Re: Descrizione breve: maiuscola o minuscola?

2005-03-20 Per discussione Lorenzo Cappelletti
beatrice [EMAIL PROTECTED], Thu 17 Feb 2005 17:48 +0100:

 Principalmente perché se ci sono delle regole stabilite nella Debian
 Reference e l'autore del pacchetto ha deciso di aderire a tali regole,
 mi sembrerebbe giusto rispettare tale scelta e tali regole.

Visto:

- la motivazione qui sopra
- che la maggioranza è per la minuscola
- che alcuni hanno già cominciato a fare correzioni

decidiamo di scrivere/correggere la sinossi con la minuscola.

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08



Re: DDTP errore in testo originale

2005-02-20 Per discussione Lorenzo Cappelletti
[EMAIL PROTECTED], Thu 10 Feb 2005 12:07 +0100:

 Attenzione! c'è un errore nella traduzione di Lorenzo!
 
   ! Description: Sinossi in inglese
   !  Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia.
   !  .
   !  Secondo paragrafo...
   ! Description: Sinossi in inglese
 ^^ s/Description/Description-en/
   !  Primo paragrafo senza l'errore d'ortografia.
   !  .
   !  Secondo paragrafo...

Scusa, ma non sono collegato in questo momento e non posso vedere il 
messaggio a cui vi siete riferiti (qui l'xDSL è ancora un sogno...).  

L'errore si trova nel file english_description_improvement-it.txt o nel 
messaggio?  Perché il sopracitato file che si trova sul mio HD è 
giusto, ma forse non è sincronizzato con quello su ddts...

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08



Re: Solo io ho problemi col server?

2004-11-07 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED], Thu 04 Nov 2004 11:38 +0100:

 A me da un paio di giorni arrivano dei bugreport (Lorenzo: al mio nuovo
 indirizzo di posta, segno che il trasloco e' andato a buon fine???)

Non posso esserne certo al 100% perché il server non risponde ai miei 
messaggi di comando, ma, visti gli effetti, sembra che abbia capito 
perché prima non ci riuscivo.  Cmq do un'occhiata ulteriore al log dei 
traduttori/revisori conosciuti dal sistema appena mi arriva...

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: Solo io ho problemi col server?

2004-11-01 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Lorenzo Cappelletti [EMAIL PROTECTED], Mon 01 Nov 2004 08:11 +0100:

 Mi aggiungo anch'io alla lista.  Provo a scrivere per l'ennesima volta a 
 grisu, ma lo so che è come fare mail grisu  /dev/null.  
 Sigh!

Ho appena letto che anche gli altri team stanno avendo lo stesso 
problema, sia con il server che con grisu ;-P.  A proposito, tanto per 
farci gli affaracci degli altri, sembra che non risponda perché sta 
cambiando casa...  Grisu, non il server. ;-P

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: Solo io ho problemi col server?

2004-11-01 Per discussione Lorenzo Cappelletti
P|pex [EMAIL PROTECTED], Tue 26 Oct 2004 18:15 +0200:

 Adesso che ci penso, non ho ricevuto una o due risposte.

Mi aggiungo anch'io alla lista.  Provo a scrivere per l'ennesima volta a 
grisu, ma lo so che è come fare mail grisu  /dev/null.  
Sigh!

 Nel mio nick c'e' il carattere | e se mando una mail come P|pex per una
 traduzione o revisione, il mio indirizzo di posta non viene correttamente 
 segnato.
 Se invece uso Pipex, con la i normale la mail viene correttamente segnata.

Putroppo il server non estrae il solo indirizzo di posta elettronica 
[EMAIL PROTECTED] quando cerca chi è il traduttore revisore.  Ad esempio, 
gli indirizzi

  Pinco Pallo [EMAIL PROTECTED]
  P. Pallo[EMAIL PROTECTED]

sono considerati diversi.  Presumo, quindi, che il tuo | vada a creare
problemi.

-- 
email: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: bug report

2004-08-31 Per discussione Lorenzo Cappelletti
P|pex [EMAIL PROTECTED], Mon 23 Aug 2004 11:46 +0200:

 vedendo il messaggio su ML di Lorenzo relativo a DDTP mi sono finalmente 
 deciso
 a spedire la mail per avere qualche traduzione dei pacchetti debian.

Ciao P|pex, ho visto che mi sono arrivati un po' dei tuoi lavori.  Ben 
venuto fra noi!!!

 In risposta, oltre al messaggio di spiegazioni, ho avuto come primo pacchetto 
 un
 bugreport (credo da rivedere).
 Ho visto il bugreport e mi risultava corretto.
 Ho tolto il '# ' dal file e rispedito...

Ti confesso arrossendo che, anche se coordino la sezione italiana del 
progetto, non sono ancora riuscito a carpire e scoprire tutti i meandri 
del server ddts che sta sotto al progetto.  Certe cose risultano arcane 
anche a me.

Nel tuo caso, poi, stai traducendo il tutto, da quanto capisco,
utilizzando un editor di testo puro, mentre io uso il pacchetto ddtc di 
Bertolissio (apt-get install ddtc).  Questo pacchetto cambia un po' la 
sintassi delle descrizioni. Ah, ti consiglio vivamente anche di 
installare la colorazione della sintassi sotto vim!

Rispodendo alla tua domanda: pobrabilmente il bug era scaduto (non è 
stato corretto) e quindi il server l'ha chiuso automaticamente.

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Ripristinato pdesc@

2004-08-22 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Probabilmente ve ne sarete già tutti accorti, ma vi faccio notare 
ugualmente (anche se in ritardo visto che ero in ferie) che è stato 
ripristinato l'indirizzo email del ddts:

   [EMAIL PROTECTED]

Vi consiglio caldamente di specificare il nuovo indirizzo nel file di 
configurazione .ddtrc:

   mail_server = [EMAIL PROTECTED]

-- 
email: [EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: Fwd: Re: ddtp.debian.org

2004-04-04 Per discussione Lorenzo Cappelletti
[EMAIL PROTECTED], Mon 29 Mar 2004 15:09 +0200:

 Per tutti coloro che partecipano al DDTP (me compreso), una notizia
 piccola ma positiva passata su [EMAIL PROTECTED]

È proprio vero che la speranza è l'ultima a morire!  Non sai quante
volte ho provato a contattare grisu, ma, secondo me, il sistema era
cresciuto troppo velocemente e gli è sfuggito dalle mani (anche perché 
era quasi tutto nelle sue mani).  Un esempio su tutti: la mailing-list 
dei coordinatori era in realtà una lista di alias gestita da lui.

Sono sicuro comunque che grisu non ripeterà gli stessi errori una 
seconda volta e che DDTP tornerà a vivere.

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: dove trovo http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-it.txt ?

2003-12-29 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Innanzi tutto, scusate per il ritardo della risposta...


Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED], Mon 22 Dec 2003 22:12 +0100:

 Purtroppo ddtp.debian.org non e' ancora tornato su, ma sono sicuro che
 appena ci saranno notizie in proposito il buon Lorenzo Cappelletti ci
 avvisera' in lista.

Diciamo che qualcosa si sta muovendo, ma il fulcro del sistema (Michael 
grisu Bramer) sembra veramente che si sia eclissato.  E per rimettere 
in piedi il tutto serve l'accesso ai server di Debian.  Ma sembra che 
solo grisu, fra i coordinatori del progetto, sia un Debian Developer.  
Sigh!  E dire che ci ho pensato più di una volta in passato, 
indipendentemente da DDTP, a diventare un DD!

 (sono copie di qualche mese fa; Lorenzo, se ne hai di piu'
 completi/aggiornati, fammeli avere, thanx!)

Questi file non sono aggiornati spesso ultimamente ed anzi, io e Toeder 
stiamo diventando per renderli obsoleti in favore di 
http://ddtp.debian.org/.  Si tratta principalmente di un cambio di 
forma più che di contenuto.

Cmq vi spedisco i file che ho sul mio HD in privato...

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: Nuovo rilascio ddtc

2003-11-15 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], Wed 12 Nov 2003 12:31 +0100:

 Ma quale e' l'indirizzo funzionante?

Guarda, non chiederlo a me, non ci capisco più niente nemmeno io.  E 
grisu risponde alle e-mail con il contagocce.

Personalmente ho trovato funzionare [EMAIL PROTECTED].  Notare, 
però, che le risposte arrivano da [EMAIL PROTECTED].

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Nuovo rilascio ddtc

2003-11-11 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

Nicolas ha rilasciato una nuova versione di ddtc aggiungendo un nuovo 
elemento di configurazione, mail_server (finalmente ;-).  Il valore 
predefinito è impostato a [EMAIL PROTECTED].

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: Configurazione di acheck

2003-11-10 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], Sun 02 Nov 2003 22:18 +0100:

Grazie Johan per il tuo contributo.  Spero non te la sia presa se ti ho 
risposto così in ritardo... mea culpa.

 Il mio perl e` troppo scarso per correggere le espressioni, pero`
 proporrei:

Ho provato a seguire un'altra strada, cioè quella di cercare le sequenze 
`bla bla' e 'bla bla' per sostituirle con bla bla o «bla bla».

Ho poi sfoltito le proposte delle lettere accentate.

Fammi sapere.


PS: potresti spiegarmi meglio quando vanno usate le virgolette e quando 
i doppi apici?  Grazie.

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08



common.it.rules.gz
Description: Binary data


[DDTP-it] Configurazione di acheck

2003-11-01 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

come aveva suggerito Bea un bel po' di tempo fa, ora ddtc include anche 
un'interfaccia per la gestione dei messaggi da e per il ddts.  Tale 
interfaccia permette anche di eseguire acheck (apt-cache show acheck 
per una descrizione).

