Ftparchives.po (Debian FAQ)
Un cordiale buongiorno a tutti Allegato trovate il sunnominato file, per la revisione della rispettiva traduzione. L'output di potool è 90. Buona giornata vince ftparchives.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: booktitle #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) # type: Content of: bookbookinfoabstractpara #: debian-faq.dbk:21 msgid This document answers questions frequently asked about debian;. msgstr Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian GNU/Linux. s/circa/su # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:41 msgid Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. msgstr Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this document provided the copyright notice and this permission notice are preserved on all copies. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:46 msgid Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. msgstr Permission is granted to copy and distribute modified versions of this document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice identical to this one. # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:52 msgid Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. msgstr Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. perche' queste non sono tradotte? pgpFZfyfkAQb5.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: basic-defs.dbk:46 msgid emphasis role=strongfree to use and redistribute/emphasis: There is no consortium membership or payment required to participate in its distribution and development. All packages that are formally part of debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public License. msgstr emphasis role=stronglibera da usare e ridistribuire/emphasis: Non c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per partecipare alla sua distribuzione e sviluppo. Tutti i pacchetti che sono formalmente parte di debian; sono liberamente redistribuibili, di solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License. la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente) # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm #: basic-defs.dbk:229 msgid The Universal Operating System: msgstr Il sistema operaivo universale: operativo # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: basic-defs.dbk:232 msgid Debian comes with ulink url=http://packages.debian.org/stable/;more than all-pkgs; packages/ulink and runs on ulink url=http://www.debian.org/ports/;archs; architectures/ulink. This is far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See xref linkend=apps/ for an overview of the provided software and see xref linkend=arches/ for a description of the supported hardware platforms. msgstr Debian contiene ulink url=http://packages.debian.org/stable/;più di all-pkgs; pacchetti/ulink e gira su ulink url=http://www.debian.org/ports/;archs; architetture/ulink. Ciò è di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux distribution. Si veda xref linkend=apps/ per una panoramica del software fornito e xref linkend=arches/ per una descrizione delle piattaforme hardware supportate. s/quano/quando # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm #: basic-defs.dbk:242 msgid The Bug Tracking System: msgstr Il sistema di tracciamento bachi: s/bachi/errori (correggere anche in altre stringhe) # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: basic-defs.dbk:265 msgid Debian has an extensive specification of our standards of quality, the Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we hold Debian packages. msgstr Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali manteniamo i pacchetti Debian. s/specificazione/specifica pgpRL04JfrmOS.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Ciao Hugh Ho provato ad aprire i tuoi 2 file di traduzione per dar loro una rilettura, pare tu non abbia modificato gli header, né pulito il file dal codice html, né sostituito i caratteri non compatibili con i file .po standard (stessi errori che avevo fatto io con la prima traduzione, e per i quali ero stato giustamente ripreso da Alessandro in lista), in più ho trovato altri errori in fase di compilazione dopo aver corretto questi problemi. Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. Buona giornata da vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:11 msgid The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen (Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten debian; FAQ are Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier Fernandez-Sanguino. msgstr La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale maintainer è Javier Fernandez-Sanguino. via la virgola prima di successivamente # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:18 msgid Parts of the information came from: msgstr Parti di informazioni vengono da: s/vengono/provengono ? # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: faqinfo.dbk:35 msgid ulink url=\http://lists.debian.org/\;Debian Mailing Lists Archives/ulink, msgstr ulink url=\http://lists.debian.org/\;Archivi delle Mailing List Debian/ulink, su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non ricordo come ;-) # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:85 msgid