Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)
vince ricordò: > > Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde > > qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così > > ... :-) > > A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se > lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari ricordo male. Sai com'è, > all'alba dei 43 l'arterio ormai galoppa indisturbata, libera e > felice... ;) No, per stavolta l'arterio la rimandiamo. :) Da http://www.accademiadellacrusca.it/faq/faq_risp.php?id=3779&ctg_id=44 : L'esatta grafia di qual è non prevede l'apostrofo in quanto si tratta di un'apocope vocalica, che si produce anche davanti a consonante (qual buon vento vi porta?) e non di un'elisione che invece si produce soltanto prima di una vocale (e l'apostrofo è il segno grafico che resta proprio nel caso dell'elisione). Come qual ci sono altri aggettivi soggetti allo stesso trattamento: tal, buon, pover (solo nell'italiano antico), ecc. È vero che la grafia qual'è è diffusa e ricorrente anche nella stampa, ma per ora questo non è bastato a far cambiare la regola grafica che pertanto è consigliabile continuare a rispettare. -- Buongiorno. Complimenti per l'ottima scelta. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Per Johan
Output di potool - pkg-basics.po: 139 - pkgtools.po: 129 Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 23.41 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > Ciao Vince, > e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista > ... :-)) Cui aggiungo il mio mattiniero saluto, a te e a tutta la lista :) > Giornate impegnate eh? ... :-)) Eh sì, comunque è bello vedere che queste traduzioni stiano a cuore a molte persone e che si riesca a fare un bel lavoro di team, è nello spirito dell'open source e torna, in ultima analisi, a vantaggio di tutti quanti. > Thanks! You're wellcome (si scrive così o con una sola l? Mah...) > Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde > qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così > ... :-) A me pare di ricordare che a scuola il prof ci faceva 'nu mazzu tantu se lo scrivevamo con l'apostrofo, ma magari ricordo male. Sai com'è, all'alba dei 43 l'arterio ormai galoppa indisturbata, libera e felice... ;) > Ci tengo a precisare che è stata fatta una revisione da Claudio > Cattazzo, a suo tempo avevo insistito perchè questi termini rimanessero > in inglese .. Sono d'accordo anch'io sul tenerli in inglese (meglio se seguiti dalle rispettive traduzioni in italiano fra parentesi, per i non anglofoni), anche perché questo fra l'altro pone un successivo problema di coerenza con tutto il resto della documentazione. Ad esempio in pkgtools.po, che sto rileggendo separatamente e spero di postare ancora stamattina, li ho ritrovati nella forma inglese. > Non so, compilare è solo una fase della "creazione" del pacchetto, più > precisamente è la fase in cui si forma un binario (eseguibile) poi c'è > quella dell''"impacchettamento" per adeguare l'eseguibile (o gli > eseguibili) alle varie Policy Debian. Secondo me si potrebbe fare una > distinzione, forse preferirei usare "creare" il pacchetto invece di > costruire, in alcune guide si usa questo termine ... Va buono, come dicono a Napoli :) > Intanto ti ringrazio molto per la gentilezza e l'impegno ... Diciamo che tutti quanti ci ringraziamo reciprocamente. :) Buona mattinata a tutti -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Come join me on Vintage Synths.
Vintage Synths: For fans of vintage synths For fans of vintage synths Click the link below to Join: http://oscillator.ning.com/?xgi=7Kz7JX9 If your email program doesn't recognize the web address above as an active link, please copy and paste it into your web browser Members already on Vintage Synths Stuart Klinger, Ron Neely II, Tim Corfield, Virtual Nomad, sweetvalleyhigh About Vintage Synths... If you obsessed to the sound, look and feel of a vintage synthesizer this is the network for you. 8 members 9 photos 12 discussions To control which emails you receive on the corner, or to opt-out, go to: http://oscillator.ning.com/?xgo=yAc/Mz1EtTcVKSuI7M5Ci5EYb/vd9PMSJDZhl18EWgECvh6Y-2RjlxhMARdOv35v7wndVtS1MvE
Re: Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)
Ciao Vince, e un saluto "correttivo" è comunicato a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Ciao Hugh Giornate impegnate eh? ... :-)) Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spazi dopo i punti, per il resto ho lasciato la traduzone tale e quale, e allego fra l'altro il relativo file .po. Thanks! Per quanto riguarda la traduzione in sé, ho dato una rilettura, e ho le seguenti osservazioni. All right! #: pkg-basics.dbk:47 "include il linker e l'assemblatore. Se un utente tentasse di installare" "gcc senza avere prima installato " "binutils, il sistema di gestione " "dei pacchetti (dpkg) invierà un messaggio di errore avvertendo che necessita " Personalmente lo modificherei o in "Se un utente tenta [...], il sistema [...] invierà [...]" oppure in "Se un utente tentasse [...], il sistema [...] invierebbe [...]" Ok! #: pkg-basics.dbk:74 msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "amministrare ovverrides di file locali in un pacchetto," Personalmente tradurrei "override" con "sovrascrittura" (o eventualmente con "sostituzione") Ok! #: pkg-basics.dbk:90 msgstr "Qual'è il formato di un pacchetto binario Debian?" Qual è (senza apostrofo) Mah, mi sembra che qual'è sia più giusto, deriva da quale è, donde qual'è ... dato che sono un po' "arcaico" può darsi che ora si usi così ... :-) #: pkg-basics.dbk:92 "Un pacchetto Debian, od un file archivio Debian, contiene i file eseguibili, " "le librerie e la documentazione associati ad un particolare gruppo o suite di programmi " "correlati. Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in " ".deb." Sostituirei con "[...], o un file Debian, [...] Inoltre personalmente non tradurrei "set" Ok!, non vorrei che suite si confondesse con le suite francesi di J. S. Bach! ... :-)) #: pkg-basics.dbk:98 "L'interno di questi pacchetti binari Debian è descritto [...]" Tradurrei invece con "Il formato interno di questi pacchetti binari [...]" Sure! #: pkg-basics.dbk:169 " Il programma hello della GNU produce un saluto familiare, amichevole. Esso\n" " permette ai non programmatori di usare uno strumento classico della scienza del\n" " computer che altrimenti potrebbe non essere disponibile.\n" computer science -> informatica D'accordo! #: pkg-basics.dbk:310 "installati con il pacchetto foo. (Si noti che la " "localizzazione di questi file è propria di dpkg; non ci si dovrebbe fare " Trovo "localizzazione" alquanto ambiguo, come termine, quantomeno nel contesto specifico. Personalmente userei "ubicazione" (o sinonimo). si, forse intendevo "locazione" e non localizzazione che, ha anche un altro significato in debian #: pkg-basics.dbk:420 "Debian fornisce un meccanismo che, se più di un pacchetto, che fornisce lo " "stesso pacchetto virtuale, è installato su di un sistema, allora " I due "che" prima e dopo le virgole mi sembrano ridondanti. Personalmente sostituirei il primo "che" con "per cui" ed inoltre toglierei la prima virgola per rendere la frase più fluida. Bueno! #: pkg-basics.dbk:514 #: pkg-basics.dbk:527 #: pkg-basics.dbk:532 #: pkg-basics.dbk:537 #: pkg-basics.dbk:543 "Cosa significano sconosciuto, " "installa, rimuovi, " "elimina e mantieni nello stato di " "un pacchetto?" Personalmente ho dei dubbi sull'utilità di tradurre questi termini, specialmente se all'utente appariranno nel loro nome in inglese. Vale anche per: #: pkg-basics.dbk:527 #: pkg-basics.dbk:532 #: pkg-basics.dbk:537 #: pkg-basics.dbk:543 Fra l'altro in pkg-basics.dbk:556, 572 e 578 non hai tradotto i rispettivi termini. Ci tengo a precisare che è stata fatta una revisione da Claudio Cattazzo, a suo tempo avevo insistito perchè questi termini rimanessero in inglese .. #: pkg-basics.dbk:637 "come si fa usando gli strumenti (del pacchetto) devscripts. " Personalmente tradurrei in "come si fa usando lo strumento devscripts. " Ok! #: pkg-basics.dbk:642 "Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:" Personalmente o toglierei le parentesi, o toglierei anche il contenuto. Ok! #: pkg-basics.dbk:660 "confusi in seguito quando la stessa Debian rilascia una nuova versione (del pacchetto))" Personalmente qui toglierei le parentesi. Bene! #: pkg-basics.dbk:707 "per costruire il pacchetto [...]" Sostituirei costruire con compilare. Non so, compilare è solo una fase della "creazione" del pacchetto, più precisamente è la fase in cui si forma un binario (eseguibile) poi c'è quella dell''"impacchettamento" per adeguare l'eseguibile (o gli eseguibili) alle varie Policy Debian. Secondo me si potrebbe fare una distinzione, forse preferirei usare "creare" il pacchetto invece di costruire, in alcune guide si usa questo termine ... #: pkg-basics.dbk:714 msgstr "per installare il nuovo pacchetto appena costruito" Anche qui sostituirei costruito con compilato. Idem c
Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 19.00 +0200, Johan Haggi ha scritto: > Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many > different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: > > Ci sono diverse distribuzioni di Debian. OK > cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare > che tu non possa prendere -> che non si possa prendere > dovresti essere in grado -> si dovrebbe essere in grado > dopo che avrai finito -> dopo si sarà finito > > Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta > migliore. > > Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei > software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si > avrà preso ... > > Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu. > Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere. OK, era la prima traduzione e non sapevo che si usasse il soggetto impersonale "si" (che nel frattempo ho visto nelle altre traduzioni), usavo il "tu" perché mi pareva più colloquiale. Lo sistemo dappertutto in questo e nelle altre mie traduzioni (non appena mi arriva l'esito delle rispettive revisioni. > Manca strongest: > ... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura. OK > Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ... OK > Tradotto hardware con periferiche, ma hardware può anche essere un > controller per HD o una scheda video. Tecnicamente sono "periferiche" > della CPU anch'esse, ma penso che il lettore italiano pensi a > "periferica" come qualcosa da collegare esternamente (stampanti, modem, > USB ecc.). Io lascerei invariato. OK > > #: choosing.dbk:72 > > msgstr "Per i laptop, > url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\";> è un ottimo sito per > > vedere se qualcun altro riesce a lavorarci con Linux. Il sito non è > > specifico per Debian, ma ciononostante è un'ottima risorsa. Non mi > > risultano siti simili per i desktop." > > ciononostante -> ciò nonostante Ciononostante è una parola corretta, esiste nel dizionario. > La lista per gli utenti è debian-italian *non* debian-l10n-italian > Inoltre io evidenzierei le evenuali aggiunte del traduttore: > > inviando un'email a [EMAIL PROTECTED] [NdT: inviare a > debian-user solo mail in inglese; in italiano esiste > [EMAIL PROTECTED] OK > > #: choosing.dbk:91 Fine del primo round? ;) Ehehehehe Ciao e buona serata vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione di choosing.po
Thu 25 September 2008, alle 13:09 (GMT+0200), vince ha scritto: > #: choosing.dbk:10 > msgid "" > "There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian " > "distribution is an important decission. This section covers some " > "information useful for users that want to make the choice best suited for " > "their system and also answers possible questions that might be arising " > "during the process. It does not deal with why you should choose Debian but " > "rather which distribution of Debian." > msgstr "Ci sono molte distribuzioni di Debian differenti. La scelta della > distribuzione di Debian appropriata è una decisione importante. Questa > sezione fornisce alcune utili informazioni per gli utenti che desiderano fare > la scelta più appropriata per il loro sistema, e fornisce inoltre risposte a > domande che potrebbero insorgere durante il processo di scelta. Non tratta > dell'argomento perché scegliere Debian, ma piuttosto quale distribuzione di > Debian scegliere." Le distribuzioni sono 3 (o 4 con experimental). Io tradurrei many different con «diverse» invece che con «molte ...differenti»: Ci sono diverse distribuzioni di Debian. > #: choosing.dbk:23 > msgid "" > "The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to " > "do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does " > "not mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should " > "be able to decide once you complete reading this chapter." > msgstr "" > "La risposta è un po' complessa, dipende da cosa vuoi fare. Una soluzione > potrebbe essere di chiedere ad un amico che usa Debian, ma questo non > significa che tu non possa prendere una decisione in proprio. In effetti, > dovresti essere in grado di prendere una decisione dopo che avrai finito di > leggere questo capitolo." cosa vuoi fare -> cosa si vuole fare che tu non possa prendere -> che non si possa prendere dovresti essere in grado -> si dovrebbe essere in grado dopo che avrai finito -> dopo si sarà finito > #: choosing.dbk:31 > msgid "" > "If security or stability are at all important for you: install stable. " > "period. This is the most preferred way." > msgstr "" > "Se le tue priorità sono sicurezza e/o stabilità, installa stable. Questa è > la scelta da preferire." Se le proprie priorità sono ... si installi stable. È la scelta migliore. > #: choosing.dbk:37 > msgid "" > "If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. " > "Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to " > "work in. You can easily switch to the more modern unstable once you are a " > "little more confident." > msgstr "Se sei un nuovo utente e devi fare l'installazione su una macchina > desktop, inizia con stable. Alcuni dei software sono veramente datati, ma è > l'ambiente meno soggetto a bug in cui lavorare. Puoi facilmente passare alla > più moderna unstable non appena avrai preso un po' di confidenza." Se si è un nuovo utente e si deve ... si inizi con ... Alcuni dei software sono abbastanza datati ... Si può facilmente ... non appena si avrà preso ... Vedo che tutto il po è tradotto dando al lettore del tu. Non lo segnalo più ma sarebbe da correggere. > #: choosing.dbk:52 > msgid "" > "If you are running a server, especially one that has strong stability " > "requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far " > "the strongest and safest choice." > msgstr "Se stai usando un server, in special modo un server che ha grosse > esigenze di stabilità o che è esposto ad Internet, installa stable. Questa è, > di gran lunga, la scelta più sicura." Manca strongest: ... è, di gran lunga, la scelta più solida e sicura. > # type: Content of: > #: choosing.dbk:59 > msgid "" > "The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. " > "After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick " > "with the stable distribution." > msgstr "Le domande seguenti (sperabilmente) offrono maggiori dettagli su > queste scelte. Dopo aver letto queste FAQ, se non sei ancora in grado di > prendere una decisione installa stable." Le domande seguenti offrono (si spera) maggiori ... > # type: Content of: > #: choosing.dbk:65 > msgid "" > "Try to search the web using a search engine and see if someone else is able " > "to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with " > "stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it " > "might not work with stable. If this is the case, you might want to " > "install/upgrade to unstable." > msgstr "Prova a cercare in Internet, con un motore di ricerca, per vedere se > qualcun altro è in grado di farle riconoscere e funzionare in stable. La > maggior parte delle periferiche dovrebbe funzionare correttamente con stable. > Ma se hai qualche periferica molto particolare o di nicchia, questa potrebbe > non funzionare
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 18.34 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio > > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad > > > ma hai usato subversion per scaricare i file? > > apt-get install subversion L'ho già installato mi mancavano solo subversion-tools, che ora ho installato, ma non so se fosse per quello. > svn co \ > svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ > debian-faq.it E' ciò che ho fatto, e poi mi sono trovato i files .po nella mia directory home. > Tutti i file iniziano con la riga > # SOME DESCRIPTIVE TITLE Quelli no, iniziavano con la marea di codifica html di cui parlavo prima. Ciao vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: getting.po (Re: Debian FAQ)
