Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2024-02-04 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 4 feb 2024 alle ore 12:48 Ceppo ha scritto:

> "Scegliere l'URL della pagina iniziale per il browser. Questa pagina web"

manca uno spazio alla fine della stringa, prima delle virgolette chiuse;
non ci avevo mai fatto caso prima, ma tutte le frasi spezzate hanno
uno spazio finale, anche in altri .po

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-23 Per discussione Federico Vaga

On 2023-08-18 06:32, Ceppo wrote:

Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:

On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../iproute2.templates:1001
> msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> msgstr ""
> "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"

"Consentire" -> "Consente"


Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato 
"Allows", ma in
questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le 
domande

all'utente siano formulate all'infinito.


Perdonami, hai ragione tu. Dev'essere stata una mia svista, 
probabilmente non avevo

visto il punto interrogativo alla fine.

"Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per 
consistenza cosa si
è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora 
la parola
andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi 
quella

inglese per dare un riferimento.


Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai 
usato il

pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.


Credo che sia più che altro una scelta da fare. O si cerca di tradurre 
tutto,
o si accettano contaminazioni delle altre lingue per significati 
particolari.
Credo che ognuno abbia la sua parrocchia al riguardo, quando traduco la 
documentazione

del kernel Linux cerco di usare solo termini in italiano.

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-08-20 Per discussione Fabrizio Carrai
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo  ha
scritto:

[...]

>
> msgid ""
> "If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external
> "
> "domain name on the current system and update the put-dns.conf
> configuration "
> "file to use it. If disabled then the configuration will not be
> automatically "
> "updated."
> msgstr ""
> "Se attivato put-dns proverà, durante la configurazione, a individuare un "
> "nome di dominio esterno valido nel sistema attuale e ad aggiornare il "
> "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. Se disattivato la "
> "configurazione non verrà aggiornata automaticamente."
>
>
s/attivato/abilitato/
s/disattivato/non abilitato/

Saluti
-- 
*Fabrizio*


Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-08-18 Per discussione Ceppo
Grazie per queste e le altre indicazioni.

On Thu, Jul 13, 2023 at 11:41:41PM +0200, Federico Vaga wrote:
> On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:
> > #. Type: boolean
> > #. Description
> > #: ../iproute2.templates:1001
> > msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
> > msgstr ""
> > "Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le 
> > capability?"
>
> "Consentire" -> "Consente"

Avrei tradotto all'indicativo se il testo originale fosse stato "Allows", ma in
questo caso non capisco perché usarlo: mi sembra che di solito le domande
all'utente siano formulate all'infinito.

> "Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa 
> si
> è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la 
> parola
> andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
> inglese per dare un riferimento.

Non l'ho tradotto perché dal testo dei messaggi mi sembra che in questo
contesto "capability" abbia significato particolare, ma non ho mai usato il
pacchetto ed è sicuramente possibile che sbagli io.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://lxc/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

On 12/07/23 15:13, Ceppo wrote:

# lxc po-debconf italian translation.


Sarebbe Italian maiuscolo in inglese


"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"


manca "it"


#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"LXC 3 comes with many changes for containers' configuration files. It also"
"comes with a binary `/usr/bin/lxc-update-config` that allows one to update"
"his configuration."
msgstr ""
"LXC 3 porta molti cambiamenti ai documenti di configurazione dei container."
"Fornisce inoltre un binario, `/usr/bin/lxc-update-config`, che consente di"
"aggiornare la sua configurazione."


documenti -> file
Poi andrebbero cambiati gli apici come virgolette che in italiano non si 
usano usando o le virgolette doppie " o i caporali «»



#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Unpriviledged containers configurations will have to be updated manually"
"either way via the `/usr/bin/lxc-update-config` command."
msgstr ""
"In ogni caso, le configurazioni dei container non privilegiati dovranno"
"essere aggiornate manualmente con il comando `/usr/bin/lxc-update-config`."


Anche qui le virgolette.

Ciao,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-17 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

anche l'interfaccia tradotta di apt stesso chiama il "purge" "rimozione 
totale".


bea

On 12/07/23 20:31, Daniele Forsi wrote:

Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:


msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
msgstr ""
"Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il"
"purge del pacchetto?"


in quali traduzioni "purge" è stato reso con "rimozione completa", ad
esempio nel manuale:

Example 5.4. Removal and purge of the debian-cd package
Esempio 5.4. Rimozione ed eliminazione completa del pacchetto debian-cd
https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/sect.manipulating-packages-with-dpkg.html#id-1.8.8.6





Re: [RFR] po-debconf://iperf3/it.po

2023-07-16 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 19:18 Ceppo ha scritto:

> "Language: \n"

manca Iti"

> "at boot time."
> al momento dell'accensione."

boot è avvio (accensione traduce power on)

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://elfutils/it.po

2023-07-16 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:21 Ceppo ha scritto:

> "Language: \n"

manca it

> "While debugging programs (with GDB, for example) or using debuginfo-consumer 
> "
> "applications

> "Mentre si effettua il debug di programmi (con GDB, ad esempio) o si usano "
> "applicazioni debuginfo-consumer

metterei: "...applicazioni che usano debuginfo"

> Questo "
> "servizio è mantenuto da Debian, e l'unica informazione che sarà necessario "

toglierei la virgola
-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://iproute2/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 06:49:27PM +0200, Ceppo wrote:

# iproute po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 iproute2's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the iproute2 package.
# Ceppo , 2023.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: iproute2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: iprou...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-04-12 12:01+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid "Allow ordinary users to run ip vrf exec using capabilities?"
msgstr ""
"Consentire agli utenti normali di eseguire ip vrf exec usando le capability?"


"Consentire" -> "Consente"

"Capability" -> "Capacità"|"Proprietà" Ma bisogna vedere per consistenza cosa si
è usato altrove. Se si vuole mischiare l'inglese con l'italiano allora la parola
andrebbe in corsivo. Oppure usare una parola italiana e fra parentesi quella
inglese per dare un riferimento.


#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"iproute2 can be used to configure and use Virtual Routing and Forwarding "
"(VRF) functionality in the  kernel. This normally requires root permissions, "
"but sometimes it's useful to allow ordinary users to execute commands from "
"inside a virtual routing and forwarding domain. E.g. ip vrf exec examplevrf "
"ping 10.0.0.1"
msgstr ""
"iproute2 può essere usato per configurare e utilizzare la funzionalità "
"Virtual Routing and Forwarding (VRF) del kernel. Questo normalmente richiede "
"i permessi di root, ma a volte è utile consentire agli utenti normali di "
"eseguire comandi all'interno di un dominio virtuale di instradamento e "
"inoltro. Ad esempio ip vrf exec examplevrf ping 10.0.0.1"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"The ip command supports dropping capabilities, making an exception for ip "
"vrf exec. The drawback of setting the permissions is that if in the unlikely "
"case of a security critical bug being found before the ip command has "
"dropped capabilities then it could be used by an attacker to gain root "
"permissions. It's up to you to decide about the trade-offs and select the "
"best setting for your system. This will give cap_dac_override, cap_net_admin "
"and cap_sys_admin to /bin/ip."
msgstr ""
"Il comando ip consente di invalidare le capability, eccezion fatta per ip "
"vrf exec. Lo svantaggio di impostare i permessi è che nell'improbabile caso "
"che venga scoperto un bug di sicurezza critico prima che il comando ip abbia "
"invalidato le capability esso potrebbe essere sfruttato da un attaccante per "
"ottenere permessi di root. Bisogna valutare costi e benefici e selezionare "
"le impostazioni migliori per il proprio sistema. Questo attribuirà "
"cap_dac_override, cap_net_admin e cap_sys_admin a /bin/ip."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../iproute2.templates:1001
msgid ""
"More information about VRF can be found at: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"
msgstr ""
"Più informazioni su VRF possono essere trovate a: https://www.kernel.org/doc/;
"Documentation/networking/vrf.txt"



--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://sash/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:04PM +0200, Ceppo wrote:

# sash po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 sash' copyright holder
# This file is distributed under the same license as the sash package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: sash\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: s...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-16 19:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "sashroot user detected"
msgstr "rilevato utente sashroot"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Previous versions of sash offered to create a root user with shell set to /"
"bin/sash.  This system has such a user."
msgstr ""
"Le versioni precedenti di sash offrivano di creare un utente di root con "
"shell impostata a /bin/sash. Questo sistema ha tale utente."


Non sono sicuro:
- 'di creare' -> 'la possibilità di creare'
- 'di creare' -> 'la creazione di'


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This can unfortunately not be automatically removed together with the "
"package, so you need to manually delete the sashroot user."
msgstr ""
"Purtroppo questo non può essere rimosso automaticamente con il pacchetto, "
"quindi è necessario rimuovere manualmente l'utente sashroot."



--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://osk-sdl/it.po

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 07:18:36PM +0200, Ceppo wrote:

# osk-sdl po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 osk-sdl copyright holder
# This file is distributed under the same license as the osk-sdl package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: osk-sdl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: osk-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-08 09:21+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-12 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically clean crypttab?"
msgstr "Ripulire automaticamente crypttab?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Selecting this will result in instances of 'osk-sdl-keyscript'  being "
"removed from /etc/crypttab on package removal."
msgstr ""
"Selezionare questa opzione porta alla rimozione da /etc/crypttab delle "
"istanze di 'osk-sdl-keyscript' alla rimozione del pacchetto."


Suggerirei:

Selezionando questa opzione, alla rimozione del pacchetto tutte le istanze di
'osk-sdl-keyscript' verranno rimosse da /etc/crypttab.

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-13 Per discussione Federico Vaga

On Wed, Jul 12, 2023 at 03:08:55PM +0200, Ceppo wrote:

# put-dns po-debconf italian translation.
# Copyright (C) 2023 put-dns's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the put-dns package.
# Ceppo , 2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: put-dns\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: put-...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-02-22 08:32+\n"
"PO-Revision-Date: 2023-07-11 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Automatically update domain in put-dns.conf?"
msgstr "Aggiornare automaticamente il dominio in put-dns.conf?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"If enabled put-dns will, on configuration, try to detect a valid external "
"domain name on the current system and update the put-dns.conf configuration "
"file to use it. If disabled then the configuration will not be automatically "
"updated."
msgstr ""
"Se attivato put-dns proverà, durante la configurazione, a individuare un "
"nome di dominio esterno valido nel sistema attuale e ad aggiornare il "
"documento di configurazione put-dns.conf per usarlo. Se disattivato la "
"configurazione non verrà aggiornata automaticamente."


Eviterei quel ", durante la configurazione," nel mezzo (anche in inglese). Lo
sposterei all'inizio della frase dandole così più fluidità.

"Se attivato, durante la configurazione put-dns proverà ... ""

Poi alla fine cambierei usarlo con utilizzarlo

https://www.treccani.it/vocabolario/utilizzare/

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://put-dns

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:

> "Language: \n"

manca "it"

> update the put-dns.conf configuration "
> "file to use it.

> aggiornare il "
> "documento di configurazione put-dns.conf per usarlo.

s/documento/file/

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:

> "Language-Team: Italian \n"

come team metterei questa lista come hai fatto in altre

> "Language: \n"

manca la lingua "it"

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://puppet-agent/it.po

2023-07-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 12 lug 2023 alle ore 15:18 Ceppo ha scritto:

> msgid "Remove Puppet configuration and data when package is purged?"
> msgstr ""
> "Rimuovere la configurazione e i dati di Puppet quando viene eseguito il "
> "purge del pacchetto?"

in quali traduzioni "purge" è stato reso con "rimozione completa", ad
esempio nel manuale:

Example 5.4. Removal and purge of the debian-cd package
Esempio 5.4. Rimozione ed eliminazione completa del pacchetto debian-cd
https://debian-handbook.info/browse/it-IT/stable/sect.manipulating-packages-with-dpkg.html#id-1.8.8.6

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://expeyes/it.po

2023-02-17 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mer 15 feb 2023 alle ore 18:06 Ceppo ha scritto:

> msgid "This should be the URL reachable by the \"Home\" link:"
> msgstr "Questo dovrebbe essere l'URL raggiungibile dal link \"Home\":"

> msgid ""
> "The main page featured by the Expeyes service has a few active buttons in "
> "its top. The \"Home\" button can be a link to a schools welcome page."
> msgstr ""
> "La pagina principale proposta dal servizio Expeyes ha alcuni pulsanti attivi 
> "
> "nella parte superiore. Il pulsante \"Home\" può essere un link alla pagina "
> "di benvenuto di una scuola."

link non tradotto mi suona strano :-)

> "Scegliere un nome di dominio pienamente qualificato, e assicuarsi che questo 
> "

s/assicuarsi/assicuarsi/
in questa e nell'altra frase simile credo che vada tolta la virgola in
"qualificato, e"

--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-15 Per discussione Ceppo
On Fri, Feb 10, 2023 at 08:54:42PM +0100, Beatrice Torracca wrote:
> > "  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
> > " devel\n"
> > "  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in 
> > Debian\n"
> > "  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
> > " data\n"
>
> a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia"

Userei "in sviluppo", per non dare l'idea che si tratti di software
molto recente ma stabile.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:45 Ceppo ha scritto:

> "abbia effetto, è necesario aggiornare la lista dei pacchetti di APT. "

s/necesario/necessario/

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://munin/it.po

2023-02-10 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 9 feb 2023 alle ore 22:52 Ceppo > ha scritto:

> Proposta di traduzione per munin, anche questa da inviare il 25.

per me va bene

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://mailman3/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

On 09/02/23 22:58, Ceppo wrote:

Ed ecco anche la proposta per mailman3, con la stessa data delle altre.


1 sola stupidaggine


#. Type: error
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"If you actually DID install the database appropriately, please report the"
"bug to the maintainers of the mailman3 package."
msgstr ""
"Se in realtà il database È stato configurato appropriatamente, segnalare il"
"bug ai manutentori del pacchetto mailman3."


c'è "È" maiuscola in mezzo a frase.

buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://neurodebian/it.po

2023-02-10 Per discussione Beatrice Torracca

On 09/02/23 22:45, Ceppo wrote:

Ecco la proposta di traduzione per neurodebian, che manderei al BTS il 25.



