Ftparchives.po (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Un cordiale buongiorno a tutti

Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva
traduzione.

L'output di potool è 90.

Buona giornata
vince



ftparchives.po.gz
Description: GNU Zip compressed data


Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto:

# type: Content of: booktitle
#: debian-faq.dbk:9
msgid The debian; FAQ
msgstr La Debian GNU/Linux FAQ


perche' non al plurale? (le faq)


# type: Content of: bookbookinfoabstractpara
#: debian-faq.dbk:21
msgid This document answers questions frequently asked about debian;.
msgstr 
Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian 
GNU/Linux.


s/circa/su


# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: debian-faq.dbk:41
msgid 
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
document provided the copyright notice and this permission notice are 
preserved on all copies.
msgstr 
Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
document provided the copyright notice and this permission notice are 
preserved on all copies.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: debian-faq.dbk:46
msgid 
Permission is granted to copy and distribute modified versions of this 
document under the conditions for verbatim copying, provided that  
the entire 
resulting derived work is distributed under the terms of a  
permission notice 

identical to this one.
msgstr 
Permission is granted to copy and distribute modified versions of this 
document under the conditions for verbatim copying, provided that  
the entire 
resulting derived work is distributed under the terms of a  
permission notice 

identical to this one.

# type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
#: debian-faq.dbk:52
msgid 
Permission is granted to copy and distribute translations of this document 
into another language, under the above conditions for modified versions, 
except that this permission notice may be included in translations  
approved 

by the Free Software Foundation instead of in the original English.
msgstr 
Permission is granted to copy and distribute translations of this document 
into another language, under the above conditions for modified versions, 
except that this permission notice may be included in translations  
approved 

by the Free Software Foundation instead of in the original English.  


perche' queste non sono tradotte?

pgpFZfyfkAQb5.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto:

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: basic-defs.dbk:46
msgid 
emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is 
no consortium membership or payment required to participate in its 
distribution and development.  All packages that are formally part of 
debian; are free to redistribute, usually under terms specified by  
the GNU 

General Public License.
msgstr 
emphasis role=stronglibera da usare e ridistribuire/emphasis: Non 
c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per 
partecipare alla sua distribuzione e sviluppo.  Tutti i pacchetti che sono 
formalmente parte di debian; sono liberamente redistribuibili, di 
solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License.


la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)

cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola  
successiva inizia con la stessa vocale (correggere anche  
successivamente)



# type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm
#: basic-defs.dbk:229
msgid The Universal Operating System:
msgstr Il sistema operaivo universale:


operativo

# type: Content of:  
chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara

#: basic-defs.dbk:232
msgid 
Debian comes with ulink url=http://packages.debian.org/stable/;more 
than all-pkgs; packages/ulink and runs on ulink 
url=http://www.debian.org/ports/;archs; architectures/ulink.  This is 
far more than is available for any other GNU/Linux distribution.   
See xref 

linkend=apps/ for an overview of the provided software and see xref 
linkend=arches/ for a description of the supported hardware platforms.
msgstr 
Debian contiene ulink url=http://packages.debian.org/stable/;più 
di all-pkgs; pacchetti/ulink e gira su ulink 
url=http://www.debian.org/ports/;archs; architetture/ulink. Ciò è 
di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux  
distribution. Si veda xref 

linkend=apps/ per una panoramica del software fornito e xref 
linkend=arches/ per una descrizione delle piattaforme hardware  
supportate.


s/quano/quando


# type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm
#: basic-defs.dbk:242
msgid The Bug Tracking System:
msgstr Il sistema di tracciamento bachi:


s/bachi/errori

(correggere anche in altre stringhe)

# type: Content of:  
chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara

#: basic-defs.dbk:265
msgid 
Debian has an extensive specification of our standards of quality, the 
Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which 
we hold Debian packages.
msgstr 
Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la 
Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard  
con i quali 

manteniamo i pacchetti Debian.


s/specificazione/specifica

pgpRL04JfrmOS.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
 Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
 
 Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' 
 di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare 
 in lista.
 
 Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-))
 
 Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-))

Ciao Hugh

Ho provato ad aprire i tuoi 2 file di traduzione per dar loro una
rilettura, pare tu non abbia modificato gli header, né pulito il file
dal codice html, né sostituito i caratteri non compatibili con i
file .po standard (stessi errori che avevo fatto io con la prima
traduzione, e per i quali ero stato giustamente ripreso da Alessandro in
lista), in più ho trovato altri errori in fase di compilazione dopo aver
corretto questi problemi.

Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia
in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho
fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. 

Buona giornata da vince



-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto:

# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:11
msgid 
The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M.  Dassen 
(Ray)  and Chuck Stickelman.  Authors of the rewritten debian; FAQ are 
Susan G.  Kleinmann and Sven Rudolph.  After them, the FAQ was  
maintained by 
Santiago Vila and, later, by Josip Rodin.  The current maintainer  
is Javier 

Fernandez-Sanguino.
msgstr 
La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M.  Dassen 
(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta 
sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata 
mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale 
maintainer è Javier Fernandez-Sanguino.


via la virgola prima di successivamente


# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:18
msgid Parts of the information came from:
msgstr Parti di informazioni vengono da:


s/vengono/provengono ?


# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: faqinfo.dbk:35
msgid 
ulink url=\http://lists.debian.org/\;Debian Mailing Lists 
Archives/ulink,
msgstr 
ulink url=\http://lists.debian.org/\;Archivi delle Mailing List 
Debian/ulink,


su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non  
ricordo come ;-)



# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:85
msgid 
The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW  
pages at 

ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink.
msgstr 
L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW 
Debian su ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink.


... WWW di Debian all'indirizzo ...


# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:94
msgid 
This document is available in the systemitem 
role=\package\debian-faq/systemitem package.  Translations are 
available in systemitem role=\package\debian-faq-de/systemitem, 
systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem and other packages.
msgstr 
Questo documento è disponibile nel paccheto systemitem 
role=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono 
disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, 
systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti.


Le traduzioni sono disponibili...


# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:110
msgid 
This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from 
LinuxDoc SGML).  DebianDoc SGML systems enables us to create files in a 
variety of formats from one source, e.g.  this document can be viewed as 
HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info.
msgstr 
Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD  
(riscritto da 

LinuxDoc SGML).  I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in 
una varietà di formati da uno sorgente, p.e.  questo documento può essere 
visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info.


s/p.e./per esempio


# type: Content of: chaptersectionpara
#: faqinfo.dbk:116
msgid 
Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package 
systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem.
msgstr 
Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel  
pacchetto 

Debian systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem.


s/utility/utilità

pgp0nUkAB8HBO.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle
traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori
che ho commesso io con la mia prima traduzione.

Cosa serve:
- un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando)
- un editor leggero, ad esempio gedit (Gnome)
- gtranslator per fare le traduzioni (sempre in Gnome)
- la riga di comando

Cosa faccio, dopo aver scaricato il file:
1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le
cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del
documento)
2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei
file .po, e cioé:
a) sostituisco 'quot;' con '';
b) sostituisco 'lt;' con '';
c) sostituisco 'gt;' con '';
3) salvo e chiudo il file
4) lo riapro con Gedit (meglio, perché evidenzia già da subito i campi
con il codice), e modifico gli header del file in modo che contengano le
informazioni corrette e compatibili con gli standard, ad esempio:
quote
# TRADUZIONE ITALIANA DI PKG-BASICS DELLE FAQ DEBIAN
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE
package.
# Hugh Hartmann, [EMAIL PROTECTED]
#
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: DEBIAN FAQ\n
POT-Creation-Date: 2008-05-24 20:03+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-09-29 02:42+0200\n
Last-Translator: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Localization
debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit
unquote
(si noti che ho cancellato anche l'eventuale riga fuzzy dagli header)
5) salvo e chiudo il file
6) lo riapro con gtranslator (lo strumento più indicato per le
traduzioni), quindi effettuo le traduzioni, levando lo status fuzzy
ovunque vi sia (questo perché, a prescindere dall'esito della revisione,
comunque la revisione poi non sarà più fuzzy), salvo il file, provo a
compilarlo (File - Compila) e, quando tutto è OK, lo chiudo
7) apro la riga di comando e mi porto nella directory in cui il mio file
di traduzioni è situato e digito il comando
quote
msgfmt nomedelfile.po
quote
Se la compilazione è andata a buon fine, non ricevo nessun messaggio di
ritorno, in caso contrario ricevo le segnalazioni di errori precedute
dal numero di linea in cui gli errori si sono verificati
== IMPORTANTE: eseguo la compilazione come sopra anche da linea di
comando, in quanto ho già notato che talvolta gtranslator segnala
compilazione OK quando invece ci sono degli errori!
8) quando tutto è finalmente OK, lo comprimo e lo invio in lista per la
revisione

Questo è quanto, più complicato da scrivere e spiegare che da fare.