Johan Haggi wrote: >> "installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori " >> > > installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ... > Ho apportato solo questa modifica, in quanto il resto mi sembra corretto o una questione di stile, allego la versione definitiva di getting.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and # Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # New translator Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 18:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 13:08+0200\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Localization \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #: getting.dbk:8 msgid "Getting and installing &debian;" msgstr "Ottenere e installare &debian;" # type: Content of: #: getting.dbk:10 msgid "" "The official document giving installation instructions is the http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux " "Installation Guide. We'll give some additional notes about getting " "and installing &debian; here." msgstr "" "Il documento ufficiale che fornisce le istruzioni di installazione è http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux " "Installation Guide. Qui troverai alcune ulteriori note su come " "ottenere e installare &debian;" # type: Content of: #: getting.dbk:15 msgid "What is the latest version of Debian?" msgstr "Qual è la versione più recente di Debian?" # type: Content of: #: getting.dbk:17 msgid "Currently there are three versions of &debian;:" msgstr "Attualmente ci sono tre versioni di &debian;:" # type: Content of: #: getting.dbk:21 msgid "" "release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or " "etch" msgstr "release &release;, a.k.a. distribuzione `stable' " "o etch" # type: Content of: #: getting.dbk:24 msgid "" "This is stable and well tested software, it changes if major security or " "usability fixes are incorporated." msgstr "" "Questo software è stabile e approfonditamente testato, cambia se vengono " "incorporati importanti miglioramenti di sicurezza e usabilità ." # type: Content of: #: getting.dbk:30 msgid "" "the `testing' distribution, currently called " "&testingreleasename;" msgstr "" "la distribuzione `testing', attualmente chiamata " "&testingreleasename;" # type: Content of: #: getting.dbk:33 msgid "" "This is where packages that will be released as the next `stable' are " "placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely " "fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', " "but not more often than `unstable'." msgstr "" "Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come la prossima " "`stable'; hanno subito alcuni test in unstable ma potrebbero non essere " "ancora adatti per essere rilasciati. Questa distribuzione è aggiornata più " "frequentemente della `stable', ma non così frequentemente come `unstable'." # type: Content of: #: getting.dbk:41 msgid "the `unstable' distribution" msgstr "la distribuzione `unstable'" # type: Content of: #: getting.dbk:44 msgid "" "This is the version currently under development; it is updated " "continuously. You can retrieve packages from the `unstable' archive on any " "Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but you may " "not expect the system to be as usable or as stable as before - that's why " "it's called `unstable'!" msgstr "" "Questa è la versione attualmente in sviluppo; è aggiornata " "continuamente. Si possono recuperare i pacchetti dall'archivio `unstable' " "da ogni sito FTP Debian e usarli per aggiornare il proprio sistema in " "qualsiasi momento, ma non bisogna aspettarsi che il sistema sia " "utilizzabile e/o stabile come prima - ecco perché è chiamata `instabile'!" # type: Content of: #: getting.dbk:54 msgid "Please see for more information." msgstr "Si veda per maggiori informazioni." # type: Content of: #: getting.dbk:58 msgid "Are there package upgrades in `stable'?" msgstr "Ci sono aggiornamenti di pacchetti in `stable'?" # type: Content of: #: getting.dbk:60 msgid "" "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version " "is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, " "only packages for which a security vulnerability has been found after the " "release will be upgraded. All the security updates are served through " "ftp://security.debian.org\";>security.debian.org." msgstr "" "Nessuna nuova funzionalità è aggiunta alla versione stabile. Una volta che " "la version
Traduzione di pkg-basics.po (Debian FAQ)
Ciao Hugh Dunque, ho sistemato il file di traduzione come d'accordo. Mi sono preso la libertà di togliere lo status "fuzzy" e di togliere i doppi spazi dopo i punti, per il resto ho lasciato la traduzone tale e quale, e allego fra l'altro il relativo file .po. Per quanto riguarda la traduzione in sé, ho dato una rilettura, e ho le seguenti osservazioni. #: pkg-basics.dbk:47 "include il linker e l'assemblatore. Se un utente tentasse di installare " "gcc senza avere prima installato " "binutils, il sistema di gestione " "dei pacchetti (dpkg) invierà un messaggio di errore avvertendo che necessita " Personalmente lo modificherei o in "Se un utente tenta [...], il sistema [...] invierà [...]" oppure in "Se un utente tentasse [...], il sistema [...] invierebbe [...]" #: pkg-basics.dbk:74 msgid "administer local overrides of files in a package," msgstr "amministrare ovverrides di file locali in un pacchetto," Personalmente tradurrei "override" con "sovrascrittura" (o eventualmente con "sostituzione") #: pkg-basics.dbk:90 msgstr "Qual'è il formato di un pacchetto binario Debian?" Qual è (senza apostrofo) #: pkg-basics.dbk:92 "Un pacchetto Debian, od un file archivio Debian, contiene i file eseguibili, " "le librerie e la documentazione associati ad un particolare gruppo o suite di programmi " "correlati. Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in " ".deb." Sostituirei con "[...], o un file Debian, [...] Inoltre personalmente non tradurrei "set" #: pkg-basics.dbk:98 "L'interno di questi pacchetti binari Debian è descritto [...]" Tradurrei invece con "Il formato interno di questi pacchetti binari [...]" #: pkg-basics.dbk:169 " Il programma hello della GNU produce un saluto familiare, amichevole. Esso\n" " permette ai non programmatori di usare uno strumento classico della scienza del\n" " computer che altrimenti potrebbe non essere disponibile.\n" computer science -> informatica #: pkg-basics.dbk:310 "installati con il pacchetto foo. (Si noti che la " "localizzazione di questi file è propria di dpkg; non ci si dovrebbe fare " Trovo "localizzazione" alquanto ambiguo, come termine, quantomeno nel contesto specifico. Personalmente userei "ubicazione" (o sinonimo). #: pkg-basics.dbk:420 "Debian fornisce un meccanismo che, se più di un pacchetto, che fornisce lo " "stesso pacchetto virtuale, è installato su di un sistema, allora " I due "che" prima e dopo le virgole mi sembrano ridondanti. Personalmente sostituirei il primo "che" con "per cui" ed inoltre toglierei la prima virgola per rendere la frase più fluida. #: pkg-basics.dbk:514 #: pkg-basics.dbk:527 #: pkg-basics.dbk:532 #: pkg-basics.dbk:537 #: pkg-basics.dbk:543 "Cosa significano sconosciuto, " "installa, rimuovi, " "elimina e mantieni nello stato di " "un pacchetto?" Personalmente ho dei dubbi sull'utilità di tradurre questi termini, specialmente se all'utente appariranno nel loro nome in inglese. Vale anche per: #: pkg-basics.dbk:527 #: pkg-basics.dbk:532 #: pkg-basics.dbk:537 #: pkg-basics.dbk:543 Fra l'altro in pkg-basics.dbk:556, 572 e 578 non hai tradotto i rispettivi termini. #: pkg-basics.dbk:637 "come si fa usando gli strumenti (del pacchetto) devscripts. " Personalmente tradurrei in "come si fa usando lo strumento devscripts. " #: pkg-basics.dbk:642 "Ora, prima (è necessario) ottenere il pacchetto sorgente:" Personalmente o toglierei le parentesi, o toglierei anche il contenuto. #: pkg-basics.dbk:660 "confusi in seguito quando la stessa Debian rilascia una nuova versione (del pacchetto))" Personalmente qui toglierei le parentesi. #: pkg-basics.dbk:707 "per costruire il pacchetto [...]" Sostituirei costruire con compilare. #: pkg-basics.dbk:714 msgstr "per installare il nuovo pacchetto appena costruito" Anche qui sostituirei costruito con compilato. Ciao vince PS: non ho ancora avuto tempo di finire di mettere a posto l'altro file di traduzione, fra stasera e domani spero di riuscire a farlo pkg-basics.po.gz Description: GNU Zip compressed data