Ho provato a scrivere un file con delle regole di base per il controllo 
della lingua italiana.  Ve lo allego, fatemi sapere come va.  Per 
installarlo:

1) installare acheck: apt-get install acheck
2) diventare root: su -
3) copiare il file allegato in /usr/share/acheck/rules dopo averlo 
   decompresso
4) aggiungere in fondo al file /usr/share/acheck/rules/common.rules la 
   riga seguente:

#include common.it


Questo è tutto.

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08



common.it.rules.gz
Description: Binary data


[DDTP-it] Quota 10.000!!!

2003-10-21 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ebbene sì, non nascondo che quasi quasi mi stava sfuggendo, ma il
progetto Debian Description Translation Project, sezione italiana, sta
tagliando, nonostante le innumerevoli avversità che ha attraversato il 
progetto padre, il traguardo delle 10.000 descrizioni tradotte.

A conti fatti, ciò significa che, quando installate un nuovo pacchetto 
Debian, 8 volte su 10 lo troverete tradotto in italiano.  E visto che il 
sistema privilegia i pacchetti più comuni lasciando per ultimi quelli 
riguardanti, ad esempio, le librerie, il rapporto sale ulteriormente.

Ciò non significa, comunque, che il progetto sia concluso.  Ci sono 
infatti dei traduttori, ai quali va tutto il mio ringraziamento, che 
possiedono anche il 20% delle traduzioni.  E, come sappiamo, tradurre 
significa anche rivedere, correggere e mantenere le proprie traduzioni.

Il progetto, quindi, prosegue.  Ci sono infatti da tradurre anche le
descrizioni di debconf e quelle di tasksel.  Chi volesse quindi
aggiungersi al progetto, incominci senza indugio inviando semplicemente
un'e-mail:

  To: [EMAIL PROTECTED]
  Subject: get 1 it

PS: sì, sembra che [EMAIL PROTECTED] sia tornato a funzionare, anche 
se è una scoperta di Cristian e non una notizia ufficiale da DDTP.

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: Dubbi su...

2003-08-29 Per discussione Lorenzo Cappelletti
SteX [EMAIL PROTECTED], Sun 24 Aug 2003 21:40 +0200:

 ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating 
 debian-installer/tools/partconf):
 /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually
 
 io ci ho provato così:
 Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp. Li 
 si inserisca manualmente.

In questi casi io preferisco di gran lunga l'infinito:

Non montare i seguenti file system: ... Inserirli manualmente.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Problemi server - desc2

2003-07-14 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

putroppo sembra che i problemi con il server non siano ancora stati 
risolti, anzi, forse si sono aggravati.

Se il server non vi risponde, provate ad usare questo indirizzo e-mail:

  [EMAIL PROTECTED]
  
  
Buone traduzioni a tutti!


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: qualche domanda

2003-07-02 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Alessio Dessì [EMAIL PROTECTED], Tue Jul 01 at 09:57 +0200:

 vorrei sapere se ddtp si occupa solo della traduzione delle descrizioni
 oppure anche di quella dei programmi come apt dselect, dpkg e simili

No, il progetto DDTP-it (e DDTP in generale) si occupa solo di tradurre
le descrizioni dei pacchetti Debian, quelle dei programmi di tasksel e
debconf.

Gli applicativi che utilizzano queste traduzioni (dpkg, dpkg, dselect,
aptitude, etc.) sono, dal nostro punto di vista, un programma come un 
altro.

 se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne
 occupa .. chi si deve contattare .. ? 

Francamente no.  Hai provato a vedere se c'è il po sul Translation 
Project?  http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/

 ve lo chiedo perchè ho provato a contattare l'ultimo traduttore di dpkg
 e non ho avuto risposta

Potresti provare a chiedere allo sviluppatore del programma.  Forse lui 
ti sa dare maggiori ragguagli.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Oltre quota 8.000!

2003-06-30 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

simpatizzanti e non, volontari e non di DDTP-it, il Debian Description
Translation Project, sezione italiana.


Non so se ultimamente avete dato un'occhiata al grafico che descrive
l'andamento temporale del nostro progetto - l'indirizzo diretto è
questo:

http://ddtp.debian.org/stats/pdesc/translators.en.html#tran-bigs

Beh, come coordinatore non posso che essere positivamente e
straordinariamente sorpreso di quanto meravigliosamente stia andando il
progetto.  Abbiamo superato i francesi, abbiamo superato i brasiliani,
abbiamo superato la quota 8.000.  Stiamo raggiungendo l'Everest!!! ;-)

Battute a parte, vorrei ringraziare una volta ancora tutti quelli che
hanno contribuito a far crescere questo progetto e a portarlo alle sue
attuali dimensioni.  Siete grandi!  Spero che altri si aggiungeranno a
noi, anche per la traduzione e la manutenzione di una decina di
descrizioni.  L'impegno, in questi termini, può essere veramente esiguo
per il singolo, ma portare sempre più vicino alla mèta l'intero
progetto.

Rinnovo, a questo proposito, le modalità di partecipazione.  È 
sufficiente mandare una e-mail:

  To: [EMAIL PROTECTED]
  Subject: get 1 it

Maggiori informazioni le trovate qui:
http://ddtp.debian.org/how_it_works/get_involved.html


Da parte mia spero di poter far conoscere maggiormente il nostro
progetto attraverso l'articolo che ho intenzione (e per il quale devo
trovare il tempo) di scrivere.

Anche il sito http://ddtp.debian.org/ è un po' vecchiotto e richiede un
restauro.  Mi scuso fin da subito con quelli che vi hanno trovato poche
e/o approssimate informazioni.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Modifiche ad una descrizione inglese

2003-06-30 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ho appena tradotto (liberamente) un nuovo breve file per il progetto.  
Dategli un'occhiata, può tornare utile.

=

   Modifiche ad una descrizione inglese (originale)


A volte capita che un traduttore scopra un errore d'ortografia o di
altro tipo, oppure voglia migliorare una descrizione inglese.

Ma un traduttore non può modificare la descrizione inglese. Una delle
regole di ddts infatti recita:

   Mai modificare una descrizione inglese!

Il traduttore dovrebbe allora inviare un normale rapporto d'errore a
[EMAIL PROTECTED], un'ulteriore interfaccia via email, non molto
gradevole se si lavora quotidianamente con ddts. Ma noi abbiamo un
metodo migliore...

È possibile, infatti, inviare delle descrizioni contenenti alcune
migliorie nell'originale spedendo una nuova descrizione al server con
il suffisso '-en' come lingua. Si veda questo esempio:

* Si richiede una descrizione al server ottenendo:

  ! Description: Sinossi in inglese
  !  Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia.
  !  .
  !  Secondo paragrafo...
  ! Description-it: trans
  !  trans
  !  .
  !  trans


* L'errore d'ortografia viene scoperto e si spedisce quindi al server
  quanto segue:

  ! Description: Sinossi in inglese
  !  Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia.
  !  .
  !  Secondo paragrafo...
  ! Description-it: Traduzione della sinossi in italiano
  !  Traduzione del vecchio testo inglese del primo paragrafo.
  !  .
  !  Traduzione del vecchio testo inglese del secondo paragrafo.
  !
  ! Description: Sinossi in inglese
  !  Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia.
  !  .
  !  Secondo paragrafo...
  ! Description: Sinossi in inglese
  !  Primo paragrafo senza l'errore d'ortografia.
  !  .
  !  Secondo paragrafo...


* Il server elabora la traduzione italiana come sempre, ma genera
  anche un rapporto d'errore (indirizzato a bugs.debian.org) per conto
  del traduttore.


* Come sempre ddts risponderà con un messaggio di stato sul risultato
  delll'elaborazione della traduzione.  Dopo qualche minuto, si
  riceverà inoltre dal server BTS di Debian un altro messaggio
  contenente il numero dell'errore segnalato automaticamente da ddts.


Non è necessario essere un traduttore per inviare dei suggerimenti
circa le descrizioni inglesi; è infatti possibile anche richiedere
delle descrizioni da revisionare. Semplicemente, si invii un messaggio
con oggetto 'REVIEW 5 en' per ricevere 5 descrizioni da correggere, o
'REVIEW pacchetto en' per richiedere una sola descrizione concernente
il pacchetto indicato.

Per ulteriori domande, scrivere a Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] o
a Lorenzo Cappelletti [EMAIL PROTECTED].

=

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Problemi server di posta

2003-05-27 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

non so se ve ne siete accorti, ma da una decina di giorni il server non 
risponde più ad eventuali richieste di nuove traduzioni/revisioni.

Il problema sembra dovuto al server di posta.


Mentre aspettiamo che il mailmaster sistemi il problema, è possibile 
richiedere nuove descrizioni/revisioni all'indirizzo

[EMAIL PROTECTED]

Grazie a tutti e scusate per il disguido.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] ddtc 0.8.1

2003-04-06 Per discussione Lorenzo Cappelletti
As usual...


- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Mon, 31 Mar 2003 23:46:24 +0200
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: ddtc 0.8.1
To: ddts coords [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.5.3i

Hello,


Sorry, it's quiet a long time since I sent the last message for ddtc.


Description: 
 ddtc   - Perl script to deal with ddts mail

ddtc (0.8.1) unstable; urgency=low

  * fix old translation choice for standard bugs (closes: bug#184629)
  * remove non-official package warning in `README.Debian'

 -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]  Fri, 14 Mar 2003 09:27:03 +0100

ddtc (0.8) unstable; urgency=low

  * fix ddts command parsing
  * remove `/usr/doc' symlink
  * add new option `mail_single'
thanks to Bartosz Zapalowski for providing patch
  * fix typos in english and french `ddtcrc' manpages
  * add full charset support
  * clarify the _whole_ mail is needed in manpages
  * editor comply with policy.12.4

 -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]  Sun,  9 Mar 2003 17:03:21 +0100

ddtc (0.7.7) unstable; urgency=low

  * add ddts commands for ddts-ddtc consistancy
  * fix non-breaking spaces in french manpages

 -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]  Mon,  3 Mar 2003 12:14:06 +0100

ddtc (0.7.6) unstable; urgency=low

  * fix missing parentheses

 -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]  Mon,  3 Mar 2003 01:14:11 +0100


I've updated it:
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/

It's now in the Debian main archive for sid and sarge (I've applied for
becoming a Debian developer with this package).