Ciao,

di seguito alcuni piccoli suggerimenti; ho guardato anche munin per cui 
non ho nulla da segnalare



#. Type: multiselect
#. Description
#: ../neurodebian.templates:7001
msgid ""
" software\n"
"  Packages containing software, often backports of stable software\n"
"  releases for previous Debian/Ubuntu releases;\n"
" devel\n"
"  Additional \"bleeding edge\" software packages (like those in Debian\n"
"  experimental), which it may not be safe to enable by default.\n"
" data\n"
"  Packages containing data (such as atlases or sample datasets), often\n"
"  required by other packages. This should usually be enabled."
msgstr ""
" software\n"
"  Pacchetti contenenti software, spesso backport di rilasci stabili di"


mi sembra strano che questa riga non finisca con \n, ma francamente 
dovrei rivedere regole. Hai sicuramente più fresche in mente tu, o puoi 
riguardare tuo file, penso però che a capo obbligatorio serva ad 
assicurare l'allineamento delle righe.



"  software per rilasci precedenti di Debian/Ubuntu;\n"
" devel\n"
"  Pacchetti aggiuntivi di software \"bleeding edge\" (come quelli in Debian\n"
"  experimentak), che potrebbe non essere sicuro attivare di default.\n"
" data\n"


a parte tradurrei "bleeding edge" in una roba tipo "all'avanguardia" c'è 
typo "experimentaK" (k al posto di l)


per "di default" di solito abbiamo usato "in modo predefinito" (anche se 
default è sempre più usato in italiano)


Complimenti e buon lavoro per le traduzioni,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 13 nov 2022 alle ore 18:17 Ceppo ha scritto:
>
> On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> > Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
> >
> > > msgid ""
> > > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications 
> > > on "
> > > "this system."
> > > msgstr ""
> > > "powerline puň essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune 
> > > "
> > > "applicazioni su questo sistema."
> >
> > non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia
> > valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre
> > "alcune" mi fa pensare a qualcosa di piů vago
>
> Sotto la stringa dovrebbe comparire la lista da cui selezionare le singole
> applicazioni per cui attivare globalmente poweline (almeno secondo
> podebconf-display-po) quindi non credo che ci siano dubbi, ma preferendo 
> cadere
> nell'eccesso di chiarezza che nel difetto proporrei "determinate".

sì, se non appesantisce troppo, "determinate" suggerisce che bisogna
scegliere le applicazioni nella lista

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
On Sat, Nov 12, 2022 at 07:33:08PM +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto:
>
> > #. Type: text
> > #. Description
> > #. Main menu item
> > #. MUST be kept below 55 characters/columns
> > #. :sl1:
> > #: ../brltty-udeb.templates:1001
> > msgid "Access the installer using a Braille display"
> > msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille"
>
> il verbo all'infinito ma magari è in un elenco con altri verbi all'infinito?

Qui non ho capito cosa intendi.

> Comunque hai superato i 55 caratteri, diventano 52 sostituendo
> "utilizzando" con "usando"

Questo mi era sfuggito, grazie per la correzione.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
Grazie, tutto corretto.


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Ceppo
On Sun, Nov 13, 2022 at 09:53:00AM +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:
>
> > msgid ""
> > "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on 
> > "
> > "this system."
> > msgstr ""
> > "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune "
> > "applicazioni su questo sistema."
>
> non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia
> valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre
> "alcune" mi fa pensare a qualcosa di più vago

Sotto la stringa dovrebbe comparire la lista da cui selezionare le singole
applicazioni per cui attivare globalmente poweline (almeno secondo
podebconf-display-po) quindi non credo che ci siano dubbi, ma preferendo cadere
nell'eccesso di chiarezza che nel difetto proporrei "determinate".


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://python-certbot/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:42 Ceppo ha scritto:

> #: ../certbot.templates:1001
> msgid "You have unexpired certs; do you still want to purge?"
> msgstr "Sono presenti certificati non scaduti; si desidera eliminare 
> comunque?"

di solito si omettono le forme di cortesia come "si desidera"

> "La directory di configurazione di certbot /etc/letsencrypt contiene ancora "
> "dei certificati non scaduti che potrebbero essere essere in uso nel "

parola ripetuta: "essere essere"

> "sistema.  Scegliendo questa opzione, la rimozione continuerà e questi "

> "bisognerebbe scegliere questa opzione.  Per annullare e cancellare "

il doppio spazio dopo il punto penso che sia un errore in italiano

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://powerline/it.po

2022-11-13 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:41 Ceppo ha scritto:

> msgid ""
> "powerline can be enabled globally for all users of certain applications on "
> "this system."
> msgstr ""
> "powerline può essere attivato globalmente per tutti gli utenti di alcune "
> "applicazioni su questo sistema."

non so cosa suggerire, ma "certain" mi fa pensare che questo sia
valido per delle applicazioni specificate da qualche parte, mentre
"alcune" mi fa pensare a qualcosa di più vago

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://brltty/it.po

2022-11-12 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno mar 8 nov 2022 alle ore 18:37 Ceppo ha scritto:

> #. Type: text
> #. Description
> #. Main menu item
> #. MUST be kept below 55 characters/columns
> #. :sl1:
> #: ../brltty-udeb.templates:1001
> msgid "Access the installer using a Braille display"
> msgstr "Accedere all'installatore utilizzando uno schermo Braille"

il verbo all'infinito ma magari è in un elenco con altri verbi all'infinito?
Comunque hai superato i 55 caratteri, diventano 52 sostituendo
"utilizzando" con "usando"

--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Federico Vaga



Il 30 Ottobre 2022 22:16:03 CET, Ceppo  ha scritto:
>On Sun, Oct 30, 2022 at 07:15:32PM +0100, Federico Vaga wrote:
>> >#. Type: string
>> >#. Description
>> >#: ../templates:1001
>> >msgid ""
>> >"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
>> >"Privoxy will listen for client requests."
>> >msgstr ""
>> >"Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su 
>> >cui "
>> >"Privoxy ascolterà per le richieste dei client."
>> >
>>
>> Credo che il "per" non ci voglia.
>
>Hai ragione, l'ho tradotto male. Più che togliere il "per" però cambierei in
>
>"Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su 
> cui "
>"Privoxy resterà in ascolto per le richieste dei client."

credo sia meglio

>
>--
>Ceppo
>

-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.



Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Federico Vaga



Il 30 Ottobre 2022 18:21:30 CET, Ceppo  ha scritto:
>Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.
>
>
>
># privoxy po-debconf italian translation
># Copyright (C) 2022 privoxy's copyright holder
># This file is distributed under the same license as the privoxy package.
># Ceppo #
>msgid ""
>msgstr ""
>"Project-Id-Version: privoxy\n"
>"Report-Msgid-Bugs-To: priv...@packages.debian.org\n"
>"POT-Creation-Date: 2016-04-08 17:17+0200\n"
>"PO-Revision-Date: 2022-10-28 00:00+\n"
>"Last-Translator: Ceppo \n"
>"Language-Team: Italian \n"
>"Language: it\n"
>"MIME-Version: 1.0\n"
>"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
>
>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:1001
>msgid "Adresses on with Privoxy listens:"
>msgstr "Indirizzi su cui Privoxy deve ascoltare:"
>
>#. Type: string
>#. Description
>#: ../templates:1001
>msgid ""
>"Please enter a space separated list of address:port combinations on which "
>"Privoxy will listen for client requests."
>msgstr ""
>"Inserire una lista separata da spazi di combinazioni indirizzo:porta su cui "
>"Privoxy ascolterà per le richieste dei client."
>

Credo che il "per" non ci voglia.


>--
>Ceppo
>

-- 
Inviato dal mio dispositivo Android con K-9 Mail. Perdonate la brevità.



Re: [RFR] po-debconf://privoxy/it.po

2022-10-30 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno dom 30 ott 2022 alle ore 18:24 Ceppo ha scritto:

> Ciao a tutti, mando la bozza di traduzione di privoxy.

per me va bene

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-09-05 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao a tutti,

scusate arrivo tardi... (e posso aver non visto qualche messaggio, ma 
non sono a casa...)


On 25/08/22 23:30, Federico Vaga wrote:

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho 
inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere 
prima di

inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere 
l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non 
saprei come

esprimere la differenza tra "remove" e "purge".


Credo che la seguente traduzione possa funzionare
to remove -> rimuovere
to purge -> ripulire

Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che
rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di 
riportare

la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?).

(esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il 
sistema da un

pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione).


Per le traduzioni Debian relative al sistema apt purge è "eliminare 
completamente" o "rimuovere completamente".
(Ora ho problemi a controllare, ma basta cercare il .po italiano del 
programma apt o della documentazione di apt e vedere come è messo). 
Visto che poi l'utente che usa il sistema Debian si vede comparire la 
traduzione del programma apt (o al più del programma Software di Gnome o 
del gestore del pacchetti che usa), la convenzione è stata sempre quella 
di attenersi (anche nella varia documentazione) alla traduzione come è 
nel programma per non far confusione.



L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", 
ma non mi

convince neanche questo.


Proporrei:
cluster -> raggruppamento


A seconda del contesto, per quanto non sia mai felice di lasciare 
termini in inglese, penso che cluster invariato è nell'suo comune e se 
non è chiara la traduzione... Ma la butto lì perché non ho guardato bene 
il contesto.



Buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-26 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 25 ago 2022 alle ore 21:10 Ceppo  ha scritto:


> msgid "Remove PostgreSQL directories when package is purged?"
> msgstr "Rimuovere i percorsi di PostgreSQL quando il pacchetto viene purgato?"

qui e nell'altra lascerei "directory" invariato, lo abbiamo mai
tradotto? Tanto più che percorsi è la traduzione riconoscibile per
paths

per "purge" in abbiamo usato "rimozione completa", oppure nella
traduzione del Debian Handbook vedo che è "eseguire il purge"

> "La rimozione del pacchetto server di PostgreSQL lascierà intatti i blocchi "
> "di database

s/lascierà/lascerà/

io avrei lasciato "cluster" invariato (e forse tra virgolette
"database cluster") perché vedo che in PostgreSQL ha un significato
particolare:
«Before you can do anything, you must initialize a database storage
area on disk. We call this a database cluster.»
https://www.postgresql.org/docs/current/creating-cluster.html

--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://nginx/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:08:37PM +0200, Ceppo wrote:

Di seguito la traduzione del po-debconf di `nginx`. La invierei il 4 settembre.



# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Christos Trochalakis , 2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ng...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "Possible insecure nginx log files"
msgstr "Documenti di log di nginx potenzialmente non sicuri"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by "
"www-data:"
msgstr ""
"I seguenti documenti di log nel percorso /var/log/nginx sono symlink "
"posseduti da www-data:"


Si potrebbe scrivere:

symlink -> collegamenti simbolici (symlink)


#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "${logfiles}"
msgstr "${logfiles}"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-"
"data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could "
"lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions "
"are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, "
"please make sure to check the above locations."
msgstr ""
"Da nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era posseduto da www-data. Di conseguenza "
"www-data poteva creare symlink a documenti di log in percorsi sensibili, "
"il che a sua volta poteva portare ad attacchi di usurpazione di privilegi."
"Sebbene i permessi di /var/log/nginx siano adesso corretti è possibile che "
"questi link non sicuri esistano già. Quindi, controllare i percorsi indicati "
"sopra."



--
Ceppo



--
~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://ubuntu-keyring/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:12:23PM +0200, Ceppo wrote:

Di seguito la traduzione del po-debconf di `ubuntu-keyring`. La invierei il 4
settembre.



# ubuntu-keyring Italian translation.
# Copyright (C) 2022 ubuntu-keyrying's copyright Holder
# This file is distributed under the same license as the ubuntu-keyring package.
# Ceppo , 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ubuntu-keyring\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: ubuntu-keyr...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-16 09:30+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-25 00:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid "Trusted GPG keyring for package authentication"
msgstr "Chiavi GPG fidate per l'autenticazione dei pacchetti"

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use Ubuntu archive in place of Debian archive in some "
"situation (e.g. chdist from devscripts package), you should enable ubuntu-"
"keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-archive-"
"removed-keys for the obsolete Ubuntu archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu al posto dell'archivio di Debian "
"in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto devscripts), "
"bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG fidata di systema "
"(e anche ubuntu-archive-removed-keys per l'archivio obsoleto di Ubuntu)."


Non suona meglio così:

Se in qualche situazione si desiderasse usare l'archivio di Ubuntu al posto
dell'archivio di Debian (ad esempio chdist dal pacchetto devscripts), allora
bisogna...


#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-keyring.templates:1001 ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid ""
"However, note that adding keyrings as system trusted keys is not necessary "
"in most cases (just specify an appropriate keyring via options) and may be a "
"risk for your system."
msgstr ""
"Tuttavia, si noti che aggiungere portachiavi come chiavi fidate di sistema "
"non è necessario nella maggior parte dei casi (semplicemente si specifichi "
"un portachiavi appropriato attraverso le opzioni) e potrebbe essere un "
"rischio per il sistema."


Anche qua invertirei:

Tuttavia, si noti che nella maggior parte dei casi non è necessario aggiungere
dei portachiavi come chiavi fidate di sistema, anzi si potrebbe metterlo a
rischio.


#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-cloud-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use the Ubuntu cloud archive in place of the Debian archive "
"in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should "
"enable ubuntu-keyring-*-archive as a system trusted GPG key (and also ubuntu-"
"cloud-removed-keys for the obsolete Ubuntu cloud archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu cloud al posto dell'archivio di "
"Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto "
"devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG "
"fidata di sistema (e anche ubuntu-cloud-removed-keys per l'archivio obsoleto"
"di Ubuntu cloud)."

