Re: Descrizione breve: maiuscola o minuscola?
beatrice [EMAIL PROTECTED], Thu 17 Feb 2005 17:48 +0100: Principalmente perché se ci sono delle regole stabilite nella Debian Reference e l'autore del pacchetto ha deciso di aderire a tali regole, mi sembrerebbe giusto rispettare tale scelta e tali regole. Visto: - la motivazione qui sopra - che la maggioranza è per la minuscola - che alcuni hanno già cominciato a fare correzioni decidiamo di scrivere/correggere la sinossi con la minuscola. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: DDTP errore in testo originale
[EMAIL PROTECTED], Thu 10 Feb 2005 12:07 +0100: Attenzione! c'è un errore nella traduzione di Lorenzo! ! Description: Sinossi in inglese ! Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia. ! . ! Secondo paragrafo... ! Description: Sinossi in inglese ^^ s/Description/Description-en/ ! Primo paragrafo senza l'errore d'ortografia. ! . ! Secondo paragrafo... Scusa, ma non sono collegato in questo momento e non posso vedere il messaggio a cui vi siete riferiti (qui l'xDSL è ancora un sogno...). L'errore si trova nel file english_description_improvement-it.txt o nel messaggio? Perché il sopracitato file che si trova sul mio HD è giusto, ma forse non è sincronizzato con quello su ddts... -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Solo io ho problemi col server?
Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED], Thu 04 Nov 2004 11:38 +0100: A me da un paio di giorni arrivano dei bugreport (Lorenzo: al mio nuovo indirizzo di posta, segno che il trasloco e' andato a buon fine???) Non posso esserne certo al 100% perché il server non risponde ai miei messaggi di comando, ma, visti gli effetti, sembra che abbia capito perché prima non ci riuscivo. Cmq do un'occhiata ulteriore al log dei traduttori/revisori conosciuti dal sistema appena mi arriva... -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Solo io ho problemi col server?
Lorenzo Cappelletti [EMAIL PROTECTED], Mon 01 Nov 2004 08:11 +0100: Mi aggiungo anch'io alla lista. Provo a scrivere per l'ennesima volta a grisu, ma lo so che è come fare mail grisu /dev/null. Sigh! Ho appena letto che anche gli altri team stanno avendo lo stesso problema, sia con il server che con grisu ;-P. A proposito, tanto per farci gli affaracci degli altri, sembra che non risponda perché sta cambiando casa... Grisu, non il server. ;-P -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Solo io ho problemi col server?
P|pex [EMAIL PROTECTED], Tue 26 Oct 2004 18:15 +0200: Adesso che ci penso, non ho ricevuto una o due risposte. Mi aggiungo anch'io alla lista. Provo a scrivere per l'ennesima volta a grisu, ma lo so che è come fare mail grisu /dev/null. Sigh! Nel mio nick c'e' il carattere | e se mando una mail come P|pex per una traduzione o revisione, il mio indirizzo di posta non viene correttamente segnato. Se invece uso Pipex, con la i normale la mail viene correttamente segnata. Putroppo il server non estrae il solo indirizzo di posta elettronica [EMAIL PROTECTED] quando cerca chi è il traduttore revisore. Ad esempio, gli indirizzi Pinco Pallo [EMAIL PROTECTED] P. Pallo[EMAIL PROTECTED] sono considerati diversi. Presumo, quindi, che il tuo | vada a creare problemi. -- email: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: bug report
P|pex [EMAIL PROTECTED], Mon 23 Aug 2004 11:46 +0200: vedendo il messaggio su ML di Lorenzo relativo a DDTP mi sono finalmente deciso a spedire la mail per avere qualche traduzione dei pacchetti debian. Ciao P|pex, ho visto che mi sono arrivati un po' dei tuoi lavori. Ben venuto fra noi!!! In risposta, oltre al messaggio di spiegazioni, ho avuto come primo pacchetto un bugreport (credo da rivedere). Ho visto il bugreport e mi risultava corretto. Ho tolto il '# ' dal file e rispedito... Ti confesso arrossendo che, anche se coordino la sezione italiana del progetto, non sono ancora riuscito a carpire e scoprire tutti i meandri del server ddts che sta sotto al progetto. Certe cose risultano arcane anche a me. Nel tuo caso, poi, stai traducendo il tutto, da quanto capisco, utilizzando un editor di testo puro, mentre io uso il pacchetto ddtc di Bertolissio (apt-get install ddtc). Questo pacchetto cambia un po' la sintassi delle descrizioni. Ah, ti consiglio vivamente anche di installare la colorazione della sintassi sotto vim! Rispodendo alla tua domanda: pobrabilmente il bug era scaduto (non è stato corretto) e quindi il server l'ha chiuso automaticamente. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Ripristinato pdesc@
Probabilmente ve ne sarete già tutti accorti, ma vi faccio notare ugualmente (anche se in ritardo visto che ero in ferie) che è stato ripristinato l'indirizzo email del ddts: [EMAIL PROTECTED] Vi consiglio caldamente di specificare il nuovo indirizzo nel file di configurazione .ddtrc: mail_server = [EMAIL PROTECTED] -- email: [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Fwd: Re: ddtp.debian.org
[EMAIL PROTECTED], Mon 29 Mar 2004 15:09 +0200: Per tutti coloro che partecipano al DDTP (me compreso), una notizia piccola ma positiva passata su [EMAIL PROTECTED] È proprio vero che la speranza è l'ultima a morire! Non sai quante volte ho provato a contattare grisu, ma, secondo me, il sistema era cresciuto troppo velocemente e gli è sfuggito dalle mani (anche perché era quasi tutto nelle sue mani). Un esempio su tutti: la mailing-list dei coordinatori era in realtà una lista di alias gestita da lui. Sono sicuro comunque che grisu non ripeterà gli stessi errori una seconda volta e che DDTP tornerà a vivere. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: dove trovo http://ddtp.debian.org/ddtp-text/guides/guide-it.txt ?
Innanzi tutto, scusate per il ritardo della risposta... Cristian Rigamonti [EMAIL PROTECTED], Mon 22 Dec 2003 22:12 +0100: Purtroppo ddtp.debian.org non e' ancora tornato su, ma sono sicuro che appena ci saranno notizie in proposito il buon Lorenzo Cappelletti ci avvisera' in lista. Diciamo che qualcosa si sta muovendo, ma il fulcro del sistema (Michael grisu Bramer) sembra veramente che si sia eclissato. E per rimettere in piedi il tutto serve l'accesso ai server di Debian. Ma sembra che solo grisu, fra i coordinatori del progetto, sia un Debian Developer. Sigh! E dire che ci ho pensato più di una volta in passato, indipendentemente da DDTP, a diventare un DD! (sono copie di qualche mese fa; Lorenzo, se ne hai di piu' completi/aggiornati, fammeli avere, thanx!) Questi file non sono aggiornati spesso ultimamente ed anzi, io e Toeder stiamo diventando per renderli obsoleti in favore di http://ddtp.debian.org/. Si tratta principalmente di un cambio di forma più che di contenuto. Cmq vi spedisco i file che ho sul mio HD in privato... -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Nuovo rilascio ddtc
Stefano Canepa [EMAIL PROTECTED], Wed 12 Nov 2003 12:31 +0100: Ma quale e' l'indirizzo funzionante? Guarda, non chiederlo a me, non ci capisco più niente nemmeno io. E grisu risponde alle e-mail con il contagocce. Personalmente ho trovato funzionare [EMAIL PROTECTED]. Notare, però, che le risposte arrivano da [EMAIL PROTECTED]. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Nuovo rilascio ddtc
Ciao a tutti, Nicolas ha rilasciato una nuova versione di ddtc aggiungendo un nuovo elemento di configurazione, mail_server (finalmente ;-). Il valore predefinito è impostato a [EMAIL PROTECTED]. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Configurazione di acheck
Johan Haggi [EMAIL PROTECTED], Sun 02 Nov 2003 22:18 +0100: Grazie Johan per il tuo contributo. Spero non te la sia presa se ti ho risposto così in ritardo... mea culpa. Il mio perl e` troppo scarso per correggere le espressioni, pero` proporrei: Ho provato a seguire un'altra strada, cioè quella di cercare le sequenze `bla bla' e 'bla bla' per sostituirle con bla bla o «bla bla». Ho poi sfoltito le proposte delle lettere accentate. Fammi sapere. PS: potresti spiegarmi meglio quando vanno usate le virgolette e quando i doppi apici? Grazie. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 common.it.rules.gz Description: Binary data
[DDTP-it] Configurazione di acheck
Ciao a tutti, come aveva suggerito Bea un bel po' di tempo fa, ora ddtc include anche un'interfaccia per la gestione dei messaggi da e per il ddts. Tale interfaccia permette anche di eseguire acheck (apt-cache show acheck per una descrizione). Ho provato a scrivere un file con delle regole di base per il controllo della lingua italiana. Ve lo allego, fatemi sapere come va. Per installarlo: 1) installare acheck: apt-get install acheck 2) diventare root: su - 3) copiare il file allegato in /usr/share/acheck/rules dopo averlo decompresso 4) aggiungere in fondo al file /usr/share/acheck/rules/common.rules la riga seguente: #include common.it Questo è tutto. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 common.it.rules.gz Description: Binary data
[DDTP-it] Quota 10.000!!!