Send doc patches, syntax highlighting for new editors (only vim is
supported for the time, and don't tell me nobody uses emacs) I'll add
them in next version.

Please, if you have any question, mail me.



Nicolas
-- 




- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: DDTP: revisioni come funziona

2003-04-05 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Mon Mar 24 at 19:06 +0100, Stefano Canepa wrote:

Perdonami l'enorme ritardo, ma sono andato a fare un po' di ferie in
Svezia e Norvegia ;-)

   premetto che sono tardo. Non ho capito alcune cose riguardo al

Di sicuro non sei più tardo della media.  Oppure io sono tardo come
te, visto che anch'io ho fatto fatica a comprendere il tutto (e non
sono sicuro al 100% di esserci ancora riuscito ;-).

 processo di gestione delle traduzioni. Quando revisione una descrizione ed
 introduco dei commenti all'autore viene aperto un bag report, giusto? A

Mettiamo i puntini sulle i.  I commenti si indicano con `## ' e
l'autore è quello della traduzione (non quello della descrizione)?
Oppure i commenti che intendi tu sono proprio le correzioni?

 questo punto io ricevo nuovamente un file da revisionare con dei - e
 + che evidenziano i pezzi che verranno aggiunti, qui vado in tilt. Cosa 
 devo 

Calma.  Tu non dovresti ricevere alcun messaggio.  È il traduttore che
riceve il messaggio con i `- ' e gli `+ '.  Se poi tu sei anche il
traduttore oltre che il revisore di quella descrizione, beh, questo è
un caso limite.

 fare? Modificare il file lasciando solo il pezzo buono? Se l'autore ha
 accettato la mia soluzione come faccio a dire che per me è ok? Lo
 rimando così com'è?

Se lui accetta, tu non devi fare nulla.  Quando tutti (traduttore e i 3
revisori) saranno d'accordo, riceverai un messaggio che di conferma del
fatto che la traduzione ha passato il processo di revisione (messaggio a
cui non devi rispondere).


Riassumendo:

- : indica la parte nuova
+ : indica la parte vecchia

Perché `-' per la parte nuova?  Perché la linea revisionata da un
revisore *non* è inserita automaticamente nella traduzione finale, ma è
in attesa del giudizio del traduttore.  Quindi manca, non è ancora
presente nella traduzione ufficiale.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] ddtc 0.7.5

2003-03-05 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ci ha preso gusto Nicolas, eh?


- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Sun, 2 Mar 2003 23:17:08 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: ddtc 0.7.5
To: ddts coords [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.4i

Hello,

Description: 
 ddtc   - Perl script to deal with ddts mail

ddtc (0.7.5) unstable; urgency=low

  * fix bug parsing
thanks to Migrec and Laurent Defours for reporting this bug

ddtc (0.7.4) unstable; urgency=low

  * add `libalgorithm-diff-perl' version depend
thanks to Benoît Sibaud for reporting this bug
  * fix bug if no `.ddtcrc' found
thanks to Migrec for reporting this bug
  * fix spelling in README.Debian


I've updated it:
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/


I send this mail here, as I do on -l10n-french, so coordinators can
forward to their teams.


Nicolas
-- 


- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] ddtc

2003-03-02 Per discussione Lorenzo Cappelletti

- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Sat, 1 Mar 2003 00:01:53 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: ddtc
To: ddts coords [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.4i

Hello,

This is not a real update.

I've chrooted a woody at home and have backported some requested
packages for ddtc (whose dependency on diff is nor yet modified).

I'va added these backports of libconfig-general-perl and
libalgorithm-diff-perl to my sources tree.

Now, every woody user should be able to install the ddtc script without
any trouble.


I've updated it:
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/


I send this mail here, as I do on -l10n-french, so coordinators can
forward to their teams.


Nicolas
-- 

- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] Segnalare cambio di indirizzo

2003-02-24 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Sat Feb 22 at 14:18 +0100, Matteo De Luigi wrote:

 Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio
 problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi
 farlo una volta sola potrei arrangiarmi, ma è escluso che lo possa
 fare spesso). Come faccio a segnalare la cosa al server in modo
 che tutte le descrizioni che ho inviato da quello vecchio vengano
 riassegnate a quello nuovo?

Hai 2 modi per risolvere il problema (so già che sceglierai il
secondo):

1. Quando invii un nuovo messaggio all ddts, devi riempire il campo
Reply-To: dei tuoi messaggi con il tuo vecchio indirizzo.  Per i
messaggi che ti arrivano, c'è già una riga nel file della descrizione
con il campo/comando Reply-to già compilato.

2. Chiedi al coordinatore (cioè al sottoscritto) di cambiare
l'indirizzo a tutte le traduzioni/revisioni che il server ti ha
assegnato.  Il coordinatore ha infatti la possibilitià, sempre tramite
email, di agire su diversi parametri del database delle traduzioni.
Nota: per fortuna Bertolissio ha scritto un pezzo di manuale, perché
prima era veramente una giungla!



-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [ddtp] Linux Gazette

2003-02-23 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Wed Feb 19 at 21:01 +0100, beatrice wrote:

 Sì, era stato detto di fare così e di mettere:
 
 Description-it: Numero $NUM di Linux Gazzette
 
 E nel testo:
 Contiene il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende:
  o
 Il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende:

Tanto per non dimenticarsi, il motivo era che gli articoli non sono
tradotti in italiano e potrebbero quindi illudere il potenziale
installatore del pacchetto.  Inoltre, i titoli degli stessi articoli
sono spesso non banali da tradurre.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] aiuto sullo status

2002-12-10 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Sat Dec 07 at 11:35 +0100, Alessandro Foresi wrote:

 descriptions 16515
 up-to-date descriptions  10546
 translated descriptions   4343
 orphan descriptions 35
 descriptions with 0 reviewer(s)386
 descriptions with 1 reviewer(s)160
 descriptions with 2 reviewer(s) 76
 descriptions with 3 reviewer(s)   3429
 reviewed descriptions  292
 packages sent  500
 translated parts 12860
 translated pparts14014
 bug reports   1741
 open bug reports   118

Vediamo se riesco ad aggiungere qualcosa, perché certo qui Michael, il
coordinatore dell'intero progetto, non è stato molto limpido...


 16515 sono TUTTI i pacchetti debian gestiti da ddtp.debian.org,
   tradotti e non

di tutte le versioni (sid, woody, ...), comprese le descrizioni vecchie.

 10546 non l'ho capito

Dovrebbe essere il numero di descrizioni aggiornate, cioè quelle
correnti...  insomma le 16515 meno quelle vecchie, per intenderci.

 4343  sono le descrizioni già tradotte e quindi comprese nei 16515

sì, tradotte per intero

 35non l'ho capito

Sono quelle traduzioni per le quali è stato aperto un bug o che
necessitano di essere resincronizzate con l'originale, ma alle quali il
traduttore originario non ha più provveduto.  Se non sbaglio, chiedendo
una nuova descrizione, il sistema pesca prima da queste.

 386   le descrizioni che aspettano di essere revisionate per la prima
   volta

Ni, sono quelle che non sono mai state revisionate da nessuno.

 160seconda volta

Ni, sono quelle che sono state revisionate da un solo revisore.

 76 terza volta

Ok, ora il gioco è chiaro... ;-)

 3429  le descrizioni che sono state revisionate tre volte

da tre revisori

 292   le descrizioni che hanno passato la revisione
   (si, ma non sono quelle di prima?)

Non è detto che una descrizione revisionata da tre persone sia a posto.
Una delle tre potrebbe aver proposto delle modifiche...  Però 292
contro le 3429 di prima... mi sembra un po' pochine... mmmhhh...

 500   sono le traduzioni in lavorazione (sent from ddtp)

Giusto.

 12860 parti tradotte: le parti sono i singoli Description-it e
   tutto ciò compreso fra i punti.

Ok.

 14014 non l'ho capito

Nelle FAQ originali c'è scritto che sono le begins of sections... boh.

 1741  facile
 118   pure questo

Spero di essere stato chiaro...  Cmq trovi anche qui:
http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-it.txt



-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP-it] Descrizioni con discorsi in prima persona

2002-02-21 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Sat Feb 16 at 15:06 +0100, beatrice wrote:

 vorrei sapere se c'e' una convenzione su come tradurre le frasi in cui
 l'autore parla in prima persona. Per es:
 I stumbled upon source code
 diventa Mi sono imbattuto nel codice sorgente oppure L'autore si è...?

Mah, secondo me dipende anche dal contesto.  Se si tratta di un gioco,
ad esempio (anche se questo non è il caso), forse la prima persona va
meglio, perché il tono è colloquiale; se invece si tratta di una cosa
un po' più formale... non credo ci sia una regola, che io sappia.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




(fwd) new version of ddts-script

2002-02-21 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Sembra proprio che Nicolas faccia sul serio...!  E soprattutto... ha
accettato la mia proposta di cambiare il nome allo script!  Wow! ;-)


- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Mon, 18 Feb 2002 19:55:03 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: new version of ddts-script
To: ddts [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.27i

Hi everybody,

A new version of ddts-script is available and the script is now renamed
as ddtc (Debian Description Translation Client).

