[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/jigdo-cd/index.wml
#use wml::debian::cdimage title=Baixando imagens do CD Debian com o jigdo BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.62 #use wml::debian::toc #use wml::debian::installer #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pJigsaw Download, ou resumido a href=http://atterer.net/jigdo/;jigdo/a, pretende ser a principal forma de distribuição das imagens de CD Debian no futuro. Atualmente o sistema funciona, porém seu uso não é muito confortável pelo fato do gerenciador de cópia não estar pronto ainda./p toc-display/ hr toc-add-entry name=whyPor que o jigdo é melhor que um download direto/toc-add-entry pPorque é mais rápido! Por várias razões, há um número menor de servidores espelho (mirrors) para imagens de CD que servidores de arquivo normais do Debian. Consequentemente se você baixar de um servidor de arquivos de imagens de CD, este servidor não só estará longe, também estará sobrecarregado, especialmente logo após o lançamento de novas versões./p pAlém disso, alguns tipos de imagens não estão disponíveis como downloads tt.iso/tt completos porque não há espaço suficiente em nossos servidores para hospedá-las./p PnATuralmente, um servidor espelho Debian (mirror) normal não tem nenhuma imagem de CD, então como é que o jigdo consegue baixá-las de lá? Ele faz isso baixando individualmente todos os arquivos que estão no CD. No próximo passo, todos estes arquivos são agregados num único grande arquivo que é a cópia exata da imagem do CD. Entretanto, tudo isso acontece de forma transparente - tudo que emvocê/em deve fazer é informar à ferramenta de cópia a localização de um arquivo tt.jigdo/tt a ser processado./p pMais informações estão disponíveis na a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a. Voluntários querendo ajudar com o desenvolvimento do jigdo são sempre bem vindos!/p toc-add-entry name=howComo baixar uma imagem com o jigdo/toc-add-entry ul liBaixe um pacote contendo o ttjigdo-lite/tt, que está disponível para GNU/Linux, Windows e Solaris na a href=http://atterer.net/jigdo/;página do jigdo/a. Para o FreeBSD, instale a partir de /usr/ports/ftp/jigdo ou obtenha o pacote com ttpkg_add -r jigdo/tt. /li liExecute o script ttjigdo-lite/tt. Ele vai pedir a URL de um arquivo tt.jigdo/tt para processar. (Você também pode fornecer esta URL na linha de comando se quiser)./li liA partir de um dos locais listadas a href=#whichabaixo/a, escolha os arquivos tt.jigdo/tt que você desejar fazer o download e informe suas URLs no prompt do programa ttjigdo-lite/tt. Cada arquivo tt.jigdo/tt corresponde a uma imagem tt.iso/tt de CD/DVD./li liCaso você seja um usuário iniciante, somente pressione Enter no prompt Files to scan./li liNo prompt Debian mirror, informe kbdhttp://ftp.strongvarXY/var/strong.debian.org/debian//kbd, onde strongvarXY/var/strong é o código de duas letras para seu país (por exemplo, ttus/tt, ttde/tt, ttuk/tt. Consulte a lista atual de a href=$(HOME)/mirror/listlocais ftp.varXY/var.debian.org disponíveis/a.) if-stable-release release=woody liNo prompt Debian non-US mirrror (caso este seja exibido), informe kbdhttp://ftp.strongvarXX/var/strong.debian.org/debian-non-US//kbd, novamente substituindo o código correto para strongvarXX/var/strong. /if-stable-release liSiga as instruções dadas pelo programa. Se tudo correr bem, ele termina com o cálculo do checksum da imagem gerada e lhe informa que este checksum é o mesmo da imagem original./li /ul pPara uma descrição detalhada e passo-a-passo desse processo, dê uma olhada no a href=http://www.tldp.org/HOWTO/mini/Debian-Jigdo/;mini-HOWTO Debian jigdo/a. O HOWTO também explica os recursos avançados do jigdo, como a atualização de uma versão antiga da imagem de um CD para a versão atual (baixando somente o que foi alterado, não toda a imagem)./p pUma vez que você tenha baixado as imagens e gravado em CD, dê uma olhada nas a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo de instalação/a./p toc-add-entry name=whichImagens oficiais/toc-add-entry ul liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em CD:br images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-cd/; / /li liArquivos jigdo oficiais para a distribuição estável em DVD:br images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/current/@ARCH@/jigdo-dvd/; / /li /ul ul liArquivos jigdo não-oficiais para a distribuição estável a href=$(HOME)/ports/amd64/AMD64/a: [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-cd/;CD/a] [a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/unofficial/sarge-amd64/jigdo-dvd/;DVD/a] /li /ul ul liArquivos jigdo oficiais para a distribuição a href=http://cdimage.debian.org/cdimage/weekly-builds/; testing/a em CD e DVD (emtodas as arquiteturas, gerado semanalmente/em) /li /ul toc-add-entry name=unofficialImagens não-oficiais/toc-add-entry pEssas imagens não são construídas e
[RFR] wml://webwml/portuguese/CD/netinst/index.wml