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Grazie, tutte le modifiche segnalate sono state inserite per nexttime.dbk:83 ho riformulato la frase. Ho modificato l'header con le ultime cose che hai suggerito, dovrebbe essere la versione definitiva di nexttime.po. Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and # Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # New translator Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Localization \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #: nexttime.dbk:8 msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian" # type: Content of: #: nexttime.dbk:12 msgid "Extended support for non-English users" msgstr "Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese" # type: Content of: #: nexttime.dbk:14 msgid "" "Debian already has very good support for non-English users, see ." msgstr "" "Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda " " ." # type: Content of: #: nexttime.dbk:18 msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e " "che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, " "per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. " "Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati." # type: Content of: #: nexttime.dbk:24 msgid "" "The GNU Translation Project ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> works on " "internationalizing the GNU programs." msgstr "" "Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> lavora " "per l'internazionalizzazione dei programmi GNU." # type: Content of: #: nexttime.dbk:29 msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti " "cose:" # type: Content of: #: nexttime.dbk:34 msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano " "il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di " "tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione." # type: Content of: #: nexttime.dbk:41 msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di " "gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti." # type: Content of: #: nexttime.dbk:47 msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi " "delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto " "nei changelogs." # type: Content of: #: nexttime.dbk:54 msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze" # type: Content of: #: nexttime.dbk:56 msgid "" "Work is being done on http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting " "the Debian boot sequence to use dynamic and dependency based " "ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, " "Debian systems will boot much faster." msgstr "" "Il lavoro è stato fatto inizialmente http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>convertendo " "la sequenza di boot Debian usando un ordinamento dinamico e basato " "sulle dipendenze anziché una rigida sequenza numerica. Una volta finito " "il boot del sistema Debian sarà molto più veloce." # type: Content of: #: nexttime.dbk:64 msgid "Improvements in the Debian Installer" msgstr "Miglioramenti nel sistema di installazione Debian" # type: Content of: #: nexttime.dbk:66 msgid "" "Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major " "improvements. We'll mention just two of them here." msgstr "" "Molt
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: > Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio > (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad > ma hai usato subversion per scaricare i file? apt-get install subversion svn co \ svn://svn.debian.org/svn/ddp/manuals/branches/debian-faq/dbk-po4a-utf8/it \ debian-faq.it Tutti i file iniziano con la riga # SOME DESCRIPTIVE TITLE $ head -1 *po ==> basic-defs.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE ==> choosing.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE [...] ==> uptodate.po <== # SOME DESCRIPTIVE TITLE saluti Alessandro De Zorzi signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Mon 29 September 2008, alle 12:14 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > #: nexttime.dbk:66 > msgstr "" > "Molto lavoro è stato fatto nel sistema di installazione Debaian, con il " Debaian -> Debian > #: nexttime.dbk:70 > msgstr "" > "stick, un programma di autorun si avvierà, offrendo un processo step-by-step > " > "per iniziare il sistema di installazione Debian." step-by-step -> passo passo > #: nexttime.dbk:83 > msgid "" > "Complete Debian system on other architectures such as "url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM EABI (referred to as " > "armel) (next to the old arm) will likely get supported with lenny. Support " > "for http://wiki.debian.org/SHPort\";>SuperH is expected " > "soon. Notice that even though some architectures are dropped for a given " > "the release there still might be a way to install and upgrade using the " > "latest sid." > msgstr "" > "Sistema Debian completo su altre architetture come "url=\"http://wiki.debian.org/ArmEabiPort\";>ARM EABI (denominato " > "armel) (next to the old arm) probabilmente sar?? supportato con lenny. E " > "atteso presto il supporto per " next to old arm -> successore del vecchio arm manca l'accento su È c'è un «presto» di troppo > "http://wiki.debian.org/SHPort\";>SuperH " > "Si noti che se anche alcune architetture sono diminuite per un determinato " architetture sono state escluse per un determinato -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 17.36 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag > di altri linguaggi, ma solo il testo > > Tag e variabili come: > > &debian; > > > &releasename; > > devono rimanere immutati / verbatim Correttissimo, in effetti i tag e le variabili che elenchi non li ho nemmeno sfiorati. ;) Io invece parlo della maera di coding html che ho trovato all'inizio (prima dell'header) ed alla fine (dopo l'ultimo testo tradotto), ad esempio, di choosing.po, il primo file che ho tradotto e per i cui errori sono stato (giustamente) ripreso. Finché questo codice c'era, gtranslator si rifiutava di aprire il file in quanto diceva che il contenuto era html e non un file di traduzioni. E non parliamo della compilazione da riga di comando, errori su errori. Cancellate queste parti, gtranslator è andato alla grande, ho tradotto, verificato e compilato il tutto, e non ho più avuto problemi. Ricordo inoltre che in molti altri file fra quelli che ho scaricato e tradotto non c'era invece nessun codice html. Non so dove sia il problema, ma siccome l'ho riscontrato anche in altri file (ad esempio in pkg-basics.po che Hugh Hartmann ha postato stamane presto), ma non in tutti (anzi, solo in una minoranza), ho ritenuto di avvisare gli utenti per evitare di trovarsi impanicati come a me è successo nella mia prima traduzione, quando mi hai chiesto di rifarla con gtranslator... :) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Ciao Johan, e un saluto "accomodante" si propaga a tutti i partecipanti alla lista .. :-)) Johan Haggi wrote: Mon 29 September 2008, alle 2:42 (GMT+0200), Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Io vedo 2 file html con le stringhe marcate fuzzy e tutte le virgolette sostituite da " Johan, chiedo venia!, ho già spiegato in lista la mia ignoranza sulla gestione dei file .po e sto cercando di porre rimedio a queste incombenze, anche per merito di Vince (l'ho detto che vinceremo ... :-) che è stato così gentile da fornirmi dei ragguagli in merito e il suo aiuto per mettere a posto i file... :-) Come avevo accennato la mia annosa abitudine a editare file sgml e xml ma non file .po mi ha portato a commettere degli errori (sbagliando si impara .. :-)) Poi, sono abituato a comunicare con gli amici dell'ILDP e quindi devo un po' ambientarmi in una lista che non frequentavo più da molto tempo ... Abbiate un po' di pazienza ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: > In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor > (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava > l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. > il punto è che nel tradurre un .po non è richiesto di editare HTML o tag di altri linguaggi, ma solo il testo Tag e variabili come: &debian; > &releasename; devono rimanere immutati / verbatim la cosa più sicura e comoda per farlo è usare proprio un text editor, quale text editor è una scelta Alessandro De Zorzi -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Ciao Vince, e un saluto "editato" si staglia su tutti i partecipanti alla lista .. :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: vince wrote: - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. Confermo ciò che scrive Vince, per quanto riguarda gedit (non è proprio uno strumento adeguato anche se possiede la sintassi evidenziata per diversi markup language, tranne l'sgml ... :-)). Cioè gedit mi ha dato dei problemi nell'apertura dei file .po. Invece considero assai potente (no flame ... :-) Vim che ha anche la sintassi evidenziata per i file .po e anche per uno sterminio di altri tipi di file tra cui anche quelli per scrivere la musica in file di testo come i file abc e quelli per lilypond... grande vim! ... :-)) Però, sono assolutamente d'accordo di non usare bluefish che mi sembra più adeguato per i file html .. ho usato sia joe che mcedit con ottimi risultati (ora anche joe possiede la sintassi evidenziata per una grande quantità di tipi di file). Ergo c'è solo l'imbarazzo della scelta anche se opterei per editor semi grafici piuttosto che su editor grafici. Come ho detto gedit è da sconsigliare, è quasi un .. giocattolo! ... :-)) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 12.10 +0200, Alessandro De Zorzi ha scritto: > vince wrote: > > - un editor html, ad esempio Bluefish, > non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente > un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla > manipolazione di file .po/.pot come gtranslator In linea di principio hai ragione, ma da me usando un text editor (gedit) per aprire il file con le parti html da cancellare si bloccava l'editor, mentre Bluefish me lo apriva senza alcun rallentamento. -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po
Mon 29 September 2008, alle 11:25 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: faqinfo.dbk:11 >> msgstr "" >> "La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen " >> "(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta " >> "sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata " >> "mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale " >> "maintainer è Javier Fernandez-Sanguino." > via la virgola prima di successivamente OK >> #: faqinfo.dbk:18 >> msgstr "Parti di informazioni vengono da:" > s/vengono/provengono ? OK >> #: faqinfo.dbk:35 >> msgstr "" >> "http://lists.debian.org/\";>Archivi delle Mailing List " >> "Debian," > su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non > ricordo come ;-) Liste di messaggi. Francamente lo trovo mlto brutto. >> #: faqinfo.dbk:85 >> msgstr "" >> "L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW " >> "Debian su http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>." > ... WWW di Debian all'indirizzo ... OK >> #: faqinfo.dbk:94 >> msgstr "" >> "Questo documento è disponibile nel paccheto > "role=\"package\">debian-faq. Traduzioni sono " >> "disponibili in debian-faq-it, " >> "debian-faq-fr ed altri pacchetti." > Le traduzioni sono disponibili... OK >> #: faqinfo.dbk:110 >> msgstr "" >> "Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD >> (riscritto da " >> "LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in " >> "una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere " >> "visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info." > s/p.e./per esempio OK >> #: faqinfo.dbk:116 >> msgid "" >> "Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package " >> "debiandoc-sgml." >> msgstr "" >> "Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel >> pacchetto " >> "Debian debiandoc-sgml." > s/utility/utilità OK -- Ave Johan Haggi "Se usi microsoft outlook, per favore, non inserire il mio indirizzo nella tua rubrica: non voglio essere invaso da "virus-mail" ogni volta che viene scoperta una delle sue innumerevoli falle." - Autore ignoto - 2003 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Mon 29 September 2008, alle 11:38 (GMT+0200), vince ha scritto: > Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: > 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le > cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del > documento) Se scaricato con svn non dovrebbero esserci codifiche html > 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei > file .po, e cioé: > a) sostituisco '"' con '"'; > b) sostituisco '<' con '<'; > c) sostituisco '>' con '>'; come sopra con un'eccezione: < ed & son 2 caratteri non ammessi nel file xml originale. Quindi evenuali < ed & *non* vanno toccati. inoltre non vanno occate le varie entiy che saranno sostituite al momento della compilazione come &debian; &docversion: ... > [...] -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 signature.asc Description: Digital signature
Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po
Mon 29 September 2008, alle 10:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: basic-defs.dbk:46 > la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) OK > cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva > inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente) OK >> #: basic-defs.dbk:229 >> msgstr "Il sistema operaivo universale:" > operativo OK >> #: basic-defs.dbk:232 > s/quano/quando OK >> # type: Content of: >> #: basic-defs.dbk:242 >> msgid "The Bug Tracking System:" >> msgstr "Il sistema di tracciamento bachi:" > s/bachi/errori > (correggere anche in altre stringhe) Mmm io sarei addirittura per bug invariato, errori mi sembra troppo generico. Ho marcato le stringhe come fuzzy e aspetto altri pareri. > >> # type: Content of: >> >> #: basic-defs.dbk:265 >> msgid "" >> "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " >> "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which " >> "we hold Debian packages." >> msgstr "" >> "Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la " >> "Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard >> con i quali " >> "manteniamo i pacchetti Debian." > > s/specificazione/specifica OK -- Ave Johan Haggi Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL POLPO CON CILIEGIE di Cascina (TR) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po
Mon 29 September 2008, alle 9:31 (GMT+0200), Andrea Zagli ha scritto: > Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: >> #: debian-faq.dbk:9 >> msgid "The &debian; FAQ" >> msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ" > perche' non al plurale? (le faq) Ottima domanda, io penso a la FAQ=la raccolta delle domande. Il parere degli altri? >> #: debian-faq.dbk:21 >> msgstr "" >> "Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian " >> "GNU/Linux." > s/circa/su OK Corretto anche (qui e in debian-faq.dbk:9) il mancato uso dell'entity &debian; >> # type: Content of: >> #: debian-faq.dbk:41 >> msgid "" >> "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " >> [...] >> #: debian-faq.dbk:46 >> msgid "" >> "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " >> [...] >> #: debian-faq.dbk:52 >> msgid "" >> "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " >> "into another language, under the above conditions for modified versions, " >> "except that this permission notice may be included in translations >> approved " >> "by the Free Software Foundation instead of in the original English." >> [...] > perche' queste non sono tradotte? Perché non sono riuscito a trovare una: «translations approved by the Free Software Foundation» :-(( -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Ciao Vince, e un saluto "speranzoso" si dirama a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) vince wrote: Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare in lista. Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Ciao Hugh Ho provato ad aprire i tuoi 2 file di traduzione per dar loro una rilettura, pare tu non abbia modificato gli header, né pulito il file dal codice html, né sostituito i caratteri non compatibili con i file .po standard (stessi errori che avevo fatto io con la prima traduzione, e per i quali ero stato giustamente ripreso da Alessandro in lista), in più ho trovato altri errori in fase di compilazione dopo aver corretto questi problemi. Vedi, ho tradotto per anni usando un banalissimo editor come joe in file sgml, xml e quindi non sono assolutamente abituato ad usare i file .po, ne conosco le procedure relative . e, dato che il tempo a mia disposizione è esiguo, (come credo per molti ... :-) sono costretto a fare le ore piccole con conseguenti disattenzioni errori ed .. affini ... .