Mi auguro che questo promemoria sia utile e che non contenga bestiate
(nel caso riprendetemi pure...).

Ciao :)
vince


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Andrea Zagli

Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto:

Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto
ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come
utenti di lingua non inglese
e non come non inglesi come era precedentemente.


pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione

un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete  
direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'  
facile rispondere e revisionare




# type: Content of: chaptertitle
#: nexttime.dbk:8
#, fuzzy
msgid Changes expected in the next major release of Debian
msgstr Cambiamenti aspettati nella prossima major release di Debian

s/aspettati/attesi

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:18
#, fuzzy
msgid 
We hope to find people who will provide support for even more  
languages, and 

translate.  Some programs already support internationalization, so we need 
message catalogs translators.  Many programs still remain to be properly 
internationalized.
msgstr 
Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e 
che traducano.  Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, 
così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi.  Rimangono 
ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati.

s/proriamente/propriamente

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:29
#, fuzzy
msgid Specifically for Debian lenny, we're working on things like the  
following:
msgstr Specifically for Debian lenny, we're working on things like  
the following:


Specificamente per Debian Lenny, stiamo lavorando su cose come le seguenti

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:34
#, fuzzy
msgid 
I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian 
configuration management must allow for translation of all messages 
displayed to the user during package configuration.
msgstr 
I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian 
configuration management must allow for translation of all messages 
displayed to the user during package configuration.

Supporto i18n in tutti i pacchetti che utilizzano debconf: i pacchetti che
utilizzano il gestore di configurazione di Debian devono permettere la
traduzione di tutti i messaggi visualizzati all'utente durante la
configurazione del pacchetto

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:41
#, fuzzy
msgid 
I18n support for package descriptions: Update package management frontends 
to use the translated descriptions of packages.
msgstr 
I18n support for package descriptions: Update package management frontends 
to use the translated descriptions of packages.

Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare l'interfaccia del
gestore dei pacchetti per utilizzare le descrizioni tradotte dei pacchetti

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:47
#, fuzzy
msgid 
UTF-8 debian/changelog and debian/control.  This way, e.g.  names of people 
from asian countries can get typeset the right way in changelogs.
msgstr 
UTF-8 debian/changelog and debian/control.  This way, e.g.  names of people 
from asian countries can get typeset the right way in changelogs.

Convertire in UTF-8 debian/changelog e debian/control. In questo modo, per
esempio, i nomi delle persone di paesi asiatici possono avere i  
caratteri giusti

nei changelog

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: nexttime.dbk:54
#, fuzzy
msgid Faster booting: Dependency based boot sequence
msgstr Faster booting: Dependency based boot sequence

Boot più veloce: sequenza di boot in base alle dipendenze


poi mi sono fermato perche' non ho capito perche' erano stati lasciati  
non tradotti... forse ho perso qualche mail

pgptLcbFozzvq.pgp
Description: Firma Digitale PGP


Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Andrea Zagli wrote:
 pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione
avevo inviato la versione originale, ora in allegato
quella revisionata
 un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete
 direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu'
 facile rispondere e revisionare
veramente è quello che faccio sempre ;-)

Alessandro De Zorzi

# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003  Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and
# Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003.
# New translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n
POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n
Last-Translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: chaptertitle
#: nexttime.dbk:8
msgid Changes expected in the next major release of Debian
msgstr Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: nexttime.dbk:12
msgid Extended support for non-English users
msgstr Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:14
msgid 
Debian already has very good support for non-English users, see xref 
linkend=\nonenglish\/ .
msgstr 
Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda 
xref linkend=\nonenglish\/ .

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:18
msgid 
We hope to find people who will provide support for even more languages, and 
translate.  Some programs already support internationalization, so we need 
message catalogs translators.  Many programs still remain to be properly 
internationalized.
msgstr 
Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e 
che traducano.  Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, 
per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. 
Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:24
msgid 
The GNU Translation Project ulink 
url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink works on 
internationalizing the GNU programs.
msgstr 
Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) ulink 
url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink lavora 
per l'internazionalizzazione dei programmi GNU.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:29
msgid Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:
msgstr In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti 
cose:

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:34
msgid 
I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian 
configuration management must allow for translation of all messages 
displayed to the user during package configuration.
msgstr 
Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano 
il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di 
tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione.