Ebbene sì, non nascondo che quasi quasi mi stava sfuggendo, ma il progetto Debian Description Translation Project, sezione italiana, sta tagliando, nonostante le innumerevoli avversità che ha attraversato il progetto padre, il traguardo delle 10.000 descrizioni tradotte. A conti fatti, ciò significa che, quando installate un nuovo pacchetto Debian, 8 volte su 10 lo troverete tradotto in italiano. E visto che il sistema privilegia i pacchetti più comuni lasciando per ultimi quelli riguardanti, ad esempio, le librerie, il rapporto sale ulteriormente. Ciò non significa, comunque, che il progetto sia concluso. Ci sono infatti dei traduttori, ai quali va tutto il mio ringraziamento, che possiedono anche il 20% delle traduzioni. E, come sappiamo, tradurre significa anche rivedere, correggere e mantenere le proprie traduzioni. Il progetto, quindi, prosegue. Ci sono infatti da tradurre anche le descrizioni di debconf e quelle di tasksel. Chi volesse quindi aggiungersi al progetto, incominci senza indugio inviando semplicemente un'e-mail: To: [EMAIL PROTECTED] Subject: get 1 it PS: sì, sembra che [EMAIL PROTECTED] sia tornato a funzionare, anche se è una scoperta di Cristian e non una notizia ufficiale da DDTP. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Dubbi su...
SteX [EMAIL PROTECTED], Sun 24 Aug 2003 21:40 +0200: ho dei dubbi su come tradurre la seguente frase (cvs server: Updating debian-installer/tools/partconf): /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp, Don't mount it, Enter manually io ci ho provato così: Non si montino i seguenti file system: /, /usr, /boot, /home, /var, /tmp. Li si inserisca manualmente. In questi casi io preferisco di gran lunga l'infinito: Non montare i seguenti file system: ... Inserirli manualmente. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Problemi server - desc2
Ciao a tutti, putroppo sembra che i problemi con il server non siano ancora stati risolti, anzi, forse si sono aggravati. Se il server non vi risponde, provate ad usare questo indirizzo e-mail: [EMAIL PROTECTED] Buone traduzioni a tutti! -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: qualche domanda
Alessio Dessì [EMAIL PROTECTED], Tue Jul 01 at 09:57 +0200: vorrei sapere se ddtp si occupa solo della traduzione delle descrizioni oppure anche di quella dei programmi come apt dselect, dpkg e simili No, il progetto DDTP-it (e DDTP in generale) si occupa solo di tradurre le descrizioni dei pacchetti Debian, quelle dei programmi di tasksel e debconf. Gli applicativi che utilizzano queste traduzioni (dpkg, dpkg, dselect, aptitude, etc.) sono, dal nostro punto di vista, un programma come un altro. se non siete voi a coordinare quelle traduzioni ... sapete chi se ne occupa .. chi si deve contattare .. ? Francamente no. Hai provato a vedere se c'è il po sul Translation Project? http://www.iro.umontreal.ca/contrib/po/HTML/ ve lo chiedo perchè ho provato a contattare l'ultimo traduttore di dpkg e non ho avuto risposta Potresti provare a chiedere allo sviluppatore del programma. Forse lui ti sa dare maggiori ragguagli. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Oltre quota 8.000!
Ciao a tutti, simpatizzanti e non, volontari e non di DDTP-it, il Debian Description Translation Project, sezione italiana. Non so se ultimamente avete dato un'occhiata al grafico che descrive l'andamento temporale del nostro progetto - l'indirizzo diretto è questo: http://ddtp.debian.org/stats/pdesc/translators.en.html#tran-bigs Beh, come coordinatore non posso che essere positivamente e straordinariamente sorpreso di quanto meravigliosamente stia andando il progetto. Abbiamo superato i francesi, abbiamo superato i brasiliani, abbiamo superato la quota 8.000. Stiamo raggiungendo l'Everest!!! ;-) Battute a parte, vorrei ringraziare una volta ancora tutti quelli che hanno contribuito a far crescere questo progetto e a portarlo alle sue attuali dimensioni. Siete grandi! Spero che altri si aggiungeranno a noi, anche per la traduzione e la manutenzione di una decina di descrizioni. L'impegno, in questi termini, può essere veramente esiguo per il singolo, ma portare sempre più vicino alla mèta l'intero progetto. Rinnovo, a questo proposito, le modalità di partecipazione. È sufficiente mandare una e-mail: To: [EMAIL PROTECTED] Subject: get 1 it Maggiori informazioni le trovate qui: http://ddtp.debian.org/how_it_works/get_involved.html Da parte mia spero di poter far conoscere maggiormente il nostro progetto attraverso l'articolo che ho intenzione (e per il quale devo trovare il tempo) di scrivere. Anche il sito http://ddtp.debian.org/ è un po' vecchiotto e richiede un restauro. Mi scuso fin da subito con quelli che vi hanno trovato poche e/o approssimate informazioni. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Modifiche ad una descrizione inglese
Ho appena tradotto (liberamente) un nuovo breve file per il progetto. Dategli un'occhiata, può tornare utile. = Modifiche ad una descrizione inglese (originale) A volte capita che un traduttore scopra un errore d'ortografia o di altro tipo, oppure voglia migliorare una descrizione inglese. Ma un traduttore non può modificare la descrizione inglese. Una delle regole di ddts infatti recita: Mai modificare una descrizione inglese! Il traduttore dovrebbe allora inviare un normale rapporto d'errore a [EMAIL PROTECTED], un'ulteriore interfaccia via email, non molto gradevole se si lavora quotidianamente con ddts. Ma noi abbiamo un metodo migliore... È possibile, infatti, inviare delle descrizioni contenenti alcune migliorie nell'originale spedendo una nuova descrizione al server con il suffisso '-en' come lingua. Si veda questo esempio: * Si richiede una descrizione al server ottenendo: ! Description: Sinossi in inglese ! Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia. ! . ! Secondo paragrafo... ! Description-it: trans ! trans ! . ! trans * L'errore d'ortografia viene scoperto e si spedisce quindi al server quanto segue: ! Description: Sinossi in inglese ! Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia. ! . ! Secondo paragrafo... ! Description-it: Traduzione della sinossi in italiano ! Traduzione del vecchio testo inglese del primo paragrafo. ! . ! Traduzione del vecchio testo inglese del secondo paragrafo. ! ! Description: Sinossi in inglese ! Primo paragrafo contenente un errore d'ortografia. ! . ! Secondo paragrafo... ! Description: Sinossi in inglese ! Primo paragrafo senza l'errore d'ortografia. ! . ! Secondo paragrafo... * Il server elabora la traduzione italiana come sempre, ma genera anche un rapporto d'errore (indirizzato a bugs.debian.org) per conto del traduttore. * Come sempre ddts risponderà con un messaggio di stato sul risultato delll'elaborazione della traduzione. Dopo qualche minuto, si riceverà inoltre dal server BTS di Debian un altro messaggio contenente il numero dell'errore segnalato automaticamente da ddts. Non è necessario essere un traduttore per inviare dei suggerimenti circa le descrizioni inglesi; è infatti possibile anche richiedere delle descrizioni da revisionare. Semplicemente, si invii un messaggio con oggetto 'REVIEW 5 en' per ricevere 5 descrizioni da correggere, o 'REVIEW pacchetto en' per richiedere una sola descrizione concernente il pacchetto indicato. Per ulteriori domande, scrivere a Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] o a Lorenzo Cappelletti [EMAIL PROTECTED]. = -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Problemi server di posta
Ciao a tutti, non so se ve ne siete accorti, ma da una decina di giorni il server non risponde più ad eventuali richieste di nuove traduzioni/revisioni. Il problema sembra dovuto al server di posta. Mentre aspettiamo che il mailmaster sistemi il problema, è possibile richiedere nuove descrizioni/revisioni all'indirizzo [EMAIL PROTECTED] Grazie a tutti e scusate per il disguido. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] ddtc 0.8.1
As usual... - Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Mon, 31 Mar 2003 23:46:24 +0200 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: ddtc 0.8.1 To: ddts coords [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.5.3i Hello, Sorry, it's quiet a long time since I sent the last message for ddtc. Description: ddtc - Perl script to deal with ddts mail ddtc (0.8.1) unstable; urgency=low * fix old translation choice for standard bugs (closes: bug#184629) * remove non-official package warning in `README.Debian' -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Fri, 14 Mar 2003 09:27:03 +0100 ddtc (0.8) unstable; urgency=low * fix ddts command parsing * remove `/usr/doc' symlink * add new option `mail_single' thanks to Bartosz Zapalowski for providing patch * fix typos in english and french `ddtcrc' manpages * add full charset support * clarify the _whole_ mail is needed in manpages * editor comply with policy.12.4 -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Sun, 9 Mar 2003 17:03:21 +0100 ddtc (0.7.7) unstable; urgency=low * add ddts commands for ddts-ddtc consistancy * fix non-breaking spaces in french manpages -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Mon, 3 Mar 2003 12:14:06 +0100 ddtc (0.7.6) unstable; urgency=low * fix missing parentheses -- Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Mon, 3 Mar 2003 01:14:11 +0100 I've updated it: deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ It's now in the Debian main archive for sid and sarge (I've applied for becoming a Debian developer with this package). Send doc patches, syntax highlighting for new editors (only vim is supported for the time, and don't tell me nobody uses emacs) I'll add them in next version. Please, if you have any question, mail me. Nicolas -- - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: DDTP: revisioni come funziona