The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink. msgstr L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW Debian su ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink. ... WWW di Debian all'indirizzo ... # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:94 msgid This document is available in the systemitem role=\package\debian-faq/systemitem package. Translations are available in systemitem role=\package\debian-faq-de/systemitem, systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem and other packages. msgstr Questo documento è disponibile nel paccheto systemitem role=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti. Le traduzioni sono disponibili... # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:110 msgid This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info. msgstr Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info. s/p.e./per esempio # type: Content of: chaptersectionpara #: faqinfo.dbk:116 msgid Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. msgstr Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto Debian systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. s/utility/utilità pgp0nUkAB8HBO.pgp Description: Firma Digitale PGP
Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio gedit (Gnome) - gtranslator per fare le traduzioni (sempre in Gnome) - la riga di comando Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei file .po, e cioé: a) sostituisco 'quot;' con ''; b) sostituisco 'lt;' con ''; c) sostituisco 'gt;' con ''; 3) salvo e chiudo il file 4) lo riapro con Gedit (meglio, perché evidenzia già da subito i campi con il codice), e modifico gli header del file in modo che contengano le informazioni corrette e compatibili con gli standard, ad esempio: quote # TRADUZIONE ITALIANA DI PKG-BASICS DELLE FAQ DEBIAN # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hugh Hartmann, [EMAIL PROTECTED] # # msgid msgstr Project-Id-Version: DEBIAN FAQ\n POT-Creation-Date: 2008-05-24 20:03+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-29 02:42+0200\n Last-Translator: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit unquote (si noti che ho cancellato anche l'eventuale riga fuzzy dagli header) 5) salvo e chiudo il file 6) lo riapro con gtranslator (lo strumento più indicato per le traduzioni), quindi effettuo le traduzioni, levando lo status fuzzy ovunque vi sia (questo perché, a prescindere dall'esito della revisione, comunque la revisione poi non sarà più fuzzy), salvo il file, provo a compilarlo (File - Compila) e, quando tutto è OK, lo chiudo 7) apro la riga di comando e mi porto nella directory in cui il mio file di traduzioni è situato e digito il comando quote msgfmt nomedelfile.po quote Se la compilazione è andata a buon fine, non ricevo nessun messaggio di ritorno, in caso contrario ricevo le segnalazioni di errori precedute dal numero di linea in cui gli errori si sono verificati == IMPORTANTE: eseguo la compilazione come sopra anche da linea di comando, in quanto ho già notato che talvolta gtranslator segnala compilazione OK quando invece ci sono degli errori! 8) quando tutto è finalmente OK, lo comprimo e lo invio in lista per la revisione Questo è quanto, più complicato da scrivere e spiegare che da fare. Mi auguro che questo promemoria sia utile e che non contenga bestiate (nel caso riprendetemi pure...). Ciao :) vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, Alessandro De Zorzi ha scritto: Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi non-English users come utenti di lingua non inglese e non come non inglesi come era precedentemente. pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere e revisionare # type: Content of: chaptertitle #: nexttime.dbk:8 #, fuzzy msgid Changes expected in the next major release of Debian msgstr Cambiamenti aspettati nella prossima major release di Debian s/aspettati/attesi # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:18 #, fuzzy msgid We hope to find people who will provide support for even more languages, and translate. Some programs already support internationalization, so we need message catalogs translators. Many programs still remain to be properly internationalized. msgstr Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati. s/proriamente/propriamente # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:29 #, fuzzy msgid Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following: msgstr Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following: Specificamente per Debian Lenny, stiamo lavorando su cose come le seguenti # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:34 #, fuzzy msgid I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian configuration management must allow for translation of all messages displayed to the user during package configuration. msgstr I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian configuration management must allow for translation of all messages displayed to the user during package configuration. Supporto i18n in tutti i pacchetti che utilizzano debconf: i pacchetti che utilizzano il gestore di configurazione di Debian devono permettere la traduzione di tutti i messaggi visualizzati all'utente durante la configurazione del pacchetto # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:41 #, fuzzy msgid I18n support for package descriptions: Update package management frontends to use the translated descriptions of packages. msgstr I18n support for package descriptions: Update package management frontends to use the translated descriptions of packages. Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare l'interfaccia del gestore dei pacchetti per utilizzare le descrizioni tradotte dei pacchetti # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:47 #, fuzzy msgid UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people from asian countries can get typeset the right way in changelogs. msgstr UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people from asian countries can get typeset the right way in changelogs. Convertire in UTF-8 debian/changelog e debian/control. In questo modo, per esempio, i nomi delle persone di paesi asiatici possono avere i caratteri giusti nei changelog # type: Content of: chaptersectiontitle #: nexttime.dbk:54 #, fuzzy msgid Faster booting: Dependency based boot sequence msgstr Faster booting: Dependency based boot sequence Boot più veloce: sequenza di boot in base alle dipendenze poi mi sono fermato perche' non ho capito perche' erano stati lasciati non tradotti... forse ho perso qualche mail pgptLcbFozzvq.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Andrea Zagli wrote: pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione avevo inviato la versione originale, ora in allegato quella revisionata un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere e revisionare veramente è quello che faccio sempre ;-) Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and # Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003. # New translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n Last-Translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: chaptertitle #: nexttime.dbk:8 msgid Changes expected in the next major release of Debian msgstr Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian # type: Content of: chaptersectiontitle #: nexttime.dbk:12 msgid Extended support for non-English users msgstr Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:14 msgid Debian already has very good support for non-English users, see xref linkend=\nonenglish\/ . msgstr Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda xref linkend=\nonenglish\/ . # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:18 msgid We hope to find people who will provide support for even more languages, and translate. Some programs already support internationalization, so we need message catalogs translators. Many programs still remain to be properly internationalized. msgstr Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati. # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:24 msgid The GNU Translation Project ulink url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink works on internationalizing the GNU programs. msgstr Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) ulink url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink lavora per l'internazionalizzazione dei programmi GNU. # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:29 msgid Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following: msgstr In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti cose: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:34 msgid I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian configuration management must allow for translation of all messages displayed to the user during package configuration. msgstr Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:41 msgid I18n support for package descriptions: Update package management frontends to use the translated descriptions of packages. msgstr Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:47 msgid UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people from asian countries can get typeset the right way in changelogs. msgstr UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto nei changelogs. # type: Content of: chaptersectiontitle #: nexttime.dbk:54 msgid Faster booting: Dependency based boot sequence msgstr Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:56 msgid Work is being done on ulink url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;converting the Debian boot sequence/ulink to use dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, Debian systems will boot much faster. msgstr Il lavoro è stato fatto inizialmente ulink url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;convertendo la sequenza di boot Debian/ulink usando un ordinamento dinamico e basato sulle dipendenze anziché una rigida sequenza di numeri. Una volta