I've made a Debian package of it, so there is no more installation
troubles, just add the following line in your sources.list:
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/

and run as root :
apt-get update
apt-get install ddtc

Read the manpages, there are a lot of changes since the last version
I've sent on the list, the config. file is now optional and variables
names have changed.


There is also another script: l10n-check, it performes checks on files,
you have to install a ruleset also, there are basic ones in package
l10n-check-rules, and the ones for French are in l10n-check-fr. Read the
manpages for documentation.


Source packages are also availables,
If you want me to add other languages, mail me:
- some rules,
- translated manpages in pod format (look at the sources) and,
- translated packages descriptions (download
http://nico.bertol.free.fr/debian/bertol/Packages
  translate it and send me the translation,
  I'll add files so you can use
deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/language/
  in your sources.list).


The best way to know the scripts configuration, is to run them providing
--verbose 9 and no command, they will dump the configuration on the
terminal, and adapt your config. file accordingly.


If you want .rpms (instead of .debs), I used alien to make them, they
are here:
http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/



Nicolas
-- 

- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP-it] Descrizioni cinesi, giapponesi, ...

2002-02-11 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Pant pant... quante e-mail!  Cmq pian piano arrivo con tutte...
dunque...

On Tue Feb 05 at 23:57 +0100, Marco Parrone wrote:

 Ragioni del mio suggerimento:
 - Non ve le rimanderà più indietro, credendole tradotte
 - Per sapere quali sono gli si può assegnare un bug o qualcosa del genere
   oppure comunicare a qualcuno in particolare quando si fa una finta 
 traduzione,
   in modo da mettere il pacchetto in una lista apposita.
 - Non carica di lavoro Michael
 - Non c'è bisogno di cercare i pacchetti, si eliminano quando
   vengono assegnati a qualcuno
 
 Questa è la soluzione che mi è venuta immediatamente, mi è sembrata
 più comoda, non me la sono sentita di giudicare se la mia soluzione
 era migliore della tua e ho lasciato a te la scelta, che sicuramente
 la sai molto più lunga di me a riguardo di DDTP e di traduzioni.

Ottimo.  Le idee migliori sono sempre quelle che si ottengono dopo una
sana ed amichevole discussione.

Io non ritengo sia una soluzione praticabile in quanto fa un uso
improprio di ddts e fa perdere traccia di cosa è stato tradotto.
Vediamo se qualcun'altro si fa avanti, altrimenti io lascerei cadere la
cosa...


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] ddts-script 0.4.12

2002-02-11 Per discussione Lorenzo Cappelletti
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Sat, 9 Feb 2002 17:08:51 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: ddts-script 0.4.12
To: ddts [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.25i

Hello,

changelog:
version 0.4.12
  - bug fix:
add: skip bug closure when parsing
thanks to Emmanuel Valliet for reporting this bug

Patch is attached, full script is here:
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt

I send this here, as I do on -l10n-french, so coordinators can forward
to their teams.


Nicolas
-- 

--- ddts-script_0.4.11.txt  Sat Jan 26 14:32:06 2002
+++ ddts-script_0.4.12.txt  Fri Feb  8 22:59:47 2002
@@ -280,7 +280,7 @@
 
 =cut
 
-my $version = 0.4.11;
+my $version = 0.4.12;
 
 # Test if configuration as been made
 foreach ($tr_dir, $bug_dir, $rev_dir, $temp_dir) {
@@ -,6 +,7 @@
 
next unless (defined $base64);
next unless (defined $filename);
+   next if ($filename =~ /^close-bug/);# skip 
bug closure
 
0, until ( =~ /^$/);
$filename =~ s/^new(\..*)?/new/;# 
new\..* contains descriptions to translate


- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP-it] Persecuzione

2002-02-02 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Tue Jan 29 at 11:43 +0100, Alberto Mardegan wrote:

 Sono perseguitato dalle pagine man in polacco e da quelle in russo. Devo
 proprio tradurre anche quelle descrizioni?

Come si era deciso un bel po' di tempo fa e come ho avuto modo di
suggerire anche a beatrice con un messaggio privato, io lascerei perdere
tutte quelle traduzioni, nel senso che le faremo alla fine, se ci
rimarranno tempo e forza.

Il problema è che, anche se le rispedisci indietro così come sono, il
server dopo un po' te le rimanda.  Probebilmente, non so perché hanno
uno score abbastanza alto.

Soluzione a breve: tenere le descrizioni senza inviarle al server che,
per un po' di tempo, crederà siano in lavorazione.

Soluzione a lungo: scrivo a Michael chiedendogli se può abbassare lo
score di quelle traduzioni.



-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] (fwd) ddts-script 0.4.11

2002-01-27 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Nella speranza che questo comodo script di Nicolas, il coordinatore di
DDTP-fr, si diffonda sempre più fra noi, comincio a spedire in lista le
patch.

- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Sat, 26 Jan 2002 14:46:59 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: ddts-script 0.4.11
To: ddts [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.25i

Hello,

changelog:
version 0.4.11
  - change: use a regexp to clean files, to add compatibility with other
scripts (l10n-check)

You must add the following line in your ~/.ddts-script:
$clean_re = ~\$|\.$old_e\$|\.bak\$; # regexp for clean command

Patch is attached, full script is here:
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt

I send this here, as I do on -l10n-french, so coordinators can forward
to their teams.

for information:
l10n-check is a script to check for some common mistakes, it's here:
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/l10n-check
if you want to try it, and use it, don't ask for help on this list as it
is not ddts specific.


Nicolas
-- 

--- ddts-script_0.4.10.txt  Sat Jan 12 12:00:18 2002
+++ ddts-script_0.4.11.txt  Sat Jan 26 14:32:06 2002
@@ -25,6 +25,7 @@
 $mail_charset,
 
 $comment,
+$clean_re,
 $debug,
 $editor);
 
@@ -32,17 +33,17 @@
 
 # Read the config file
 my $void = $ENV{HOME}./.ddts-script; # config file
-die You must define \$tr_dir, \$rev_dir, \$bug_dir, \$temp_dir, \$comment, 
\$todo_e,
-   .\$tr_e, \$rev_e, \$bug_e, \$fix_e, \$sent_e, \$old_e, \$ok_r, \$debug, 
\$mail_addr,
-   .\$mail_from, \$mail_self, \$mail_enc, \$mail_charset, \$editor Perl 
variables in
-   .\$HOME/.ddts-script unless -r $void;
+die You must define \$tr_dir, \$rev_dir, \$bug_dir, \$temp_dir, \$comment, 
\$todo_e,\n
+   .\$tr_e, \$rev_e, \$bug_e, \$fix_e, \$sent_e, \$old_e, \$ok_e, \$clean_re, 
\$debug,\n
+   .\$mail_addr, \$mail_from, \$mail_self, \$mail_enc, \$mail_charset, 
\$editor Perl\n
+   .variables in \$HOME/.ddts-script unless -r $void;
 scalar eval `cat $void`;   # get the variables
 
 # Test if variables are defined
 foreach (qw(tr_dir rev_dir bug_dir temp_dir
todo_e tr_e rev_e bug_e fix_e sent_e old_e ok_e
mail_addr mail_from mail_self mail_enc mail_charset
-comment debug editor)) {
+comment clean_re debug editor)) {
eval \$void=\$$_;
die \$$_ not defined in \$HOME/.ddts-script unless ($void ne );
 }
@@ -237,6 +238,8 @@
 
 =item I$comment, comment string for review, a space character will be added 
to this string []
 
+=item I$clean_re, regular expression to remove file with Iclean command 
[~\$|\.$old_e\$|\.bak\$]
+
 =item I$debug, verbosity level (see below) [1]
 
 =item I$editor, editor command, must contain `B%s' for the filename 
[$ENV{EDITOR} %s]
@@ -277,7 +280,7 @@
 
 =cut
 
-my $version = 0.4.10;
+my $version = 0.4.11;
 
 # Test if configuration as been made
 foreach ($tr_dir, $bug_dir, $rev_dir, $temp_dir) {
@@ -1333,8 +1336,7 @@
foreach (ls_dir($tr_dir)) {
next if /^\./;
 
-   remove_file($tr_dir/$_) if /\.$old_e$/;
-   remove_file($tr_dir/$_) if /\~$/;
+   remove_file($tr_dir/$_) if /$clean_re/;
 
s/\..*$//;
if (-e $tr_dir/$_.$todo_e) {
@@ -1346,15 +1348,13 @@
foreach (ls_dir($bug_dir)) {
next if /^\./;
 
-   remove_file($bug_dir/$_) if /\.$old_e$/;
-   remove_file($bug_dir/$_) if /\~$/;
+   remove_file($bug_dir/$_) if /$clean_re/;
}
 
foreach (ls_dir($rev_dir)) {
next if /^\./;
 
-   remove_file($rev_dir/$_) if /\.$old_e$/;
-   remove_file($rev_dir/$_) if /\~$/;
+   remove_file($rev_dir/$_) if /$clean_re/;
 
s/\..*$//;
if (-e $rev_dir/$_.$todo_e) {


- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Mirror di DDTP-it

2002-01-26 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Spett.le INet.it,

sono il coordinatore della sezione italiana del progetto DDTP - Debian
Description Translation Project, un progetto che mira a tradurre tutte
le descrizioni di presentazione dei pacchetti Debian.

In questa prima fase il progetto prevede che le descrizioni tradotte
vengano distribuite sotto forma di un altro pacchetto Packages.gz
contenente tutte le descrizioni tradotte e non delle distribuzioni
Debian.  È in fase di studio un sistema maggiormente integrato.

Per gli utenti Debian italiani sarebbe interessante avere una copia di
questi file Packages.gz su un server vicino, per un più veloce upgrade.
Attualmente, infatti, i file sono ospitati solamente su
http://ddtp.debian.org/aptable.