On Mon Mar 24 at 19:06 +0100, Stefano Canepa wrote: Perdonami l'enorme ritardo, ma sono andato a fare un po' di ferie in Svezia e Norvegia ;-) premetto che sono tardo. Non ho capito alcune cose riguardo al Di sicuro non sei più tardo della media. Oppure io sono tardo come te, visto che anch'io ho fatto fatica a comprendere il tutto (e non sono sicuro al 100% di esserci ancora riuscito ;-). processo di gestione delle traduzioni. Quando revisione una descrizione ed introduco dei commenti all'autore viene aperto un bag report, giusto? A Mettiamo i puntini sulle i. I commenti si indicano con `## ' e l'autore è quello della traduzione (non quello della descrizione)? Oppure i commenti che intendi tu sono proprio le correzioni? questo punto io ricevo nuovamente un file da revisionare con dei - e + che evidenziano i pezzi che verranno aggiunti, qui vado in tilt. Cosa devo Calma. Tu non dovresti ricevere alcun messaggio. È il traduttore che riceve il messaggio con i `- ' e gli `+ '. Se poi tu sei anche il traduttore oltre che il revisore di quella descrizione, beh, questo è un caso limite. fare? Modificare il file lasciando solo il pezzo buono? Se l'autore ha accettato la mia soluzione come faccio a dire che per me è ok? Lo rimando così com'è? Se lui accetta, tu non devi fare nulla. Quando tutti (traduttore e i 3 revisori) saranno d'accordo, riceverai un messaggio che di conferma del fatto che la traduzione ha passato il processo di revisione (messaggio a cui non devi rispondere). Riassumendo: - : indica la parte nuova + : indica la parte vecchia Perché `-' per la parte nuova? Perché la linea revisionata da un revisore *non* è inserita automaticamente nella traduzione finale, ma è in attesa del giudizio del traduttore. Quindi manca, non è ancora presente nella traduzione ufficiale. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] ddtc 0.7.5
Ci ha preso gusto Nicolas, eh? - Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Sun, 2 Mar 2003 23:17:08 +0100 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: ddtc 0.7.5 To: ddts coords [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.4i Hello, Description: ddtc - Perl script to deal with ddts mail ddtc (0.7.5) unstable; urgency=low * fix bug parsing thanks to Migrec and Laurent Defours for reporting this bug ddtc (0.7.4) unstable; urgency=low * add `libalgorithm-diff-perl' version depend thanks to Benoît Sibaud for reporting this bug * fix bug if no `.ddtcrc' found thanks to Migrec for reporting this bug * fix spelling in README.Debian I've updated it: deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ I send this mail here, as I do on -l10n-french, so coordinators can forward to their teams. Nicolas -- - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] ddtc
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Sat, 1 Mar 2003 00:01:53 +0100 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: ddtc To: ddts coords [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.4i Hello, This is not a real update. I've chrooted a woody at home and have backported some requested packages for ddtc (whose dependency on diff is nor yet modified). I'va added these backports of libconfig-general-perl and libalgorithm-diff-perl to my sources tree. Now, every woody user should be able to install the ddtc script without any trouble. I've updated it: deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/fr/ I send this mail here, as I do on -l10n-french, so coordinators can forward to their teams. Nicolas -- - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] Segnalare cambio di indirizzo
On Sat Feb 22 at 14:18 +0100, Matteo De Luigi wrote: Ho cambiato indirizzo di posta elettronica e per me è parecchio problematico spedire posta da quello vecchio (leggi: se dovessi farlo una volta sola potrei arrangiarmi, ma è escluso che lo possa fare spesso). Come faccio a segnalare la cosa al server in modo che tutte le descrizioni che ho inviato da quello vecchio vengano riassegnate a quello nuovo? Hai 2 modi per risolvere il problema (so già che sceglierai il secondo): 1. Quando invii un nuovo messaggio all ddts, devi riempire il campo Reply-To: dei tuoi messaggi con il tuo vecchio indirizzo. Per i messaggi che ti arrivano, c'è già una riga nel file della descrizione con il campo/comando Reply-to già compilato. 2. Chiedi al coordinatore (cioè al sottoscritto) di cambiare l'indirizzo a tutte le traduzioni/revisioni che il server ti ha assegnato. Il coordinatore ha infatti la possibilitià, sempre tramite email, di agire su diversi parametri del database delle traduzioni. Nota: per fortuna Bertolissio ha scritto un pezzo di manuale, perché prima era veramente una giungla! -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [ddtp] Linux Gazette
On Wed Feb 19 at 21:01 +0100, beatrice wrote: Sì, era stato detto di fare così e di mettere: Description-it: Numero $NUM di Linux Gazzette E nel testo: Contiene il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende: o Il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende: Tanto per non dimenticarsi, il motivo era che gli articoli non sono tradotti in italiano e potrebbero quindi illudere il potenziale installatore del pacchetto. Inoltre, i titoli degli stessi articoli sono spesso non banali da tradurre. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] aiuto sullo status
On Sat Dec 07 at 11:35 +0100, Alessandro Foresi wrote: descriptions 16515 up-to-date descriptions 10546 translated descriptions 4343 orphan descriptions 35 descriptions with 0 reviewer(s)386 descriptions with 1 reviewer(s)160 descriptions with 2 reviewer(s) 76 descriptions with 3 reviewer(s) 3429 reviewed descriptions 292 packages sent 500 translated parts 12860 translated pparts14014 bug reports 1741 open bug reports 118 Vediamo se riesco ad aggiungere qualcosa, perché certo qui Michael, il coordinatore dell'intero progetto, non è stato molto limpido... 16515 sono TUTTI i pacchetti debian gestiti da ddtp.debian.org, tradotti e non di tutte le versioni (sid, woody, ...), comprese le descrizioni vecchie. 10546 non l'ho capito Dovrebbe essere il numero di descrizioni aggiornate, cioè quelle correnti... insomma le 16515 meno quelle vecchie, per intenderci. 4343 sono le descrizioni già tradotte e quindi comprese nei 16515 sì, tradotte per intero 35non l'ho capito Sono quelle traduzioni per le quali è stato aperto un bug o che necessitano di essere resincronizzate con l'originale, ma alle quali il traduttore originario non ha più provveduto. Se non sbaglio, chiedendo una nuova descrizione, il sistema pesca prima da queste. 386 le descrizioni che aspettano di essere revisionate per la prima volta Ni, sono quelle che non sono mai state revisionate da nessuno. 160seconda volta Ni, sono quelle che sono state revisionate da un solo revisore. 76 terza volta Ok, ora il gioco è chiaro... ;-) 3429 le descrizioni che sono state revisionate tre volte da tre revisori 292 le descrizioni che hanno passato la revisione (si, ma non sono quelle di prima?) Non è detto che una descrizione revisionata da tre persone sia a posto. Una delle tre potrebbe aver proposto delle modifiche... Però 292 contro le 3429 di prima... mi sembra un po' pochine... mmmhhh... 500 sono le traduzioni in lavorazione (sent from ddtp) Giusto. 12860 parti tradotte: le parti sono i singoli Description-it e tutto ciò compreso fra i punti. Ok. 14014 non l'ho capito Nelle FAQ originali c'è scritto che sono le begins of sections... boh. 1741 facile 118 pure questo Spero di essere stato chiaro... Cmq trovi anche qui: http://ddtp.debian.org/ddtp-text/misc/ddts-faq-it.txt -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP-it] Descrizioni con discorsi in prima persona
On Sat Feb 16 at 15:06 +0100, beatrice wrote: vorrei sapere se c'e' una convenzione su come tradurre le frasi in cui l'autore parla in prima persona. Per es: I stumbled upon source code diventa Mi sono imbattuto nel codice sorgente oppure L'autore si è...? Mah, secondo me dipende anche dal contesto. Se si tratta di un gioco, ad esempio (anche se questo non è il caso), forse la prima persona va meglio, perché il tono è colloquiale; se invece si tratta di una cosa un po' più formale... non credo ci sia una regola, che io sappia. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
(fwd) new version of ddts-script
Sembra proprio che Nicolas faccia sul serio...! E soprattutto... ha accettato la mia proposta di cambiare il nome allo script! Wow! ;-) - Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Mon, 18 Feb 2002 19:55:03 +0100 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: new version of ddts-script To: ddts [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.3.27i Hi everybody, A new version of ddts-script is available and the script is now renamed as ddtc (Debian Description Translation Client). I've made a Debian package of it, so there is no more installation troubles, just add the following line in your sources.list: deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/ and run as root : apt-get update apt-get install ddtc Read the manpages, there are a lot of changes since the last version I've sent on the list, the config. file is now optional and variables names have changed. There is also another script: l10n-check, it performes checks on files, you have to install a ruleset also, there are basic ones in package l10n-check-rules, and the ones for French are in l10n-check-fr. Read the manpages for documentation. Source packages are also availables, If you want me to add other languages, mail me: - some rules, - translated manpages in pod format (look at the sources) and, - translated packages descriptions (download http://nico.bertol.free.fr/debian/bertol/Packages translate it and send me the translation, I'll add files so you can use deb http://nico.bertol.free.fr/debian bertol/language/ in your sources.list). The best way to know the scripts configuration, is to run them providing --verbose 9 and no command, they will dump the configuration on the terminal, and adapt your config. file accordingly. If you want .rpms (instead of .debs), I used alien to make them, they are here: http://nico.bertol.free.fr/rpm/bertol/ Nicolas -- - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP-it] Descrizioni cinesi, giapponesi, ...