-)) Ho voluto fare più in fretta possibile cercando di revisionare la versione di Claudio Cattazzo che era leggermente diversa da quella mia precedente ... :-)) Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. Te ne sono grato, e ti ringrazio anche per la sollecitudine sono molto contento che questo testo sia "caro" a molte persone della lista che si sono attivate per la revisione e la traduzione in breve tempo :-) Buona giornata da vince Altrettanto a toi e a tutti i partecipanti alla lista .. :-) Au Revoire Hugh Hartmann -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Andrea Zagli wrote: > pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione avevo inviato la versione originale, ora in allegato quella revisionata > un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete > direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' > facile rispondere e revisionare veramente è quello che faccio sempre ;-) Alessandro De Zorzi # Italian translation of the original English FAQ # Copyright (C) 1996-2003 Software in the Public Interest # This file is distributed under the same license as the debian-faq-it package. # # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and # Claudio Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, 2003. # New translator Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-faq-it 4.0.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 02:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-24 23:18+0200\n" "Last-Translator: Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Localization \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # type: Content of: #: nexttime.dbk:8 msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "Cambiamenti attesi nella prossima major release di Debian" # type: Content of: #: nexttime.dbk:12 msgid "Extended support for non-English users" msgstr "Ampio supporto per gli utenti di lingua non-inglese" # type: Content of: #: nexttime.dbk:14 msgid "" "Debian already has very good support for non-English users, see ." msgstr "" "Debian ha già un ottimo supporto per utenti di lingua non-inglese, si veda " " ." # type: Content of: #: nexttime.dbk:18 msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "Speriamo di trovare persone che forniscano supporto per sempre più lingue, e " "che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, " "per questo abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. " "Rimangono ancora molti programmi che devono essere ben internazionalizzati." # type: Content of: #: nexttime.dbk:24 msgid "" "The GNU Translation Project ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> works on " "internationalizing the GNU programs." msgstr "" "Il Progetto di Traduzione GNU (GNU Translation Project) ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\";> lavora " "per l'internazionalizzazione dei programmi GNU." # type: Content of: #: nexttime.dbk:29 msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "In modo specifico per Debian lenny, stiamo lavorando sulle seguenti " "cose:" # type: Content of: #: nexttime.dbk:34 msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "Supporto I18n nei debconf usati dai pacchetti: i pacchetti che usano " "il sistema Debian di configurazione dovranno permettere la traduzione di " "tutti i messaggi mostrati all'utente durante la configurazione." # type: Content of: #: nexttime.dbk:41 msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "Supporto I18n per le descrizioni dei pacchetti: il front-end aggiornato di " "gestione pacchetti usa le traduzioni delle descrizione dei pacchetti." # type: Content of: #: nexttime.dbk:47 msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "UTF-8 per debian/changelog e debian/control. In questo modo, per es. i nomi " "delle persone di paesi asiatici potranno essere scritti nel modo corretto " "nei changelogs." # type: Content of: #: nexttime.dbk:54 msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "Avvio più veloce: sequenza di boot basata sulle dipendenze" # type: Content of: #: nexttime.dbk:56 msgid "" "Work is being done on http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting " "the Debian boot sequence to use dynamic and dependency based " "ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, " "Debian systems will boot much faster." msgstr "" "Il lavoro è stato fatto inizialmente http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>convertendo " "la sequenza di boot Debian usando un ordinamento dinamico e basato " "sulle dipendenze anziché una rigida sequenza di numeri. Una volta finito " "il boot del sistema Debian sarà molto più veloce." # type: Content of: #: nexttime.dbk:64 msgid "Improvements in the Debian Installer" msgstr "Miglioramenti nel sistema di installazione Debian" # type: Content of: #: nexttime.dbk:66 msgid "" "L
Re: Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
vince wrote: > - un editor html, ad esempio Bluefish, non servono editor html, anzi sono da evitare, è sufficiente un text editor o in alternativa uno strumento dedicato alla manipolazione di file .po/.pot come gtranslator Alessandro signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Wed 24 September 2008, alle 23:37 (GMT+0200), Alessandro De Zorzi ha scritto: > Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto > ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come > "utenti di lingua non inglese" > e non come "non inglesi" come era precedentemente. D'accordo ma in: > #: nexttime.dbk:12 > #: nexttime.dbk:14 hai lasciato non inglesi. > Volevo inoltre sapere quale è la versione di riferimento da indicare in > Project-Id-Version > al momento io ho indicato 4.0.4 (ultima disponibile in sid). Come già scritto penso di lasciarla non indicata. > Chiedo una rilettura dei due paragrafi che parlano di "Dependency based > boot sequence" > in quanto un po' ostici da tradurre. Fatta, trovi le mie versioni più giù. > # SOME DESCRIPTIVE TITLE > # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. > # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Italian translation of the original English The Debian GNU/Linux FAQ # Copyright © 1996-2005 by Software in the Public Interest, portions # copyright © 2004, 2005, 2006 Kamaraju Kusumanchi # This file is distributed under the same license as The Debian # GNU/Linux FAQ > # FIRST AUTHOR <[EMAIL PROTECTED]>, YEAR. # First translators: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]> and Claudio # Cattazzo <[EMAIL PROTECTED]>, 2003 # New translator: Alessandro De Zorzi <[EMAIL PROTECTED]>, 2008 > "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" > "Last-Translator: FULL NAME <[EMAIL PROTECTED]>\n" > "Language-Team: LANGUAGE <[EMAIL PROTECTED]>\n" Da riempire i 3 campi sopra. > #: nexttime.dbk:14 > msgid "" > "Debian already has very good support for non-English users, see "linkend=\"nonenglish\"/> ." > msgstr "" > "Debian ha già del supporto per utenti non-inglesi, si veda "linkend=\"nonenglish\"/> ." ... ha già un buon supporto per ... > #: nexttime.dbk:18 > #, fuzzy > msgid "" > "We hope to find people who will provide support for even more languages, and > " > "translate. Some programs already support internationalization, so we need " > "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " > "internationalized." > msgstr "" > "Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e " > "che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, " ... supporto per un numero di lingue ancora maggiore e per le traduzioni ... > "così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono " > "ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati." "traduttori dei cataloghi dei messaggi" è brutto, ma non ho suggerimenti. proriamente -> propiamente > #: nexttime.dbk:24 > msgstr "" > "sull'internazionalizazione dei programmi GNU." internazionalizazione -> internazionalizzazione (con 2 z) > #: nexttime.dbk:29 > #: nexttime.dbk:34 > #: nexttime.dbk:41 > #: nexttime.dbk:47 manca traduzione > # type: Content of: > #: nexttime.dbk:54 > #, fuzzy > msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" > msgstr "Faster booting: Dependency based boot sequence" Un avvio del sistema più veloce, basato su una sequenza delle dipendenze di avvio. > #: nexttime.dbk:56 > #, fuzzy > msgid "" > "Work is being done on "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting > " > "the Debian boot sequence to use dynamic and dependency based " > "ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, " > "Debian systems will boot much faster." > msgstr "" > "Work is being done on "url=\"http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot\";>converting > " > "the Debian boot sequence to use dynamic and dependency based " > "ordering instead of hardcoded sequence numbers. Once that's finished, " > "Debian systems will boot much faster." Stiamo lavorando sulla sequenza di avvio in Debian, per usare un ordine dinamico e basato sulle dipendenze invece di una rigida sequenza numerica. Quando avremo finito il processo di avvio sarà molto più veloce. > #: nexttime.dbk:64 > #: nexttime.dbk:66 > #: nexttime.dbk:70 > #: nexttime.dbk:76 Non tradotte > #: nexttime.dbk:83 > #: nexttime.dbk:95 Traduz. obsoleta -- Ave Johan Haggi ante diem tertium Kalendas Octobres MMDCCLXI ab Urbe condita **NEW** GnuPG key-id: 0x398F1A73 (available on http://keyserver.linux.it) Fingerprint: 75D4 86D5 B795 BD31 4BD2 2354 9206 CB42 398F 1A73 -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: nexttime.po (Re: Debian FAQ)