Vorrei sapere se siete interessati a questa operazione di mirroring
visto che giù ospitate la distribuzione attuale di Debian.

In attesa di un Vostro riscontro, sono disponibile per ulteriori
ragguagli.

Distinti saluti.


-- 
[EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08


pgpPTNwstn5lQ.pgp
Description: PGP signature


[DDTP-it] (fwd) Re: - and + in ddtc

2002-01-20 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Vi invio la risposta di Nicolas a proposito del suo script
sull'insidiosi - e +.  Alla fine è semplice, ma dall'uso non
l'avevo mica capito!


- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] -

Date: Sat, 19 Jan 2002 02:43:48 +0100
From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: - and + in ddtc
To: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.25i

Le samedi 19 janvier 2002, Lorenzo Cappelletti écrit :
 Hi everybody,
Hi,

 I'd like to know what the hell - and + are in Nicola's script.
 Sorry, but this thing is driving me crazy.
 
 When I get a description with such symbols, what do I have to do?
 Should I delete the - lines, + ones, both, none of them or what
 else?
These lines indicate the differences between the last transtator's
submitted description (-) and your last review (+) so you can easily
check what has been changed.

You MUST remove these line-headers and keep the version of the line you
want. If you keep the translator's one, you accept the translation and
no bug report is made, otherwise a new bug report will be generated.
When you finished reviewing, the only allowed lines are:
- pseudo_header (# ...),
- english description,
- the correct translation and your review comments (i.e. lines beginning
  with a Description-it: ,   or  ).

I've done a full french documentation of the script. I have to translate
it now...


Nicolas
-- 

- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP-it] Numeri di Linux Gazzette

2001-12-20 Per discussione Lorenzo Cappelletti
giovedì 20 dicembre alle 17:55, Fabio Bonelli ha scritto:

 Allora: 
 
 Il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende:

Ok, aggiudicato.

 Domanda: il punto a fine sinopsi va omesso (come dice la guida)?
 Perche`?

È il risultato di una decisione presa ancora verso l'inizio di questa
avventuara.  La motiviazione principale è che la sinossi non è
necessariamente una frase con un senso compiuto (con soggetto e verbo,
intendo) ed è a sé stante.  Inoltre (ma non ultimo ;-) si risparmia un
carattere (c'è il limite degli 80 (anche se non è una strada ;-))


-- 
[EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Ricerca pacchetti in italiano

2001-12-20 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Date un'occhiata qui http://ddtp.debian.org/packages.debian.org, forse
ci mettono anche la nostra lingua!

Non vi dà soddisfazione ragazzi!??!!!


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP-it] Numeri di Linux Gazzette

2001-12-17 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Sun Dec 16 at 19:08 +0100, Fabio Bonelli wrote:

 Mi sono arrivate descrizioni dei numeri di Linux Gazzette da tradurre e
 presumo ce ne siano altre. Direi di tradurle tutte nella stessa maniera
 che potrebbe essere:

Anche a me...

 Description: Issue $NUM of the Linux Gazette.
  This contains issue $NUM of the Linux Gazette, including:
  {articoli}
 
 Description-it: Numero $NUM di Linux Gazzette.
  Contiene il numero $NUM di Linux Gazzette, comprendente:

Io preferirei ... che comprende

  {articoli intradotti}

Ohhh, prefetto.  Anch'io ho fatto così con gli ultimi.  Non ha senso
tradurre dei titoli di articolo: è difficile anche perché non si sa
esattamente di che parli.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: new search site...

2001-12-17 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Sun Dec 16 at 23:46 +0100, Bramer Michael wrote:

 Hello
 
 please test this: http://ddtp.debian.org/packages.debian.org/

Cool!  What do we have to do to have the same?  Do we need access rights
to the server's cgi-bin directory?


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08


pgpvxGSHaLUqP.pgp
Description: PGP signature


[DDTP-it] Processo di revisione tramite ddts

2001-12-11 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

scusate il crosspost, ma quanto sto per scrivere interessa anche ai
nostri amici di [EMAIL PROTECTED]

Dunque, come qualcuno avrà letto il progetto DDTP si è arricchito di un
nuovo comando che permette il controllo della revisione delle
descrizione tramite il server ddts.  Citando la guida:


Ogni descrizione, per essere considerata valida, deve essere rivista e
accettata da tre revisori (il valore è predefinito e può essere
cambiato dal coordinatore del gruppo).

Il revisore invia un messaggio al ddts chiedendo delle descrizioni da
rivedere.  Il ddts cerca fra le descrizioni che hanno il più alto
numero di revisori, scartando quelle già completamente riviste, e
spedisce la quantità di descrizioni richieste al revisore.  Questi
rivede le descrizioni e apporta le proprie modifiche.  Successivamente
invia il proprio lavoro al ddts che crea un rapporto di errore se ci
sono alcune modifiche da apportare, o marca la descrizione come
accettata da questo revisore.  I traduttori, ai quali viene inviato un
rapporto d'errore, possono apportare delle modifiche e quindi devono
inviare il tutto nuovamente al ddts, affinché le correzioni vengano
prese in considerazione.  Successivamente, il ddts invia le nuove
versioni delle descrizioni agli stessi revisori in modo che possano
rivedere ancora la descrizione.  Quando la descrizione è stata
accettata da tre revisori (valore predefinito), viene considerata
valida ed il processo termina.


Come posso richiedere delle descrizioni da rivedere?

Si invii un messaggio vuoto al ddts ([EMAIL PROTECTED]) 
con il seguente oggetto:
- REVIEW n   it per ottenere n descrizioni
- REVIEW pkg it per ottenere la descrizione del pacchetto pkg

È possibile aggiungere un SECTION sec per ottenere le
descrizioni dalla sezione sec.
=


Orbene, chiaro il processo di revisione (altrimenti ponetemi delle
domande), sorgono le seguenti domande:

1. Quanti revisori riteniamo bastino per considerare una traduzione
   valitda?
2. Chi farà da revisore?


Per la prima risposta doppia tener conto che le nostre risorse
umane potrebbero essere scarse.  Dipende da quanti traduttori (già
pochi) vogliano passare a revisori.  Si osservi che potrebbe anche
essere solo una parte di traduttore che perdiamo, nel senso che un
traduttore traduce 2 descrizioni in meno e ne revisiona 9.  Ciò
potrebbere non essere vero se qualcuno di tp@ volesse venire coinvolto
solo come revisore.

In realtà il revisore potrebbe essere anche un indirizzo solo, quello
della lista [EMAIL PROTECTED]  Ciò mi lascia un po' perplesso, però, in quanto 
mi
sembra di cadere nel caos... Chi si occupa di inviare le revisioni a
nome di [EMAIL PROTECTED]


PS: come avrete già notato, è stato sospeso l'invio del report in
quanto ora il processo di revisione tramite ddts è funzionante.  Io mi
sono rimesso a tradurre nell'attesa di decidere qualcosa...


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]




[DDTP-it] Processo di revisione tramite ddts

2001-12-06 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

scusate il crosspost, ma quanto sto per scrivere interessa anche ai
nostri amici di [EMAIL PROTECTED]

Dunque, come qualcuno avrà letto il progetto DDTP si è arricchito di un
nuovo comando che permette il controllo della revisione delle
descrizione tramite il server ddts.  Citando la guida:


Ogni descrizione, per essere considerata valida, deve essere rivista e
accettata da tre revisori (il valore è predefinito e può essere
cambiato dal coordinatore del gruppo).

Il revisore invia un messaggio al ddts chiedendo delle descrizioni da
rivedere.  Il ddts cerca fra le descrizioni che hanno il più alto
numero di revisori, scartando quelle già completamente riviste, e
spedisce la quantità di descrizioni richieste al revisore.  Questi
rivede le descrizioni e apporta le proprie modifiche.  Successivamente
invia il proprio lavoro al ddts che crea un rapporto di errore se ci
sono alcune modifiche da apportare, o marca la descrizione come
accettata da questo revisore.  I traduttori, ai quali viene inviato un
rapporto d'errore, possono apportare delle modifiche e quindi devono
inviare il tutto nuovamente al ddts, affinché le correzioni vengano
prese in considerazione.  Successivamente, il ddts invia le nuove
versioni delle descrizioni agli stessi revisori in modo che possano
rivedere ancora la descrizione.  Quando la descrizione è stata
accettata da tre revisori (valore predefinito), viene considerata
valida ed il processo termina.


Come posso richiedere delle descrizioni da rivedere?

Si invii un messaggio vuoto al ddts ([EMAIL PROTECTED]) 
con il seguente oggetto:
- REVIEW n   it per ottenere n descrizioni
- REVIEW pkg it per ottenere la descrizione del pacchetto pkg

È possibile aggiungere un SECTION sec per ottenere le
descrizioni dalla sezione sec.
=


Orbene, chiaro il processo di revisione (altrimenti ponetemi delle
domande), sorgono le seguenti domande:

1. Quanti revisori riteniamo bastino per considerare una traduzione
   valitda?
2. Chi farà da revisore?


Per la prima risposta doppia tener conto che le nostre risorse
umane potrebbero essere scarse.  Dipende da quanti traduttori (già
pochi) vogliano passare a revisori.  Si osservi che potrebbe anche
essere solo una parte di traduttore che perdiamo, nel senso che un
traduttore traduce 2 descrizioni in meno e ne revisiona 9.  Ciò
potrebbere non essere vero se qualcuno di tp@ volesse venire coinvolto
solo come revisore.

In realtà il revisore potrebbe essere anche un indirizzo solo, quello
della lista [EMAIL PROTECTED]  Ciò mi lascia un po' perplesso, però, in quanto 
mi
sembra di cadere nel caos... Chi si occupa di inviare le revisioni a
nome di [EMAIL PROTECTED]


PS: come avrete già notato, è stato sospeso l'invio del report in
quanto ora il processo di revisione tramite ddts è funzionante.  Io mi
sono rimesso a tradurre nell'attesa di decidere qualcosa...