Pant pant... quante e-mail! Cmq pian piano arrivo con tutte... dunque... On Tue Feb 05 at 23:57 +0100, Marco Parrone wrote: Ragioni del mio suggerimento: - Non ve le rimanderà più indietro, credendole tradotte - Per sapere quali sono gli si può assegnare un bug o qualcosa del genere oppure comunicare a qualcuno in particolare quando si fa una finta traduzione, in modo da mettere il pacchetto in una lista apposita. - Non carica di lavoro Michael - Non c'è bisogno di cercare i pacchetti, si eliminano quando vengono assegnati a qualcuno Questa è la soluzione che mi è venuta immediatamente, mi è sembrata più comoda, non me la sono sentita di giudicare se la mia soluzione era migliore della tua e ho lasciato a te la scelta, che sicuramente la sai molto più lunga di me a riguardo di DDTP e di traduzioni. Ottimo. Le idee migliori sono sempre quelle che si ottengono dopo una sana ed amichevole discussione. Io non ritengo sia una soluzione praticabile in quanto fa un uso improprio di ddts e fa perdere traccia di cosa è stato tradotto. Vediamo se qualcun'altro si fa avanti, altrimenti io lascerei cadere la cosa... -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] ddts-script 0.4.12
- Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Sat, 9 Feb 2002 17:08:51 +0100 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: ddts-script 0.4.12 To: ddts [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.3.25i Hello, changelog: version 0.4.12 - bug fix: add: skip bug closure when parsing thanks to Emmanuel Valliet for reporting this bug Patch is attached, full script is here: http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt I send this here, as I do on -l10n-french, so coordinators can forward to their teams. Nicolas -- --- ddts-script_0.4.11.txt Sat Jan 26 14:32:06 2002 +++ ddts-script_0.4.12.txt Fri Feb 8 22:59:47 2002 @@ -280,7 +280,7 @@ =cut -my $version = 0.4.11; +my $version = 0.4.12; # Test if configuration as been made foreach ($tr_dir, $bug_dir, $rev_dir, $temp_dir) { @@ -,6 +,7 @@ next unless (defined $base64); next unless (defined $filename); + next if ($filename =~ /^close-bug/);# skip bug closure 0, until ( =~ /^$/); $filename =~ s/^new(\..*)?/new/;# new\..* contains descriptions to translate - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP-it] Persecuzione
On Tue Jan 29 at 11:43 +0100, Alberto Mardegan wrote: Sono perseguitato dalle pagine man in polacco e da quelle in russo. Devo proprio tradurre anche quelle descrizioni? Come si era deciso un bel po' di tempo fa e come ho avuto modo di suggerire anche a beatrice con un messaggio privato, io lascerei perdere tutte quelle traduzioni, nel senso che le faremo alla fine, se ci rimarranno tempo e forza. Il problema è che, anche se le rispedisci indietro così come sono, il server dopo un po' te le rimanda. Probebilmente, non so perché hanno uno score abbastanza alto. Soluzione a breve: tenere le descrizioni senza inviarle al server che, per un po' di tempo, crederà siano in lavorazione. Soluzione a lungo: scrivo a Michael chiedendogli se può abbassare lo score di quelle traduzioni. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] (fwd) ddts-script 0.4.11
Nella speranza che questo comodo script di Nicolas, il coordinatore di DDTP-fr, si diffonda sempre più fra noi, comincio a spedire in lista le patch. - Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Sat, 26 Jan 2002 14:46:59 +0100 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: ddts-script 0.4.11 To: ddts [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.3.25i Hello, changelog: version 0.4.11 - change: use a regexp to clean files, to add compatibility with other scripts (l10n-check) You must add the following line in your ~/.ddts-script: $clean_re = ~\$|\.$old_e\$|\.bak\$; # regexp for clean command Patch is attached, full script is here: http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ddts-script.txt I send this here, as I do on -l10n-french, so coordinators can forward to their teams. for information: l10n-check is a script to check for some common mistakes, it's here: http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/l10n-check if you want to try it, and use it, don't ask for help on this list as it is not ddts specific. Nicolas -- --- ddts-script_0.4.10.txt Sat Jan 12 12:00:18 2002 +++ ddts-script_0.4.11.txt Sat Jan 26 14:32:06 2002 @@ -25,6 +25,7 @@ $mail_charset, $comment, +$clean_re, $debug, $editor); @@ -32,17 +33,17 @@ # Read the config file my $void = $ENV{HOME}./.ddts-script; # config file -die You must define \$tr_dir, \$rev_dir, \$bug_dir, \$temp_dir, \$comment, \$todo_e, - .\$tr_e, \$rev_e, \$bug_e, \$fix_e, \$sent_e, \$old_e, \$ok_r, \$debug, \$mail_addr, - .\$mail_from, \$mail_self, \$mail_enc, \$mail_charset, \$editor Perl variables in - .\$HOME/.ddts-script unless -r $void; +die You must define \$tr_dir, \$rev_dir, \$bug_dir, \$temp_dir, \$comment, \$todo_e,\n + .\$tr_e, \$rev_e, \$bug_e, \$fix_e, \$sent_e, \$old_e, \$ok_e, \$clean_re, \$debug,\n + .\$mail_addr, \$mail_from, \$mail_self, \$mail_enc, \$mail_charset, \$editor Perl\n + .variables in \$HOME/.ddts-script unless -r $void; scalar eval `cat $void`; # get the variables # Test if variables are defined foreach (qw(tr_dir rev_dir bug_dir temp_dir todo_e tr_e rev_e bug_e fix_e sent_e old_e ok_e mail_addr mail_from mail_self mail_enc mail_charset -comment debug editor)) { +comment clean_re debug editor)) { eval \$void=\$$_; die \$$_ not defined in \$HOME/.ddts-script unless ($void ne ); } @@ -237,6 +238,8 @@ =item I$comment, comment string for review, a space character will be added to this string [] +=item I$clean_re, regular expression to remove file with Iclean command [~\$|\.$old_e\$|\.bak\$] + =item I$debug, verbosity level (see below) [1] =item I$editor, editor command, must contain `B%s' for the filename [$ENV{EDITOR} %s] @@ -277,7 +280,7 @@ =cut -my $version = 0.4.10; +my $version = 0.4.11; # Test if configuration as been made foreach ($tr_dir, $bug_dir, $rev_dir, $temp_dir) { @@ -1333,8 +1336,7 @@ foreach (ls_dir($tr_dir)) { next if /^\./; - remove_file($tr_dir/$_) if /\.$old_e$/; - remove_file($tr_dir/$_) if /\~$/; + remove_file($tr_dir/$_) if /$clean_re/; s/\..*$//; if (-e $tr_dir/$_.$todo_e) { @@ -1346,15 +1348,13 @@ foreach (ls_dir($bug_dir)) { next if /^\./; - remove_file($bug_dir/$_) if /\.$old_e$/; - remove_file($bug_dir/$_) if /\~$/; + remove_file($bug_dir/$_) if /$clean_re/; } foreach (ls_dir($rev_dir)) { next if /^\./; - remove_file($rev_dir/$_) if /\.$old_e$/; - remove_file($rev_dir/$_) if /\~$/; + remove_file($rev_dir/$_) if /$clean_re/; s/\..*$//; if (-e $rev_dir/$_.$todo_e) { - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Mirror di DDTP-it
Spett.le INet.it, sono il coordinatore della sezione italiana del progetto DDTP - Debian Description Translation Project, un progetto che mira a tradurre tutte le descrizioni di presentazione dei pacchetti Debian. In questa prima fase il progetto prevede che le descrizioni tradotte vengano distribuite sotto forma di un altro pacchetto Packages.gz contenente tutte le descrizioni tradotte e non delle distribuzioni Debian. È in fase di studio un sistema maggiormente integrato. Per gli utenti Debian italiani sarebbe interessante avere una copia di questi file Packages.gz su un server vicino, per un più veloce upgrade. Attualmente, infatti, i file sono ospitati solamente su http://ddtp.debian.org/aptable. Vorrei sapere se siete interessati a questa operazione di mirroring visto che giù ospitate la distribuzione attuale di Debian. In attesa di un Vostro riscontro, sono disponibile per ulteriori ragguagli. Distinti saluti. -- [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 pgpPTNwstn5lQ.pgp Description: PGP signature
[DDTP-it] (fwd) Re: - and + in ddtc
Vi invio la risposta di Nicolas a proposito del suo script sull'insidiosi - e +. Alla fine è semplice, ma dall'uso non l'avevo mica capito! - Forwarded message from Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] - Date: Sat, 19 Jan 2002 02:43:48 +0100 From: Nicolas Bertolissio [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: - and + in ddtc To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.3.25i Le samedi 19 janvier 2002, Lorenzo Cappelletti écrit : Hi everybody, Hi, I'd like to know what the hell - and + are in Nicola's script. Sorry, but this thing is driving me crazy. When I get a description with such symbols, what do I have to do? Should I delete the - lines, + ones, both, none of them or what else? These lines indicate the differences between the last transtator's submitted description (-) and your last review (+) so you can easily check what has been changed. You MUST remove these line-headers and keep the version of the line you want. If you keep the translator's one, you accept the translation and no bug report is made, otherwise a new bug report will be generated. When you finished reviewing, the only allowed lines are: - pseudo_header (# ...), - english description, - the correct translation and your review comments (i.e. lines beginning with a Description-it: , or ). I've done a full french documentation of the script. I have to translate it now... Nicolas -- - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP-it] Numeri di Linux Gazzette