#use wml::debian::cdimage title=Instalação via rede a partir de um CD mínimo #use wml::debian::translation-check translation=1.41 #use wml::debian::installer #include $(ENGLISHDIR)/releases/info pUm CD de instalação via rede ou netinst é um único CD que permite-lhe instalar todo o sistema operacional. Este único CD contém apenas a quantidade mínima de software para começar a instalação e obter os outros pacotes através da Internet./p pstrongO que é melhor para mim - o CD-ROM inicializável mínimo ou os CDs completos?/strong Depende, mas achamos que em muitos casos a imagem do CD mínimo é melhor - antes de mais nada você só vai baixar os pacotes que selecionar para a instalação na sua máquina, o que economiza tempo e banda. Por outro lado, os CDs completos são mais úteis quando for instalar em mais de uma máquina, ou máquinas sem acesso livre à Internet./p pstrongQuais tipos de conexões de rede são suportadas?/strong A instalação via rede assume que você tenha acesso à Internet utilizando uma conexão discada analógica PPP ou via ethernet. Esta pode ser através de um cartão PCMCIA em laptops. Placas ISDN internas (PCI) e placas WLAN não são suportadas - desculpe!/p pstrongO tamanho da imagem é maior que os 180nbsp;MB/40nbsp;MB mencionados abaixo!/strong Sim - no momento, o tamanho apenas é verificado para a arquitetura i386, é possível que outras arquiteturas excedam o tamanho especificado./p pAs seguintes imagens inicializáveis do CD mínimo estão disponíveis para download:/p ul liImagens netinst oficiais para a distribuição stable - a href=#netinst-stableveja abaixo/a/li liImagens businesscard oficiais para a distribuição stable - a href=#businesscard-stableveja abaixo/a/li liImagens para a distribuição testing, tanto as construções diárias como os snapshots cujo funcionamento foi comprovado, consulte a a href=$(DEVEL)/debian-installer/página do Debian-Installer/a./li /ul h2 id=netinst-stableImagens netinst oficiais para a distribuição stable/h2 pCom até 180nbsp;MB de tamanho, essa imagem é adequada para gravação em pequenas mídias CD-R(W), com 80nbsp;mm/3.1 de diâmetro. A imagem contém o instalador e um conjunto reduzido de pacotes, o que possibilita a instalação de um sistema (muito) básico./p ul liSuécia: cdimage.debian.org: images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-netinst.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / / /li /ul h2 id=businesscard-stableImagens businesscard oficiais para a distribuição stable/h2 pEssa imagem possui um tamanho máximo de 40nbsp;MB. É pequena o suficiente para caber em CDs do tipo cartão de visita (disponíveis em diversos tamanhos, com por exemplo, # por favor não altere a linha abaixo nas traduções # times; é uma entrada html válida 58times;75nbsp;mm/2.3times;3). Essa imagem contém apenas o indispensável para iniciar uma instalação Debian, ou seja, apenas as partes do instalador que são necessárias para configurar a rede e baixar o restante do sistema de instalação/p ul liSuécia: cdimage.debian.org: images-list url=http://cdimage.debian.org/debian-cd/3.1_r0a/@ARCH@/iso-cd/[EMAIL PROTECTED]@-businesscard.iso arch=strip-arches stable-images-arches / s390 source / / /li /ul pPara informações sobre o que são estes arquivos e como utilizá-los, por favor consulte o a href=../faq/FAQ/a./p pUma vez que tenha realizado o download de uma dessas imagens, dê uma olhada nas a href=$(HOME)/releases/stable/installmanualinformações detalhadas sobre o processo de instalação/a./p
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/2004/20040406.wml
#use wml::debian::translation-check translation=1.5 define-tag pagetitleDeclaração Conjunta Sobre a Segurança do GNU/Linux/define-tag define-tag release_date2004-04-04/define-tag #use wml::debian::news # Joint Statement about GNU/Linux Security h3Sumário Executivo/h3 pOs distribuidores GNU/Linux Debian, Mandrake, Red Hat e SUSE uniram-se para dar uma declaração comum sobre o relatório da Forrester intitulado O Linux é mais Seguro que o Windows?. Embora o relatório afirme incorporar uma pesquisa qualitativa das reações dos distribuidores em relação a vulnerabilidades sérias, ele trata todas as vulnerabilidades como iguais, independentemente dos riscos aos usuários. Como resultado, as conclusões feitas pela Forrester tem valor real extremamente limitado para o levantamento dos clientes de quão rapidamente as vulnerabilidades sérias são corrigidas na prática./p h3Declaração Completa/h3 pAs equipes de respostas de segurança dos distribuidores GNU/Linux Debian, Mandrakesoft, Red Hat e SUSE auxiliaram pela Forrester a coletar dados sobre as vulnerabilidades em seus produtos. Os dados coletados foram usados na Forrester em um relatório intitulado O Linux é mais Seguro que o Windows?. Embora os dados das vulnerabilidades relativas ao GNU/Linux que são a base para o relatório sejam considerados suficientemente precisos e úteis, Debian, Mandrakesoft, Red Hat e SUSE, daqui em diante referenciados como Nós, estão preocupados com relação à precisão das conclusões feitas no relatório./p pNós acreditamos que é no interesse de nossos usuários e da comunidade do Software Livre que nós respondemos ao relatório da Forrester na forma de uma declaração comum:/p pNós fomos contactados pela Forrester em Fevereiro de 2004 para ajudá-los a refinar seus dados puros. A Forrester coletou dados sobre as vulnerabilidades que afetaram o GNU/Linux durante o período de um ano (Junho de 2002 - Maio de 2003) e observou quantos dias nós levamos para fornecer