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Decisione su Provides C.

2001-12-01 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Allora, riassumento i vostri commenti riguardo a questo tema, mi sembra
di capire che la maggioranza preferisce scrivere questi termini in
italiano con la prima lettera maiuscola.

Propongo quindi di usare in tutte le future traduzioni (e nelle
revisioni di quelle passate) la seguente regola:

Enhances- Estende
Conflicts   - è in Conflitto con/Esclude
Suggests- Suggerisce
Recommends  - Raccomanda
Pre-Depends - Pre-dipende
Depends - Dipende
Provides- Fornisce
Replaces- Rimpiazza

che sono le stesse usate nel file .po di dpkg, a cura di Lele
Gaifax [EMAIL PROTECTED].  Esclude l'aveva suggerito Matteo De Luigi.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] (fwd) Re: ddtc - ddts' client: news?

2001-11-28 Per discussione Lorenzo Cappelletti
- Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] -

Date: Tue, 27 Nov 2001 06:12:20 +0100
From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: ddtc - ddts' client: news?
To: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.15i

On Mon, Nov 26, 2001 at 08:43:12PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote:
 Any news from the ddtc program, the ddts' client?  We're really
 missing it here at DDTP-it, cause we've been saving our translations
 on our own hard-disks.  Just to be sure not to lose any data.

maybe you find the last version on
http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/


Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer  http://www.debsupport.de
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit,
 aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. -- A.  Einstein



- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] E adesso che sappiamo cosa correggere?

2001-11-28 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Tue Nov 27 at 15:08 +0100, Fabio Bonelli wrote:

 ddsplit, che spezza il file del server con piu` descrizioni in file con
  una descrizione per uno.
 
 ddtp-done, che manda i file dati come argomento al server e nel contempo
li sposta in una directory, nominandoli progressivamente.
 
 ddtp-edit, che apre il file della descrizione che contiene in
Description{,-it}: le stringhe date come argomento.

 Chi e` interessato bussi (prerequisito: essere forti di stomaco).

Anch'io ho fatto qualche cosa... perché non li metti di dominio
pubblico su qualche pagina o qui in lista?

 Ma il server ti invia *tutte* le traduzioni, anche quelle di
 correzione?

Io ricevo *tutti* i messaggi che riceve il server: get xx, status, file
da tradurre, file tradotti, errori.  Tutto... circa 100 messaggi ogni 2
giorni... ;-)


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] DDTP syntax file per vim.

2001-11-28 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Tue Nov 27 at 13:45 +0100, Fabio Bonelli wrote:

 Si puo` fare anche localmente, macchinando con ~/.vimrc. 

Io ho provato così, ma non ottengo né errori, né risultati.  Devo
dare un comando dopo che ho caricato il file?

=== .vimrc ===
set autoindent
set sm
set textwidth=75
set nobackup
set ignorecase
set incsearch

command -nargs=1  SynAu  au Syntax args so
$HOME/lib/vim/syntax/args.vim

SynAu ddtp

:delcommand SynAu


 DDTP
if getline(1) =~ '^# Package(s):' || getline(2) =~ '^# Package(s):'
  set ft=ddtp
endif


syntax on
==


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] DDTP syntax file per vim.

2001-11-26 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Tue Nov 20 at 17:24 +0100, Fabio Bonelli wrote:

 Chi usa vim per le tradizione di DDTP forse lo puo` trovare utile.
 
 http://digilander.iol.it/fbonelli/ddtp.vim .

Scusa la mia ignoranza, ma qual è il modo più elegante per caricare
questo file automaticamente?  Sai, io sono più (X)Emacs oriented, ma
le traduzioni le correggo con Vim in console... ;-)


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] DDTP syntax file per vim.

2001-11-24 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Tue Nov 20 at 17:24 +0100, Fabio Bonelli wrote:

 Chi usa vim per le tradizione di DDTP forse lo puo` trovare utile.
 
 http://digilander.iol.it/fbonelli/ddtp.vim .

Eh beh, questa è una chicca... posso inviarlo anche agli altri team del
progetto?


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




(fwd) Boot-floppies translation status

2001-11-24 Per discussione Lorenzo Cappelletti
So che già le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo
insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per
attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian.

Non è che riusciamo ad organizzarci?  Chi se ne occupava prima?


- Forwarded message from Claus Hindsgaul [EMAIL PROTECTED] -

Date: Mon, 19 Nov 2001 00:19:38 +0100
From: Claus Hindsgaul [EMAIL PROTECTED]
Subject: Boot-floppies translation status
To: Debian i18n List debian-i18n@lists.debian.org
X-Mailer: KMail [version 1.3.1]
X-Mailing-List: debian-i18n@lists.debian.org archive/latest/1137

Hi,

The release of Debian 3.0 is comming soon. I just checked the status of 
translations of the boot-floppies. Quite a few languages are far from up to 
date.

Below are the statistics from the .po-files of the dbootstrap program (the 
menu driven Debian installation program)

Code date   translated up-to-date strings (out of 769)
 ca  2001-10-15  774
 cs  2000-11-30  471
 da  2001-11-15   768
 de  2001-08-21  766
 eo  2000-12-19  484
 es  2000-11-30  663
 fi  2000-12-17  489
 fr  1999-03-21  450
 gl  2001-10-07  769
 hr  2001-09-01  680
 hu  2001-01-01  643
 it  1999-11-16  230
 ja  2001-10-29  568
 ko  2001-08-05  623
 pl  2001-05-17  526
 pt  2000-07-10  577
 ru  2001-11-14  529
 sk  ?   219
 sv  2001-10-22  766
 tr  2001-17-03  484
 zh  2001-01-15  488


Based on the numbers above, I would suggest removing sk and it immediatly 
from the internationalised boot floppies in any case, since two thirds of the 
strings will appear in english anyway. (Or better, of course, update these 
translations!!).
Even the ja and pl users must find it very messy to use the mixed language 
interface, and prefer to go with the english one for now.


Regarding the syslinux boot screens, the translations of e.g. debian.txt on 
the rescue floppy have only been touched by a few languages since the 
original english one was edited at June 5., namlely:
sv, ko, de, gl and da.


The figure is even worse for the install manual. *No* languages but fr, de 
and da have touched welcome.sgml since February!


I hope this can encourage other translators to update the support for their 
languages. Some may simply have waited for the next release to come closer 
before doing this. Well, it seems it is just around the corner now!

To get the latest boot-floppies from the CVS, (beware, it's 41 megabytes) do:

   export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-boot
   cvs login
  (You will be prompted for a password -- just hit `Enter'.)
   cvs update

You will find relevant information in the file README-Translators.

-- 
Claus Hindsgaul


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]


- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] E adesso che sappiamo cosa correggere?

2001-11-22 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Thu Nov 22 at 18:16 +0100, Alberto Mardegan wrote:

 Mi trovavo meglio quando il buon Lorenzo correggeva la mia descrizione,

:-)

 Forse sarebbe meglio
 - eliminare il vaglio forzato di tp@
 - invece che spedire le nuove traduzioni al server, si mandano a tp@, e
   solo in seguito, apportate le dovute modifiche, si inviano al server.

Sicuramente passano due volte dal server e la tua proposta sembra
sensata... spero cmq che non si perdano per strada.

Per evitare questo fatto spiacevole, sarebbe utile che ogni traduttore
si tenga una copia del suo lavoro sul proprio computer, invii la
traduzione al server, il server a me ed io a [EMAIL PROTECTED]  Il traduttore,
seguendo le discussioni su tp@ corregge la propria traduzione e la
rispedisce al server.  In questo caso evitiamo che almeno una
traduzione, anche se non revisionata, esista.  I pacchetti sono
veramente tanti!!!


PS: io sto usando il nuovo comando, ma sto incontrando dei problemi.
Cmq ho la copia di tutte le revisioni che ho fatto...
http://auric.debian.org/~grisu/ddts/bugs-stat.png


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP] (fwd) news, next tasks...

2001-11-18 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Vi invio un messaggio che mi è or ora arrivato da Micheal, il
manutentore di ddts sulla lista dei coordinatori...

Raggiungeremo mai i tedeschi???!!


- Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] -

Date: Sat, 17 Nov 2001 14:11:41 +0100
From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
Subject: news, next tasks...
To: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.15i

Hello 


First some statistics (17.11.2001):
 - the ddtp supports 14 languages
 - the ddts has 7403 uniq up-to-day descriptions in its db
 - de, fr, it, ja and pt_BR have translated 10% of all descriptions
 - da and the previous have translated all required, important, standard and 
task packages
 - the BTS works. Now we have 226 bug reports and only 50 are still open


I have some news: 
 - The server doesn't send notification to all maintainers. I stop this
   and we have now a 'opt-in'. The server have in his opt-in database
   259 packages.
 - I and some others find some bugs and we have fix this bugs...
 - We get a CVS and a own debian domain (see also bad news...)
 - Some weeks ago, we discuss the priority system. Now I code this and
   now this system work:
- all descriptions get the priority '5'
- all descriptions from the sid/main/binary-i386 Packages file get a
  priority of '20' and 
   - if the name start with 'lib' deducts 2 from the priority with 
   - if the name end with -doc deducts 1 from the priority with 
   - if the name end with -dev deducts 6 from the priority with 
   - add some priority points if the package has some priority:
  extra  +0
  optional   +5
  standard  +10
  important +15
  required  +20
   - if the package has a Task tag, add 2 points
   - change the priority points if the package is in some section:
  devel  -3
  net-2
   - add some points, if the package description is already (in one
 or more languages) translated: 
  1-3+1
  3 +2
   The server mix all untranslated descriptions and send the
   descriptions with a larger priority to the translator.
 - Nicolas Boulenguez make some comments on a review system. Now we have
   code something and some french boys test the system.  Nicolas will
   write some guide and after the test phase he will announce this all
   in detail. Now only some basics: 
- A reviewer request one or some translated descriptions from the
  server.
- He make the review and send it back to the server. 
  If he change the translation, the server send a bug report to the
  translator. If he don't change anything, the server mark the
  translation as reviewed by him.
- If the translator change the description, the server send this new
  translation to all reviewer and ask for a new review.
- If N reviewer send the translation unchanged to the server, the
  review process is finished. (N is 3 by default)
   Thanks to Nicolas for this very nice system. 
   Maybe send a 'noguide STATUS fr' to the server...
 - 


bad news:
 - We don't use our own domain and the CVS... 
 - Some new languages have only some translators. We must find some
   new/more translators!
 - the german graph is flattening (?spelling?)
   (http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-stat.png)
 - We have some old bug reports (50 and more days old) and we have some
   not resend descriptions with changed english description. Some
   counts:
 de: 25
 fr:  7
 it:  9
 ja: 11
 pt_BR:   9


Next tasks (unsort):
  - searchable package descriptions (ala packages.debian.org) with
languages support
  - move all source to CVS and use the CVS for the guides, NEWS, etc.
  - make 'new' (or better real) web pages
  - move all to ddtp.debian.org and [EMAIL PROTECTED]
  - start with a CGI-Interface
  - start review process
  - add some other material for translation (like
/usr/share/tasksel/debian-tasks.desc, maybe debconf templates)


If you have comments etc. to some points, write.

Gruss
Grisu
-- 
Michael Bramer  -  a Debian Linux Developer http://www.debian.org
PGP: finger [EMAIL PROTECTED]  -- Linux Sysadmin   -- Use Debian Linux
Wer die grundlegenden Programmiersprachen wie Perl, (Posix,Bourne,C)-Shell,C,
 make, ed, ... nicht kann, sollte den User am Unix spielen. -- L. Donnerhacke



- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Processo di revisione [was [DDTP-it] Sinossi breve]

2001-11-10 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Tue Nov 06 at 21:57 +0100, Emanuele Aina wrote:

 Lorenzo, grazie delle n revisioni, dove se n non tende a infinito poco
 ci manca :-)

Grazie mille per il coplimento.  Lo accetto molto volentieri perché
incoraggia ed infonde nuove energie per andare avanti.  Voglio altresì
rigirare l'elogio a tutti noi: stiamo per raggiungere le 1.000
traduzioni!  

http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat.png
http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat_begin.png
http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat_bigs.png


Colgo anche l'occasione per porre l'accento sul fatto che le revisioni
che faccio sono per il 99% correzioni di errori grammaticale e/o
semantici.  Cambiamenti più pesanti li sento opportuni solo quando il
senso della frase non è molto scorrevole o chiaro, oppure quando la
parola usata stride alle mie orecchie.

Se però la parola non stride alle vostre di orecchie, oppure sono io a
prendere una cantonata, non fatevi alcun riguardo nel lasciare la
traduzione vostra!  I miei sono solo suggerimenti scaturiti da una
lettura scorrevole del testo e non inevitabilmente claudicante per via
del processo di traduzione.


Vorrei infine rilanciare la mia visione di QoT (quality of translation)
in quanto forse non tutti hanno letto il thread di qualche tempo fa
(Andrea Glorioso, se ci sei, difenditi!  ;-)

Mi sono accollato il processo di revisione perché mi sembra che i
ragazzi di [EMAIL PROTECTED] (ex [EMAIL PROTECTED]) siano giù sufficientemente
oberati di lavoro per dare loro in pasto altro lavoro.

La mia idea iniziale, però, era quella di formare dei mini-gruppi
spontanei di traduttori che si controllassero il lavoro a vicenda,
chiedendo all'esterno quando necessario.  Con questo non voglio dire che
non voglio più revisionare (il tempo che non dedicherei a questa parte
di lavoro, la destinerei alla traduzione), solo mi piacerebbe sentire la
voce dei nuovi arrivati.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Provides Suggests Recommends

2001-11-09 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Mi sembra urga una nostra decisione su una traduzione univoca di queste
(e altre parole) che compaiono talvolta nelle descrizioni e che si
riferiscono ai campi di dpkg per la gestione dei pacchetti.

Io vedo tre alternative:
1. invariate
2. tradotte
3. perifrasi


Il mio parere:
1. sarebbe poco chiaro:

   il pacchetto xxx Suggests il pacchetto yyy


2. non rende subito l'idea che ci si sta riferendo ai campi di dpkg:

  il pacchetto xxx Suggerisce il pacchetto yyy


3. se non è zuppa ma come renderlo?

   il pacchetto xxx suggerisce (nel senso della gestione dei pacchetti)
   il pacchetto yyy


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP-it] DDTP e it@li.org

2001-11-09 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Mon Nov 05 at 23:13 +0100, Marco Parrone wrote:

 Ciao,
 ho deciso di partecipare al progetto DDTP-it (non grazie alla seconda campagna
 di reclutamento, ma leggevo già da un pò la ML), ma ho già qualche dubbio:

Bene, l'importante è che tu sia qua con noi!  Ben entrato!

 1) è meglio mettere [DDTP-it] davanti a tutte le email riguardanti il
progetto o solo il coordinatore lo fa?

Lo dovrebbero fare tutti per il motivo che questa lista è stata
attivata ed è ufficialmente del progetto Tubero.  DDTP-it, pur nascendo
indipendentemente da Tubero, ma volendo farne parte per dare un senso di
unità ad un curioso esterno, ha delle problematiche specifiche dovute
alla specificità del progetto.

Ovviamente poi non succede nulla se [DDTP-it] viene omessa, anche se
ormai mi sembra diventata una pratica consolidata e pratica (ok, a parte
dover digitare qualche carattere in pià  ;-)

 2) si possono mandare tutte le descrizioni a [EMAIL PROTECTED] o è meglio 
 mandare
solo quelle per cui si hanno dei dubbi ( tanto non mi sembra che ci sia
tanto traffico ultimamente su quella ML ...) ?

Ribadisco anch'io, per onore alla chiarezza, che la ML [EMAIL PROTECTED] sta
migrando su [EMAIL PROTECTED].



-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-09 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Tue Nov 06 at 21:57 +0100, Emanuele Aina wrote:

 
 Già che sono qui volevo chiedere a Lorenzo delucidazioni su alcuni suoi 
 appunti, sentendo anche altri pareri. :-)

Scusa il ritardo, ma a volte torno a casa tardi la sera e riesco a
malapena a verificare che non mi abbiano spostato il letto prima di
piombare in un sonno profondo!  ;-)

 Il programma mt è essenziale per gli utilizzatori di nastri magnetici.
 Il programma mt è essenziale per gli utenti di nastri magnetici.
 
 Io prediligo la prima in quanto tendo a identificare l'utente dal punto
 di vista dell'account unix, mente l'utilizzatore lo vedo come una
 persona che usa qualcosa.

Io non ho mai dato un significato specifico a user/utente (vedi anche le
altre risposte).  Per questo mi piace di più utente ad
utilizzatore, come tendo ad usare di più usare di utilizzare.  Mi
sembra solo un fatto fonetico (meno duro il primo).  Tutto qui.



-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Per non ricevere la guida

2001-11-09 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Per non sprecare banda e ricevere ogni volta la guida sull'utilizzo del
server, vi consiglio di:

1. usare il comando noguide nell'oggetto del messaggio.

get 9 it noguide

2. spedire i messaggi al server senza alcun oggetto.  In questo modo
ddts non vi spedirà la guida.


PS: ho proposto a Michael, il curatore del server, di cambiare noguide
in guide o help con ovvio significato del nuovo comando e grande
beneficio per tutti.  Speriamo accetti!!!


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Sinossi breve

2001-11-04 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Nel tentativo di mantenere la sinossi (il titolo della descrizione)
breve, consiglierei di eliminare tutti gli articoli
(in)determinativi dove possibile.  Credo la traduzione risulti anche
migliore.


Faccio un esempio:

La sinossi
Description: Tools to communicate with a 3COM Pilot PDA over a serial port.

io la tradurrei con
Description-it: Strumenti di comunicazione su porta seriale con PDA Pilot 3Com

piuttosto che con
Description-it: Strumenti per comunicare con un PDA Pilot 3Com su una porta 
seriale


Un altro esempio:
Description: Basic infrastructure for text console configuration

io lo tradurrei con
Description-it: Infrastruttura di base configurazione console testuale

piuttosto che
Description-it: Infrastruttura di base per la configurazione della console 
testuale



Che ne dite?  Troppo stringato?  Non ricalca l'originale?


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: Me ne vado...

2001-10-28 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Wed Oct 24 at 01:09 +0200, Andrea Glorioso wrote:

 Pier Luigi Fiorini [EMAIL PROTECTED] writes:
 
  Salve,
  purtroppo non posso (per mancanza di tempo) partecipare al progetto di 
  traduzione di Debian (la mia cara distro).
  Sono molto dispiaciuto, ma è inutile restare inattivo e fare qualcosa ogni 
  *tanto*, quindi decido di non partecipare più.
  Farò l'unsubscribe domani, per ricevere eventuali reply alla mia email.
  Spero tanto di essere stato utile nel breve periodo nel quale ho 
  partecipato 
  a Tubero.

Ho un sentimento di profonda ammirazione per le persone che apertamente
sanno riconoscere ed accettare quando qualcosa finisce, non ha più
senso di continuare.  In fondo è il giusto atteggiamo che dovremmo
avere anche difronte alla morte.