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:41
msgid 
I18n support for package descriptions: Update package management frontends 
to use the translated descriptions of packages.
msgstr 
Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di 
gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti.

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:47
msgid 
UTF-8 debian/changelog and debian/control.  This way, e.g.  names of people 
from asian countries can get typeset the right way in changelogs.
msgstr 
UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi 
delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto 
nei changelogs.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: nexttime.dbk:54
msgid Faster booting: Dependency based boot sequence
msgstr Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:56
msgid 
Work is being done on ulink 
url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;converting 
the Debian boot sequence/ulink to use dynamic and dependency based 
ordering instead of hardcoded sequence numbers.  Once that's finished, 
Debian systems will boot much faster.
msgstr 
Il lavoro è stato fatto inizialmente ulink 
url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;convertendo 
la sequenza di boot Debian/ulink usando un ordinamento dinamico e basato 
sulle dipendenze anziché una rigida sequenza di numeri. Una volta 

Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann

Ciao Vince,
e un saluto speranzoso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... 
:-))


vince wrote:

Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto:
  

Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))

Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' 
di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare 
in lista.


Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-))

Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-))



Ciao Hugh

Ho provato ad aprire i tuoi 2 file di traduzione per dar loro una
rilettura, pare tu non abbia modificato gli header, né pulito il file
dal codice html, né sostituito i caratteri non compatibili con i
file .po standard (stessi errori che avevo fatto io con la prima
traduzione, e per i quali ero stato giustamente ripreso da Alessandro in
lista), in più ho trovato altri errori in fase di compilazione dopo aver
corretto questi problemi.

  
Vedi, ho tradotto per anni usando un banalissimo editor come joe in file 
sgml, xml e quindi non sono assolutamente abituato ad usare i file .po, 
ne conosco le procedure relative . e, dato che il tempo a mia 
disposizione è esiguo, (come credo per molti ... :-) sono costretto a 
fare le ore piccole con conseguenti disattenzioni errori ed .. affini 
... .-))


Ho voluto fare più in fretta possibile cercando di revisionare la 
versione di Claudio Cattazzo che era leggermente diversa da quella mia 
precedente ... :-))

Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia
in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho
fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. 

  
Te ne sono grato, e ti ringrazio anche per la sollecitudine  sono 
molto contento che questo testo sia caro a molte persone della lista 
che si sono attivate per la revisione e la traduzione in breve tempo 
 :-)



Buona giornata da vince


  

Altrettanto a toi e a tutti i partecipanti alla lista .. :-)

Au Revoire
Hugh Hartmann




--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
 Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto:
 #: debian-faq.dbk:9
 msgid The debian; FAQ
 msgstr La Debian GNU/Linux FAQ

 perche' non al plurale? (le faq)

Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere
degli altri?

 #: debian-faq.dbk:21
 msgstr 
 Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian 
 GNU/Linux.

 s/circa/su

OK

Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity
debian;

 # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara
 #: debian-faq.dbk:41
 msgid 
 Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this 
 [...]
 #: debian-faq.dbk:46
 msgid 
 Permission is granted to copy and distribute modified versions of this 
 [...]
 #: debian-faq.dbk:52
 msgid 
 Permission is granted to copy and distribute translations of this document 
 into another language, under the above conditions for modified versions, 
 except that this permission notice may be included in translations  
 approved 
 by the Free Software Foundation instead of in the original English.
 [...]

 perche' queste non sono tradotte?

Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the
Free Software Foundation» :-((
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
 Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto:
 #: basic-defs.dbk:46
 la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente)
OK

 cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva 
 inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente)
OK

 #: basic-defs.dbk:229
 msgstr Il sistema operaivo universale:
 operativo

OK

 #: basic-defs.dbk:232
 s/quano/quando

OK

 # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm
 #: basic-defs.dbk:242
 msgid The Bug Tracking System:
 msgstr Il sistema di tracciamento bachi:
 s/bachi/errori
 (correggere anche in altre stringhe)

Mmm io sarei addirittura per bug invariato, errori mi sembra troppo
generico. Ho marcato le stringhe come fuzzy e aspetto altri pareri.