#. Type: multiselect
#. Description
#: ../ubuntu-dbgsym-keyring.templates:1001
msgid ""
"If you want to use the Ubuntu dbgsym archive in place of the Debian archive "
"in some situation (e.g. chdist from the devscripts package), you should "
"enable ubuntu-keyring-*-dbgsym as a system trusted GPG key (and also ubuntu-"
"dbgsym-removed-keys for the obsolete Ubuntu dbgsym archive)."
msgstr ""
"Se si desidera usare l'archivio di Ubuntu dbgsym al posto dell'archivio di "
"Debian in qualche situazione (ad esempio chdist per il pacchetto "
"devscripts), bisogna attivare ubuntu-keyring-*-archive come chiave GPG "
"fidata di sistema (e anche ubuntu-dbgsym-removed-keys per l'archivio obsoleto"
"di Ubuntu dbgsym)."



--
Ceppo



--
~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Federico Vaga

On Thu, Aug 25, 2022 at 09:37:01PM +0200, Ceppo wrote:

Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come
esprimere la differenza tra "remove" e "purge".


Credo che la seguente traduzione possa funzionare
to remove -> rimuovere
to purge -> ripulire

Si "rimuove" una cosa, ma quando si "ripulisce" si fa qualcosa di più che
rimuovere una cosa. In un certo senso, quando si ripulisce si cerca di riportare
la situazione allo stato originale (allo stato puro? Purificazione?).

(esempio apt) Rimuovo un pacchetto (e solo quello), e ripulisco il sistema da un
pacchetto (lo rimuovo, e tolgo anche i suoi file di configurazione).

Non conosco postgresql abbastanza bene da dire se anche qua il termine funziona.


L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi
convince neanche questo.


Proporrei:
cluster -> raggruppamento


P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda
stringa


--
Ceppo



~ - ~ - ~ - ~
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://postgresql-14/it.po

2022-08-25 Per discussione Ceppo
Scusate, la traduzione di postgresql-14 non era ancora pronta, l'ho inviata per
sbaglio assieme alle altre tre. Ho due incertezze che volevo risolvere prima di
inviare la traduzione, vi chiedo consiglio adesso.
Il primo è sulla traduzione di "purge/purged". Da dizionario sarebbe
"purificare/epurare/purgare", ma nessuna di queste mi sembra rendere l'idea.
L'inglese è intuitivo conoscendo `apt` e simili, ma in italiano non saprei come
esprimere la differenza tra "remove" e "purge".
L'altro è su "cluster": "gruppo"? "Grappolo"? Ho ipotizzato "blocco", ma non mi
convince neanche questo.

P.S.: ho corretto la mancanza di "esistenti" nella traduzione della seconda
stringa


--
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-16 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

uno è il pacchetto sorgente (quello 2 con src:), l'altro il pacchetto 
binario compilato dai sorgenti. In questo caso da quel pacchetto 
sorgente viene compilato un solo binario; quindi non vedrei molta 
differenza.


Direi che io di solito lo mando al pacchetto binario; a quello sorgente 
solo se non trovo una corrispondenza esatta con un pacchetto binario con 
il nome del po-debconf.


Voglio dire se ho pacchetto sorgente A che genera pacchetti binari B e 
C, e ho tradotto il po-debconf di A lo mando al pacchetto sorgente, se 
se ho tradotto B.po lo mando a B. Non credo comunque faccia molta 
differenza.


beatrice

On 15/08/22 22:21, Ceppo wrote:

Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password`
(output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il
secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale
pacchetto devo indicare per la segnalazione?

 $ reportbug
 Please enter the name of the package in which you have found a problem, or 
type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package 
the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance.
 > cryptsetup-nuke-password
 *** Welcome to reportbug.  Use ? for help at prompts. ***
 Note: bug reports are publicly archived (including the email address of 
the submitter).
 Detected character set: UTF-8
 Please change your locale if this is incorrect.
 
 Using 'Ceppo ' as your from address.

 Getting status for cryptsetup-nuke-password...
 Which of the following packages is the bug in?
 
 1 cryptsetup-nuke-password  Erase the LUKS keys with a special password on the unlock prompt

 2 src:cryptsetup-nuke-password  Source package
 
 Select one of these packages:







Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-15 Per discussione Ceppo
Ciao,
ho provato a inviare la traduzione di cryptsetup-nuke-password con
reportbug ma non so per quale pacchetto aprire la segnalazione.
Inserendo `cryptsetup-nuke-password` quando viene richiesto vengono
trovati `cryptsetup-nuke-password` e `src:cryptsetup-nuke-password`
(output completo sotto), dalle rispettive descrizioni deduco che il
secondo sia il sorgente del primo. Perché questa distinzione? E quale
pacchetto devo indicare per la segnalazione?

$ reportbug 
Please enter the name of the package in which you have found a problem, or 
type 'other' to report a more general problem. If you don't know what package 
the bug is in, please contact debian-u...@lists.debian.org for assistance.
> cryptsetup-nuke-password
*** Welcome to reportbug.  Use ? for help at prompts. ***
Note: bug reports are publicly archived (including the email address of the 
submitter).
Detected character set: UTF-8
Please change your locale if this is incorrect.

Using 'Ceppo ' as your from address.
Getting status for cryptsetup-nuke-password...
Which of the following packages is the bug in?

1 cryptsetup-nuke-password  Erase the LUKS keys with a special password 
on the unlock prompt 
2 src:cryptsetup-nuke-password  Source package

Select one of these packages:


-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-09 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno lun 8 ago 2022 alle ore 23:47 Ceppo ha scritto:

> Per "nuke password" passo a "password di distruzione".

è quello che avrei suggerito anche io

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Ceppo
Monday 8 Aug 2022 alle 10:07 Beatrice Torracca  ha
scritto:

> > On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:  
> > > Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
> > >  ha scritto:
> > > 
> > > La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"  
> > Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e
> > sono andato di conseguenza, comunque correggo.  
> Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la
> riga "Language:" dove avevi lasciato vuoto.
> Ma forse non ti ho capito.  

Colpa mia, ho fatto confusione. Per chiarezza, adesso mi risulta

"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"

Per "nuke password" passo a "password di distruzione".

-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Federico Vaga

On 2022-08-08 10:07, Beatrice Torracca wrote:

Ciao,

On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:

Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:


La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"


Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.



Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga
"Language:" dove avevi lasciato vuoto.

Ma forse non ti ho capito.


Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".


Come preferisci, per me.


Probabilmente è pedanteria. Password oramai è una parola italiana.
Infatti, scrivi come alternativa "password di distruzione" e non
"la parola chiava distruttrice" o "parola d'ordine distruttrice". 
Dunque,
se "password" è italiano e "nuke" è il nome dato a quella cosa lì, 
allora

userei la sintassi italiana "password nuke".

Ma a dirla tutta, come dici anche tu stesso, "password distruttrice" o
"password di distruzione" è d'immediata comprensione. Lo scopo della
traduzione è farsi capire da una platea d'italofoni.




Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


Grazie a te.


beatrice


--
Federico Vaga
http://www.federicovaga.it/



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-08 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao,

On 06/08/22 23:01, Ceppo wrote:

Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:


La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"


Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.



Dove hai messo Italian e l'indirizzo del Team va bene, io dico la riga 
"Language:" dove avevi lasciato vuoto.


Ma forse non ti ho capito.


Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".


Come preferisci, per me.



Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


Grazie a te.


beatrice



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Ceppo
Saturday 06 Aug 2022 alle 10:54 Beatrice Torracca
 ha scritto:

> La lingua Language per noi di solito è "Language: it\n"

Ho visto che in altre traduzioni italiane è indicato "Italian" e sono
andato di conseguenza, comunque correggo.

> > "In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire"
> > "questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare"
> > "le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni,"
> > "l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal"
> > "container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni"
> > "criptate."
> 
> Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è 
> sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso
> modo. Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre
> l'altra forma quindi puoi scegliere quella se preferisci

Sull'uniformità sono assolutamente d'accordo, è stata una svista. Per
la traduzione ho ipotizzato "nuke password" perché scambiare le due
parole mi sembra una traduzione "a metà", con parole inglesi ma
sintassi italiana. Se "nuke password" suona male si potrebbe tradurre
con qualcosa come "password di distruzione", che forse esprime meglio
il concetto rispetto a "nuke password" o "password nuke".

Ho corretto anche tutto il resto, grazie per la segnalazione.


-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-06 Per discussione Beatrice Torracca

Ciao, alcuni commenti.


# cryptsetup-nuke-password italian translation
# Copyright (C) 2022 cryptsetup-nuke-password's copyright holder
# This file is distributed under the same license as the 
cryptsetup-nuke-password package.
# Ceppo , 2022.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cryptsetup-nuke-password\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup-nuke-passw...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-05 15:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-02 23:00+\n"
"Last-Translator: Ceppo \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"


La riga fuzzy dovrebbe essere rimossa. La lingua Language per noi di 
solito è

"Language: it\n"


#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid "Nuke password:"
msgstr ""


Questo non è tradotto
Se è perché lo volevi lasciare invariato andrebbe rimesso uguale, 
altrimenti nelle statistiche il file risulta non completamente tradotto.




#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password at"
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your luks-encrypted"
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password will"
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is no"
"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile inserire"
"questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per sbloccare"
"le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni,"
"l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione dal"
"container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le partizioni"
"criptate."


Se non sbaglio qui è l'unica volta che è "password nuke" mentre poi è 
sempre "nuke password". Sarei per uniformarlo ovunque nello stesso modo. 
Io preferisco password nuke, ma direi che invece è quasi sempre l'altra 
forma quindi puoi scegliere quella se preferisci



#. Type: select
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:4002
msgid ""
"The existence of /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggests that a"
"nuke password is already configured. If you decide to keep the current nuke"
"password, nothing will be done. If you decide to overwrite the current nuke"
"password, you will be asked for a new password and it will replace the"
"currently configured one. If you decide to remove the nuke password, you"
"will not be asked for a new password and the currently configured password"
"will be disabled."
msgstr ""
"L'esistenza di /etc/cryptsetup-nuke-password/password_hash suggerisce che"
"una nuke password sia già configurata. Se si deciderà di mantenere la nuke"
"nuke password attuale, non verrà fatto nulla. Se si deciderà di"
"sovrascrivere la nuke password attuale, sarà richiesto di inserire una nuova"
"password che sostituirà quella attualmente configurata. Se si deciderà di"
"rimuovere la nuke password, non sarà richiesta una nuova password e la"
"password attualmente configurata sarà disabilitata."


C'è un "nuke" doppio in "mantenere la nuke nuke password" (uno a fine 
riga e uno inizio riga dopo).


Grazie.

Buona giornata,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-05 Per discussione Ceppo
mercoledì 03 ago 2022 alle 17:40 Federico Vaga
 ha scritto:

> Suggerirei:
> 
> dal container luks -> del contenitore luks
> 
> 
> Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo?
> Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non
> di certo
> a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa
> diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo.

L'avevo lasciato invariato perché mi sembrava che in questo caso
l'italiano "contenitore" non traducesse il concetto inglese di
"container", ma non avevo pensato a `docker`. Grazie per la
segnalazione, correggo.

-- 
Ceppo



Re: [RFR] po-debconf://cryptsetup-nuke-password/it.po

2022-08-03 Per discussione Federico Vaga

On 2022-08-03 17:22, Ceppo wrote:

#. Type: password
#. Description
#: ../cryptsetup-nuke-password.templates:1001
msgid ""
"If you setup a “nuke password”, you will be able to type this password 
at "
"the early-boot prompt asking your passphrase to unlock your 
luks-encrypted "
"partitions. Instead of decrypting the partitions, typing this password 
will "
"instead wipe the encryption keys from the luks container so that it is 
no "

"longer possible to unlock the encrypted partitions."
msgstr ""
"In caso di impostazione di una “password nuke”, sarà possibile 
inserire "
"questa password nel prompt di avvio che chiede la passphrase per 
sbloccare "

"le partizioni criptate con luks. Invece di decriptare le partizioni, "
"l'inserimento di questa password eliminerà le chiavi di criptazione 
dal "
"container luks in modo che non sia più possibile sbloccare le 
partizioni "

"criptate."


Suggerirei:

dal container luks -> del contenitore luks


Ha senso in questo contesto mantenere l'inglesismo?
Ad oggi se si dice "container" si pensa a `docker` e compagnia, non di 
certo

a `luks`. Dunque credo che tradurre il termine in italiano non possa
diventare fonte di confusione, e si evita un superfluo inglesismo.

--
Federico Vaga



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-07 Per discussione Beatrice Torracca




On 01/01/22 22:42, Marco Bodrato wrote:


In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)


Ciao Marco,

accetto e applico in toto sia queste tue correzioni sia quelle di Daniele.

Un grazie ad entrambi.

beatrice

P.S.: seguiranno i messaggi per il bot :/ :)



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-02 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno sab 1 gen 2022 alle ore 16:58 Beatrice Torracca ha scritto:

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "  Then, you will send your sympa commands to:"
> msgstr "  Poi, i comandi verranno inviati a:"

mancherebbe "sympa", es: "  Poi, i comandi sympa verranno inviati a:",
eventualmente "per sympa", consiglierei di aggiungere un commento se
preferisci non tradurlo, non è indispensabile tradurlo, si dovrebeb
capire dal contesto, visto che la frase precedente nel .po è:
"This is the name of the machine or the alias you will use to reach sympa."
"Questo è il nome della macchina o l'alias che verrà usato per raggiungere "
"sympa."


P. S. non ho notato problemi di codifica


--
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{gnunet,sympa,ircd-hybrid}/it.po

2022-01-01 Per discussione Marco Bodrato
Ciao, e buon anno!