Ma qui non si tratta di un evento così tragico.  Sappi che, quando
ritroverai ancora il tempo per spenderti per gli altri, per la loro
gioia e per la tua gioia, noi saremmo qua ad aspettarti a braccia
aperte.

Grazie Pier Luigi, anche per il tuo contributo a DDTP-it.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP-it] Traduzione descrizioni Debian

2001-10-28 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

ho appena inviato il messaggio per la seconda campagna di reclutamento
a:

- it.comp.linux.annunci
- [EMAIL PROTECTED]
- www.linuxitalia.it
- ml.oltrelinux.com
- www.fortunecity.com/rivendell/diablo/316/linux/

Spero non mi cestinino i messaggi come spam!!! ;-)

-- 
[EMAIL PROTECTED]
Jabber: [EMAIL PROTECTED]
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento

2001-10-22 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Sat Oct 20 at 15:22 +0200, Alessandro Selli wrote:

   C'è qualcuno che si prende la briga di informare *tutti* i LUG italici, o
 ciascuno si cura del proprio LUG locale, mettendose d'accordo per evitare
 messaggî multipli?  Io sono registrato al^^   LUGRoma 
 (ovviamente).

Esiste una lista dei coordinatori dei LUG italiani.  La prima volta
avevo postato lì senza poi sapere effettivamente quanti LUG ero
riuscito a raggiungere.  Cmq qualcuno ha risposto all'appello.

Se hai la possibilità di fare un'opera più persuasiva nel tuo LUG, in
ogni caso, ben venga!

   Sandro  (che da quando usa la Debian si sente un verme a mangiare patatine
 fritte... )

Questa non l'ho capita... ce la spieghi?


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP] Errore: BTSCLOSE non BTCLOSE

2001-10-08 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Nel precedente post ho scritto da diverse parti il comando per chiudere
un rapporto come BTCLOSE.  Il comando corretto è BTSCLOSE.  Scusate.

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP] Ultime da DDTP

2001-10-08 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

ecco le ultime notizie dal progetto generale DDTP:

- presto sarà introdotta la possibilità di avere dei commenti
permanenti all'interno delle traduzioni.  I commenti verranno inseriti
probabilmente con un `##' all'inizio della riga e si legheranno alla
pparte relativa (cioè il paragrafo contenuto fra due ` .'.

- Forse riusciremo ad avere un comando deb-ddtp per il rilascio di
woody.

- Per apt-get, invece, le cose sono più complicate e l'integrazione
più complessa.

- Anche se a voi interessa meno direttamente, ora abbiamo una directory
CVS dove posso mettere gli aggiornamenti alla guida e alle FAQ
automaticamente senza dover passare attraverso la pazienza del buon
Michael.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP] Ancora punteggiatura

2001-09-26 Per discussione Lorenzo Cappelletti
In un messagio Alberto mi chiedeva...

- Forwarded message from Alberto Mardegan [EMAIL PROTECTED] -

La linea Description va terminata con un punto? Vedo che anche nella
versione originale inglese non c'è una convenzione a proposito.

- End forwarded message -

A questa domanda rispondo con un altra domanda: la sinossi (cioè
quello che sta sulla riga di Description) va cominciata con una
lettera maiuscola o no?

Io credo che è impossibile che tutti quelli che scrivono descrizioni
possano rispettare un accordo comune visto che non si conoscono
nemmeno.  Noi invece sì!  La mia proposta è:

1) Cominciare con una maiuscola in quanto Description: è un
comando del formato delle descrizioni.  Come Subject: per i
messaggi, tanto per intendersi.

2) Terminare la sinopsi con un un punto in quanto frase a sé stante.

Altre proposte/motivazioni?


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] Due spazi fra due frasi

2001-09-22 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Wed Sep 19 at 22:34 +0200, f.riccardo wrote:

 se non ci sono motivi tecnici e` semplicemente l'uso americano
 del doppio spazio dopo il punto, in italiano se ne usa uno solo

Vediamo cosa dicono i nostri amici di [EMAIL PROTECTED]


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] Note sull'ortografia (v. 0.13)

2001-09-22 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Wed Sep 19 at 21:17 +0200, eM' wrote:

 Ottimo, ma mi rimane un dubbio: secondo voi alla congiunzione e 
 seguita da una
 parola che inizia con una vocale aggiungiamo la classica d come nel 
 linguaggio
 parlato o ci manteniamo più rigidi nello scritto e la lasciamo inalterata?
 
 Es.
 Ho comperato mele e arance o Ho comperato mele ed arance

Secondo me deve essere il tuo orecchio a suggerirti la risposta e, 
quando sei nel dubbio, segui la regola: mettere una d in mezzo a due 
vocali.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




Re: [DDTP] Novità dagli altri team

2001-09-21 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Wed Sep 19 at 22:32 +0200, eM' wrote:

 Lorenzo Cappelletti [EMAIL PROTECTED] annunciò:
 
   * è stato scritto un script in Perl che permette di passare al
   setaccio i messaggi tradotti in modo da agevolare il lavoro di
   correzione.
 
 Ti hanno reimplementato in Perl? :-)

Lì per lì non l'avevo capita... ora mi sto sbellicando dalle risate... 
beh, forse sì ;-)))

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDTP] (fwd) permissions for the ddtp

2001-09-19 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Vi giro un pezzo dell'e-mail di Michael ad un sysadmin della rete
Debian.  In effetti ci sono problemi a prelevare la lista dei
pacchetti con le traduzioni... :-(

- Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] -

Date: Sun, 16 Sep 2001 22:41:30 +0200
From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED]
Subject: permissions for the ddtp
To: [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
User-Agent: Mutt/1.3.15i


[...]

 - after some mail conversation with Jason Gunthorpe, I moved the
   aptable dirs from auric to gluck and all was working. But since 1-2
   weeks ago (maybe after an apache update) users were not able to
   download deb packages from this server.

   if you add this line in your sources.list
   deb http://gluck.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/sid 
main
   you will get 'Packages' files, but no packages. 

   Can you fix this?


[...]

- End forwarded message -

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08


pgpsqagZ89v3z.pgp
Description: PGP signature


Re: Annuncio su it.comp.os.linux.annunci

2001-09-02 Per discussione Lorenzo Cappelletti
On Sat Sep 01 at 12:14 +0200, Andrea Capriotti wrote:

   C'è  qualcuno che può  controllare?  Il  messaggio porta  la parola
  DDTP nel titolo.
 Io [1] ancora non lo vedo.

In effetti il gruppo è moderato ed il mio messaggio è stato inoltrato a 
chi di dovere per l'approvazione.  Attendiamo...

 [1] Ciao  a tutti,  scusate l'assenza prolungata  ma mi sono  preso un
 lungo   periodo  di  ferie   e  riposo   lontano  da   ogni  strumento
 informatico.  Sono  di  nuovo  operativo  da  oggi  e  approfitto  per
 confermare la mia disponibilta' a collaborare con il progetto Tubero e
 DDTP.

Benissimo!  Se vuoi partecipare a DDTP-it, manda un messaggio: 

To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: get 0 it

e leggi la guida che ti verrà inviata dal server.

Grazie e... buona traduzione!

-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator




Nuova guide-it.txt

2001-09-02 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ho sincronizzato la guida che il server spedisce ad ogni richiesta con
la versione originale inglese.  Inoltre è stata aggiunta una sezione
finale sulle nostre liste di discussione.  Ditemi cosa ne pensate.


-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator


guide-it.txt.gz
Description: Binary data


[DDTP] Testo recrutamento

2001-08-29 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

ecco qui una bozza di testo da postare sui newsgroup e da mandare ai 
vari LUG per trovare altre persone volenterose di aiutarci a tradurre 
le descrizioni Debian.

Vi pregherei di darci una letta e di dirmi se va bene.  Mi piacerebbe 
postarlo per sabato.


Subject: DDTP-it - Debian Description Translation Project

Ti piace Linux?
Conosci l'inglese?
Vuoi contribuire a far crescere la distribuzione GNU/Debian?

Stiamo cercando proprio te.



Da qualche settimana è partito un nuovo progetto italiano, il Debian 
Description Translation Project, il cui scopo è di tradurre le 
6300+ descrizioni che compongono il corpo della distribuzione 
GNU/Debian. È un progetto ambizioso che ha bisogno di numerosi volontari 
traduttori, uno dei quali potresti essere tu.


Per ricevere la guida del server, manda un messaggio a:

To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: get 0 it

ed iscriviti alla mailing-list del gruppo:

To: [EMAIL PROTECTED]
Subject: subscribe


Ti aspettiamo!




-- 
[EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator


pgp0x5c6wJLEf.pgp
Description: PGP signature


Come spedire un bug di descrizione

2001-08-23 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

vorrei sapere se qualcuno sa indicarmi il modo migliore per inviare
una notifica di bug a chi ha steso la descrizione di un pacchetto
Debian.

Durante la traduzione di una di queste descrizioni ne è stato trovato
uno e la policy del DDTP-it prevede di avvertire chi di dovere.

Grazie anticipatamente!


-- 
Lorenzo Cappelletti
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
ICQ: 66910926   VoiceSMs: +39 3474874077
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08




[DDPT] Recrutamento di nuovi traduttori

2001-08-20 Per discussione Lorenzo Cappelletti
Ciao a tutti,

per trovare nuovi traduttori che ci affianchino in questa impresa (i
pacchetti debian sono veramente tanti) ho pensato di scrivere sui
newsgroup.  Che ne dite?  Avete qualche altra idea?


-- 
Lorenzo Cappelletti
e-mail: [EMAIL PROTECTED]
ICQ: 66910926   VoiceSMs: +39 3474874077
Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/
Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08



pgp07BzoblATB.pgp
Description: PGP signature