as correções aos nossos usuários. Esforços significativos foram colocados não somente em certificar que o conjunto de dados sobre as vulnerabilidades estava correto, mas também em articular o cuidado especial técnico e operacional tomado no processo de resposta no campo da segurança profissional em Software Livre. Esta experiência é muito apreciada pelos nossos usuários, uma vez que adiciona grande valor aos nossos produtos, mas nós observamos que a maior parte deste valor foi ignorado nos métodos usados para a análise dos dados das vulnerabilidades, levando a conclusões erradas./p pNossas Equipes de Resposta de Segurança e organizações especializadas em segurança de reputação respeitável (como CERT/DHS, BSI, NIST, NISTCC) trocam informações sobre vulnerabilidades e cooperam nas medidas e procedimentos para reagir a elas. Cada vulnerabilidade é investigada e examinada individualmente; a severidade da vulnerabilidade é então determinada por cada uma das equipes individuais baseadas no risco e impacto além de outras propriedades, principalmente técnicas, da vulnerabilidade e do software afetado. Esta severidade é então usada para determinar a prioridade na qual será trabalhada uma correção para a vulnerabilidade em relação à outras vulnerabilidades em espera no momento. Nossos usuários sabem que para falhas críticas nós podemos responder dentro de horas. Esta priorização indica que as correções dos problemas de severidades menores serão freqüentemente adiadas para que aqueles mais importantes sejam resolvidos primeiro./p pO relatório da Forrester não faz esta distinção quando calcula o tempo passado entre o conhecimento público de uma falha de segurança e a disponibilidade de uma correção do distribuidor, embora afirme fazê-lo. Para cada distribuidor o relatório fornece uma média simples, a Todos/\ Dias de risco da distribuição, que mostra uma imagem inconclusiva da realidade que os usuários experimentam. A média trata errôneamente todas as vulnerabilidades como iguais, independentemente do risco que elas apresentem. Nem todas as vulnerabilidades causam o mesmo efeito em todos os usuários. Uma tentativa de designar uma severidade para as vulnerabilidades foi feita usando dados terceirizados, porém a classificação das vulnerabilidades de alta-severidade não é suficiente: O simples anúncio de uma vulnerabilidade por uma organização de segurança em particular não a torna necessariamente severa. De modo parecido, a habilidade de explorar uma fraqueza através da rede (remota) é freqüentemente irrelevante para a severidade da vulnerabilidade./p pNós acreditamos que o relatório não trata os distribuidores de Software Livre e o único distribuidor de código fechado do mesmo modo. O Software Livre é conhecido pela sua variedade e sua liberdade de escolha entre os padrões que ele define. Várias implementações destes padrão são tipicamente oferecidas para uso em ambos desktop e servidores, o que dá aos usuários a liberdade de selecionar o software baseados em seus
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/2005/20050101.wml
#use wml::debian::translation-check translation=1.2 define-tag pagetitleDebian GNU/Linux 3.0 atualizado (r4)/define-tag define-tag release_date2005-01-01/define-tag #use wml::debian::news define-tag revision3.0r4/define-tag define-tag dsa trtd align=centera href=$(HOME)/security/%0/dsa-%1DSA %1/a/td td align=center: my @p = (); for my $p (split (/,\s*/, %2)) { push (@p, sprintf ('a href=http://packages.debian.org/%s;%s/a', $p, $p)); } print join (, , @p); :/td/tr /define-tag define-tag correction trtda href=http://packages.debian.org/%0;%0/a/td td%1/td/tr /define-tag pEsta é a quarta atualização do Debian GNU/Linux 3.0 (codenome lsquo;woodyrsquo;), que principalmente adiciona atualizações de segurança à versão estável, junto com algumas correções para problemas sérios. Aqueles que atualizam freqüentemente pelo security.debian.org não vão ter que atualizar muitos pacotes e a maioria das atualizações do security.debian.org estão incluídas nesta atualização./p pNote que esta atualização não produz uma nova versão do Debian GNU/Linux 3.0, apenas lhe adiciona alguns pacotes atualizados. Não é necessário jogar os CDs da versão 3.0 fora, basta apenas atualizar a partir de ftp.debian.org após a instalação para incorporar estas últimas atualizações./p pAtualizar para esta revisão online é geralmente feito apontando a ferramenta de pacotes lsquo;aptrsquo; (veja a página de manual sources.list(5)) para um dos espelhos FTP ou HTTP do Debian. Uma lista compreensiva de espelhos está disponível em:/p div class=center a href=$(HOME)/distrib/ftplisthttp://www.debian.org/distrib/ftplist/a /div h2Atualizações de Segurança/h2 pEsta revisão adiciona as seguintes atualizações de segurança à versão estável. A Equipe de Segurança já lançou um alerta para cada uma desta atualizações./p table border=0 trthID do Alerta de Segurança Debian/th thPacote(s)/th/tr dsa 2003 307gps dsa 2003 310xaos dsa 2003 335mantis dsa 2003 359atari800 dsa 2003 391freesweep dsa 2004 417linux-kernel-2.4.18 dsa 2004 426netpbm-free dsa 2004 438linux-kernel-2.4.18 dsa 2004 442linux-kernel-2.4.17 dsa 2004 472fte dsa 2004 473oftpd dsa 2004 479linux-kernel-2.4.18 dsa 2004 