Il Sab, 1 Gennaio 2022 4:57 pm, Beatrice Torracca ha scritto:
> questi sono da aggiornare davvero. Ho lasciato marcati "fuzzy" i
> messaggi cambiati. Sono corti.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../ircd-hybrid.templates:3001
> #, fuzzy
> msgid ""
> "Several ssl configuration variables have been renamed to tls-like ones in
> "
> "version 8.2.30, with some further changes to rename network_desc and "
> "max_watch in 8.2.36, and dots_in_ident in 8.2.38. If enabled, the post-"
> "installation script will attempt to automatically fix them before the
> server "
> "is restarted. If not, and you have these options specified, the "
> "configuration will become invalid, and server restart will fail."
> msgstr ""
> "Nella versione 8.2.30 diverse variabili di configurazione di ssl sono
> state "
> "rinominate in altre in stile tls, con alcuni ulteriori cambiamenti per "
> "rinominare network_desc e max_watch in 8.2.36, e dots_in_ident in
> 8.2.38. Se "
> "questa opzione viene abilitata, lo script di post-installazione cerca di
> "
> "correggerle automaticamente prima del riavvio del server. Altrimenti, se
> "
> "tali opzioni sono specificate, la configurazione diventerà non valida e
> il "
> "riavvio del server fallirà."

In quest'ultima direi "lo script di post-installazione cercerà di" (invece
di "cerca")
Forse sposterei anche il soggetto dell'ultima frase prima dell'inciso, con
qualche aggiustamento: "Altrimenti la configurazione, se sono specificate
tali opzioni, risulterà non valida e"... (ci vorrebbero condizionale e
congiuntivo, ma, provando, suona troppo appesantita)

Ĝis,
m



Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-12-09 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao Sebastiano,

On mercoledì 05 dicembre 2018, at 10:49 +, Sebastiano Pistore wrote:
> > "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but 
> > any "
> > "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
> > "usable."
> > msgstr ""
> > "Se Secure Boot viene abilitato sul sistema, questo potrà comunque 
> > avviarsi, "
> > "ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
> > "correttamente potrebbe non essere utilizzabile."
> 
> Questi due messaggi sono giusti ma secondo me hanno un tono un poco 
> intimidatorio: però non mi viene in mente un altro modo di tradurli meglio in 
> modo neutro (es: "L'uso di Secure Boot potrebbe portare a problemi al sistema 
> se sullo stesso sono in uso driver non firmati", "Attenzione! Secure Boot può 
> cusare instabilità al sistema" e così via sono peggio).

Penso che lascerò la mia versione. Può essere che dovrebbero essere più
intimidatori, ma non lo sono molto neanche in originale. Come
traduttore cerco di lasciare lo stesso tono e lo stesso messaggio
dell'originale. In casi come questi, se si pensa che l'utente dovrebbe
avere un messaggio più forte, la cosa giusta da fare penso che sia
agire sull'originale: inviare un bug sul pacchetto (priorità whishlist
probabilmente) e chiedere che il messaggio venga modificato in modo da
rendere più chiaro o evidente il pericolo. Poi cambiato l'originale,
si traduce il nuovo. Così come è, la mia traduzione mi sembra
sia piuttosto fedele al messaggio originale per toni e contenuti.

Grazie mille per le revisioni!!

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-12-05 Per discussione Sebastiano Pistore
Ciao,

ho dato un'occhiata e mi sembra perfetto: ho solo due dubbi (ma per me si può 
pubblicare anche ora).
‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il venerdì, novembre 23, 2018 5:12 PM, Beatrice Torracca  
ha scritto:


> un altro piccolo da revisionare per chi ha tempo di darci un'occhiata.

> #. Type: boolean
> #. Description
> #. Type: note
> #. Description
> #: ../templates:3001 ../templates:5001
> msgid ""
> "If Secure Boot remains enabled on your system, your system may still boot "
> "but any hardware that requires third-party drivers to work correctly may not 
> "
> "be usable."
> msgstr ""
> "Se Secure Boot rimane abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, 
> "
> "ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
> "correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:4001
> msgid ""
> "If Secure Boot is enabled on your system, your system may still boot but any 
> "
> "hardware that requires third-party drivers to work correctly may not be "
> "usable."
> msgstr ""
> "Se Secure Boot viene abilitato sul sistema, questo potrà comunque avviarsi, "
> "ma qualsiasi hardware che richiede driver di terze parti per funzionare "
> "correttamente potrebbe non essere utilizzabile."

Questi due messaggi sono giusti ma secondo me hanno un tono un poco 
intimidatorio: però non mi viene in mente un altro modo di tradurli meglio in 
modo neutro (es: "L'uso di Secure Boot potrebbe portare a problemi al sistema 
se sullo stesso sono in uso driver non firmati", "Attenzione! Secure Boot può 
cusare instabilità al sistema" e così via sono peggio).


Ciao,

Sebastiano



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-12-05 Per discussione Sebastiano Pistore




‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il venerdì, novembre 23, 2018 5:02 PM, Beatrice Torracca  
ha scritto:
> Se non c'è il ritorno a
> capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma
> di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze
> diverse) e vanno bene entrambi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo
> bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare
> commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo
> diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso.
>
Buono a sapersi: mi è già capitato di "correggere" questi errori in programmi 
che, a pensarci, si leggevano senza problemi.
Sono abitutato a lavorare anche con editor testuali, per poter usare diff.

Grazie,

Sebastiano



Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-25 Per discussione Beatrice Torracca
On domenica 25 novembre 2018, at 11:27 +0100, Daniele Forsi wrote:
> Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:
> 
> > msgid ""
> > "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that 
> > this "
> > "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, 
> > "
> > "you must choose a password now and then use the same password after reboot 
> > "
> > "to confirm the change."
> > msgstr ""
> > "Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che 
> > "
> > "questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di 
> > "
> > "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
> > "password dopo il riavvio per confermare la modifica."
> 
> "toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase
> precedente che dice
> "change to Secure Boot state." forse qui userei
> "Il sistema aiuterà a modificare lo stato del Secure Boot UEFI."

Ciao Daniele,

molto meglio, grazie. Avevo pensato al solito commutare ma non mi sembrava per 
nulla chiaro. Metto la tua che mi piace.

Grazie,

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://shim-signed/it.po

2018-11-25 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno ven 23 nov 2018 alle ore 17:12 Beatrice Torracca ha scritto:

> msgid ""
> "The system will assist you in toggling UEFI Secure Boot. To ensure that this 
> "
> "change is being made by you as an authorized user, and not by an attacker, "
> "you must choose a password now and then use the same password after reboot "
> "to confirm the change."
> msgstr ""
> "Il sistema aiuterà nella modifica del Secure Boot UEFI. Per assicurare che "
> "questa modifica venga fatta da un utente autorizzato e non da un autore di "
> "attacchi, è necessario scegliere una password ora e poi usare la stessa "
> "password dopo il riavvio per confermare la modifica."

"toggling" è un po' più specifico di "modifica[re]", vista una frase
precedente che dice
"change to Secure Boot state." forse qui userei
"Il sistema aiuterà a modificare lo stato del Secure Boot UEFI."

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-23 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao,

On giovedì 08 novembre 2018, at 14:29 +, Sebastiano Pistore wrote:
> #linuxinfo
> 
> Stringa 23:
> "Matching error %d\n"
> "Errore corrispondenza %d"
> 
> (in italiano manca 'A CAPO')

corretto. e anche l'altro uguale

> msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
> msgstr ""
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
> "accurato\n"
> 
> (andrebbe scritta così)
> 
> "Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere 
> accurato\n"

Questo invece non dovrebbe essere un problema. Se non c'è il ritorno a
capo esplicito "\n" è come se riga non fosse spezzata. Ogni programma
di traduzione spezza o non spezza le righe (o le spezza a lunghezze
diverse) e vanno bene entrambi. Poi si può usare msgattrib (se ricordo
bene) per rimuovere ritorni a capo, più che altro per evitare di fare
commit di 2000 stringhe che sono semplicemente spezzate in modo
diverso perché si è usato un programma di traduzione diverso.

Grazie mille per le correzioni e grazie anche a Daniele.

Lo invio subito,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-09 Per discussione Sebastiano Pistore
Hai ragione: ho letto di fretta e avevo capito 
"/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file." nel senso di "file Debian 
/usr/share/doc/ledgersmb/README."

Allora qui è tutto a posto.

Grazie,

Sebastiano

‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il giovedì, novembre 8, 2018 8:13 PM, Daniele Forsi  ha 
scritto:

> Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto:
>
> > For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
> > /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
> > Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> > nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
> > Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
> > scriverei
> > "Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere 
> > trovata nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."
>
> ma il nome del file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo
>
> ---
>
> Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Daniele Forsi
Il giorno gio 8 nov 2018 alle ore 15:30 Sebastiano Pistore ha scritto:

> For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
> /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
> Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.
>
> Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
> scriverei
> "Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
> nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."

ma il nome del file è quello, come traduttore non puoi cambiarlo

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{linuxinfo,ledgersmb}/it.po

2018-11-08 Per discussione Sebastiano Pistore
#linuxinfo

Stringa 23:
"Matching error %d\n"
"Errore corrispondenza %d"

(in italiano manca 'A CAPO')

Stringa 22:
"PCRE2 compilation failed at offset %d: %s\n"
"Compilazione PCRE2 fallita all'offset %d: %s"

(in italiano manca 'A CAPO')

Stringa 21:
msgid "Could not stat /proc/meminfo, result can be inaccurate\n"
msgstr ""
"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere "
"accurato\n"

(andrebbe scritta così)

"Impossibile fare stat di /proc/meminfo, il risultato potrebbe non essere 
accurato\n"

#ledgersmb
Stringa 7:
For more details, please see the Web Proxy section that can be found in the 
/usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian file.
Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata nel 
file /usr/share/doc/ledgersmb/README.Debian.

Non ci sono errori, però secondo me il nome del file non è molto chiaro: io 
scriverei
"Per ulteriori dettagli vedere la sezione «Web Proxy» che può essere trovata 
nel file /usr/share/doc/ledgersmb/README."

Non ho ulteriori commenti: per me il resto è OK.
Allego linuxinfo modificato e ledgersmb senza cambiamenti.

Sebastiano Pistore



‐‐‐ Original Message ‐‐‐
Il giovedì, novembre 8, 2018 9:01 AM, Beatrice Torracca  
ha scritto:

> Buon giorno a tutti,
>
> ho questi 2 aggiornati che sono in arretrato da questa estate.
>
> Sono corti, spero che qualcuno possa darci un'occhiata.
>
> In realtà ho anche altro da aggiornare, ma parto un po' alla volta.
>
> Ci sono state solo un paio di richieste di nuove traduzioni per i po
> di debconf o altro. Se ne vedrò altre verò di girarle in lista così
> magari chi vuol dare una mano ci può pensare.
>
> beatrice


linuxinfo.po
Description: Binary data


ledgersmb.po
Description: Binary data


Re: [RFR] po-debconf://erlangd/it.po

2017-12-05 Per discussione Daniele Forsi
2017-12-02 11:08 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of ejabberd debconf messages.

lo pseudo URL nell'oggetto si riferisce a erlangd

> msgid ""
> "You only need to enter the username part here (such as ${user}), but the "
> "full Jabber ID (such as ${user}@${hostname}) is required to access the "
> "ejabberd web interface."
> msgstr ""
> "È necessario inserire solo la parte del nome utente (ad esempio ${user}), ma 
> "
> "è richiesto l'ID Jabber completo (ad esempio ${user}@${hostname}) per "
> "accedere all'interfaccia web di ejabberd."

manca la traduzione di "here" e senza non mi sembra comprensibile

> msgid ""
> "If you would like to correct it, please backup your data and run dpkg-"
> "reconfigure ejabberd after the upgrade is finished and note that any "
> "databases and usernames will be lost or invalidated in this process if the "
> "hostname is changed."
> msgstr ""
> "Se si desidera correggerlo fare il backup dei propri dati ed eseguire dpkg-"
> "reconfigure ejabberd dopo che l'aggiornamento è terminato tenendo a mento "
> "che, se il nome host è cambiato, ogni database e nome utente verrà perso o "
> "reso non valido in tale processo."

s/mento/mente/
e forse aggiungere una virgola dopo "Se si desidera correggerlo"?

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:11001
> #| msgid "Hostname for this Jabber server:"
> msgid "ERL_OPTIONS for this ejabberd server:"
> msgstr "ERL_OPTIONS per questo server Jabber:"

è rimata la vecchia traduzione: s/Jabber/ejabberd/

> "To run the ejabberd server with customized Erlang options, enter them here. "

> "Per eseguire il server ejabberd con opzioni Erlan personalizzate inserirle "

s/Erlan/Erlang/

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po4a://{zaqar,lemonldap-ng,publicfile-installer}/it.po

2017-05-01 Per discussione Daniele Forsi
2017-05-01 11:39 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of publicfile-installer debconf messages

> "privilegiato, non come root)  e seguendo le istruzioni."

c'è un doppio spazio dopo la parentesi
-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{lyskom-server,watcher}/it.po

2017-03-25 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-24 18:39 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of lyskom-server debconf messagges

> "The LysKOM server comes with two pre-defined databases, one with English "

> "Il server LysKOM viene fornito con due database, uno con i nomi in inglese "

manca "predefiniti"

> # Italian translation of watcher debconf messages

> #: ../watcher-api.templates:3001
> msgid "Keystone server IP address:"
> msgstr "Indirizzo IP di Keystone:"

manca "server"

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../watcher-api.templates:7001
> msgid "Please enter the IP address that will be used to contact Watcher."
> msgstr ""
> "Inserire l'indirizzo IP che verrà usato per contattare Watcher (es.: "
> "l'indirizzo IP del punto terminale Watcher)."

togliere la parte tra parentesi

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2017-03-25 Per discussione Daniele Forsi
2017-03-24 13:22 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> msgid "Wordpress Client ID:"
> msgstr "Client ID Wordpress"

> msgid "Wordpress Secret:"
> msgstr "Chiave segreta Wordpress"

mancano i due punti finali

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{colplot, horizon, zfs-linux, fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-10 Per discussione Beatrice Torracca
On lunedì 10 ottobre 2016, at 19:17 +0200, Dario wrote:
> Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:
> > 2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:
> > > msgid ""
> > > "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
> > > "install guest package(s) for the first time."
> > > msgstr ""
> > > "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e "
> > > "installare pacchetti ospiti per la prima volta."
> > 
> > dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so
> > cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per
> > motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel
> > contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui
> > non
> 
> Potrebbe essere fuorviante tradurli come "pacchetti esterni" ?
> o "pacchetti non ufficiali" ?
> 

dopo il commento di Daniele anche io pensavo a qualcosa come esterni. Forse uso 
"pacchetti ospiti esterni".

grazie!

beatrice



Re: [RFR] po-debconf://{colplot,horizon,zfs-linux,fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-10 Per discussione Dario

Il 10/10/2016 14:13, Daniele Forsi ha scritto:

2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:


# Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages.



msgid ""
"Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
"install guest package(s) for the first time."
msgstr ""
"Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e "
"installare pacchetti ospiti per la prima volta."


dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so
cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per
motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel
contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui
non


Potrebbe essere fuorviante tradurli come "pacchetti esterni" ?
o "pacchetti non ufficiali" ?