giovedì 20 dicembre alle 17:55, Fabio Bonelli ha scritto: Allora: Il numero $NUM di Linux Gazzette, che comprende: Ok, aggiudicato. Domanda: il punto a fine sinopsi va omesso (come dice la guida)? Perche`? È il risultato di una decisione presa ancora verso l'inizio di questa avventuara. La motiviazione principale è che la sinossi non è necessariamente una frase con un senso compiuto (con soggetto e verbo, intendo) ed è a sé stante. Inoltre (ma non ultimo ;-) si risparmia un carattere (c'è il limite degli 80 (anche se non è una strada ;-)) -- [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Ricerca pacchetti in italiano
Date un'occhiata qui http://ddtp.debian.org/packages.debian.org, forse ci mettono anche la nostra lingua! Non vi dà soddisfazione ragazzi!??!!! -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP-it] Numeri di Linux Gazzette
On Sun Dec 16 at 19:08 +0100, Fabio Bonelli wrote: Mi sono arrivate descrizioni dei numeri di Linux Gazzette da tradurre e presumo ce ne siano altre. Direi di tradurle tutte nella stessa maniera che potrebbe essere: Anche a me... Description: Issue $NUM of the Linux Gazette. This contains issue $NUM of the Linux Gazette, including: {articoli} Description-it: Numero $NUM di Linux Gazzette. Contiene il numero $NUM di Linux Gazzette, comprendente: Io preferirei ... che comprende {articoli intradotti} Ohhh, prefetto. Anch'io ho fatto così con gli ultimi. Non ha senso tradurre dei titoli di articolo: è difficile anche perché non si sa esattamente di che parli. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: new search site...
On Sun Dec 16 at 23:46 +0100, Bramer Michael wrote: Hello please test this: http://ddtp.debian.org/packages.debian.org/ Cool! What do we have to do to have the same? Do we need access rights to the server's cgi-bin directory? -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 pgpvxGSHaLUqP.pgp Description: PGP signature
[DDTP-it] Processo di revisione tramite ddts
Ciao a tutti, scusate il crosspost, ma quanto sto per scrivere interessa anche ai nostri amici di [EMAIL PROTECTED] Dunque, come qualcuno avrà letto il progetto DDTP si è arricchito di un nuovo comando che permette il controllo della revisione delle descrizione tramite il server ddts. Citando la guida: Ogni descrizione, per essere considerata valida, deve essere rivista e accettata da tre revisori (il valore è predefinito e può essere cambiato dal coordinatore del gruppo). Il revisore invia un messaggio al ddts chiedendo delle descrizioni da rivedere. Il ddts cerca fra le descrizioni che hanno il più alto numero di revisori, scartando quelle già completamente riviste, e spedisce la quantità di descrizioni richieste al revisore. Questi rivede le descrizioni e apporta le proprie modifiche. Successivamente invia il proprio lavoro al ddts che crea un rapporto di errore se ci sono alcune modifiche da apportare, o marca la descrizione come accettata da questo revisore. I traduttori, ai quali viene inviato un rapporto d'errore, possono apportare delle modifiche e quindi devono inviare il tutto nuovamente al ddts, affinché le correzioni vengano prese in considerazione. Successivamente, il ddts invia le nuove versioni delle descrizioni agli stessi revisori in modo che possano rivedere ancora la descrizione. Quando la descrizione è stata accettata da tre revisori (valore predefinito), viene considerata valida ed il processo termina. Come posso richiedere delle descrizioni da rivedere? Si invii un messaggio vuoto al ddts ([EMAIL PROTECTED]) con il seguente oggetto: - REVIEW n it per ottenere n descrizioni - REVIEW pkg it per ottenere la descrizione del pacchetto pkg È possibile aggiungere un SECTION sec per ottenere le descrizioni dalla sezione sec. = Orbene, chiaro il processo di revisione (altrimenti ponetemi delle domande), sorgono le seguenti domande: 1. Quanti revisori riteniamo bastino per considerare una traduzione valitda? 2. Chi farà da revisore? Per la prima risposta doppia tener conto che le nostre risorse umane potrebbero essere scarse. Dipende da quanti traduttori (già pochi) vogliano passare a revisori. Si osservi che potrebbe anche essere solo una parte di traduttore che perdiamo, nel senso che un traduttore traduce 2 descrizioni in meno e ne revisiona 9. Ciò potrebbere non essere vero se qualcuno di tp@ volesse venire coinvolto solo come revisore. In realtà il revisore potrebbe essere anche un indirizzo solo, quello della lista [EMAIL PROTECTED] Ciò mi lascia un po' perplesso, però, in quanto mi sembra di cadere nel caos... Chi si occupa di inviare le revisioni a nome di [EMAIL PROTECTED] PS: come avrete già notato, è stato sospeso l'invio del report in quanto ora il processo di revisione tramite ddts è funzionante. Io mi sono rimesso a tradurre nell'attesa di decidere qualcosa... -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[DDTP-it] Processo di revisione tramite ddts
Ciao a tutti, scusate il crosspost, ma quanto sto per scrivere interessa anche ai nostri amici di [EMAIL PROTECTED] Dunque, come qualcuno avrà letto il progetto DDTP si è arricchito di un nuovo comando che permette il controllo della revisione delle descrizione tramite il server ddts. Citando la guida: Ogni descrizione, per essere considerata valida, deve essere rivista e accettata da tre revisori (il valore è predefinito e può essere cambiato dal coordinatore del gruppo). Il revisore invia un messaggio al ddts chiedendo delle descrizioni da rivedere. Il ddts cerca fra le descrizioni che hanno il più alto numero di revisori, scartando quelle già completamente riviste, e spedisce la quantità di descrizioni richieste al revisore. Questi rivede le descrizioni e apporta le proprie modifiche. Successivamente invia il proprio lavoro al ddts che crea un rapporto di errore se ci sono alcune modifiche da apportare, o marca la descrizione come accettata da questo revisore. I traduttori, ai quali viene inviato un rapporto d'errore, possono apportare delle modifiche e quindi devono inviare il tutto nuovamente al ddts, affinché le correzioni vengano prese in considerazione. Successivamente, il ddts invia le nuove versioni delle descrizioni agli stessi revisori in modo che possano rivedere ancora la descrizione. Quando la descrizione è stata accettata da tre revisori (valore predefinito), viene considerata valida ed il processo termina. Come posso richiedere delle descrizioni da rivedere? Si invii un messaggio vuoto al ddts ([EMAIL PROTECTED]) con il seguente oggetto: - REVIEW n it per ottenere n descrizioni - REVIEW pkg it per ottenere la descrizione del pacchetto pkg È possibile aggiungere un SECTION sec per ottenere le descrizioni dalla sezione sec. = Orbene, chiaro il processo di revisione (altrimenti ponetemi delle domande), sorgono le seguenti domande: 1. Quanti revisori riteniamo bastino per considerare una traduzione valitda? 2. Chi farà da revisore? Per la prima risposta doppia tener conto che le nostre risorse umane potrebbero essere scarse. Dipende da quanti traduttori (già pochi) vogliano passare a revisori. Si osservi che potrebbe anche essere solo una parte di traduttore che perdiamo, nel senso che un traduttore traduce 2 descrizioni in meno e ne revisiona 9. Ciò potrebbere non essere vero se qualcuno di tp@ volesse venire coinvolto solo come revisore. In realtà il revisore potrebbe essere anche un indirizzo solo, quello della lista [EMAIL PROTECTED] Ciò mi lascia un po' perplesso, però, in quanto mi sembra di cadere nel caos... Chi si occupa di inviare le revisioni a nome di [EMAIL PROTECTED] PS: come avrete già notato, è stato sospeso l'invio del report in quanto ora il processo di revisione tramite ddts è funzionante. Io mi sono rimesso a tradurre nell'attesa di decidere qualcosa... -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Decisione su Provides C.