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Ciao Vince, e un saluto speranzoso si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Ciao Hugh Ho provato ad aprire i tuoi 2 file di traduzione per dar loro una rilettura, pare tu non abbia modificato gli header, né pulito il file dal codice html, né sostituito i caratteri non compatibili con i file .po standard (stessi errori che avevo fatto io con la prima traduzione, e per i quali ero stato giustamente ripreso da Alessandro in lista), in più ho trovato altri errori in fase di compilazione dopo aver corretto questi problemi. Vedi, ho tradotto per anni usando un banalissimo editor come joe in file sgml, xml e quindi non sono assolutamente abituato ad usare i file .po, ne conosco le procedure relative . e, dato che il tempo a mia disposizione è esiguo, (come credo per molti ... :-) sono costretto a fare le ore piccole con conseguenti disattenzioni errori ed .. affini ... .-)) Ho voluto fare più in fretta possibile cercando di revisionare la versione di Claudio Cattazzo che era leggermente diversa da quella mia precedente ... :-)) Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. Te ne sono grato, e ti ringrazio anche per la sollecitudine sono molto contento che questo testo sia caro a molte persone della lista che si sono attivate per la revisione e la traduzione in breve tempo :-) Buona giornata da vince Altrettanto a toi e a tutti i partecipanti alla lista .. :-) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: debian-faq.dbk:9 msgid The debian; FAQ msgstr La Debian GNU/Linux FAQ perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere degli altri? #: debian-faq.dbk:21 msgstr Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian GNU/Linux. s/circa/su OK Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity debian; # type: Content of: bookbookinfolegalnoticepara #: debian-faq.dbk:41 msgid Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this [...] #: debian-faq.dbk:46 msgid Permission is granted to copy and distribute modified versions of this [...] #: debian-faq.dbk:52 msgid Permission is granted to copy and distribute translations of this document into another language, under the above conditions for modified versions, except that this permission notice may be included in translations approved by the Free Software Foundation instead of in the original English. [...] perche' queste non sono tradotte? Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the Free Software Foundation» :-(( -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: basic-defs.dbk:46 la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente) OK #: basic-defs.dbk:229 msgstr Il sistema operaivo universale: operativo OK #: basic-defs.dbk:232 s/quano/quando OK # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentryterm #: basic-defs.dbk:242 msgid The Bug Tracking System: msgstr Il sistema di tracciamento bachi: s/bachi/errori (correggere anche in altre stringhe) Mmm io sarei addirittura per bug invariato, errori mi sembra troppo generico. Ho marcato le stringhe come fuzzy e aspetto altri pareri. # type: Content of: chaptersectionvariablelistvarlistentrylistitempara #: basic-defs.dbk:265 msgid Debian has an extensive specification of our standards of quality, the Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we hold Debian packages. msgstr Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali manteniamo i pacchetti Debian. s/specificazione/specifica OK -- Ave Johan Haggi Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL POLPO CON CILIEGIE di Cascina (TR) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) Se scaricato con svn non dovrebbero esserci codifiche html 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei file .po, e cioé: a) sostituisco 'quot;' con ''; b) sostituisco 'lt;' con ''; c) sostituisco 'gt;' con ''; come sopra con un'eccezione: ed son 2 caratteri non ammessi nel file xml originale. Quindi evenuali lt; ed amp; *non* vanno toccati. inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al momento della compilazione come debian; docversion: ... [...] -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, Johan Haggi ha scritto: #: faqinfo.dbk:11 msgstr La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen (Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale maintainer è Javier Fernandez-Sanguino. via la virgola prima di successivamente OK #: faqinfo.dbk:18 msgstr Parti di informazioni vengono da: s/vengono/provengono ? OK #: faqinfo.dbk:35 msgstr ulink url=\http://lists.debian.org/\;Archivi delle Mailing List Debian/ulink, su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non ricordo come ;-) Liste di messaggi. Francamente lo trovo mlto brutto. #: faqinfo.dbk:85 msgstr L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW Debian su ulink url=\http://www.debian.org/doc/FAQ/\;/ulink. ... WWW di Debian all'indirizzo ... OK #: faqinfo.dbk:94 msgstr Questo documento è disponibile nel paccheto systemitem role=\package\debian-faq/systemitem. Traduzioni sono disponibili in systemitem role=\package\debian-faq-it/systemitem, systemitem role=\package\debian-faq-fr/systemitem ed altri pacchetti. Le traduzioni sono disponibili... OK #: faqinfo.dbk:110 msgstr Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info. s/p.e./per esempio OK #: faqinfo.dbk:116 msgid Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. msgstr Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto Debian systemitem role=\package\debiandoc-sgml/systemitem. s/utility/utilità OK -- Ave Johan Haggi Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da virus-mail ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle. - Autore ignoto - 2003 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Ciao Vince, e un saluto editato si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente (no flame ... :-) Vim che ha anche la sintassi evidenziata per i file .po e anche per uno sterminio di altri tipi di file tra cui anche quelli per scrivere la musica in file di testo come i file abc e quelli per lilypond... grande vim! ... :-)) Però, sono assolutamente d'accordo di non usare bluefish che mi sembra più adeguato per i file html .. ho usato sia joe che mcedit con ottimi risultati (ora anche joe possiede la sintassi evidenziata per una grande quantità di tipi di file). Ergo c'è solo l'imbarazzo della scelta anche se opterei per editor semi grafici piuttosto che su editor grafici. Come ho detto gedit è da sconsigliare, è quasi un .. giocattolo! ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Ciao Johan, e un saluto accomodante si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Johan Haggi wrote: Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto notturno è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Io vedo 2 file html con le stringhe marcate fuzzy e tutte le virgolette sostituite da quot; Johan, chiedo venia!, ho già spiegato in lista la mia ignoranza sulla gestione dei file .po e sto cercando di porre rimedio a queste incombenze, anche per merito di Vince (l'ho detto che vinceremo ... :-) che è stato così gentile da fornirmi dei ragguagli in merito e il suo aiuto per mettere a posto i file... :-) Come avevo accennato la mia annosa abitudine a editare file sgml e xml ma non file .po mi ha portato a commettere degli errori (sbagliando si impara .. :-)) Poi, sono abituato a comunicare con gli amici dell'ILDP e quindi devo un po' ambientarmi in una lista che non frequentavo più da molto tempo ... Abbiate un po' di pazienza ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: debian; /ulink gt; releasename; devono rimanere immutati / verbatim Correttissimo, in effetti i tag e le variabili che elenchi non li ho nemmeno sfiorati. ;) Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad esempio, di choosing.po, il primo file che ho tradotto e per i cui errori sono stato (giustamente) ripreso. Finché questo codice c'era, gtranslator si rifiutava di aprire il file in quanto diceva che il contenuto era html e non un file di traduzioni. E non parliamo della compilazione da riga di comando, errori su errori. Cancellate queste parti, gtranslator è andato alla grande, ho tradotto, verificato e compilato il tutto, e non ho più avuto problemi. Ricordo inoltre che in molti altri file fra quelli che ho scaricato e tradotto non c'era invece nessun codice html. Non so dove sia il problema, ma siccome l'ho riscontrato anche in altri file (ad esempio in pkg-basics.po che Hugh Hartmann ha postato stamane presto), ma non in tutti (anzi, solo in una minoranza), ho ritenuto di avvisare gli utenti per evitare di trovarsi impanicati come a me è successo nella mia prima traduzione, quando mi hai chiesto di rifarla con gtranslator... :) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: #: nexttime.dbk:66 msgstr Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il Debaian - Debian #: nexttime.dbk:70 msgstr stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo step-by-step per iniziare il sistema di installazione Debian. step-by-step - passo passo #: nexttime.dbk:83 msgid Complete Debian system on other architectures such as ulink url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (referred to as armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny. Support for ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink is expected soon. Notice that even though some architectures are dropped for a given the release there still might be a way to install and upgrade using the latest literalsid/literal. msgstr Sistema Debian completo su altre architetture come ulink url=\http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\;ARM EABI/ulink (denominato armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E atteso presto il supporto per next to old arm - successore del vecchio arm manca l'accento su È c'è un «presto» di troppo ulink url=\http://wiki.debian.org/SHPort\;SuperH/ulink Si noti che se anche alcune architetture sono diminuite per un determinato architetture sono state escluse per un determinato -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: debian; /ulink gt; releasename; devono rimanere immutati / verbatim la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor, quale text editor è una scelta Alessandro De Zorzi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it Tutti i file iniziano con la riga # SOME DESCRIPTIVE TITLE $ head -1 *po == basic-defs.po == # SOME DESCRIPTIVE TITLE == choosing.po == # SOME DESCRIPTIVE TITLE [...] == uptodate.po == # SOME DESCRIPTIVE TITLE saluti Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase. Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito, dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann [EMAIL PROTECTED] and # Claudio Cattazzo [EMAIL PROTECTED], 2003. # New translator Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED], 2008. # msgid msgstr Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n Last-Translator: Alessandro De Zorzi [EMAIL PROTECTED]\n Language-Team: Italian Localization debian-l10n-italian@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n # type: Content of: chaptertitle #: nexttime.dbk:8 msgid Changes expected in the next major release of Debian msgstr Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian # type: Content of: chaptersectiontitle #: nexttime.dbk:12 msgid Extended support for non-English users msgstr Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:14 msgid Debian already has very good support for non-English users, see xref linkend=\nonenglish\/ . msgstr Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda xref linkend=\nonenglish\/ . # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:18 msgid We hope to find people who will provide support for even more languages, and translate. Some programs already support internationalization, so we need message catalogs translators. Many programs still remain to be properly internationalized. msgstr Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati. # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:24 msgid The GNU Translation Project ulink url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink works on internationalizing the GNU programs. msgstr Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) ulink url=\ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\;/ulink lavora per l'internazionalizzazione dei programmi GNU. # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:29 msgid Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following: msgstr In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti cose: # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:34 msgid I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian configuration management must allow for translation of all messages displayed to the user during package configuration. msgstr Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:41 msgid I18n support for package descriptions: Update package management frontends to use the translated descriptions of packages. msgstr Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti. # type: Content of: chaptersectionitemizedlistlistitempara #: nexttime.dbk:47 msgid UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people from asian countries can get typeset the right way in changelogs. msgstr UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto nei changelogs. # type: Content of: chaptersectiontitle #: nexttime.dbk:54 msgid Faster booting: Dependency based boot sequence msgstr Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze # type: Content of: chaptersectionpara #: nexttime.dbk:56 msgid Work is being done on ulink url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;converting the Debian boot sequence/ulink to use dynamic and dependency based ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, Debian systems will boot much faster. msgstr Il lavoro è stato fatto inizialmente ulink url=\http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\;convertendo la sequenza di boot Debian/ulink usando un ordinamento dinamico e basato sulle dipendenze anziché una rigida sequenza numerica. Una volta finito il boot del sistema Debian sarà molto più veloce. # type: Content of: chaptersectiontitle #: nexttime.dbk:64 msgid Improvements
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion L'ho già installato mi mancavano solo subversion-tools, che ora ho installato, ma non so se fosse per quello. svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it E' ciò che ho fatto, e poi mi sono trovato i files .po nella mia directory home. Tutti i file iniziano con la riga # SOME DESCRIPTIVE TITLE Quelli no, iniziavano con la marea di codifica html di cui parlavo prima. Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto: #: choosing.dbk:10 msgid There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian distribution is an important decission. This section covers some information useful for users that want to make the choice best suited for their system and also answers possible questions that might be arising during the process. It does not deal with why you should choose Debian but rather which distribution of Debian. msgstr Ci sono molte distribuzioni di Debian differenti. La scelta della distribuzione di Debian appropriata è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune utili informazioni per gli utenti che desiderano fare la scelta più appropriata per il loro sistema, e fornisce inoltre risposte a domande che potrebbero insorgere durante il processo di scelta. Non tratta dell'argomento perché scegliere Debian, ma piuttosto quale distribuzione di Debian scegliere. Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: Ci sono diverse distribuzioni di Debian. #: choosing.dbk:23 msgid The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be able to decide once you complete reading this chapter. msgstr La risposta è un po' complessa, dipende da cosa vuoi fare. Una soluzione potrebbe essere di chiedere ad un amico che usa Debian, ma questo non significa che tu non possa prendere una decisione in proprio. In effetti, dovresti essere in grado di prendere una decisione dopo che avrai finito di leggere questo capitolo. cosa vuoi fare - cosa si vuole fare che tu non possa prendere - che non si possa prendere dovresti essere in grado - si dovrebbe essere in grado dopo che avrai finito - dopo si sarà finito #: choosing.dbk:31 msgid If security or stability are at all important for you: install stable. period. This is the most preferred way. msgstr Se le tue priorità sono sicurezza e/o stabilità, installa stable. Questa è la scelta da preferire. Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta migliore. #: choosing.dbk:37 msgid If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a little more confident. msgstr Se sei un nuovo utente e devi fare l'installazione su una macchina desktop, inizia con stable. Alcuni dei software sono veramente datati, ma è l'ambiente meno soggetto a bug in cui lavorare. Puoi facilmente passare alla più moderna unstable non appena avrai preso un po' di confidenza. Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si avrà preso ... Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu. Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere. #: choosing.dbk:52 msgid If you are running a server, especially one that has strong stability requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far the strongest and safest choice. msgstr Se stai usando un server, in special modo un server che ha grosse esigenze di stabilità o che è esposto ad Internet, installa stable. Questa è, di gran lunga, la scelta più sicura. Manca strongest: ... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura. # type: Content of: chaptersectionpara #: choosing.dbk:59 msgid The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick with the stable distribution. msgstr Le domande seguenti (sperabilmente) offrono maggiori dettagli su queste scelte. Dopo aver letto queste FAQ, se non sei ancora in grado di prendere una decisione installa stable. Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ... # type: Content of: chaptersectionsectionpara #: choosing.dbk:65 msgid Try to search the web using a search engine and see if someone else is able to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it might not work with stable. If this is the case, you might want to install/upgrade to unstable. msgstr Prova a cercare in Internet, con un motore di ricerca, per vedere se qualcun altro è in grado di farle riconoscere e funzionare in stable. La maggior parte delle periferiche dovrebbe funzionare correttamente con stable. Ma se hai qualche periferica molto particolare o di nicchia, questa potrebbe non funzionare con stable. In questo caso, potrebbe essere il caso di passare a unstable, rispettivamente di installare unstable.
Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto: Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: Ci sono diverse distribuzioni di Debian. OK cosa vuoi fare - cosa si vuole fare che tu non possa prendere - che non si possa prendere dovresti essere in grado - si dovrebbe essere in grado dopo che avrai finito - dopo si sarà finito Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta migliore. Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si avrà preso ... Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu. Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere. OK, era la prima traduzione e non sapevo che si usasse il soggetto impersonale si (che nel frattempo ho visto nelle altre traduzioni), usavo il tu perché mi pareva più colloquiale. Lo sistemo dappertutto in questo e nelle altre mie traduzioni (non appena mi arriva l'esito delle rispettive revisioni. Manca strongest: ... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura. OK Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ... OK Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono periferiche della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a periferica come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem, USB ecc.). Io lascerei invariato. OK #: choosing.dbk:72 msgstr Per i laptop, ulink url=\http://www.linux-on-laptops.com/\;/ulink è un ottimo sito per vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi risultano siti simili per i desktop. ciononostante - ciò nonostante Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario. La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore: inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste [EMAIL PROTECTED] OK #: choosing.dbk:91 Fine del primo round? ;) Ehehehehe Ciao e buona serata vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto unsubscribe. Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Come join me on Vintage Synths.
Vintage Synths: For fans of vintage synths For fans of vintage synths Click the link below to Join: http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9 If your email program doesn't recognize the web address above as an active link, please copy and paste it into your web browser Members already on Vintage Synths Stuart Klinger, Ron Neely II, Tim Corfield, Virtual Nomad, sweetvalleyhigh About Vintage Synths... If you obsessed to the sound, look and feel of a vintage synthesizer this is the network for you. 8 members 9 photos 12 discussions To control which emails you receive on the corner, or to opt-out, go to: http://oscillator.ning.com/?xgo=yAc/Mz1EtTcVKSuI7M5Ci5EYb/vd9PMSJDZhl18EWgECvh6Y-2RjlxhMARdOv35v7wndVtS1MvE