature


demande d'aide pour la traduction

2005-04-22 Par sujet Eric
Le 22/04/05, Eric a écrit:
> Bonsoir,
> 
> Je vais traduire cette page
> 

J'ai du mal à traduire la phrase suivante :
"You can use the base system in the tarball to fetch packages from it."

Quelqu'un aurait-il une idée ?

Merci
Eric


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



demande de relecture...

2005-04-11 Par sujet Frédéric BOITEUX
Bonjour,

  Je me permets de vous adresser deux pages de manuel d'un paquet Debian
pour une relecture par des pros de la doc. Il s'agit de la page de manuel
de la commande « mksquashfs » du paquet squashfs-tools (paquet source :
squashfs).
Je n'en suis pas le mainteneur officiel, mais j'aide celui-ci, et [entre autres]
j'ai remis en forme cette page de manuel, en anglais tout d'abord (il s'agit
de la fusion de 2 autres docs dans des formats !=) puis j'ai tenté de la
traduire.

Les deux documents sont en Docbook, tels qu'on en trouve des modèles dans
debhelper ;
J'aimerais un retour sur la traduction, mais j'ai également mis l'original pour
info.

Je sais ne pas avoir suivi votre procédure habituelle (et les acronymes dans le
titre
du courriel), mais je n'ai pas l'habitude du fonctionnement de votre liste.
Je suis à votre disposition pour toute info supplémentaire.

Cordialement,
Frédéric Boiteux.

PS: je ne suis pas sur la liste, pensez à me mettre en copie pour une réponse !


mksquashfs.dbk.bz2
Description: Binary data


mksquashfs.fr.dbk.bz2
Description: Binary data


Demande de confirmation d'inscription à psg_groups

2005-02-03 Par sujet Yahoo!Groupes


Bonjour,

Nous avons reçu votre demande d'inscription au groupe 
psg_groups sur Yahoo! Groupes, le nouveau service de
communautés de Yahoo!. Pour vous inscrire, vous devez confirmer votre
demande en répondant à ce message.

Si vous n'avez pas demandé ou ne souhaitez pas vous inscrire au groupe
psg_groups, veuillez ignorer ce message.


Cordialement,

L'équipe support Yahoo! Groupes 


L'utilisation du service Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des 
Conditions d'utilisation et de la Charte sur la vie privée, disponibles 
respectivement sur http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html et
http://fr.docs.yahoo.com/info/privacy.html

 







Re: [TAF] man://distcc (demande du mainteneur)

2003-09-27 Par sujet Gérard Delafond
Le Samedi 27 Septembre 2003 11:27, Martin Quinson a écrit :
> Kinenveu?
>
> Mt.
>
Je ne sais pas qui n'en veut, mais il a sa place dans mon listing.

Pour réserver :
http://www.delafond.org/traducmanfr/search.php?&tri=page&char=distcc

A+

Gérard




[TAF] man://distcc (demande du mainteneur)

2003-09-27 Par sujet Martin Quinson
Kinenveu?

Mt.

- Forwarded message from Martin Pool <[EMAIL PROTECTED]> -

Date: Thu, 25 Sep 2003 13:34:43 +1000
From: Martin Pool <[EMAIL PROTECTED]>
To: debian-i18n@lists.debian.org
Subject: distcc translation request

(I hope this is a good forum to ask.)

I'd like to offer distcc's manual in languages other than English to
help users.  The manpages are not too large, and should be fairly
stable in the future.  

  http://distcc.samba.org/man/distcc_1.html
  http://distcc.samba.org/man/distccd_1.html

The troff source is in the source package.

If anyone would like to help, please let me know.

-- 
Martin 



- End forwarded message -

-- 
Avoir l'estomac dans les talons n'a aucun rapport avec un étalon qui vous
balance un coup de sabot dans l'estomac.
  -- Pierre Dac


pgp8sqC0WAzVn.pgp
Description: PGP signature


Re: Demande d'informations....

2003-05-13 Par sujet David CABATON

Si je ne m'abuse, on s'etait cause il y a quelques temps, 

heuuu c'est pas moi mais W.Waisse, j'ai efectuvement trouve vos mails et 
sa traductions...

et je t'avais conseille d'utiliser po4a pour extraire les morceaux a traduire 
de la doc
d'origine et les mettre sous forme d'un fichier po, utiliser kbabel pour
traduire le dit po, et reprendre po4a pour reinjecter le fruit de tes
traductions dans un sgml bien forme.
Ok je vois le principe... mais je suis newbie, je vais chercher sur 
google et je posserai des questions precises ici

L'interet de l'approche, c'est que quand le document original est mis a
jour, c'est vraiment plus simple a mettre a jour.
C'est le mieux effectivement, c'est pas tout de traduire, il faut penser 
aux mises à jour

Le defaut de l'approche, c'est que ca te demande de te familiariser avec 2
outils (extraction avec po4a, et edition avec kbabel ou poedit) au lieu d'un
seul (edition avec emacs).
Surtout pour moi qui debute mais c'est pas grave... : google, la 
liste,etc...

Libre a toi de choisir l'approche qui te convient le plus.
Apparement on me conseil plus d'utiliser po4a et poedit, je fais 
confiance et je me lance... si vous avez des sites la dessus... merci

Merci de cotre aide
A+
--
+--+
|  David CABATON alias Obelix  |
+--+
|  |
|[EMAIL PROTECTED]|
|  |
| Student in computer sciences |
|  |
| GPG keys: 0x6BBB38E3 |
|  |
+--+



Re: Demande d'informations....

2003-05-13 Par sujet David CABATON

le fameux Osamu Aoki (?? ?) je lui ais envoye un mail justement
   

Attends plusieurs jours une réponse. Osamu n'a pas de connexion à
l'Internet permanente en ce moment.
Reponse de Asmu : I am moving from US to Bruxelles/Belgique.  I can not do much 
now. Contact me in 1 month once I get my house here.
Ok il ma repondu... c'est cool :)
mais il ma donne des indications : Currently, translating in poriginal sgml may 
be the best.
il ma aussi indique ou recuperer le fichier :
By the way where did you get thjese text?  If they are from "User's
Guide (originally by Progeny)" at DDP web page, source SGML is available
from CVS.
See http://www.debian.org/doc/cvs how to access these.
I think it is under  users-guide
Also http://cvs.debian.org/?cvsroot=debian-doc

voila premier truc a faire est de recuperer le document original...
Merci de votre aide...
--
+--+
|  David CABATON alias Obelix  |
+--+
|  |
|[EMAIL PROTECTED]|
|  |
| Student in computer sciences |
|  |
| GPG keys: 0x6BBB38E3 |
|  |
+--+



  1   2   3   >