Il giorno mer 24 set 2008 23:37:54 CEST, "Alessandro De Zorzi" ha scritto: Su questa traduzione ho fatto una scelta che chiedo di confermare, in quanto ho inteso English riferito alla lingua, quindi "non-English users" come "utenti di lingua non inglese" e non come "non inglesi" come era precedentemente. pero' ho visto che hai lasciato la vecchia traduzione un consiglio: le traduzioni da revisionare se le includete direttamente nel testo del messaggio (e non come allegati) e' poi piu' facile rispondere e revisionare # type: Content of: #: nexttime.dbk:8 #, fuzzy msgid "Changes expected in the next major release of Debian" msgstr "Cambiamenti aspettati nella prossima major release di Debian" s/aspettati/attesi # type: Content of: #: nexttime.dbk:18 #, fuzzy msgid "" "We hope to find people who will provide support for even more languages, and " "translate. Some programs already support internationalization, so we need " "message catalogs translators. Many programs still remain to be properly " "internationalized." msgstr "" "Speriamo di trovare persone che forniscano supporto anche per più lingue, e " "che traducano. Alcuni programmi supportano già l'internazionalizzazione, " "così abbiamo bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Rimangono " "ancora molti programmi che devono essere proriamente internazionalizzati." s/proriamente/propriamente # type: Content of: #: nexttime.dbk:29 #, fuzzy msgid "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" msgstr "Specifically for Debian lenny, we're working on things like the following:" Specificamente per Debian Lenny, stiamo lavorando su cose come le seguenti # type: Content of: #: nexttime.dbk:34 #, fuzzy msgid "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." msgstr "" "I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian " "configuration management must allow for translation of all messages " "displayed to the user during package configuration." Supporto i18n in tutti i pacchetti che utilizzano debconf: i pacchetti che utilizzano il gestore di configurazione di Debian devono permettere la traduzione di tutti i messaggi visualizzati all'utente durante la configurazione del pacchetto # type: Content of: #: nexttime.dbk:41 #, fuzzy msgid "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." msgstr "" "I18n support for package descriptions: Update package management frontends " "to use the translated descriptions of packages." Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare l'interfaccia del gestore dei pacchetti per utilizzare le descrizioni tradotte dei pacchetti # type: Content of: #: nexttime.dbk:47 #, fuzzy msgid "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." msgstr "" "UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people " "from asian countries can get typeset the right way in changelogs." Convertire in UTF-8 debian/changelog e debian/control. In questo modo, per esempio, i nomi delle persone di paesi asiatici possono avere i caratteri giusti nei changelog # type: Content of: #: nexttime.dbk:54 #, fuzzy msgid "Faster booting: Dependency based boot sequence" msgstr "Faster booting: Dependency based boot sequence" Boot più veloce: sequenza di boot in base alle dipendenze poi mi sono fermato perche' non ho capito perche' erano stati lasciati non tradotti... forse ho perso qualche mail pgptLcbFozzvq.pgp Description: Firma Digitale PGP
Traduzione delle Debian FAQ: promemoria per i novizi
Questo piccolo promemoria è dedicato ai novizi (come me) delle traduzioni delle Debian FAQ, per evitare che ripetano gli stessi errori che ho commesso io con la mia prima traduzione. Cosa serve: - un editor html, ad esempio Bluefish, o nano (da riga di comando) - un editor leggero, ad esempio gedit (Gnome) - gtranslator per fare le traduzioni (sempre in Gnome) - la riga di comando Cosa faccio, dopo aver scaricato il file: 1) lo apro con Bluefish (o con nano) e, se ci sono codifiche html, le cancello (talvolta ce ne sono, sia all'inizio che alla fine del documento) 2) sostituisco tutti i caratteri non compatibili con gli standard dei file .po, e cioé: a) sostituisco '"' con '"'; b) sostituisco '<' con '<'; c) sostituisco '>' con '>'; 3) salvo e chiudo il file 4) lo riapro con Gedit (meglio, perché evidenzia già da subito i campi con il codice), e modifico gli header del file in modo che contengano le informazioni corrette e compatibili con gli standard, ad esempio: <> # TRADUZIONE ITALIANA DI PKG-BASICS DELLE FAQ DEBIAN # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Hugh Hartmann, [EMAIL PROTECTED] # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DEBIAN FAQ\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-24 20:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-29 02:42+0200\n" "Last-Translator: Hugh Hartmann <[EMAIL PROTECTED]>\n" "Language-Team: Italian Localization \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit" <> (si noti che ho cancellato anche l'eventuale riga "fuzzy" dagli header) 5) salvo e chiudo il file 6) lo riapro con gtranslator (lo strumento più indicato per le traduzioni), quindi effettuo le traduzioni, levando lo status "fuzzy" ovunque vi sia (questo perché, a prescindere dall'esito della revisione, comunque la revisione poi non sarà più "fuzzy"), salvo il file, provo a compilarlo (File - Compila) e, quando tutto è OK, lo chiudo 7) apro la riga di comando e mi porto nella directory in cui il mio file di traduzioni è situato e digito il comando <> msgfmt nomedelfile.po <> Se la compilazione è andata a buon fine, non ricevo nessun messaggio di ritorno, in caso contrario ricevo le segnalazioni di errori precedute dal numero di linea in cui gli errori si sono verificati ==> IMPORTANTE: eseguo la compilazione come sopra anche da linea di comando, in quanto ho già notato che talvolta gtranslator segnala compilazione OK quando invece ci sono degli errori! 8) quando tutto è finalmente OK, lo comprimo e lo invio in lista per la revisione Questo è quanto, più complicato da scrivere e spiegare che da fare. Mi auguro che questo promemoria sia utile e che non contenga bestiate (nel caso riprendetemi pure...). Ciao :) vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione faqinfo.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:44:11 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: # type: Content of: #: faqinfo.dbk:11 msgid "" "The first edition of this FAQ was made and maintained by J.H.M. Dassen " "(Ray) and Chuck Stickelman. Authors of the rewritten &debian; FAQ are " "Susan G. Kleinmann and Sven Rudolph. After them, the FAQ was maintained by " "Santiago Vila and, later, by Josip Rodin. The current maintainer is Javier " "Fernandez-Sanguino." msgstr "" "La prima edizione di questa FAQ era fatta e mantenuta da J.H.M. Dassen " "(Ray) e Chuck Stickelman. Gli autori della Debian GNU/Linux FAQ riscritta " "sono Susan G. Kleinmann e Sven Rudolph. Dopo di loro, la FAQ è stata " "mantenuta da Santiago Vila e, successivamente da Josip Rodin. L'attuale " "maintainer è Javier Fernandez-Sanguino." via la virgola prima di successivamente # type: Content of: #: faqinfo.dbk:18 msgid "Parts of the information came from:" msgstr "Parti di informazioni vengono da:" s/vengono/provengono ? # type: Content of: #: faqinfo.dbk:35 msgid "" "http://lists.debian.org/\";>Debian Mailing Lists " "Archives," msgstr "" "http://lists.debian.org/\";>Archivi delle Mailing List " "Debian," su tp mi sembra fosse stato deciso di tradurre mailing list, ma non ricordo come ;-) # type: Content of: #: faqinfo.dbk:85 msgid "" "The latest version of this document can be viewed on the Debian