Allora, riassumento i vostri commenti riguardo a questo tema, mi sembra di capire che la maggioranza preferisce scrivere questi termini in italiano con la prima lettera maiuscola. Propongo quindi di usare in tutte le future traduzioni (e nelle revisioni di quelle passate) la seguente regola: Enhances- Estende Conflicts - è in Conflitto con/Esclude Suggests- Suggerisce Recommends - Raccomanda Pre-Depends - Pre-dipende Depends - Dipende Provides- Fornisce Replaces- Rimpiazza che sono le stesse usate nel file .po di dpkg, a cura di Lele Gaifax [EMAIL PROTECTED]. Esclude l'aveva suggerito Matteo De Luigi. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] (fwd) Re: ddtc - ddts' client: news?
- Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] - Date: Tue, 27 Nov 2001 06:12:20 +0100 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] Subject: Re: ddtc - ddts' client: news? To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.3.15i On Mon, Nov 26, 2001 at 08:43:12PM +0100, Lorenzo Cappelletti wrote: Any news from the ddtc program, the ddts' client? We're really missing it here at DDTP-it, cause we've been saving our translations on our own hard-disks. Just to be sure not to lose any data. maybe you find the last version on http://perso.wanadoo.fr/nico.bertol/ddts/ Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debsupport.de PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Zwei Dinge sind unendlich, das Universum und die menschliche Dummheit, aber bei dem Universum bin ich mir noch nicht ganz sicher. -- A. Einstein - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] E adesso che sappiamo cosa correggere?
On Tue Nov 27 at 15:08 +0100, Fabio Bonelli wrote: ddsplit, che spezza il file del server con piu` descrizioni in file con una descrizione per uno. ddtp-done, che manda i file dati come argomento al server e nel contempo li sposta in una directory, nominandoli progressivamente. ddtp-edit, che apre il file della descrizione che contiene in Description{,-it}: le stringhe date come argomento. Chi e` interessato bussi (prerequisito: essere forti di stomaco). Anch'io ho fatto qualche cosa... perché non li metti di dominio pubblico su qualche pagina o qui in lista? Ma il server ti invia *tutte* le traduzioni, anche quelle di correzione? Io ricevo *tutti* i messaggi che riceve il server: get xx, status, file da tradurre, file tradotti, errori. Tutto... circa 100 messaggi ogni 2 giorni... ;-) -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] DDTP syntax file per vim.
On Tue Nov 27 at 13:45 +0100, Fabio Bonelli wrote: Si puo` fare anche localmente, macchinando con ~/.vimrc. Io ho provato così, ma non ottengo né errori, né risultati. Devo dare un comando dopo che ho caricato il file? === .vimrc === set autoindent set sm set textwidth=75 set nobackup set ignorecase set incsearch command -nargs=1 SynAu au Syntax args so $HOME/lib/vim/syntax/args.vim SynAu ddtp :delcommand SynAu DDTP if getline(1) =~ '^# Package(s):' || getline(2) =~ '^# Package(s):' set ft=ddtp endif syntax on == -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] DDTP syntax file per vim.
On Tue Nov 20 at 17:24 +0100, Fabio Bonelli wrote: Chi usa vim per le tradizione di DDTP forse lo puo` trovare utile. http://digilander.iol.it/fbonelli/ddtp.vim . Scusa la mia ignoranza, ma qual è il modo più elegante per caricare questo file automaticamente? Sai, io sono più (X)Emacs oriented, ma le traduzioni le correggo con Vim in console... ;-) -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] DDTP syntax file per vim.
On Tue Nov 20 at 17:24 +0100, Fabio Bonelli wrote: Chi usa vim per le tradizione di DDTP forse lo puo` trovare utile. http://digilander.iol.it/fbonelli/ddtp.vim . Eh beh, questa è una chicca... posso inviarlo anche agli altri team del progetto? -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
(fwd) Boot-floppies translation status
So che già le risorse umane da dedicare alla traduzione sono oltremodo insufficienti, ma qui ci sarebbe un lavoro, a mio avviso, importante per attirare nuovi utenti verso Linux ed in particolare Debian. Non è che riusciamo ad organizzarci? Chi se ne occupava prima? - Forwarded message from Claus Hindsgaul [EMAIL PROTECTED] - Date: Mon, 19 Nov 2001 00:19:38 +0100 From: Claus Hindsgaul [EMAIL PROTECTED] Subject: Boot-floppies translation status To: Debian i18n List debian-i18n@lists.debian.org X-Mailer: KMail [version 1.3.1] X-Mailing-List: debian-i18n@lists.debian.org archive/latest/1137 Hi, The release of Debian 3.0 is comming soon. I just checked the status of translations of the boot-floppies. Quite a few languages are far from up to date. Below are the statistics from the .po-files of the dbootstrap program (the menu driven Debian installation program) Code date translated up-to-date strings (out of 769) ca 2001-10-15 774 cs 2000-11-30 471 da 2001-11-15 768 de 2001-08-21 766 eo 2000-12-19 484 es 2000-11-30 663 fi 2000-12-17 489 fr 1999-03-21 450 gl 2001-10-07 769 hr 2001-09-01 680 hu 2001-01-01 643 it 1999-11-16 230 ja 2001-10-29 568 ko 2001-08-05 623 pl 2001-05-17 526 pt 2000-07-10 577 ru 2001-11-14 529 sk ? 219 sv 2001-10-22 766 tr 2001-17-03 484 zh 2001-01-15 488 Based on the numbers above, I would suggest removing sk and it immediatly from the internationalised boot floppies in any case, since two thirds of the strings will appear in english anyway. (Or better, of course, update these translations!!). Even the ja and pl users must find it very messy to use the mixed language interface, and prefer to go with the english one for now. Regarding the syslinux boot screens, the translations of e.g. debian.txt on the rescue floppy have only been touched by a few languages since the original english one was edited at June 5., namlely: sv, ko, de, gl and da. The figure is even worse for the install manual. *No* languages but fr, de and da have touched welcome.sgml since February! I hope this can encourage other translators to update the support for their languages. Some may simply have waited for the next release to come closer before doing this. Well, it seems it is just around the corner now! To get the latest boot-floppies from the CVS, (beware, it's 41 megabytes) do: export CVSROOT=:pserver:[EMAIL PROTECTED]:/cvs/debian-boot cvs login (You will be prompted for a password -- just hit `Enter'.) cvs update You will find relevant information in the file README-Translators. -- Claus Hindsgaul -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED] - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] E adesso che sappiamo cosa correggere?
On Thu Nov 22 at 18:16 +0100, Alberto Mardegan wrote: Mi trovavo meglio quando il buon Lorenzo correggeva la mia descrizione, :-) Forse sarebbe meglio - eliminare il vaglio forzato di tp@ - invece che spedire le nuove traduzioni al server, si mandano a tp@, e solo in seguito, apportate le dovute modifiche, si inviano al server. Sicuramente passano due volte dal server e la tua proposta sembra sensata... spero cmq che non si perdano per strada. Per evitare questo fatto spiacevole, sarebbe utile che ogni traduttore si tenga una copia del suo lavoro sul proprio computer, invii la traduzione al server, il server a me ed io a [EMAIL PROTECTED] Il traduttore, seguendo le discussioni su tp@ corregge la propria traduzione e la rispedisce al server. In questo caso evitiamo che almeno una traduzione, anche se non revisionata, esista. I pacchetti sono veramente tanti!!! PS: io sto usando il nuovo comando, ma sto incontrando dei problemi. Cmq ho la copia di tutte le revisioni che ho fatto... http://auric.debian.org/~grisu/ddts/bugs-stat.png -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP] (fwd) news, next tasks...