Re: [RFR] po-debconf://{colplot,horizon,zfs-linux,fheroes2-pkg}/it.po

2016-10-10 Per discussione Daniele Forsi
2016-10-01 14:44 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> # Italian translation of fheroes2-pkg debconf messages.

> msgid ""
> "Please remember to run \"sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}\" to build and "
> "install guest package(s) for the first time."
> msgstr ""
> "Ricordarsi di eseguire «sudo dpkg-reconfigure ${PKGI}» per compilare e "
> "installare pacchetti ospiti per la prima volta."

dubbio su "pacchetti ospiti" in questa e nelle successive però non so
cosa suggerire perché questi sono pacchetti che non sono in Debian per
motivi di licenza e che devono essere scaricati sul momento, nel
contesto della virtualizzazione abbiamo usato ospite/ospitato, ma qui
non

ok per gli altri del 30 settembre e del 1° ottobre

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://debian-security-support/it.po

2016-05-22 Per discussione Daniele Forsi
2016-05-22 12:59 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> Comunque se ci sono revisioni, lo correggo e lo rimando. Tornerà utile
> per il prossimo commit.

tutto ok secondo me

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2016-03-11 Per discussione Beatrice Torracca
On Friday 11 March 2016, at 01:28 +0100, Dario wrote:
> Allego il template tradotto per le opportune revisioni.
> Erano poche righe da tradurre :-)

Ciao Dario e grazie!!

alcuni commenti 

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
> msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid root\"?"

Di solito si rigira in modo più neutro tipo "Installare eviacamloader con 
«setuid root»?" . Attenzione anche alle virgolette basse.

e i nomi propri non diventano maiuscoli in italiano dopo il punto se sono 
minuscoli, mentre gli inglesi lo fanno.

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Installing eviacamloader with the set-user-ID bit set enables all users who
> "
> "have been added to the group \"eviacam\" to launch eviacam with a modified
> "
> "scheduling priority for better responsiveness."
> msgstr ""
> "Installare eviacamloader con impostato il bit set-user-ID, abilita tutti
> gli "
> "utenti che sono stati aggiunti al gruppo «eviacam» ad eseguire eviacam con
> "
> "una priorità di schedulazione modificata per una migliore reattività."

hai messo la virgola tra soggetto e verbo (installare... abilita) e
questo è male :)  Per questo tipo di domande a volte si usano anche le forme
"Se si installa  si abilitano..." oppure "Installando eviacamloader si 
abilitano tutti gli utenti". Però come hai messo va benissimo se ti piace (a 
parte la virgola :)

grazie ancora,

beatrice

signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://eviacam/it.po

2016-03-11 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Dario,
ho un solo commento:

Il giorno ven, 11/03/2016 alle 01.28 +0100, Dario ha scritto
[...]
> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:2001
> msgid "Should eviacamloader be installed \"setuid root\"?"
> msgstr "Eviacamloader dovrebbe essere installato con \"setuid
> root\"?"

Potresti usare, come hai fatto dopo, le virgolette «» al posto di "".
Io comunque tradurrei la frase in modo che in italiano suoni più
lineare (almeno per me): Si dovrebbe installare Eviacamloader come
«setuid root»?

Ciao,
Giusepppe



Re: [RFR] po-debconf://postfix/it.po

2016-03-04 Per discussione Dario

Beatrice, Daniele grazie dei preziosi consigli e suggerimenti.
Avevo effettuato la traduzione solo delle poche righe
aggiunte nella nuova versione.
Tutto il resto lo avevo lasciato invariato.
Ho provveduto ad apportare tutte le modifiche che
avete consigliato.

Sintetizzo alcuni punti.


Daniele Forsi> ma lo hai convertito a mano?

Il file era stato editato precedentemente in standard
diverso.
Ho dato un'occhiata agli altri gruppi di traduzione
per questo file e, visto che a maggioranza hanno scelto UTF-8,
ho adeguato il file allo stesso modo.
(Con "adeguato" intendo editato e salvato in UTF-8)


Daniele Forsi> nell'originale non c'è né "parametro" né "file"

La precedente traduzione in diversi punti ne faceva uso.
Quindi mi ero adeguato per uniformità.
Rimosso lì dove non presente nel testo inglese.

*Virgolette
Per le virgolette ho provveduto alla sostituzione come segnalato.
Se dovesse essermi sfuggito qualcosa segnalatemelo.

*Doppi spazi
Rimossi. C'è da dire che anche nella versione inglese
ce ne sono diversi di doppi spazi che secondo me sono errati.


Daniele Forsi>*s/processata/elaborata

Concordo, anche io sono solito tradurre così.


Daniele Forsi>s/filesystem/file system

Concordo. Sostituito

Spero non mi sia sfuggito nulla, in caso abbiate pazienza
nel segnalarmi ulteriori errori.

Grazie per il grande lavoro che svolgete.
Dario


---{po-debconf://postfix/it.po}---

# Italian translation of the postfix debconf template
# This file is distributed under the same license as the postfix package
# Cristian Rigamonti , 2004, 2012.
# Dario , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.9.1-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: post...@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-02-20 20:56+\n"
"PO-Revision-Date: 2016-03-04 23:04+0100\n"
"Last-Translator: Dario \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "Aggiungere una voce «mydomain» a main.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. 
Specifically, mydomain must "
"be specified, since hostname(1) is not a fully qualified domain name 
(FQDN)."

msgstr ""
"Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in 
main.cf. In "
"particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1) 
non è un nome di "

"dominio pienamente qualificato (FQDN)."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option 
to abort the "
"upgrade, giving you the opportunity to add this configuration yourself. 
Accept this option "

"to automatically set mydomain based on the FQDN of the machine."
msgstr ""
"Se non si corregge questa impostazione, il programma sarà 
inutilizzabile. Rifiutando "
"questa proposta, l'aggiornamento verrà annullato e si potrà eseguire 
manualmente la "
"modifica alla configurazione. Accettando la proposta il valore di 
mydomain sarà impostato "

"automaticamente al FQDN del sistema."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr "Impostare smtpd_relay_restrictions nel main.cf per l'aggiornamento?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate 
relaying restrictions from "
"recipient restrictions, and you have a non-default value for 
smtpd_recipient_restrictions."

msgstr ""
"Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions 
per separare le "
"restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai destinatari, ed 
è impostato un "

"valore non predefinito per smtpd_recipient_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the 
upgrade.  Accept this "
"option to set smtpd_relay_restrictions equal to 
smtpd_recipient_restrictions."

msgstr ""
"Se questo non viene fatto, dopo l'aggiornamento si potrebbe avere posta 
in ritardo o "

"restituita. Accettare questa opzione per impostare il parametro "
"smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Update dynamicmaps.cf for 3.0"
msgstr "Aggiornamento dynamicmaps.cf per 3.0"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 3.0 changes how dynamic maps are delivered, and your 
dynamicmaps.cf does "
"not reflect that.  Accept this option to convert dynamicmaps.cf to the 
version required "

"for 3.0."
msgstr ""
"Postfix versione 3.0 cambia il modo in cui le mappe dinamiche vengono 
recapitate, ma 

Re: [RFR] po-debconf://postfix/it.po

2016-03-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Monday 29 February 2016, at 20:04 +0100, Dario wrote:

Ciao Dario e ciao a tutti,

> Ho modificato il campo Language-Team impostandolo a:
> 

perfetto
 
> Ho lasciato invariato l'ultimo traduttore (Cristian Rigamonti),
> così Cristian se ha tempo può valutare se vuole revisionare
> le poche righe che ho tradotto oppure provvedere lui alla traduzione.

credo che in mancanza di risposta possa essere una buona soluzione.

Però magari la prossima volta aspetta la data di possibile risposta
del traduttore; può sembrare un dettaglio, ma mi sembra decisamente
meglio, dal punto di vista personale e di rispetto. Penso che se fossi
io il traduttore e vedessi già una traduzione inviata prima di poter
rispondere, saltare su e dire "No, la traduzione è mia" sarebbe
veramente spiacevole e lascerei perdere, anche se volessi continuare a
mantenerla. Le reazioni possono variare da persona a persona, ma se si
decide che si lasciano x giorni al traduttore, mi sembra giusto
veramente lasciargli/le x giorni. Ovviamente uno può iniziare a lavorarci
prima, se desidera, sapendo che magari lavora per nulla.

> # Italian translation of the postfix debconf template
> # This file is distributed under the same license as the postfix package
> # Cristian Rigamonti , 2004, 2012.

penso però tu possa senza problemi aggiungere il tuo nome in una riga sotto 
questa mettendo la data 2016

> "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

questa codifica dovrebbe essere 
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

ovviamente il file deve davvero essere UTF8

Ora per la revisione, premetto che non vado a vedere quali messaggi
hai tradotto tu e quali erano vecchi e revisiono il tutto. Inoltre ho
cercato di togliere di mezzo quanto ha già segnalato Daniele, ma
potrebbero essermi rimasti doppioni.

> #: ../templates:1001
> msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
> msgstr "Aggiungere una voce 'mydomain' a main.cf per l'aggiornamento?"

Nei modelli debconf si usano per convenzione le virgolette base «»
Lo dico in questo messaggio, ma vale per tutti.

> #: ../templates:1001
> msgid ""
> "Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically,
> "
> "mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
> "domain name (FQDN)."
> msgstr ""
> "Postfix a partire dalla versione 2.3.3-2 richiede delle modifiche in main."
> "cf. In particolare, mydomain deve essere specificato, visto che hostname(1)
> "
> "non è un fully qualified domain name (FQDN)."

direi "non è un nome di dominio pienamente qualificato (FQDN)"

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
> "restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value
> "
> "for smtpd_recipient_restrictions."
> msgstr ""
> "Postfix versione 2.10 aggiunge il parametro smtpd_relay_restrictions per "
> "separare le restrizioni relative all'inoltro da quelle relative ai "
> "destinatari,  smtpd_recipient_restrictions non ha un valore predefinito."

c'è un doppio spazio dopo la virgola. così sembra quasi che in
generale non abbia un valore predefinito , mentre vuol dire che nella
macchina non c'è, anzi sembra voler dire che c'è un valore ma non è
quello predefinito.  Dice "you have a non-default value" e non "you
don't have a default value"

Forse direi "relative ai destinatari, ed è impostato un valore non
predefinito per smtpd_recipient_restrictions."

> #: ../templates:2001
> msgid ""
> "Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
> "upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
> "smtpd_recipient_restrictions."
> msgstr ""
> "Se questo non viene fatto, potrebbe risultare posta in ritardo o restituita
> "
> "dopo l'aggiornamento.  Accettare questa opzione per impostare il parametro
> "
> "smtpd_recipient_restrictions uguale a smtpd_relay_restrictions."

questo non scorre molto. "Se questo non viene fatto, dopo
l'aggiornamento si potrebbe avere posta in ritardo o restituita." E
c'è un doppio spazio dopo il punto.

> #: ../templates:4001
> msgid "Add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
> msgstr "Aggiungere voce 'sqlite' a dynamicmaps.cf?"

virgolette

> #: ../templates:8001
> msgid ""
> "The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear
> "
> "to be a valid IP address."
> msgstr ""
> "La stringa \"${enteredstring}\" non è conforme alla RFC 1035 e non sembra "
> "essere un indirizzo IP valido."

virgolette, non lo dico più ma ce ne sono altri.

> #: ../templates:9002
> msgid ""
> "Please select the mail server configuration type that best meets your
> needs."
> msgstr ""
> "Selezionare il tipo di configurazione del mailserver che si preferisce."

server di posta?

> #: ../templates:9002
> msgid ""
> " No configuration:\n"
> "  Should be chosen to leave the current 

Re: [RFR] wml://News/weekly/2016/01 (Era [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml)

2016-01-02 Per discussione Giuliano
On 31/12/2015 09:15, Giuseppe Sacco wrote:
> Buongiorno Giuliano,
> tre piccole note iniziali:
> 1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del
> messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e,
> soprattutto, la formattazione della risposta;

Ho preferito non spezzare le linee e utilizzare l'allegato per non
creare problemi a chi tentasse di compilare il wml.
Comunque ho tentato di ritornare sui miei passi, e ti incollo il
risultato qui di seguito.

> 2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per
> poter rispondere in maniera semplice con modifiche a parti di lunghe
> frasi;

Anche questa regola, che ho conosciuto all'inizio di questo secolo,
quando avevo tradotto il manuale di Vim, ha creato difficoltà di
difficile comprensione da parte di chi il codice wml lo doveva per forza
compilare. L'ho fatto, puoi osservare il risultato.

> 3. infine, per poter vedere se la traduzione è corretta, andrebbe
> riportato anche il testo originale. Ad esempio potresti prendere il
> testo inglese, commentare con  la parte inglese, e
> aggiungerci sotto la parte italiana. In questo modo potremmo fare
> meglio la revisione.

Anche questo tuo desiderata l'ho voluto esaudire, altrenando il testo
originale in inglese a quello da me tradotto.