WWW pages at " "http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>." msgstr "" "L'ultima versione di questo documento può essere letta sulle pagine WWW " "Debian su http://www.debian.org/doc/FAQ/\";>." ... WWW di Debian all'indirizzo ... # type: Content of: #: faqinfo.dbk:94 msgid "" "This document is available in the debian-faq package. Translations are " "available in debian-faq-de, " "debian-faq-fr and other packages." msgstr "" "Questo documento è disponibile nel paccheto debian-faq. Traduzioni sono " "disponibili in debian-faq-it, " "debian-faq-fr ed altri pacchetti." Le traduzioni sono disponibili... # type: Content of: #: faqinfo.dbk:110 msgid "" "This document was written using the DebianDoc SGML DTD (rewritten from " "LinuxDoc SGML). DebianDoc SGML systems enables us to create files in a " "variety of formats from one source, e.g. this document can be viewed as " "HTML, plain text, TeX DVI, PostScript, PDF, or GNU info." msgstr "" "Questo documento è stato scritto usando il DebianDoc SGML DTD (riscritto da " "LinuxDoc SGML). I sistemi DebianDoc SGML ci permettono di creare file in " "una varietà di formati da uno sorgente, p.e. questo documento può essere " "visto come HTML, testo puro, TeX DVI, PostScript, PDF e GNU info." s/p.e./per esempio # type: Content of: #: faqinfo.dbk:116 msgid "" "Conversion utilities for DebianDoc SGML are available in Debian package " "debiandoc-sgml." msgstr "" "Le utility di conversione per DebianDoc SGML sono disponibili nel pacchetto " "Debian debiandoc-sgml." s/utility/utilità pgp0nUkAB8HBO.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: getting.po (Re: Debian FAQ)
Riprendo da #: getting.dbk:96 > #: getting.dbk:96 > msgid "" > "Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for " > "booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be " > "running the Debian Installer. See the "url=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>Debian GNU/Linux > " > "Installation Guide for more information." > msgstr "" > "Installare Debian da CD è semplice: configura il sistema per effettuare " configura -> configurare > #: getting.dbk:115 > msgid "so that they work when your sources.list has an entry like" > msgstr "in modo che funzionino quando sources.list contiene una voce come" contiene -> contenga?? > #: getting.dbk:141 > msgid "" > "You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, " > "install the basic system from it and the rest over the network. For more " > "information please see "url=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>." > msgstr "" > "Si può scaricare una immagine ridotta di CD, creare da essa un cd avviabile, > " cd -> CD > "installare il sistema di base e il resto dalla rete. Per maggiori " installare [ con questa / da essa ] il sitema di base ed il resto ... -- Ave Johan Haggi Domenica 19 ottobre tutti alla 15^ SAGRA DEL PECORINO NOVELLO di Guazzato (PE) -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: pkg-basics.po.bz2 (Debian FAQ)
Il giorno lun, 29/09/2008 alle 02.42 +0200, Hugh Hartmann ha scritto: > Un saluto "notturno" è rivolto a tutti i partecipanti alla lista ... :-)) > > Come si eVince dal soggetto, voglio fare una prova, comprimendo un po' > di più il file pkg-basics.po, e, incrociando le dita, dovrebbe arrivare > in lista. > > Ora siamo a 20Kb, mentre prima era un po' più grossetto ... :-)) > > Speriamo basti ... incrociamo le dita ... :-)) Ciao Hugh Ho provato ad aprire i tuoi 2 file di traduzione per dar loro una rilettura, pare tu non abbia modificato gli header, né pulito il file dal codice html, né sostituito i caratteri non compatibili con i file .po standard (stessi errori che avevo fatto io con la prima traduzione, e per i quali ero stato giustamente ripreso da Alessandro in lista), in più ho trovato altri errori in fase di compilazione dopo aver corretto questi problemi. Se ti va bene e non ti offendi in giornata faccio il lavoro di pulizia in entrambi i file e poi ti mando 2 righe per spiegarti cosa e come ho fatto, così per le prossime traduzioni sai già cosa fare. Buona giornata da vince -- Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a [EMAIL PROTECTED] con oggetto "unsubscribe". Per problemi inviare un email in INGLESE a [EMAIL PROTECTED] To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Debian FAQ - revisione basic-defs.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:43:29 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: # type: Content of: #: basic-defs.dbk:46 msgid "" "free to use and redistribute: There is " "no consortium membership or payment required to participate in its " "distribution and development. All packages that are formally part of " "&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU " "General Public License." msgstr "" "libera da usare e ridistribuire: Non " "c'è un'iscrizione ad un'associazione od un pagamento richiesto per " "partecipare alla sua distribuzione e sviluppo. Tutti i pacchetti che sono " "formalmente parte di &debian; sono liberamente redistribuibili, di " "solito sotto i termini specificati dalla GNU General Public License." la maiuscola dopo i : non ci va (correggere anche successivamente) cambiare ad/od in a/o; la d va aggiunta solo quando la parola successiva inizia con la stessa vocale (correggere anche successivamente) # type: Content of: #: basic-defs.dbk:229 msgid "The Universal Operating System:" msgstr "Il sistema operaivo universale:" operativo # type: Content of: #: basic-defs.dbk:232 msgid "" "Debian comes with http://packages.debian.org/stable/";>more " "than &all-pkgs; packages and runs on http://www.debian.org/ports/";>&archs; architectures. This is " "far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See "linkend="apps"/> for an overview of the provided software and see for a description of the supported hardware platforms." msgstr "" "Debian contiene http://packages.debian.org/stable/";>più " "di &all-pkgs; pacchetti e gira su http://www.debian.org/ports/";>&archs; architetture. Ciò è " "di quano sia disponibile per ogni alra distribuzione GNU/Linux distribution. Si veda "linkend="apps"/> per una panoramica del software fornito e "linkend="arches"/> per una descrizione delle piattaforme hardware supportate." s/quano/quando # type: Content of: #: basic-defs.dbk:242 msgid "The Bug Tracking System:" msgstr "Il sistema di tracciamento bachi:" s/bachi/errori (correggere anche in altre stringhe) # type: Content of: #: basic-defs.dbk:265 msgid "" "Debian has an extensive specification of our standards of quality, the " "Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which " "we hold Debian packages." msgstr "" "Debian ha un'esauriente specificazione dei propri standard di qualità, la " "Debian Policy. Questo documento definisce le qualità e gli standard con i quali " "manteniamo i pacchetti Debian." s/specificazione/specifica pgpRL04JfrmOS.pgp Description: Firma Digitale PGP
Re: Debian FAQ - revisione debian-faq.po
Il giorno gio 25 set 2008 20:42:49 CEST, "Johan Haggi" ha scritto: # type: Content of: #: debian-faq.dbk:9 msgid "The &debian; FAQ" msgstr "La Debian GNU/Linux FAQ" perche' non al plurale? (le faq) # type: Content of: #: debian-faq.dbk:21 msgid "This document answers questions frequently asked about &debian;." msgstr "" "Questo documento risponde alle domande poste di frequente circa Debian " "GNU/Linux." s/circa/su # type: Content of: #: debian-faq.dbk:41 msgid "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." msgstr "" "Permission is granted to make and distribute verbatim copies of this " "document provided the copyright notice and this permission notice are " "preserved on all copies." # type: Content of: #: debian-faq.dbk:46 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute modified versions of this " "document under the conditions for verbatim copying, provided that the entire " "resulting derived work is distributed under the terms of a permission notice " "identical to this one." # type: Content of: #: debian-faq.dbk:52 msgid "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English." msgstr "" "Permission is granted to copy and distribute translations of this document " "into another language, under the above conditions for modified versions, " "except that this permission notice may be included in translations approved " "by the Free Software Foundation instead of in the original English. " perche' queste non sono tradotte? pgpFZfyfkAQb5.pgp Description: Firma Digitale PGP