 # type: Content of:  
 chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara
 #: basic-defs.dbk:265
 msgid 
 Debian has an extensive specification of our standards of quality, the 
 Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which 
 we hold Debian packages.
 msgstr 
 Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la 
 Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard  
 con i quali 
 manteniamo i pacchetti Debian.

 s/specificazione/specifica

OK
-- 
Ave   Johan Haggi
Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL POLPO CON CILIEGIE di Cascina
(TR)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto:
 Cosa faccio, dopo aver scaricato il file:
 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le
 cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del
 documento)

Se scaricato con svn non dovrebbero esserci codifiche html

 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei
 file .po, e cioé:
 a) sostituisco 'quot;' con '';
 b) sostituisco 'lt;' con '';
 c) sostituisco 'gt;' con '';

come sopra con un'eccezione:  ed  son 2 caratteri non ammessi nel file
xml originale. Quindi evenuali lt; ed amp; *non* vanno toccati.

inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al
momento della compilazione come debian; docversion: ...

 [...]

-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


signature.asc
Description: Digital signature


Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto:
 Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto:
 #: faqinfo.dbk:11
 msgstr 
 La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M.  Dassen 
 (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta 
 sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata 
 mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale 
 maintainer è Javier Fernandez-Sanguino.
 via la virgola prima di successivamente

OK

 #: faqinfo.dbk:18
 msgstr Parti di informazioni vengono da:
 s/vengono/provengono ?

OK

 #: faqinfo.dbk:35
 msgstr 
 ulink url=\http://lists.debian.org/\;Archivi delle Mailing List 
 Debian/ulink,
 su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non  
 ricordo come ;-)

Liste di messaggi. Francamente lo trovo mlto brutto.

 #: faqinfo.dbk:85
 msgstr 
 L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW 
 Debian su ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink.
 ... WWW di Debian all'indirizzo ...

OK

 #: faqinfo.dbk:94
 msgstr 
 Questo documento è disponibile nel paccheto systemitem 
 role=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono 
 disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, 
 systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti.
 Le traduzioni sono disponibili...

OK

 #: faqinfo.dbk:110
 msgstr 
 Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD  
 (riscritto da 
 LinuxDoc SGML).  I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in 
 una varietà di formati da uno sorgente, p.e.  questo documento può essere 
 visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info.
 s/p.e./per esempio

OK

 #: faqinfo.dbk:116
 msgid 
 Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package 
 systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem.
 msgstr 
 Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel  
 pacchetto 
 Debian systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem.
 s/utility/utilità

OK
-- 
Ave   Johan Haggi
Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua
rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta
una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
 vince wrote:
  - un editor html, ad esempio Bluefish, 
 non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
 un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
 manipolazione di file .po/.pot come gtranslator

In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
(gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann

Ciao Vince,
e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-))

vince wrote:

Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
  

vince wrote:

- un editor html, ad esempio Bluefish, 
  

non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente
un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla
manipolazione di file .po/.pot come gtranslator



In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
(gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.

  



Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio 
uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per 
diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato 
dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente 
(no flame ... :-) Vim che ha anche la sintassi evidenziata per i file 
.po e anche per uno sterminio di altri tipi di file tra cui anche quelli 
per scrivere la musica in file di testo come i file abc  e quelli per 
lilypond... grande vim! ... :-))


Però, sono assolutamente d'accordo di non usare bluefish che mi sembra 
più adeguato per i file html .. ho usato sia joe che mcedit con ottimi 
risultati (ora anche joe possiede la sintassi evidenziata per una grande 
quantità di tipi di file).


Ergo c'è solo l'imbarazzo della scelta anche se opterei per editor semi 
grafici piuttosto che su editor grafici.


Come ho detto gedit è da sconsigliare, è quasi un .. giocattolo! ... :-))

Au Revoire
Hugh Hartmann



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Hugh Hartmann

Ciao Johan,
e un saluto accomodante si propaga a tutti i partecipanti alla lista 
.. :-))

Johan Haggi wrote:

Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto:
  

Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-))
Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po'  
di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare  
in lista.

Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-))
Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-))



Io vedo 2 file html con le stringhe marcate fuzzy e tutte le virgolette
sostituite da quot;
  
Johan, chiedo venia!, ho già spiegato in lista la mia ignoranza sulla 
gestione dei file .po e sto cercando di porre rimedio a queste 
incombenze, anche per merito di Vince (l'ho detto che vinceremo ... :-) 
che è stato così gentile da fornirmi dei ragguagli in merito e il suo 
aiuto per mettere a posto i file... :-)


Come avevo accennato la mia annosa abitudine a editare file sgml e xml 
ma non file .po mi ha portato a commettere degli errori (sbagliando si 
impara .. :-)) Poi, sono abituato a comunicare con gli amici dell'ILDP e 
quindi devo un po' ambientarmi in una lista che non frequentavo più da 
molto tempo ... Abbiate un po' di pazienza ... :-))


Au Revoire
Hugh Hartmann



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
 il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
 di altri linguaggi, ma solo il testo
 
 Tag e variabili come:
 
 debian;
 /ulink
 gt; releasename;
 
 devono rimanere immutati / verbatim

Correttissimo, in effetti i tag e le variabili che elenchi non li ho
nemmeno sfiorati. ;)

Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
(prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
esempio, di choosing.po, il primo file che ho tradotto e per i cui
errori sono stato (giustamente) ripreso.

Finché questo codice c'era, gtranslator si rifiutava di aprire il file
in quanto diceva che il contenuto era html e non un file di traduzioni.
E non parliamo della compilazione da riga di comando, errori su errori.
Cancellate queste parti, gtranslator è andato alla grande, ho tradotto,
verificato e compilato il tutto, e non ho più avuto problemi.

Ricordo inoltre che in molti altri file fra quelli che ho scaricato e
tradotto non c'era invece nessun codice html. Non so dove sia il
problema, ma siccome l'ho riscontrato anche in altri file (ad esempio in
pkg-basics.po che Hugh Hartmann ha postato stamane presto), ma non in
tutti (anzi, solo in una minoranza), ho ritenuto di avvisare gli utenti
per evitare di trovarsi impanicati come a me è successo nella mia prima
traduzione, quando mi hai chiesto di rifarla con gtranslator... :)


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto:
 #: nexttime.dbk:66
 msgstr 
 Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il 

Debaian - Debian

 #: nexttime.dbk:70
 msgstr 
 stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo step-by-step 
 
 per iniziare il sistema di installazione Debian.

step-by-step - passo passo

 #: nexttime.dbk:83
 msgid 
 Complete Debian system on other architectures such as ulink 
 url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (referred to as 
 armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny.  Support 
 for ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink is expected 
 soon.  Notice that even though some architectures are dropped for a given 
 the release there still might be a way to install and upgrade using the 
 latest literalsid/literal.
 msgstr 
 Sistema Debian completo su altre architetture come ulink 
 url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (denominato 
 armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E 
 atteso presto il supporto per 

next to old arm - successore del vecchio arm

manca l'accento su È
c'è un «presto» di troppo

 ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink 
 Si noti che se anche alcune architetture sono diminuite per un determinato 

architetture sono state escluse per un determinato
-- 
Ave   Johan Haggi
ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita
**NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it)
Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2  2354 9206 CB42 398F 1A73


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote:
 In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor
 (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava
 l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento.
   
il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag
di altri linguaggi, ma solo il testo

Tag e variabili come:

debian;
/ulink
gt; releasename;

devono rimanere immutati / verbatim

la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor,
quale text editor è una scelta

Alessandro De Zorzi



--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
vince wrote:
 Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
 (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad
   
ma hai usato subversion per scaricare i file?

apt-get install subversion

svn co \
svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
debian-faq.it

Tutti i file iniziano con la riga
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

$ head -1 *po
== basic-defs.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

== choosing.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

[...]

== uptodate.po ==
# SOME DESCRIPTIVE TITLE

saluti
Alessandro De Zorzi



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)

2008-09-29 Per discussione Alessandro De Zorzi
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite
per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase.

Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito,
dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po.

Alessandro De Zorzi



# Italian translation of the original English FAQ
# Copyright (C) 1996-2003  Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package.
#
# First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and
# Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003.
# New translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008.
#
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n
POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n
PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n
Last-Translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED]\n
Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n

# type: Content of: chaptertitle
#: nexttime.dbk:8
msgid Changes expected in the next major release of Debian
msgstr Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: nexttime.dbk:12
msgid Extended support for non-English users
msgstr Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:14
msgid 
Debian already has very good support for non-English users, see xref 
linkend=\nonenglish\/ .
msgstr 
Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda 
xref linkend=\nonenglish\/ .