482linux-kernel-2.4.17 dsa 2004 524rlpr dsa 2004 530l2tpd dsa 2004 547imagemagick dsa 2004 567tiff dsa 2004 574cabextract dsa 2004 575catdoc dsa 2004 576squid dsa 2004 577postgresql dsa 2004 578mpg123 dsa 2004 579abiword dsa 2004 580iptables dsa 2004 581xpdf dsa 2004 582libxml1 dsa 2004 582libxml2 dsa 2004 583lvm10 dsa 2004 584dhcp dsa 2004 585shadow dsa 2004 586ruby dsa 2004 587freeamp dsa 2004 588gzip dsa 2004 590gnats dsa 2004 591libgd2 dsa 2004 592ez-ipupdate dsa 2004 593imagemagick dsa 2004 594apache dsa 2004 595bnc dsa 2004 596sudo dsa 2004 597cyrus-imapd dsa 2004 598yardradius dsa 2004 599tetex-bin dsa 2004 602libgd2 dsa 2004 603openssl dsa 2004 604hpsockd dsa 2004 605viewcvs dsa 2004 606nfs-utils dsa 2004 607xfree86 dsa 2004 608zgv dsa 2004 609atari800 dsa 2004 610cscope dsa 2004 611htget dsa 2004 612a2ps dsa 2004 613ethereal dsa 2004 614xzgv dsa 2004 615debmake dsa 2004 616netkit-telnet-ssl dsa 2004 617tiff dsa 2004 618imlib /table h2Outras Correções de Bugs/h2 pEsta revisão adiciona correções importantes aos seguintes pacotes. A maioria deles não afeta a segurança do sistema, mas pode afetar a integridade dos dados./p table border=0 trthPacote/th thRazão/th/tr correction libcrypt-passwdmd5-perl Correção de dependências /table pUma lista completa de todos os pacotes aceitos e rejeitados junto com o motivo está na página de preparação para esta revisão:/p div class=center url http://people.debian.org/~joey/revision/ /div h2URLs/h2 pA lista completa de pacotes que foram alterados com este lançamento:/p div class=center url http://http.us.debian.org/debian/dists/woody/ChangeLog; url http://non-us.debian.org/debian-non-US/dists/woody/non-US/ChangeLog; /div pA distribuição estável atual:/p div class=center url
[QA] Acompanhamento de bugs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Olá, [ Eu não morri :o) ] Certo, eu coloquei no ar o relatório do dl10n-bot que contém as pendência de tradução e revisão. Estou utilizando recursos do time francês e do time holandês. O processo ainda não está automatizado porque a Alioth não tem todos os pacotes necessários para o bot rodar. Eu vou solicitar a instalação dos pacotes, na pior hipótese eu coloco os relatórios em outro local. http://people.alioth.debian.org/~faw-guest/l10n-portuguese/ Peço por favor que vocês revisem, verifiquem se algo ficou de fora, se algo está num estado errado ou inconsistente. Minha idéia é atualizar essa lista toda a noite e adicionar outras informações. Nos primeiros dias ainda farei manualmente, depois passo a fazer de forma automatizada. Isso é um passo importante para a manutenção do estado do que estamos fazendo e para que as pessoas saibam o que temos pela frente. Como sempre, dúvidas, comentários, críticas, sugestões, opiniões e afins são sempre bem vindos. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDly0qCjAO0JDlykYRAiJBAKCZaHkPduN7Wl5k6wsM0y1+h1A1tQCfUxJS Y9zb1z3b/zLD1OL0A7jkqqI= =G5Oc -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/28/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-07-23 SUMMARY=Lançamento do Woody, Changelog, CDs, LPPL, JPEG, Sistema de Menus, Relatos de Erros, Pacotes Fonte #use wml::debian::translation-check translation=1.11 pBem-vindo à vigésima oitava edição da DWN, a newsletter semanal para a comunidade Debian. Parece que o Software Livre foi reconhecido pela Comissão Européia (EC), já que um a href=http://europa.eu.int/ISPO/ida/jsps/index.jsp?documentID=550amp;fuseAction=showDocumentamp;parent=news;\ estudo/a da EC sugere que software desenvolvido para e de administrações públicas deve ser lançado sob uma licença livre. Em resposta a um item da edição da semana passada, Henrik Härkönen nos disse que ele preparou a href=http://kortis.to/radix/t65/;imagens do espiral/a do Debian para o celular Ericsson T65. Os fãs do Debian em Berlin vão a href=http://lists.debian.org/debian-events-eu-0207/msg00018.html;realizar/a uma festa pelo lançamento do Debian no próximo fim de semana./p pstrongDebian GNU/Linux 3.0 lançado./strong O inacreditável aconteceu, em 19 de julho o Woody foi a href=$(HOME)/News/2002/20020719lançado/a. O Woody suporta um total de onze arquiteturas de processadores, inclui os ambientes desktop KDE e o GNOME, tem software criptográfico, é compatível com a FHS v2.2 e suporta software desenvolvido para a LSB. Anthony Towns a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0207/msg00011.html;\ revelou/a que a nova distribuição testing será chamada emsarge/em, que é o líder do esquadrão de soldados de plástico, continuando a tradição de usar nomes código baseados em personagens do filme a href=http://us.imdb.com/Title?0114709;Toy Story/a./p pstrongStatus da Debian Jr./strong Ben Armstrong enviou um a href=$(HOME)/devel/debian-jr/News/2002/20020716relatório/a sobre o esforço a href=$(HOME)/devel/debian-jr/Debian Junior/a. Ele também iniciou um a href=http://wiki.debian.org/DebianJr;esforço colaborado/a em documentação em que os usuários e desenvolvedores podem ajudar. O Ben se tornou, recentemente, o elo entre o a href=http://www.tux4kids.org/;Tux4Kids/a e o Debian Jr. O pacote a href=http://www.newbreedsoftware.com/tuxpaint/;TuxPaint/a é o primeiro pacote novo patrocinado pela Tux4Kids que foi adicionado ao projeto