> 
> Ecco la mia revisione
> 
> La frase «rilascia avvisi correnti su base giornaliera» non mi è
> chiara. Cosa intendi dire con la parola «correnti»? Com'è la
> corrispettiva frase inglese?
current advisories potrebbe voler significare "attuali", "di questo momento"
> 
> Cercherei di evitare frasi con neologismi sul quale non c'è ancora un
> consenso totale. Ad esempio «di bug taggati newcomer» potrebbe
> diventare «di bug con il tag newcomer». 

Lo è diventato su tua segnalazione. Aborro i neologismi, soprattutto se
non hanno origine nella nostra lingua. Ma l'uso comune ha reso abituale
delirare in questo modo. Fiorello in tv ha dato la patente a "taggare".

> Allo stesso modo
> «blogpost di credativ» potrebbe essere semplicemente «blog di
> credativ».

Fatto!

> 
> C'è una svista in «e dei canali di comunicazione» che dovrebbe essere
> «e nei canali di comunicazione».

Corretto

> 
> Hai scritto a volte «kerneloops» e altre «kernel oops».

Corretto! Lo spazio non avrebbe avuto alcun senso. Si tratta di un nome.
e come tale, non deve essere tradotto. Se avessi voluto alludere agli
oop(s) del kernel mi sarei trovato in difficoltà, perchè la regola
sarebbe di togliere la 's' del plurale.
Ma lo avrei fatto lo stesso, tanto poi ci sono i revisori per questo! :p

> 
> C'è una svista in «sviluppatori del kernel trovare» che dovrebbe essere
> «sviluppatori del kernel a trovare».

Scusa, ma lì la 'a' ce l'avevo messa!

> 
> Cambierei «hanno presentato una serie di presentazioni» in «hanno
> mostrato una serie di presentazioni» o «hanno effettuato una serie di
> presentazioni».

Ho raccolto la tua indicazione, ma ho preferito usare il termine
"illustrare", riferito alla relazione.

> 
> Al posto del'apice userei il  in «su 'tutto ciò che avreste voluto
> sapere su Debian'».

Dimenticanza, migrata dal testo originale. I  in origine se li erano
fumati!

> 
> Cambierei «1.974 persone e 18 le squadre» in «1.974 persone e 18
> squadre».

Alle squadre ho sostituito il termine originale team. Per Debian è più
consueto.

> 
> Cambierei «DebConf16 bisogno del tuo» in «DebConf16 ha bisogno del
> tuo».

OK!

> 
> Cosa intendi per «considerarsi avvocato da Debian»?

Io intenderei "ha avuto mandato da ...". Il termine avvocato in italiano
avrebbe proprio questo significato: "persona a cui viene conferita una
delega". Non ristretto al solo ambito giudiziario.

> 
> Visto che non si tratta di una frase che presenta incertezza, credo che
> «Debian e DebConf siano» andrebbe cambiato in «Debian e DebConf sono».

Lo so che i congiuntivi non si adoperano più. Ma io sono rimasto a
quando esistevano ancora, almeno nella lingua italiana. Una proposizione
preposta dalla preposizione "che" in italiano regge il congiuntivo.
L'incertezza non c'entra. Credimi, ne sono assolutamente certo!

> 
> Forse «Debian ha un tag newcomer bug utilizzato» dovrebbe essere
> «Debian ha un tag newcomer utilizzato». Com'era in inglese?

Ho risolto mettendo "ha un tag newcomer per i bug"

> 
> Potresti cambiare «bug newcomer disponibili» semplicemente in «bug con
> questo tag» perché a mio parere il «disponibili» finale stona un po'
> con il «Ci sono» iniziale.

Guarda se può andare bene. Ho tolto il "Ci" e preposto l'aggettivo.

> 
> «Simon Josefsson guida» forse dovrebbe essere «Simon Josefsson ha
> prodotto una guida». Com'era in inglese?

Era "spiega", non "guida".

> 
> Se esprimi le ore usando i decimali, dovresti usare la virgola al posto
> del punto. Ad esempio in «71.50 ore» o «114.50 ore» (e in altri casi).

Hai ragione.

> 
> Direi «posizione a tempo pieno» al posto di «posizione full time».

Anche qui hai pienamente ragione!

> 
> Manca lo spazio per separare le 

Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml

2015-12-31 Per discussione Giuseppe Sacco
Buongiorno Giuliano,
tre piccole note iniziali:
1. in genere il testo da revisionare viene inserito nel corpo del
messaggio anziché come allegato, così da semplificare la revisione e,
soprattutto, la formattazione della risposta;
2. andrebbe inviato formattando le linee a meno di 80 caratteri, per
poter rispondere in maniera semplice con modifiche a parti di lunghe
frasi;
3. infine, per poter vedere se la traduzione è corretta, andrebbe
riportato anche il testo originale. Ad esempio potresti prendere il
testo inglese, commentare con  la parte inglese, e
aggiungerci sotto la parte italiana. In questo modo potremmo fare
meglio la revisione.

Ecco la mia revisione

La frase «rilascia avvisi correnti su base giornaliera» non mi è
chiara. Cosa intendi dire con la parola «correnti»? Com'è la
corrispettiva frase inglese?

Cercherei di evitare frasi con neologismi sul quale non c'è ancora un
consenso totale. Ad esempio «di bug taggati newcomer» potrebbe
diventare «di bug con il tag newcomer». Allo stesso modo
«blogpost di credativ» potrebbe essere semplicemente «blog di
credativ».

C'è una svista in «e dei canali di comunicazione» che dovrebbe essere
«e nei canali di comunicazione».

Hai scritto a volte «kerneloops» e altre «kernel oops».

C'è una svista in «sviluppatori del kernel trovare» che dovrebbe essere
«sviluppatori del kernel a trovare».

Cambierei «hanno presentato una serie di presentazioni» in «hanno
mostrato una serie di presentazioni» o «hanno effettuato una serie di
presentazioni».

Al posto del'apice userei il  in «su 'tutto ciò che avreste voluto
sapere su Debian'».

Cambierei «1.974 persone e 18 le squadre» in «1.974 persone e 18
squadre».

Cambierei «DebConf16 bisogno del tuo» in «DebConf16 ha bisogno del
tuo».

Cosa intendi per «considerarsi avvocato da Debian»?

Visto che non si tratta di una frase che presenta incertezza, credo che
«Debian e DebConf siano» andrebbe cambiato in «Debian e DebConf sono».

Forse «Debian ha un tag newcomer bug utilizzato» dovrebbe essere
«Debian ha un tag newcomer utilizzato». Com'era in inglese?

Potresti cambiare «bug newcomer disponibili» semplicemente in «bug con
questo tag» perché a mio parere il «disponibili» finale stona un po'
con il «Ci sono» iniziale.

«Simon Josefsson guida» forse dovrebbe essere «Simon Josefsson ha
prodotto una guida». Com'era in inglese?

Se esprimi le ore usando i decimali, dovresti usare la virgola al posto
del punto. Ad esempio in «71.50 ore» o «114.50 ore» (e in altri casi).

Direi «posizione a tempo pieno» al posto di «posizione full time».

Manca lo spazio per separare le ultime due parole di «il file dla-
needed.txtha».

Cambierei «lavoro retribuito LTS per il mese di» in «lavoro retribuito
su LTS per il mese di» o in «lavoro retribuito per LTS in».

Cosa vuol dire «e il fatto il triage di Common Vulnerabilities»?

Ciao,
Giuseppe



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml

2015-12-31 Per discussione Beatrice Torracca
On Wednesday 30 December 2015, at 18:10 +0100, Giuliano wrote:
> In allegato ho messo il file wml da revisionare.
> Ho messo anche la versione htm, per comodità di lettura.
> Auguro buone festività a tutti.
> A risentirci nel 2016.

Ciao Giuliano,

ricordati di incorporare le correzioni dopo la revisione. Lo scorso
numero che avevo revisionato [1] è rimasto pubblicato così come
pre-revisione, senza correzioni.

Ciao e buone festività anche a te e a tutti,

beatrice

[1] https://lists.debian.org/debian-l10n-italian/2015/11/msg9.html



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/09/index.it.wml

2015-12-30 Per discussione Daniele Forsi
Ciao Giuliano,

auguri anche a te e grazie per queste traduzioni

> i collegamenti ai pacchetti che necessitano di aiuto,
> i link alle segnalazioni di bug taggati newcomer,

uniformerei collegamenti/link

> per aiutare gli sviluppatori del kernel trovare e risolvere i problemi

manca "a" prima di "trovare"

> e distribuire merci.

uff, non trovo l'originale per controllare, forse gadget invece che merci?

> Più che semplice codice

nell'HTML appare come frase semplice, forse mancano i tag per il titolo?

> il file dla-needed.txtha elencato

manca uno spazio prima di "ha"

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po

2015-12-09 Per discussione Marco Curreli
Ciao Beatrice,

solamente una piccola nota stilistica:

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../mono-xsp4.templates:1001
> msgid ""
> "If this is true, then XSP4 will automatically start when the computer is "
> "turned on."
> msgstr ""
> "Se questa opzione è confermata, allora XSP4 sarà fatto partire "
> "automaticamente all'avvio del computer."

Se quest'opzione è confermata, XSP4 sarà ...

"allora" serve solo ad appesantire la frase.

Un saluto a tutti,
Marco



Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po

2015-12-08 Per discussione Daniele Forsi
2015-12-08 12:32 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

> # Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team 
> 

metterci ", 2015" ?

> assuming your application is compatible

> assumendo che l'applicazione sia compatibile.

"assumendo" era nella traduzione esistente, ma non mi convince, meglio
"supponendo" o "qualora"? Oppure alleggerita "...se l'applicazione
è..." (anche in altre)

> "You appear to have some ASP.NET 1.0 sites configured in /etc/mono-server. "

> "Sembra essere presente qualche sito ASP.NET 1.0 configurato in /etc/mono-"
> "server1.

> "You appear to have some ASP.NET 2.0 sites configured in /etc/mono-server2. "
> "Sembra essere presente qualche sito ASP.NET 1.0 configurato in /etc/mono-"
> "server1.

ci sono 3 frasi simili ma nella 2 e nella 3 il nome del file nella
traduzione non coincide mono-server1, mono-server2

> Please see mono-xsp4-admin(8) to see how to regenerate a "
> "configuration for use with the 4.0 profile."

> Vedere mono-xsp2-admin(8) "
> "oppure mono-xsp4-admin(8) per informazioni su come rigenerare una "
> "configurazione utilizzabile con il profilo 2.0 oppure 4.0."

anche la fine è simile ma in una va tolta la parte "2.0"

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://xsp/it.po

2015-12-08 Per discussione Beatrice Torracca
On Tuesday 08 December 2015, at 17:43 +0100, Daniele Forsi wrote:
> 2015-12-08 12:32 GMT+01:00 Beatrice Torracca:
> 
> > # Copyright (C) 2012 Debian Italian l10n team 
> > 
> 
> metterci ", 2015" ?

ok

> > assuming your application is compatible
> 
> > assumendo che l'applicazione sia compatibile.
> 
> "assumendo" era nella traduzione esistente, ma non mi convince, meglio
> "supponendo" o "qualora"? Oppure alleggerita "...se l'applicazione
> è..." (anche in altre)

Sì, preferisco, tolgo assumendo.

> 
> anche la fine è simile ma in una va tolta la parte "2.0"

per questa e tutto il resto, grazie Daniele; la fretta non è buona
consigliera e avevo fatto un lavoro pessimo.

grazie ancora,

beatrice



Re: [RFR] https://www.debian.org/News/weekly/2015/08/

2015-11-11 Per discussione Beatrice Torracca

On Sunday 01 November 2015, at 20:11 +0100, Giuliano wrote:
> Ottavo numero dell'anno 2015.
> Chi volesse collaborare con la revisione troverà il testo, già tradotto
> in lingua italiana, sul sito di Debian, all'indirizzo:

Ciao Giuliano,

l'ho guardata. Ti segnalo alcune cose:

- La versione inglese ha una sezione in più "Calls for help!" il cui
  testo nell'italiano c'è ma non è a livello di capitolo (non si vede
  nell'indice che sata da "Notizie dall'interno..." a "Più che semplice
  codice"

- Sezione 1 (Benvenuti...)
  cambierei

"trasferito alcuni contenuti sul blog di Debian.
Pillole da Debian presenterà i nuovi pacchetti e le interviste, oltre ad
  alcuni annunci, ed è dove accoglieremo nuovi DD."

in "..trasferito
  alcuni contenuti sul blog «Bits from Debian». Esso/Questo (o ripetere
  il nome Bits from Debian) presenterà... accoglieremo i nuovi DD."

Perché se gli cambi nome in Pillole da Debian e nel primo non lo dici,
non si capisce mica che sono la stessa cosa (il blog e Pillole da
Debian).

Per evitare di "pregare" cosa che di solito non facciamo , cambierei
almeno "siete pregati di iscrivervi..." in "iscrivetevi alla ..."

per conformità metterei "alla separata lista backport" (non "la
separata...")

e direi che è "lista degli aggiornamenti di sicurezza per il supporto a
lungo termine" (non "lista di supporto a lungo termine per gli
aggiornamenti di sicurezza").

cambierei "i link alle segnalazioni di bug taggati..." con "i collegamenti
alle segnalazione di bug con tag..."

Metterei "Team di benvenuto" con almeno la T maiuscola

- Sezione Notizie dall'interno/avvenimenti

correggere "sui sistemi di menu in materia di riguardo al bug" in "sui
sistemi di menu in riguardo al bug..." o qualcosa di simile.

correggere "concorso per indovinare bug quando verrano segnalati i
bug.." in "concorso per indovinare quando verranno segnalati..." o
qualcosa di simile.

aggiungere l'articolo in "Chris Lamb ha segnalato bug..."

aggiungere l'accento alla "E" in "È ancora possibile presentare nuove
voci..."

correggere "contattate il team DebConf se poteste dare.." in ..."se
potete dare..."

mettere al plurale "impressioni dei partecipanti" invece di "impressioni del 
partecipante"

correggere "staranno sempre insieme" in "si incontreranno" (will be
getting together"

correggere "la suite software basata su Debian rispettosa della privacy
e il router wireless" in "la suite software per self-hosting e il router
wireless rispettosi della privacy e basati su Debian" (o qualcosa del genere)

Per "talk" userei qualcosa di diverso da "colloqui" , forse "conferenze"
o presentazioni, incontri...