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:18
msgid 
We hope to find people who will provide support for even more languages, and 
translate.  Some programs already support internationalization, so we need 
message catalogs translators.  Many programs still remain to be properly 
internationalized.
msgstr 
Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e 
che traducano.  Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, 
per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. 
Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:24
msgid 
The GNU Translation Project ulink 
url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink works on 
internationalizing the GNU programs.
msgstr 
Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) ulink 
url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink lavora 
per l'internazionalizzazione dei programmi GNU.

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:29
msgid Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:
msgstr In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti 
cose:

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:34
msgid 
I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian 
configuration management must allow for translation of all messages 
displayed to the user during package configuration.
msgstr 
Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano 
il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di 
tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione.

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:41
msgid 
I18n support for package descriptions: Update package management frontends 
to use the translated descriptions of packages.
msgstr 
Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di 
gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti.

# type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara
#: nexttime.dbk:47
msgid 
UTF-8 debian/changelog and debian/control.  This way, e.g.  names of people 
from asian countries can get typeset the right way in changelogs.
msgstr 
UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi 
delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto 
nei changelogs.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: nexttime.dbk:54
msgid Faster booting: Dependency based boot sequence
msgstr Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze

# type: Content of: chaptersectionpara
#: nexttime.dbk:56
msgid 
Work is being done on ulink 
url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;converting 
the Debian boot sequence/ulink to use dynamic and dependency based 
ordering instead of hardcoded sequence numbers.  Once that's finished, 
Debian systems will boot much faster.
msgstr 
Il lavoro è stato fatto inizialmente ulink 
url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;convertendo 
la sequenza di boot Debian/ulink usando un ordinamento dinamico e basato 
sulle dipendenze anziché una rigida sequenza numerica. Una volta finito 
il boot del sistema Debian sarà molto più veloce.

# type: Content of: chaptersectiontitle
#: nexttime.dbk:64
msgid Improvements 

Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha
scritto:
 vince wrote:
  Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio
  (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad

 ma hai usato subversion per scaricare i file?
 
 apt-get install subversion

L'ho già installato mi mancavano solo subversion-tools, che ora ho
installato, ma non so se fosse per quello.

 svn co \
 svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \
 debian-faq.it

E' ciò che ho fatto, e poi mi sono trovato i files .po nella mia
directory home.

 Tutti i file iniziano con la riga
 # SOME DESCRIPTIVE TITLE

Quelli no, iniziavano con la marea di codifica html di cui parlavo
prima.

Ciao
vince


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione Johan Haggi
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto:
 #: choosing.dbk:10
 msgid 
 There are many different Debian distributions.  Choosing the proper Debian 
 distribution is an important decission.  This section covers some 
 information useful for users that want to make the choice best suited for 
 their system and also answers possible questions that might be arising 
 during the process.  It does not deal with why you should choose Debian but 
 rather which distribution of Debian.
 msgstr Ci sono molte distribuzioni di Debian differenti. La scelta della 
 distribuzione di Debian appropriata è una decisione importante. Questa 
 sezione fornisce alcune utili informazioni per gli utenti che desiderano fare 
 la scelta più appropriata per il loro sistema, e fornisce inoltre risposte a 
 domande che potrebbero insorgere durante il processo di scelta. Non tratta 
 dell'argomento perché scegliere Debian, ma piuttosto quale distribuzione di 
 Debian scegliere.

Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:

Ci sono diverse distribuzioni di Debian.

 #: choosing.dbk:23
 msgid 
 The answer is a bit complicated.  It really depends on what you intend to 
 do.  One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does 
 not mean that you cannot make an independent decision.  In fact, you should 
 be able to decide once you complete reading this chapter.
 msgstr 
 La risposta è un po' complessa, dipende da cosa vuoi fare. Una soluzione 
 potrebbe essere di chiedere ad un amico che usa Debian, ma questo non 
 significa che tu non possa prendere una decisione in proprio. In effetti, 
 dovresti essere in grado di prendere una decisione dopo che avrai finito di 
 leggere questo capitolo.

cosa vuoi fare - cosa si vuole fare
che tu non possa prendere - che non si possa prendere
dovresti essere in grado - si dovrebbe essere in grado
dopo che avrai finito - dopo si sarà finito

 #: choosing.dbk:31
 msgid 
 If security or stability are at all important for you: install stable.  
 period.  This is the most preferred way.
 msgstr 
 Se le tue priorità sono sicurezza e/o stabilità, installa stable. Questa è 
 la scelta da preferire.

Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta
migliore.