desde que o relacionamento foi formalizado./p pstrongDeMuDi revivida./strong A a href=http://www.demudi.org/;\ Debian Multimedia Distribution/a (DeMuDi) parece bem adormecida até recentemente, mas aparentemente reviveu. Marco Trevisani a href=http://iuamtg.upf.es/pipermail/demudi-user/2002-July/000255.html;\ escreveu/a que a DeMuDi se tornou parte de um projeto patrocinado pela Comunidade Européia, chamado a href=http://www.agnula.org/project;A GNU/Linux Audio distribution/a (AGNULA). Esperamos que esse projeto não continue seu caminho solitário, mas que una forçaas com o Projeto Debian para que os programas não precisem ser empacotados duas vezes./p pstrongEscrevendo Entradas de Changelog Apropriadas./strong Todo pacote Debian contém um arquivo changelog que contém uma lista de mudanças para cada revisão do pacote. Não há a href=$(HOME)/doc/manuals/developers-reference/ch-pkgs#s-changelog-entries\ política/a sobre escrever entradas apropriadas para o changelog, mas é prática comum ter cada linha do changelog referindo-se à natureza do relatório de erro se ele leva ao fechamento do relato. Houve uma pequena a href=http://bugs.debian.org/147828;discussão/a sobre como as linhas de changelog deviam ser./p pstrongDistribuindo Imagens de CD somente com binários./strong Um a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0207/msg00192.html;pedido/a de esclarescimento foi enviado para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-legal/;debian-legal/a perguntando sobre a href=$(HOME)/CD/vendors/distribuidores/a de CDs ou imagens de CD apenas com binários que contém software licensiado sob a a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licença Pública Geral GNU/a. Basicamente, quando alguém distribui um binário, o receptor tem de poder obter o código fonte também, pelo menos por pedido feito por email em uma mídia física./p pstrongComentários e Preocupações na discussão LPPL./strong Frank Mittelbach do a href=http://www.latex-project.org/;projeto LaTeX/a fez a cortezia de a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0207/msg00250.html;\ resumir/a as preocupações e comentários que ele obteve dos vários emails que as pessoas colocaram como um problema com a a href=http://www.latex-project.org/lppl.txt;Licença Pública do Projeto LaTeX/a (LPPL) ou como um problema por trás das idéias que estão por trás da LPPL. Ele não vai comentá-los ainda, mas espera que outros reajam também./p pstrongPatente no JPEG faz dele non-free?/strong Uma companhia texana recentemente comprou outra companhia incluindo uma a href=http://swpat.ffii.org/patente/wirkungen/jpeg/;patente/a que é usada na geração de arquivos JPEG. As taxas de licença são atualmente a href=http://slashdot.org/articles/02/07/18/157217.shtml;\
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/36/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-09-17 SUMMARY=Sincere Choice, XFree86 4.2.x, RS/6000, Perl, Ajuda, GNOME 2, Pacotes Task, Trabalho #use wml::debian::translation-check translation=1.8 pBem vindo a trigésima sexta edição da DWN, a newsletter semanal para a comunidade Debian. Nós estamos felizes de incluir dois items de Richard Wale no momento. Foi recentemente a href=http://www.pro-linux.de/news/2002/4664.html;\ relatado/a (Somente em Alemão) que o a href=http://www.bundeskartellamt.de/english_.html;Escritório Federal do Cartel/a usará uma versão modifica do sistema Debian em seusa href=http://www.natural-computing.de/inhalte_d/produkt/produkt_sites/desktop.html;\ computadores desktop/a, (Somente em Alemão) sistemas e servidores./p pstrongDebian irá suportar o Sincere Choice?/strong Gustavo Noronha Silva a href=http://lists.debian.org/debian-project-0209/msg00035.html;perguntou/a se o projeto Debian irá suportar o a href=http://www.sincerechoice.com/;Sincere Choice/a, que foi recentemente fundado pelo antigo líder do projeto Debian Bruce Perens. Sincere Choice é uma plataforma política para projetos e indivíduos que acreditam que deve haver um justo mercado competitivo para softwares de computador, ambos proprietário e código livre. Ele foi fundado em resposta para uma a href=http://www.theregister.co.uk/content/4/26616.html;fraude inteligente/a./p pstrongXFree86 4.2.x./strong Branden e seus colegas da forca-tarefa do X continuam trabalhando para a liberação do 4.2.x no Debian, com os novos a href=http://people.debian.org/~branden/;pacotes/a (experimentais) pré-lançados. Ele também a href=http://lists.debian.org/debian-x-0209/msg00038.html;\ respondeu/a ao recente anúncio do furo de segurança na Xlib; O Debian não é afetado pois o XFree86 4.2.0 não foi lançado ainda. Desde então ele tem lançado pacotes para o a href=http://lists.debian.org/debian-x-0209/msg00050.html;\ XFree86 4.2.1-0pre1v1/a, que contém a correção./p pstrongDebian no RS/6000./strong Depois de recentes atividades relacionadas aos pSeries na lista de e-mail do PowerPC a href=http://lists.debian.org/debian-powerpc-0208/msg00486.html;propondo/a um repositório do kernel com kernels funcionais para máquinas RS/6000, a a href=http://lists.debian.org/debian-boot-0209/msg00063.html;discussão/a pulou de debian-powerpc para debian-boot sugerindo que kernels CHRP/PReP sejam revisados para trabalhar com