Vi invio un messaggio che mi è or ora arrivato da Micheal, il manutentore di ddts sulla lista dei coordinatori... Raggiungeremo mai i tedeschi???!! - Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] - Date: Sat, 17 Nov 2001 14:11:41 +0100 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] Subject: news, next tasks... To: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.3.15i Hello First some statistics (17.11.2001): - the ddtp supports 14 languages - the ddts has 7403 uniq up-to-day descriptions in its db - de, fr, it, ja and pt_BR have translated 10% of all descriptions - da and the previous have translated all required, important, standard and task packages - the BTS works. Now we have 226 bug reports and only 50 are still open I have some news: - The server doesn't send notification to all maintainers. I stop this and we have now a 'opt-in'. The server have in his opt-in database 259 packages. - I and some others find some bugs and we have fix this bugs... - We get a CVS and a own debian domain (see also bad news...) - Some weeks ago, we discuss the priority system. Now I code this and now this system work: - all descriptions get the priority '5' - all descriptions from the sid/main/binary-i386 Packages file get a priority of '20' and - if the name start with 'lib' deducts 2 from the priority with - if the name end with -doc deducts 1 from the priority with - if the name end with -dev deducts 6 from the priority with - add some priority points if the package has some priority: extra +0 optional +5 standard +10 important +15 required +20 - if the package has a Task tag, add 2 points - change the priority points if the package is in some section: devel -3 net-2 - add some points, if the package description is already (in one or more languages) translated: 1-3+1 3 +2 The server mix all untranslated descriptions and send the descriptions with a larger priority to the translator. - Nicolas Boulenguez make some comments on a review system. Now we have code something and some french boys test the system. Nicolas will write some guide and after the test phase he will announce this all in detail. Now only some basics: - A reviewer request one or some translated descriptions from the server. - He make the review and send it back to the server. If he change the translation, the server send a bug report to the translator. If he don't change anything, the server mark the translation as reviewed by him. - If the translator change the description, the server send this new translation to all reviewer and ask for a new review. - If N reviewer send the translation unchanged to the server, the review process is finished. (N is 3 by default) Thanks to Nicolas for this very nice system. Maybe send a 'noguide STATUS fr' to the server... - bad news: - We don't use our own domain and the CVS... - Some new languages have only some translators. We must find some new/more translators! - the german graph is flattening (?spelling?) (http://auric.debian.org/~grisu/ddtp/ddts-stat.png) - We have some old bug reports (50 and more days old) and we have some not resend descriptions with changed english description. Some counts: de: 25 fr: 7 it: 9 ja: 11 pt_BR: 9 Next tasks (unsort): - searchable package descriptions (ala packages.debian.org) with languages support - move all source to CVS and use the CVS for the guides, NEWS, etc. - make 'new' (or better real) web pages - move all to ddtp.debian.org and [EMAIL PROTECTED] - start with a CGI-Interface - start review process - add some other material for translation (like /usr/share/tasksel/debian-tasks.desc, maybe debconf templates) If you have comments etc. to some points, write. Gruss Grisu -- Michael Bramer - a Debian Linux Developer http://www.debian.org PGP: finger [EMAIL PROTECTED] -- Linux Sysadmin -- Use Debian Linux Wer die grundlegenden Programmiersprachen wie Perl, (Posix,Bourne,C)-Shell,C, make, ed, ... nicht kann, sollte den User am Unix spielen. -- L. Donnerhacke - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Processo di revisione [was [DDTP-it] Sinossi breve]
On Tue Nov 06 at 21:57 +0100, Emanuele Aina wrote: Lorenzo, grazie delle n revisioni, dove se n non tende a infinito poco ci manca :-) Grazie mille per il coplimento. Lo accetto molto volentieri perché incoraggia ed infonde nuove energie per andare avanti. Voglio altresì rigirare l'elogio a tutti noi: stiamo per raggiungere le 1.000 traduzioni! http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat.png http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat_begin.png http://auric.debian.org/~grisu/ddts/ddts-stat_bigs.png Colgo anche l'occasione per porre l'accento sul fatto che le revisioni che faccio sono per il 99% correzioni di errori grammaticale e/o semantici. Cambiamenti più pesanti li sento opportuni solo quando il senso della frase non è molto scorrevole o chiaro, oppure quando la parola usata stride alle mie orecchie. Se però la parola non stride alle vostre di orecchie, oppure sono io a prendere una cantonata, non fatevi alcun riguardo nel lasciare la traduzione vostra! I miei sono solo suggerimenti scaturiti da una lettura scorrevole del testo e non inevitabilmente claudicante per via del processo di traduzione. Vorrei infine rilanciare la mia visione di QoT (quality of translation) in quanto forse non tutti hanno letto il thread di qualche tempo fa (Andrea Glorioso, se ci sei, difenditi! ;-) Mi sono accollato il processo di revisione perché mi sembra che i ragazzi di [EMAIL PROTECTED] (ex [EMAIL PROTECTED]) siano giù sufficientemente oberati di lavoro per dare loro in pasto altro lavoro. La mia idea iniziale, però, era quella di formare dei mini-gruppi spontanei di traduttori che si controllassero il lavoro a vicenda, chiedendo all'esterno quando necessario. Con questo non voglio dire che non voglio più revisionare (il tempo che non dedicherei a questa parte di lavoro, la destinerei alla traduzione), solo mi piacerebbe sentire la voce dei nuovi arrivati. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Provides Suggests Recommends
Mi sembra urga una nostra decisione su una traduzione univoca di queste (e altre parole) che compaiono talvolta nelle descrizioni e che si riferiscono ai campi di dpkg per la gestione dei pacchetti. Io vedo tre alternative: 1. invariate 2. tradotte 3. perifrasi Il mio parere: 1. sarebbe poco chiaro: il pacchetto xxx Suggests il pacchetto yyy 2. non rende subito l'idea che ci si sta riferendo ai campi di dpkg: il pacchetto xxx Suggerisce il pacchetto yyy 3. se non è zuppa ma come renderlo? il pacchetto xxx suggerisce (nel senso della gestione dei pacchetti) il pacchetto yyy -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP-it] DDTP e it@li.org
On Mon Nov 05 at 23:13 +0100, Marco Parrone wrote: Ciao, ho deciso di partecipare al progetto DDTP-it (non grazie alla seconda campagna di reclutamento, ma leggevo già da un pò la ML), ma ho già qualche dubbio: Bene, l'importante è che tu sia qua con noi! Ben entrato! 1) è meglio mettere [DDTP-it] davanti a tutte le email riguardanti il progetto o solo il coordinatore lo fa? Lo dovrebbero fare tutti per il motivo che questa lista è stata attivata ed è ufficialmente del progetto Tubero. DDTP-it, pur nascendo indipendentemente da Tubero, ma volendo farne parte per dare un senso di unità ad un curioso esterno, ha delle problematiche specifiche dovute alla specificità del progetto. Ovviamente poi non succede nulla se [DDTP-it] viene omessa, anche se ormai mi sembra diventata una pratica consolidata e pratica (ok, a parte dover digitare qualche carattere in pià ;-) 2) si possono mandare tutte le descrizioni a [EMAIL PROTECTED] o è meglio mandare solo quelle per cui si hanno dei dubbi ( tanto non mi sembra che ci sia tanto traffico ultimamente su quella ML ...) ? Ribadisco anch'io, per onore alla chiarezza, che la ML [EMAIL PROTECTED] sta migrando su [EMAIL PROTECTED]. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP-it] Sinossi breve
On Tue Nov 06 at 21:57 +0100, Emanuele Aina wrote: Già che sono qui volevo chiedere a Lorenzo delucidazioni su alcuni suoi appunti, sentendo anche altri pareri. :-) Scusa il ritardo, ma a volte torno a casa tardi la sera e riesco a malapena a verificare che non mi abbiano spostato il letto prima di piombare in un sonno profondo! ;-) Il programma mt è essenziale per gli utilizzatori di nastri magnetici. Il programma mt è essenziale per gli utenti di nastri magnetici. Io prediligo la prima in quanto tendo a identificare l'utente dal punto di vista dell'account unix, mente l'utilizzatore lo vedo come una persona che usa qualcosa. Io non ho mai dato un significato specifico a user/utente (vedi anche le altre risposte). Per questo mi piace di più utente ad utilizzatore, come tendo ad usare di più usare di utilizzare. Mi sembra solo un fatto fonetico (meno duro il primo). Tutto qui. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Per non ricevere la guida
Per non sprecare banda e ricevere ogni volta la guida sull'utilizzo del server, vi consiglio di: 1. usare il comando noguide nell'oggetto del messaggio. get 9 it noguide 2. spedire i messaggi al server senza alcun oggetto. In questo modo ddts non vi spedirà la guida. PS: ho proposto a Michael, il curatore del server, di cambiare noguide in guide o help con ovvio significato del nuovo comando e grande beneficio per tutti. Speriamo accetti!!! -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Sinossi breve
Nel tentativo di mantenere la sinossi (il titolo della descrizione) breve, consiglierei di eliminare tutti gli articoli (in)determinativi dove possibile. Credo la traduzione risulti anche migliore. Faccio un esempio: La sinossi Description: Tools to communicate with a 3COM Pilot PDA over a serial port. io la tradurrei con Description-it: Strumenti di comunicazione su porta seriale con PDA Pilot 3Com piuttosto che con Description-it: Strumenti per comunicare con un PDA Pilot 3Com su una porta seriale Un altro esempio: Description: Basic infrastructure for text console configuration io lo tradurrei con Description-it: Infrastruttura di base configurazione console testuale piuttosto che Description-it: Infrastruttura di base per la configurazione della console testuale Che ne dite? Troppo stringato? Non ricalca l'originale? -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: Me ne vado...