 #: choosing.dbk:37
 msgid 
 If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  
 Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to 
 work in.  You can easily switch to the more modern unstable once you are a 
 little more confident.
 msgstr Se sei un nuovo utente e devi fare l'installazione su una macchina 
 desktop, inizia con stable. Alcuni dei software sono veramente datati, ma è 
 l'ambiente meno soggetto a bug in cui lavorare. Puoi facilmente passare alla 
 più moderna unstable non appena avrai preso un po' di confidenza.

Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei
software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si
avrà preso ...

Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu.
Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere.

 #: choosing.dbk:52
 msgid 
 If you are running a server, especially one that has strong stability 
 requirements or is exposed to the Internet, install stable.  This is by far 
 the strongest and safest choice.
 msgstr Se stai usando un server, in special modo un server che ha grosse 
 esigenze di stabilità o che è esposto ad Internet, installa stable. Questa è, 
 di gran lunga, la scelta più sicura.

Manca strongest:
... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura.
 
 # type: Content of: chaptersectionpara
 #: choosing.dbk:59
 msgid 
 The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  
 After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick 
 with the stable distribution.
 msgstr Le domande seguenti (sperabilmente) offrono maggiori dettagli su 
 queste scelte. Dopo aver letto queste FAQ, se non sei ancora in grado di 
 prendere una decisione installa stable.

Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ...

 # type: Content of: chaptersectionsectionpara
 #: choosing.dbk:65
 msgid 
 Try to search the web using a search engine and see if someone else is able 
 to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with 
 stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it 
 might not work with stable.  If this is the case, you might want to 
 install/upgrade to unstable.
 msgstr Prova a cercare in Internet, con un motore di ricerca, per vedere se 
 qualcun altro è in grado di farle riconoscere e funzionare in stable. La 
 maggior parte delle periferiche dovrebbe funzionare correttamente con stable. 
 Ma se hai qualche periferica molto particolare o di nicchia, questa potrebbe 
 non funzionare con stable. In questo caso, potrebbe essere il caso di passare 
 a unstable, rispettivamente di installare unstable.


Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po

2008-09-29 Per discussione vince
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto:

 Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many
 different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»:
 
 Ci sono diverse distribuzioni di Debian.
OK

 cosa vuoi fare - cosa si vuole fare
 che tu non possa prendere - che non si possa prendere
 dovresti essere in grado - si dovrebbe essere in grado
 dopo che avrai finito - dopo si sarà finito
 
 Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta
 migliore.
 
 Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei
 software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si
 avrà preso ...
 
 Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu.
 Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere.
OK, era la prima traduzione e non sapevo che si usasse il soggetto
impersonale si (che nel frattempo ho visto nelle altre traduzioni),
usavo il tu perché mi pareva più colloquiale. Lo sistemo dappertutto
in questo e nelle altre mie traduzioni (non appena mi arriva l'esito
delle rispettive revisioni.

 Manca strongest:
 ... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura.
OK
 
 Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ...
OK

 Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un
 controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono periferiche
 della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a
 periferica come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem,
 USB ecc.). Io lascerei invariato.
OK

  #: choosing.dbk:72
  msgstr Per i laptop, ulink 
  url=\http://www.linux-on-laptops.com/\;/ulink è un ottimo sito per 
  vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è 
  specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi 
  risultano siti simili per i desktop.
 
 ciononostante - ciò nonostante
Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario.

 La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian
 Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore:
 
 inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a
 debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste
 [EMAIL PROTECTED]
OK

  #: choosing.dbk:91
Fine del primo round? ;) Ehehehehe

Ciao e buona serata
vince


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
[EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED]

To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Come join me on Vintage Synths.

2008-09-29 Per discussione P Alb
Vintage Synths: For fans of vintage synths


For fans of vintage synths

Click the link below to Join:
http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9

If your email program doesn't recognize the web address above as an active link,
please copy and paste it into your web browser



Members already on Vintage Synths
Stuart Klinger, Ron Neely II, Tim Corfield, Virtual Nomad, sweetvalleyhigh



About Vintage Synths...
If you obsessed to the sound, look and feel of a vintage synthesizer this is 
the network for you.

8 members
9 photos
12 discussions



To control which emails you receive on the corner, or to opt-out, go to:
http://oscillator.ning.com/?xgo=yAc/Mz1EtTcVKSuI7M5Ci5EYb/vd9PMSJDZhl18EWgECvh6Y-2RjlxhMARdOv35v7wndVtS1MvE