Sezione 3

qui  manca il titolo "Calls for help!" (e per questo non è nell'indice)

correggere "Meno di un'ora ogni tanto un po'" in "Meno di un'ora ogni
tanto"

Sezione 4 (Più che semplice codice)

aggiungerei l'articolo "il" prima di "controllo" in "condivide controllo
delle risorse"..

correggere "sintesi dei port ARM BOF a DebConf15" in "sintesi del BOF
sui port ARM a DebConf15"

similmente correggere "minute dalle architetture a 32 bit in Debian BOF"
in "minute dal BOF sulle architetture a 32 bit in Debian"

correggere "escluse architetture sui pacchetti" in "(come) escludere
architetture sui/per i pacchetti"

correggere "e lavorare su diversi" in "e il lavoro su diversi.."

correggere "ha il suo auto-decrufter e genera rilasci di codice con le
patch" in "ha patch per il suo codice auto-decrufter e
generate-releases" o il più lungo "ha patch per il suo codice per il
decrufter automatico e per generazione di rilasci" (ma non sono convinta
di tradurre quelle due cose)

correggere "I partecipanti aggiornati diversi" in "I partecipanti hanno
aggiornato diversi"

correggere "una correzione per lo schermo" in "una correzione per
screen" (il pacchetto screen)

correggerei "rinforzo della licenza" in "forzare il rispetto della
licenza" o qualcosa di simile (applicazione...) ma comunque tutti quei
titoli di articoli si potrebbero anche lasciare in originale visto che
sono titoli e che poi non sono tradotti.

In ogni caso se traduci correggerei "residui di firmware binari" in
"frammenti di firmware binari" o lascerei "blob" invariato.

cambierei "Portare i flussi di lavoro Git per Debian" in Portare i
flussi di lavoro Git in Debian"

c'è poi una barra "/" che sbuca alla fine dell'ultimo titolo di articolo
(probabilmente un tag di chiusura con doppio "//")

Mi scuso se ci ho messo un po' di tempo prima di guardarla.

La prossima volta magari mandala comunque prima di inviarla per il
commit (o subito dopo il commit)... così poi anche se sono in ritardo
non lo sono di moltissimo :)

Grazie del lavoro,

beatrice


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] po-debconf://kismet/it.po

2015-11-05 Per discussione Daniele Forsi
2015-11-05 14:50 GMT+01:00 Beatrice Torracca :

> questa era da aggiornare. I messaggi nuovi sono gli ultimi 2.

ok per i nuovi, invece per i vecchi ho un'idea per questo:

> msgid ""
> "Note that currently logged-in users who are added to a group will typically "
> "need to log out and log in again before it is recognized."
> msgstr ""
> "Notare che gli utenti attualmente connessi che vengono aggiunti ad un gruppo 
> "
> "solitamente devono disconnettersi e riconnettersi prima che la modifica "
> "abbia effetto."

siccome in nessuna delle frasi precedenti si parla di modifica, penso
che sia meglio ripetere "aggiunta" oppure "ciò": "...prima che ciò
abbia effetto."

-- 
Daniele Forsi



Re: [RFR] po-debconf://{xringd,postsrsd, open-iscsi,virtualbox-ext-pack}/it.po

2015-10-02 Per discussione Daniele Forsi
2015-10-01 13:45 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

> msgid ""
> "Xringd needs to poll a modem attached via a serial port. Please specify "
> "which serial port the modem uses (usually /dev/ttyS[0-4])."

qui mi viene il dubbio che il 4 sia sbagliato perché le porte seriali
tradizionali sono numerate da 0 a 3, ma è una frase di esempio che non
cambia la sostanza

> msgstr ""
> "Xringd ha bisogno di poter controllare il modem, che è collegato al sistema "
> "tramite una porta seriale. Specificare quale porta seriale usa il modem ("
> "solitamente /dev/ttyS[0-4])"

direi s/controllare/interrogare/ o qualcosa del genere perché dalla
man page si capisce che ci sono altri programmi che controllano il
modem (es. per rispondere alle chiamate in arrivo):
"""
xringd does not disturb your other modem programs, not even your
getty. It coexists with them. xringd probes (asynchronously) for the
actual RING signal on the serial line.
"""

sono d'accordo con Giuseppe per "...quale porta seriale è usata dal modem"

> "If you do not proceed, the preinstallation script will be aborted and you "

> "Se non si procede lo script di preinstallazione sarà terminato e si avrà "

mi sembra che ci starebbe bene la virgola dopo "Se non si procede"
come nell'originale

> "If you really intend to downgrade, please follow the following procedure "
> "instead: umount all iSCSI file systems, log out of all iSCSI sessions, back "

> "Se si ha veramente intenzione di retrocedere, seguire invece la seguente "
> "procedure:

s/procedure/procedura/

-- 
Daniele Forsi



R: Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-10 Per discussione Mirco Scottà
Messaggio originale
Da: beatri...@libero.it
Data: 02/08/2015 11.01
A: debian-l10n-italian@lists.debian.org
Cc: debian-public...@lists.debian.org
Ogg: Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:

 Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
 some other project and really wants to see his work published, even
 without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
 is reading :) if he agrees to commit Giuliano's work provided that the
 files he sends are updated, compile correctly and are validated, and
 he does not have to do *any* additional work on them.

Ciao a tutti.

Ho nel frattempo scambiato qualche messaggio con Mirco che si è detto
disposto a fare i commit dei file che gli invierà Giuliano.

 snip

Questa cosa lunghissima in realtà si può riassumere con Giuliano traduce
il file e lo manda per la revisione, controlla che sia tutto a posto e
lo invia *pronto per il commit* a Mirco. :)


Vediamo come va e speriamo di aver trovato una soluzione.

Sono d'accordo su tutti i punti esposti, così brillantemente sintetizzati alla
fine :-)
Grazie Beatrice per questo nuovo tentativo.

Alla prossima.
Mirco.


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/1144469327.8112481439268755499.javamail.ht...@webmail-38.iol.local



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/01-06/index.wml

2015-08-06 Per discussione Beatrice Torracca
Ciao a tutti!

On Tuesday 04 August 2015, at 19:32 +0200, Giuliano wrote:
 Adesso tutti i file hanno compilato. Sul risultato non riesco ad avere
 un'opinione. Dovrei avere un'esperienza del risultato che dovrebbe
 essere ottenuto, e non la possiedo.

Il risultato generale direi che è quello (almeno l'ho sempre visto così)

 Chi volesse fare il revisore trova nell'archivio il file wml sorgente e
 il risultato del processing effettuato dal programma wml, chiamato
 index.it.html

Davvero non una revisione, ma ho scorso (nemmeno letto molto) i file 
velocemente, solo gli html generati. A parte che l'ultima è quella che avevo 
già revisionato.

In ogni caso cose notate velocemente:

 - nella 2 il pezzo sulla imminente elezione del DPL probabilmente è stato 
tradotto prima che fosse definitivo perché elenca come canditato Human1 
Human2... Sapiens1 Sapiens2 :)

 - nella 2 i pezzi automatici: Pacchetti che necessitano lavoro, Vuoi 
continuare a leggere, Bug critici per il rilascio... li vedo non tradotti. Però 
ad esempio nella 3 lo sono.

 - La 6 è nella versione pre-revisione e reintegra errori che io avevo 
corretto; lascerei quella revisionata. Inoltre (solo per capire se è un 
problema di file) le sezioni di prima sono intradotte e soprattutto è sparito 
l'elenco dei nomi dei nuovi contributori.

Tra l'altro, velocissimo, Mirco la 6 la ha già pubblicata. Se Giuliano vuol 
vedere differenze e risultato il numero è qui:

https://www.debian.org/News/weekly/2015/06/index.it.html

A presto,

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 2 agosto 2015 18:25, Giuliano italia1...@alice.it ha scritto:

 Come mi è stato suggerito di fare, ho compilato il file index.wml,
 ottenendo l'omologo file index.it.html, più facile da leggere e da
 verificare.
 Lo potete trovare presso:
 http://www.webalice.it/italia1bpf/index.it.html

 --
 Giuliano



ottimo Giuliano.
ricorda, se puoi, di inserire nella mail anche un collegamento al file
originale delle news


Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beatrice,
ovviamente condivido tutto quello scritto da te :)

Il giorno 2 agosto 2015 11:01, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha
scritto:

 On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:

  Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
  some other project and really wants to see his work published, even
  without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
  is reading :) if he agrees to commit Giuliano's work provided that the
  files he sends are updated, compile correctly and are validated, and
  he does not have to do *any* additional work on them.

 Ciao a tutti.

 Ho nel frattempo scambiato qualche messaggio con Mirco che si è detto
 disposto a fare i commit dei file che gli invierà Giuliano.

 L'idea di un possibile flusso di lavoro che mi sono fatta è questa,
 ammesso che vada bene a tutti:

 1. Giuliano genera il file da tradurre con copypage.pl, o fa in modo di
 usare un file wml con l'intestazione corretta così come generata da
 copypage.pl, altrimenti l'intestazione wml sarà non corretta.

 2. traduce il file e lo manda comunque in lista per un'eventuale
 revisione. Vista l'eccezionalità della cosa, lo manda come allegato,
 altrimenti è impossibile generare l'html (o verificare se si genera) e
 fare una revisione adeguata. Non sarebbe male mettesse un collegamento
 all'URL dell'originale: come ho sempre detto se si facilita la vita ai
 revisori ci sono più speranze di ottenere una revisione :)

 3. Aspetta qualche giorno perché l'originale cambia sempre. Sì, lo
 so... si vogliono dare le notizie in fretta. Ma che senso ha se poi non
 sono quelle finali, non sono aggiornate, non sono revisionate,
 ecc... Allora meglio pigliarsela con 2 o 3 giorni più di comodo ma
 arrivare in fondo.

 4. Aggiorna la traduzione, se c'è da farlo.

 5. prova a compilare e convalidare l'html e si assicura che tutto vada
 per il verso giusto. Nel frattempo fa da suo stesso revisore (parto
 dall'idea che revisioni se ne siano viste poche :) rileggendo l'html che
 viene fuori. Purtroppo mi devo ripetere ma credo che se Giuliano
 rileggesse con calma la sua traduzione molte cose potrebbe correggerle
 lui stesso. Inoltre gli chiedo di fare attenzione a ciò che i traduttori
 automatici fanno ai tag e ai nomi propri (ad es. traduzione dei cognomi
 dei nuovi DD).

 6. Fatto tutto invia a Mirco il file *pronto* per il commit

 7. Mirco fa il commit, quando può. Se c'è qualche problema con il file, può
 ovviamente occuparsene se ne ha voglia o tempo, altrimenti lo dice a
 Giuliano che guarderà di sistemare il problema.


 Questa cosa lunghissima in realtà si può riassumere con Giuliano traduce
 il file e lo manda per la revisione, controlla che sia tutto a posto e
 lo invia *pronto per il commit* a Mirco. :)


 Vediamo come va e speriamo di aver trovato una soluzione.

 Grazie e buona domenica a tutti.

 beatrice.



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 26 July 2015, at 12:18 +0800, Paul Wise wrote:
 In addition, I would encourage the Italian translation team to try to
 recruit more reviewers. We could mention the recruitment efforts in
 DPN and elsewhere if you like.

Hi!

That would be a good idea. Mentioning the translation efforts in the
DPN. I suspect Italian is not the only translation team with a shortage
of reviewers, so even a generalized recruitment for all translation
teams would be a good idea.

Thanks,

beatrice


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-02 Per discussione Beatrice Torracca
On Saturday 25 July 2015, at 11:14 +0200, Beatrice Torracca wrote:

 Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
 some other project and really wants to see his work published, even
 without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
 is reading :) if he agrees to commit Giuliano's work provided that the
 files he sends are updated, compile correctly and are validated, and
 he does not have to do *any* additional work on them.

Ciao a tutti.

Ho nel frattempo scambiato qualche messaggio con Mirco che si è detto
disposto a fare i commit dei file che gli invierà Giuliano.

L'idea di un possibile flusso di lavoro che mi sono fatta è questa,
ammesso che vada bene a tutti:

1. Giuliano genera il file da tradurre con copypage.pl, o fa in modo di
usare un file wml con l'intestazione corretta così come generata da
copypage.pl, altrimenti l'intestazione wml sarà non corretta.

2. traduce il file e lo manda comunque in lista per un'eventuale
revisione. Vista l'eccezionalità della cosa, lo manda come allegato,
altrimenti è impossibile generare l'html (o verificare se si genera) e
fare una revisione adeguata. Non sarebbe male mettesse un collegamento
all'URL dell'originale: come ho sempre detto se si facilita la vita ai
revisori ci sono più speranze di ottenere una revisione :)

3. Aspetta qualche giorno perché l'originale cambia sempre. Sì, lo
so... si vogliono dare le notizie in fretta. Ma che senso ha se poi non
sono quelle finali, non sono aggiornate, non sono revisionate,
ecc... Allora meglio pigliarsela con 2 o 3 giorni più di comodo ma
arrivare in fondo.

4. Aggiorna la traduzione, se c'è da farlo.

5. prova a compilare e convalidare l'html e si assicura che tutto vada
per il verso giusto. Nel frattempo fa da suo stesso revisore (parto
dall'idea che revisioni se ne siano viste poche :) rileggendo l'html che
viene fuori. Purtroppo mi devo ripetere ma credo che se Giuliano
rileggesse con calma la sua traduzione molte cose potrebbe correggerle
lui stesso. Inoltre gli chiedo di fare attenzione a ciò che i traduttori
automatici fanno ai tag e ai nomi propri (ad es. traduzione dei cognomi
dei nuovi DD).