um conjunto de disquetes de instalação funcionais. Enquanto nenhuma escala de tempo é mencionada, o consenso parece ser de que o atual kernel CHRP/PReP está quebrado (onde RS6000's são concernidos) e precisam de a href=http://lists.debian.org/debian-boot-0209/msg00065.html;investigação /a e reformulação. Espero que com o tempo, o Debian torne-se mais viável na plataforma dos pSeries./p pstrongStatus da atualização do Perl 5.8.0./strong Brendan O'Dea a href=http://lists.debian.org/debian-perl-0209/msg00012.html;relatou/a que a transição para o Perl 5.8.0 na distribuição instável (sid) está quase completa. Três arquiteturas não recompilaram os pacotes, mas para aquelas que foram liberadas com a woody, isso deve provavelmente ser corrigido pelo pacote fonte mais recente. Brendan listou cinco pacotes restantes que ainda sofrem de problemas de dependência. No geral a transição foi o mais suave possível./p pstrongComo posso ajudar?/strong Muitas pessoas tem mostrado que não sabem como ajudar a melhorar o Debian. Nem todas as pessoas levantam suas vozes quando estão com dúvidas e precisam de ajuda. Para ajudar, nós fornecemos alguns links para recursos comuns. Para melhorar a qualidade do Debian, veja este pequeno a href=http://qa.debian.org/howto.html;HOWTO/a. Se você gostaria de gastar algum tempo empacotando, a lista a href=$(HOME)/devel/wnpp/wnpp/a (Trabalho-Necessário e pacotes de prospecção) se refere aos pacotes que necessitam de trabalho. Como uma tarefa principal, o debian-installer necessita de a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0207/msg00013.html;\ assistência/a com arquiteturas não-i386. Para aqueles que gostariam de trabalhar com serviços de web, esta a href=$(HOME)/devel/website/todolista/a contém tarefas para o website. Finalmente, aqui está uma lista de todas as a href=http://www.infodrom.org/Debian/jobs.html;tarefas/a que necessitam de ajuda./p pstrongTransição do GNOME estagnada./strong A um tempo atrás nós relatamos sobre a href=http://lists.debian.org/debian-ctte-0208/msg0.html;crescentes/a a href=http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0207/msg00450.html;\ discussões/a que a href=http://lists.debian.org/debian-gtk-gnome-0208/msg00021.html;negociam/a o processo de adicionamento do GNOME2 ao arquivo do Debian. Finalmente, uma a href=http://lists.debian.org/debian-ctte-0209/msg0.html;discussão/a teve lugar no IRC envolvendo o comitê técnico (ctte) e o gerenciador de liberação do GNOME. Parece que as pessoas concordam em manter as bibliotecas do GNOME1 o maior
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/41/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-10-22 SUMMARY=I18n, Ajuda, Tradução, Disputas, SPAM, Encriptação, KDE3, Sarge CDs, Revisões, Desenvolvimento, Glibc #use wml::debian::translation-check translation=1.14 pBem vindo a quadragésima primeira edição da DWN, a newsletter semanal para a comunidade Debian. Esta semana estamos satisfeitos em incluir artigos de Matt Black, Andre Lehovich e Tollef Fog Heen. Nós noticiamos que a NASA finalizou projeto a href=http://flightlinux.gsfc.nasa.gov/;FlightLinux/a que usa uma variação em tempo real do kernel do Linux para uso dentro de naves espaciais. Se você está pensando no que vai fazer no inverno ou primavera, que tal a href=http://www.chiark.greenend.org.uk/pipermail/debian-uk/2002-October/001285.html;\ esquiar/a com outros geeks?/p pstrongAjuda com o suporte a Internacionalização./strong Michael Bramer a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0210/msg00619.html;pediu/a ajuda com a modificação do APT para melhorar o suporte as descrições dos pacotes traduzidos. O Plano é permitir que o codeapt-get/code faça o download de um ou mais arquivos contendo a tradução e mostra-la no lugar da versão em Inglês se uma descrição traduzida for encontrada acompanhada de uma verificação MD5 válida do Inglês./p pstrongComo você quer ajudar o Debian hoje? /strong Josselin Mouette a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg9.html;\ iniciou/a uma a href=$(HOME)/devel/todo/lista de coisas a fazer/a pública para as tarefas do Debian. Esta página tenta manter um registro de quais tarefas e grupos no projeto precisam de ajuda. Ela já está cheia de boas idéias de Martin Schulze e Raphaël Hertzog. Muitas das tarefas listadas necessitam de pessoas experientes, mas algumas são acessíveis a novos desenvolvedores ou mesmo a usuários medianos./p pstrongTradução do site espanhol atinge 1000 páginas./strong Rubén Porras informou-nos sobre o atual a href=$(HOME)/devel/website/stats/\ estado/a da tradução para o espanhol do a href=$(HOME)/\ www.debian.org/a. Na última semana o time de tradução espanhol traduziu a milésima página. O único idioma que tem mais páginas traduzidas é o sueco, que é mantido por uma única pessoa. Se você quer ajudar a aprimorar o site do Debian, por favor veja o a href=$(HOME)/devel/website/site de ajuda/a e as páginas do a href=$(HOME)/international/Debian Internacional/a./p pstrongResolvendo disputas entre desenvolvedores./strong Ian Jackson liberou um a href=http://lists.debian.org/debian-project-0210/msg00060.html; rascunho das linhas guias/a para resolver disputas entre os desenvolvedores. Esse é um conjunto de