On Wed Oct 24 at 01:09 +0200, Andrea Glorioso wrote: Pier Luigi Fiorini [EMAIL PROTECTED] writes: Salve, purtroppo non posso (per mancanza di tempo) partecipare al progetto di traduzione di Debian (la mia cara distro). Sono molto dispiaciuto, ma è inutile restare inattivo e fare qualcosa ogni *tanto*, quindi decido di non partecipare più. Farò l'unsubscribe domani, per ricevere eventuali reply alla mia email. Spero tanto di essere stato utile nel breve periodo nel quale ho partecipato a Tubero. Ho un sentimento di profonda ammirazione per le persone che apertamente sanno riconoscere ed accettare quando qualcosa finisce, non ha più senso di continuare. In fondo è il giusto atteggiamo che dovremmo avere anche difronte alla morte. Ma qui non si tratta di un evento così tragico. Sappi che, quando ritroverai ancora il tempo per spenderti per gli altri, per la loro gioia e per la tua gioia, noi saremmo qua ad aspettarti a braccia aperte. Grazie Pier Luigi, anche per il tuo contributo a DDTP-it. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Jabber: [EMAIL PROTECTED] Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP-it] Traduzione descrizioni Debian
Ciao a tutti, ho appena inviato il messaggio per la seconda campagna di reclutamento a: - it.comp.linux.annunci - [EMAIL PROTECTED] - www.linuxitalia.it - ml.oltrelinux.com - www.fortunecity.com/rivendell/diablo/316/linux/ Spero non mi cestinino i messaggi come spam!!! ;-) -- [EMAIL PROTECTED] Jabber: [EMAIL PROTECTED] Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DTTP] Seconda campagna reclutamento
On Sat Oct 20 at 15:22 +0200, Alessandro Selli wrote: C'è qualcuno che si prende la briga di informare *tutti* i LUG italici, o ciascuno si cura del proprio LUG locale, mettendose d'accordo per evitare messaggî multipli? Io sono registrato al^^ LUGRoma (ovviamente). Esiste una lista dei coordinatori dei LUG italiani. La prima volta avevo postato lì senza poi sapere effettivamente quanti LUG ero riuscito a raggiungere. Cmq qualcuno ha risposto all'appello. Se hai la possibilità di fare un'opera più persuasiva nel tuo LUG, in ogni caso, ben venga! Sandro (che da quando usa la Debian si sente un verme a mangiare patatine fritte... ) Questa non l'ho capita... ce la spieghi? -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP] Errore: BTSCLOSE non BTCLOSE
Nel precedente post ho scritto da diverse parti il comando per chiudere un rapporto come BTCLOSE. Il comando corretto è BTSCLOSE. Scusate. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP] Ultime da DDTP
Ciao a tutti, ecco le ultime notizie dal progetto generale DDTP: - presto sarà introdotta la possibilità di avere dei commenti permanenti all'interno delle traduzioni. I commenti verranno inseriti probabilmente con un `##' all'inizio della riga e si legheranno alla pparte relativa (cioè il paragrafo contenuto fra due ` .'. - Forse riusciremo ad avere un comando deb-ddtp per il rilascio di woody. - Per apt-get, invece, le cose sono più complicate e l'integrazione più complessa. - Anche se a voi interessa meno direttamente, ora abbiamo una directory CVS dove posso mettere gli aggiornamenti alla guida e alle FAQ automaticamente senza dover passare attraverso la pazienza del buon Michael. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP] Ancora punteggiatura
In un messagio Alberto mi chiedeva... - Forwarded message from Alberto Mardegan [EMAIL PROTECTED] - La linea Description va terminata con un punto? Vedo che anche nella versione originale inglese non c'è una convenzione a proposito. - End forwarded message - A questa domanda rispondo con un altra domanda: la sinossi (cioè quello che sta sulla riga di Description) va cominciata con una lettera maiuscola o no? Io credo che è impossibile che tutti quelli che scrivono descrizioni possano rispettare un accordo comune visto che non si conoscono nemmeno. Noi invece sì! La mia proposta è: 1) Cominciare con una maiuscola in quanto Description: è un comando del formato delle descrizioni. Come Subject: per i messaggi, tanto per intendersi. 2) Terminare la sinopsi con un un punto in quanto frase a sé stante. Altre proposte/motivazioni? -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] Due spazi fra due frasi
On Wed Sep 19 at 22:34 +0200, f.riccardo wrote: se non ci sono motivi tecnici e` semplicemente l'uso americano del doppio spazio dopo il punto, in italiano se ne usa uno solo Vediamo cosa dicono i nostri amici di [EMAIL PROTECTED] -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] Note sull'ortografia (v. 0.13)
On Wed Sep 19 at 21:17 +0200, eM' wrote: Ottimo, ma mi rimane un dubbio: secondo voi alla congiunzione e seguita da una parola che inizia con una vocale aggiungiamo la classica d come nel linguaggio parlato o ci manteniamo più rigidi nello scritto e la lasciamo inalterata? Es. Ho comperato mele e arance o Ho comperato mele ed arance Secondo me deve essere il tuo orecchio a suggerirti la risposta e, quando sei nel dubbio, segui la regola: mettere una d in mezzo a due vocali. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
Re: [DDTP] Novità dagli altri team
On Wed Sep 19 at 22:32 +0200, eM' wrote: Lorenzo Cappelletti [EMAIL PROTECTED] annunciò: * è stato scritto un script in Perl che permette di passare al setaccio i messaggi tradotti in modo da agevolare il lavoro di correzione. Ti hanno reimplementato in Perl? :-) Lì per lì non l'avevo capita... ora mi sto sbellicando dalle risate... beh, forse sì ;-))) -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDTP] (fwd) permissions for the ddtp
Vi giro un pezzo dell'e-mail di Michael ad un sysadmin della rete Debian. In effetti ci sono problemi a prelevare la lista dei pacchetti con le traduzioni... :-( - Forwarded message from Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] - Date: Sun, 16 Sep 2001 22:41:30 +0200 From: Michael Bramer [EMAIL PROTECTED] Subject: permissions for the ddtp To: [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] User-Agent: Mutt/1.3.15i [...] - after some mail conversation with Jason Gunthorpe, I moved the aptable dirs from auric to gluck and all was working. But since 1-2 weeks ago (maybe after an apache update) users were not able to download deb packages from this server. if you add this line in your sources.list deb http://gluck.debian.org/~grisu/description_translation/aptable de/sid main you will get 'Packages' files, but no packages. Can you fix this? [...] - End forwarded message - -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 pgpsqagZ89v3z.pgp Description: PGP signature
Re: Annuncio su it.comp.os.linux.annunci
On Sat Sep 01 at 12:14 +0200, Andrea Capriotti wrote: C'è qualcuno che può controllare? Il messaggio porta la parola DDTP nel titolo. Io [1] ancora non lo vedo. In effetti il gruppo è moderato ed il mio messaggio è stato inoltrato a chi di dovere per l'approvazione. Attendiamo... [1] Ciao a tutti, scusate l'assenza prolungata ma mi sono preso un lungo periodo di ferie e riposo lontano da ogni strumento informatico. Sono di nuovo operativo da oggi e approfitto per confermare la mia disponibilta' a collaborare con il progetto Tubero e DDTP. Benissimo! Se vuoi partecipare a DDTP-it, manda un messaggio: To: [EMAIL PROTECTED] Subject: get 0 it e leggi la guida che ti verrà inviata dal server. Grazie e... buona traduzione! -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator
Nuova guide-it.txt
Ho sincronizzato la guida che il server spedisce ad ogni richiesta con la versione originale inglese. Inoltre è stata aggiunta una sezione finale sulle nostre liste di discussione. Ditemi cosa ne pensate. -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator guide-it.txt.gz Description: Binary data
[DDTP] Testo recrutamento
Ciao a tutti, ecco qui una bozza di testo da postare sui newsgroup e da mandare ai vari LUG per trovare altre persone volenterose di aiutarci a tradurre le descrizioni Debian. Vi pregherei di darci una letta e di dirmi se va bene. Mi piacerebbe postarlo per sabato. Subject: DDTP-it - Debian Description Translation Project Ti piace Linux? Conosci l'inglese? Vuoi contribuire a far crescere la distribuzione GNU/Debian? Stiamo cercando proprio te. Da qualche settimana è partito un nuovo progetto italiano, il Debian Description Translation Project, il cui scopo è di tradurre le 6300+ descrizioni che compongono il corpo della distribuzione GNU/Debian. È un progetto ambizioso che ha bisogno di numerosi volontari traduttori, uno dei quali potresti essere tu. Per ricevere la guida del server, manda un messaggio a: To: [EMAIL PROTECTED] Subject: get 0 it ed iscriviti alla mailing-list del gruppo: To: [EMAIL PROTECTED] Subject: subscribe Ti aspettiamo! -- [EMAIL PROTECTED] - DDTP-it coordinator pgp0x5c6wJLEf.pgp Description: PGP signature
Come spedire un bug di descrizione
Ciao a tutti, vorrei sapere se qualcuno sa indicarmi il modo migliore per inviare una notifica di bug a chi ha steso la descrizione di un pacchetto Debian. Durante la traduzione di una di queste descrizioni ne è stato trovato uno e la policy del DDTP-it prevede di avvertire chi di dovere. Grazie anticipatamente! -- Lorenzo Cappelletti e-mail: [EMAIL PROTECTED] ICQ: 66910926 VoiceSMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08
[DDPT] Recrutamento di nuovi traduttori
Ciao a tutti, per trovare nuovi traduttori che ci affianchino in questa impresa (i pacchetti debian sono veramente tanti) ho pensato di scrivere sui newsgroup. Che ne dite? Avete qualche altra idea? -- Lorenzo Cappelletti e-mail: [EMAIL PROTECTED] ICQ: 66910926 VoiceSMs: +39 3474874077 Home Page: http://www.bigfoot.com/~l.cappelletti/ Fingerprint: 8CDD 3408 53B2 6122 99DA EE37 1523 68FC D906 4C08 pgp07BzoblATB.pgp Description: PGP signature