6. Fatto tutto invia a Mirco il file *pronto* per il commit

7. Mirco fa il commit, quando può. Se c'è qualche problema con il file, può
ovviamente occuparsene se ne ha voglia o tempo, altrimenti lo dice a
Giuliano che guarderà di sistemare il problema.


Questa cosa lunghissima in realtà si può riassumere con Giuliano traduce
il file e lo manda per la revisione, controlla che sia tutto a posto e
lo invia *pronto per il commit* a Mirco. :)


Vediamo come va e speriamo di aver trovato una soluzione.

Grazie e buona domenica a tutti.

beatrice.


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://ejabberd/it.po

2015-08-02 Per discussione Daniele Forsi
2015-08-02 11:13 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

 #| msgid The name of the host ejabberd will serve:
 msgid Host name for this Jabber server:
 msgstr Nome host per questo server ejabberd:

s/ejabberd/Jabber/

-- 
Daniele Forsi


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN_we7Mcrt6kgygyLw+kScZuvUWh3ZzBBAqhTbXQ2xT1=e_...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-08-02 Per discussione Paul Wise
On Sun, Aug 2, 2015 at 4:45 PM, Beatrice Torracca wrote:

 That would be a good idea. Mentioning the translation efforts in the
 DPN. I suspect Italian is not the only translation team with a shortage
 of reviewers, so even a generalized recruitment for all translation
 teams would be a good idea.

That sounds like an even better idea to me. Could you or someone else
co-ordinate it via the debian-i18n mailing list? I don't have much
experience with the i18n/l10n situation in Debian.

-- 
bye,
pabs

https://wiki.debian.org/PaulWise


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAKTje6HiKSm2zcVgvJEmwaYUT-Fbam4ZVwLGqYgNp=bq8t0...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2015-08-02 Per discussione Daniele Forsi
2015-08-02 11:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

 #. Type: note
 #. Description
 #: ../diaspora-common.templates:2001
 msgid 
 You can leave the PostgreSQL application password blank, as the \ident\ 
 authentication method is used, allowing the diaspora user on the system to 
 connect to the Diaspora database without a password.
 msgstr 
 Si può lasciare la password dell'applicazione PostgreSQL vuota, dato che 
 viene usato il metodo di autenticazione «ident», permettendo all'utente 
 diaspora nel sistema di connettersi al database di Diaspora senza una 
 password.

ho solo il dubbio che in utente diaspora nel sistema non si capisce
se «diaspora» è un username perché non c'è scritto da nessuna parte in
questo debconf che verrà creato un utente con quel nome, quasi quasi
ci metterei le virgolette

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can_we7mzbkcwfr7bvdypan53nqndstp8unpudqktao5hzp6...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-07-25 Per discussione Paul Wise
On Sat, Jul 25, 2015 at 5:14 PM, Beatrice Torracca wrote:

 Giuliano did contact me also by email. This is a long-standing issue
 in the Italian translation team and we tried to address it several
 times with not much progress unfortunately.

Thank you for the information. It sounds like the situation is more
complex than I thought it to be.

 Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
 some other project and really wants to see his work published, even
 without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
 is reading :) if he agrees to commit Giuliano's work provided that the
 files he sends are updated, compile correctly and are validated, and
 he does not have to do *any* additional work on them.

That sounds like a reasonable plan.

In addition, I would encourage the Italian translation team to try to
recruit more reviewers. We could mention the recruitment efforts in
DPN and elsewhere if you like.

-- 
bye,
pabs

https://wiki.debian.org/PaulWise


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAKTje6EUQO1kfiaU_xJ_Bn=yjhj4ukv6w2q+8oc+ij36_kz...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-07-25 Per discussione Beatrice Torracca
On Sunday 19 July 2015, at 22:41 +0800, Paul Wise wrote:
 2015-07-19 20:56 GMT+08:00 Giuliano:
 
  Since dec 29 2014 no one DPN issue has been rewieved and committed to the
  cvs, here in Italy.
 
 I would suggest contacting the translation co-ordinators:
 
 https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators

Hi!

Giuliano did contact me also by email. This is a long-standing issue
in the Italian translation team and we tried to address it several
times with not much progress unfortunately.

Indeed Giuliano's translations don't get many reviews, if any, but as
a coordinator I can not force anyone to review his work, and that
includes myself.

One volunteer used to upload Giuliano's work but that usually included
quite some work on the file, first to review the Italian language, and
then to make it valid-wml and to validate as html once compiled and I
can't force him to do that work either.

I did review this last issue to see how the situation was (and so it
will be published). Indeed I think this issue could have been valid
wml (I am not 100% sure since I worked on the attached version who had
some problems with line-breaks probably due to the insertion in the
email).

The file did need some review as far as Italian goes. I am not
particularly a fan of publishing not reviewed work (which is something
we try to avoid in the Italian team) especially if the record show
that a review is needed.

Anyway, if Giuliano doesn't want to use his translation efforts on
some other project and really wants to see his work published, even
without a review, I can ask Mirco (and I am asking right now if Mirco
is reading :) if he agrees to commit Giuliano's work provided that the
files he sends are updated, compile correctly and are validated, and
he does not have to do *any* additional work on them.

If Mirco does not have time for this, I will think what I can do in
the future (as committing myself after asking permissions, but not
until Autumn I am afraid, and at the same conditions - valid wml and so
on...).

Thanks,

beatrice

signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/06/index.wml

2015-07-19 Per discussione Paul Wise
2015-07-19 20:56 GMT+08:00 Giuliano:

 Since dec 29 2014 no one DPN issue has been rewieved and committed to the
 cvs, here in Italy.

I would suggest contacting the translation co-ordinators:

https://www.debian.org/devel/website/translation_coordinators

-- 
bye,
pabs

https://wiki.debian.org/PaulWise


-- 
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a 
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAKTje6F0=qVi44DXQM=0gQMuV_cYoERNb4QggL=mvodmts_...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://diaspora-installer/it.po

2015-04-20 Per discussione Giuseppe Sacco
Ciao Beatrice/Cenerentola,

[...]
 È scaduta con proroga fino alla mezzanotte di oggi, quindi l'ho tradotta
 io. In ogni caso la invio come Cenerentola prima dei dodici rintocchi.

a me pare a posto (anche se sono in ritardo nel rispondere).

Giuseppe


signature.asc
Description: This is a digitally signed message part


Re: [RFR] po-debconf://xastir/it.po

2015-04-07 Per discussione Daniele Forsi
2015-04-04 13:50 GMT+02:00 Beatrice Torracca:

 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates:2001
 msgid 
 Xastir can be installed in a way that allows members of the \xastir-ax25\ 
 system group to use a native Linux AX.25 interface from within Xastir. Where 
 
 available this configuration uses Linux capabilities in order to limit the 
 process's privileges to only those required, falling back on installing the 
 binary setuid where Linux capabilities are not available.
 msgstr 
 Xastir può essere installato in modo da permettere ai membri del gruppo di 
 sistema «xastir-ax25» di usare un'interfaccia nativa Linux AX.25 
 dall'interno di Xastir. Dove possibile, questa configurazione usa le 
 «capabilities» Linux allo scopo di limitare i privilegi dei processi per 
 usare solo quelli necessari, ripiegando sull'installazione del bit setuid 
 binario dove le «capabilities» Linux non sono disponibili.

binary è il programma eseguibile in installing the binary setuid,
qualcosa come installando il programma con il bit setuid impostato

ho anche qualche dubbio su «capabilities» tra virgolette perché le
virgolette sono usate spesso per i nomi di file e questo non è un
file, ma magari sono usate anche per casi come questo

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can_we7nxdmue9avgoljvnujsczlvopj91hsnjpcf55gpq5l...@mail.gmail.com



Re: [RFR] wml://News/weekly/2015/01/index.wml

2015-02-14 Per discussione Daniele Forsi
Ringrazio Giuliano per tutto il lavoro di traduzione che fa, segnalo un typo:

 pIl lavoro di Steve McIntyre sul sostegno UEFI in Jessie è proseguita

s/proseguita/proseguito/

un dubbio:
 toc-add-entry name=keyringRimozione delle chiavi a 2048 bit dai

questo è sbagliato anche nell'originale (ma perché per me è
assurdamente difficile recuperare l'originale?
https://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/dpn/en/2015/01/index.wml?view=markuproot=publicity

 tutte le chiavi deboli PGP da 2048 bit.

si riferisce a quelle con meno di 2048 bit, non mi torna tanto, ma
letteralmente è tutte le chiavi PGP più deboli di 2048 bit., forse
si può mettere corte invece che deboli

 all PGP keys weaker than 2048 bits.

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/can_we7pn601qrpnpuazs-anootujxlmhqpjf-uvwhdudk4d...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://{macchanger, knews, flashybrid, fookebox, lyskom-server}/it.po

2015-02-03 Per discussione Pierangelo Mancusi
Il giorno 2 febbraio 2015 18:28, Beatrice Torracca beatri...@libero.it ha
scritto:

 Ciao a tutti

 On Monday 02 February 2015, at 12:24 +0100, Daniele Forsi wrote:
  2015-02-02 11:04 GMT+01:00 Pierangelo Mancusi:
 
   #. Type: select
   #. Default
   #. Do not translate this field. You may change the default value to
   #. one of the allowed values, however: English or Swedish.
   #: ../lyskom-server.templates:1002
   msgid English
   msgstr English
  
  
   s/English/Inglese
 
  ma c'è scritto nel testo da te citato di non tradurlo



l'avevo completamente saltato il commento :)fino ad ora non mi è mai
capitata una situazione simile


Re: [RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao liste,




 #. Type: note
 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 Please be warned, this package  changes the way your system behaves in a 
 really  intrusive way. This package is not enabled by default so it
 should 
 not make any problems by just installing it. If you want to enable it, 
 please read the  documentation.
 msgstr 
 Tenere bene a mente che questo pacchetto cambia in maniera molto invasiva
 il 
 modo in cui il sistema si comporta. Questo pacchetto non è abilitato in
 modo 
 predefinito perciò non si dovrebbero creare problemi con la sola 
 installazione. Se lo si desidera abilitare leggere la documentazione.


s/abilitare leggere/abilitare, leggere




 #. Type: select
 #. Default
 #. Do not translate this field. You may change the default value to
 #. one of the allowed values, however: English or Swedish.
 #: ../lyskom-server.templates:1002
 msgid English
 msgstr English


s/English/Inglese



 #. Type: select
 #. Description
 #: ../lyskom-server.templates:1003
 msgid 
 The database is only installed once, and when you have installed it you 
 cannot switch. You can, of course, rename the conferences and accounts if
 
 you wish.
 msgstr 
 Il database viene installato una sola volta e uno volta installato non
 può 
 essere cambiato. Si può, ovviamente, cambiare il nome delle conferenze e 
 degli account a proprio piacimento.


s/uno/una


Re: [RFR] po-debconf://{macchanger,knews,flashybrid,fookebox,lyskom-server}/it.po

2015-02-02 Per discussione Daniele Forsi
2015-01-27 10:46 GMT+01:00 Beatrice Torracca:

 #. Description
 #: ../templates:1001
 msgid 
 Please specify whether macchanger should be set up to run automatically 
 every time a network device is brought up or down. This gives a new MAC 
 address whenever you attach an ethernet cable or reenable wifi.
 msgstr 
 Specificare se macchanger debba essere impostato per l'esecuzione automatica 
 
 ogni volta che un dispositivo di rete viene attivato o disattivato. Ciò 
 fornisce un nuovo indirizzo MAC ogni volta che si inserisce un cavo Ethernet 
 
 o si riattiva il wi-fi.

visto che hai cambiato ethernet in Ethernet e aggiunto il trattino a
wifi potresti anche mettere le maiuscole Wi-Fi

 msgid 
 Please enter the 'mail name' of your system. This is the hostname portion of 
 
 the address to be shown on outgoing news and mail messages, and is used by 
 many packages.
 msgstr 
 Inserire il «nome di posta» del sistema. Questa è la porzione del nome host 
 dell'indirizzo che deve essere mostrato nei messaggi in uscita per i 
 newsgroup e di posta ed è usato da molti pacchetti.

mi sembra meglio usare la solita preposizione
...messaggi in uscita per i newsgroup e per la posta...
...messaggi in uscita dei newsgroup e della posta...
oppure più libera però secondo me traduce meglio outgoing
...nei messaggi inviati ai newsgroup e tramite posta elettronica...

 If you want to enable it

 Se lo si desidera abilitare

oppure Se si desidera abilitarlo

 Leggere la documentazione DEbian in /usr/share/doc/flashybrid/ specialmente 

s/DEbian/Debian/

-- 
Daniele Forsi


--
Per REVOCARE l'iscrizione alla lista, inviare un email a
debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org con oggetto unsubscribe. Per
problemi inviare un email in INGLESE a listmas...@lists.debian.org

To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-italian-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive: 
https://lists.debian.org/CAN_we7N7=_trpnxdqvuvzji8g_pek26f2qkwgll+jouwuv9...@mail.gmail.com



Re: [RFR] po-debconf://watchdog/it.po

2014-12-01 Per discussione Pierangelo Mancusi
Ciao Beartrice,




 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid Watchdog module to preload:
 msgstr Modulo watchdog da precaricare:


s/Modulo watchdog/Modulo di watchdog ?



 #. Type: string
 #. Description
 #: ../templates:5001
 msgid 
 Please choose which watchdog module should be preloaded before starting 
 watchdog. The 'softdog' module should be suited for all installations.
 Enter 
 'none' if you don't want the script to load a module.
 msgstr 
 Specificare quale modulo watchdog debba essere precaricato prima
 dell'avvio 
 di watchdog. Il modulo «softdog» dovrebbe essere adatto per tutte le 
 installazioni. Inserire «none» se non si desidera che lo script carichi
 un 
 modulo.


s/modulo watchdog/modulo di watchdog ?


  1   2   3   4   5   >