recomendações do comitê técnico, do líder do projeto e dos administradores do sistema de registro de bugs. Ian endereçou o problema, que algumas disputas (ligadas com o comitê técnico), estão tornando-se não funcionais./p pstrongPrimeiro Troféu Software Livre./strong Nós fomos informados sobre o primeiroa href=http://www.tropheesdulibre.org/rubrique.php3?id_rubrique=2;Troféu Software Livre/a. Se você é um desenvolvedor, uma organização ou uma companhia e tem desenvolvido novas partes de softwares livre, você pode participar inscrevendo seu software em uma das a href=http://www.tropheesdulibre.org/article.php3?id_article=19;6 categorias/a. As inscrições estão abertas até 15 de Fevereiro de 2003. Dois desenvolvedores do Debian já registraram o a href=http://wiki.debian.org/DebianEdu;DebianEdu/a e o a href=http://www.tuxfamily.org/;Tuxfamily/a./p pstrongBTS protegido contra Spam./strong Adam Heath a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00010.html;\ relatou/a que ele habilitou o filtro SpamAssassin para todos os e-mails enviados para o Sistema de Registro de Bugs (BTS). O Procmail e o SpamAssassin foram recentemente instalados dentro do e-mail [EMAIL PROTECTED], onde seu progresso e taxa de êxito são monitorados. Isso deve ajudar contra o fechamento desacompanhado de bugs por e-mails comerciais não solicitados (UCE)./p pstrongPacotes da UW com suporte a Encriptação./strong Jaldhar Vyas a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00011.html;notou/a que a última versão dos daemons IMAP e POP do pacote IMAP (versão upstream 2002RC7) da Universidade de Washington agora possuem suporte a SSL/TLS, desde que exista a href=$(HOME)/legal/cryptoinmainsoftware criptográfico/a no repositório principal do Debian. Seguindo os preceitos da versão upstream que são baseados em uma recomendação IESG, logins em texto simples serão desabilitados em conexões não SSL/TLS./p pstrongEstatísticas sobre o Debian em desktops./strong Uma pesquisa em a href=http://www.desktoplinux.com/cgi-bin/survey/survey.cgi?view=resultsamp;id=10292001114910;\ Desktoplinux.com/a está perguntando atualmente Qual(is) distribuição(ões) Linux você usa (ou planeja usar) em seu sistema de computador desktop? Com mais de 4900 votos computados, o Debian está em quarto (com 8.9%) atrás de Mandrake (28.2%), Red Hat
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2002/42/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2002-10-29 SUMMARY=Desktop, PGI, Expo, Remoção, GNOME 2, VESA fb, MPlayer, LSB, OpenBSD, NetBSD, DebianEDU #use wml::debian::translation-check translation=1.12 pBem vindo a quadragésima segunda edição da DWN, a newsletter semanal para a comunidade Debian. Esta semana estamos satisfeitos de incluir artigos de Matt Black e Andre Lehovich. A IndustryWeek a href=http://www.industryweek.com/CurrentArticles/Asp/articles.asp?ArticleId=1344; relatou/a que mais e mais companhias estão adotando o Linux. Como se nós já não soubéssemos disso! Depois de ler muitas mensagens com relação a revisão do Debian, Clinton De Young aproveitou a oportunidade e escreveu um a href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=2016;passo-a-passo de instalação/a bem explicativo. A comissão dinamarquesa de tecnologia a href=http://lwn.net/Articles/13301/;sugeriu/a o uso de um formato livre de documentos texto para troca com a administração pública, facilitando assim, o caminho para o software livre./p pstrongIniciado o Desktop, um sub-projeto do Debian./strong Colin Walters a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00016.html;\ iniciou/a o sub-projeto a href=$(HOME)/devel/debian-desktop/Debian desktop/a que pretende trazer o Debian, GNU, e Linux para o mundo atual. O Objetivo é criar a melhor opção de sistema operacional para uso doméstico e em estações de trabalho, resumindo, este sub-projeto pretende garantir que a instalação, configuração e o uso do Debian sejam da forma mais fácil e a prova de falhas possível. O Slashdot a href=http://slashdot.org/articles/02/10/24/128257.shtml;noticiou/a que o projeto Debian está agora oficialmente dirigindo sua usabilidade para o desktop./p pstrongNovas imagens do novo Instalador Gráfico Progeny./strong John Daily a href=http://slashdot.org/articles/02/10/24/0025210.shtml;escreveu/a que, na luz das recentes revisões negativas da atual distribuição Debian na qual o instalador foi inteiramente criticado, pode ser interessante para os usuários saberem sobre o PGI. O a href=http://www.progeny.com/;Progeny/a fez e disponibilizou uma a href=http://archive.progeny.com/progeny/pgi/; imagem/a baseada no PGI, o Instalador Gráfico Progeny para a arquitetura i386, tendo como alvo o Debian 3.0 (woody)./p pstrongCongresso de forças do ativismo Geek para reconsideração do Código Livre./strong Robin Miller a href=http://www.newsforge.com/newsforge/02/10/24/1739254.shtml?tid=19;escreveu/a no Newsforge sobre como os advogados do Código Livre estão intercedendo no congresso dos EUA enquanto os membros decidem que licenças de software são e não são permitidas para a liberação de a href=http://newsvac.newsforge.com/newsvac/02/10/23/1247236.shtml?tid=4;\ softwares patrocinados pelo governo/a. A carta original não tem texto anti-GPL, mas o texto foi adicionado por um representante do estado de Washington cuja maior campanha de doação de a href=http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A10655-2002Oct24.html;\ fonte/a é uma bem-conhecida corporação./p pstrongDebian na Linux Expo 2002 no RU./strong Wookey escreveu um a href=$(HOME)/events/2002/1009-linuxexpo-reportrelatório/a sobre o Debian na Linux Expo 2002 no RU. Phil Hands deu uma palestra sobre Debian e Software Livre. A tendência dos anos recentes continuou com um vasto contingente de Debian/ARM que apresentou dispositivos interessantes e entreteu os visitantes. O Debian/NetBSD também foi demonstrado no estande./p pstrongSubscrição da LWN para Desenvolvedores Debian./strong Bdale Garbee a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00018.html;\ anunciou/a que ele conseguiu grupos de acesso a desenvolvedores Debian para a a href=http://lwn.net/;Notícias Semanais do Linux/a (LWN). Eles ofereceram tratar os desenvolvedores como um grupo, e a HP ofereceu-se para financiar a taxa de subscrição. Nossos agradecimentos as duas partes por seu suporte a comunidade de desenvolvedores do Debian. Se você é um desenvolvedor do Debian e quer ter acesso total a LWN, você deve criar uma conta normal primeiro e contatar-nos depois./p pstrongRemovendo pacotes da instável./strong Anthony Towns a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0210/msg00019.html;\ relatou/a que ele planeja remover um grande conjunto de pacotes da instável que parecem não serem mais mantidos. Estes pacotes são listados em uma a href=http://bugs.debian.org/release-critical/other/all.html;\ página /a e estão denominados com a string em[REMOVE]/em. Isso deve remover pacotes como codeemacs20/code, codekaffe/code, codekpackage/code e pacotes RFC./p pstrongTransição do GNOME 2./strong Colin Walters finalmente a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0210/msg01770.html;anunciou/a que o Desktop GNOME 2 será colocado na instável neste domingo (27 de Outubro), e irá substituir o Desktop GNOME 1.4. Entretanto devido a um atraso de tempo a atualização não ocorreu de acordo com a programação; o
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/21/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-05-27 SUMMARY=Doações, I18n, GCC, Kernel, DebConf, Multimídia, Wiki, CDs, Robôs, Patentes, Tags, Assinatura de Chaves, BTS #use wml::debian::translation-check translation=1.13 pBem-vindo à vigésima primeira edição da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. O projeto GNOME a href=http://www.gnomedesktop.org/article.php?sid=1126;liberou/a seu snapshot instável do GNOME (versão 2.3.2) para testes. O CD da miniwoody, que oferece uma variante enxuta do Debian woody, foi a href=http://www.debianplanet.org/node.php?id=954;renomeada/a para a href=http://developer.berlios.de/projects/bonzai/;Bonzai Linux/a./p pstrongLista de Doações./strong Wouter Verhelst a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01017.html;propôs/a a criação de um lista de doações similar a que os desenvolvedores do FreeBSD a href=http://www.freebsd.org/donations/wantlist.html;mantem/a. A lista requer pessoas que declararem como querem usar o hardware. Se um está trabalhando em alguma coisa que é importante para o negócio de alguém, uma doação pode ser benéfica para ambos./p pstrongProposta de remoção do Mosix./strong Francesco Lovergine a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01135.html;propôs/a a remoção de todos os pacotes Mosix do repositório. Atualmente, o Debian inclui ambos Mosix e OpenMosix. Entretanto, o OpenMosix é mais ativamente mantido e possui suporte para IA-64. O OpenMosix é uma divisão do Mosix que foi necessária pois o Prof. Barak mudou a licença do Mosix para uma proprietária./p pstrongPacotes com o suporte a I18n desabilitado./strong Denis Barbier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01363.html;compilou/a uma lista de pacotes fonte que contem arquivos gettext que não são distribuídos no pacote binário correspondente. Ele continuará investigando esses pacotes e irá protocolar erros quando o suporte a internacionalização (i18n) não estiver habilitado em tempo de compilação ou se os arquivos de tradução conterem erros que impedem o funcionamento da tradução./p pstrongO Debian usado na plataforma Pegasos./strong Eugenia Loli-Queru a href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=3589;relatou/a que o Debian GNU/Linux vem pré-instalado nas maquinas a href=http://www.pegasosppc.com/;\ Pegasos/a que são baseadas nas CPUs IBM/Motorola PowerPC G3 e G4. Através do uso do Mac-On-Linux o sistema Debian permitem que você rode o MacOS ou OSX sem a necessidade de hardware ou BIOS da Apple./p pstrongEntrevista com Andrew Tridgell./strong Alexander Antoniades foi sortudo e a href=http://www.newsforge.com/article.pl?sid=03/05/02/1316220;\ falou/a com Andrew Tridgell sobre o pizzaware que ele criou chamado de Samba. Andrew também revelou que usa regularmente somente duas distribuições GNU/Linux, Debian e Red Hat. Entretanto, ele prefere o Debian e roda a distribuição instável em sua máquina de desenvolvimento, atualizando-a a cada duas semanas./p pstrongMantendo a compatibilidade de binários GCC?/strong Matthias Klose a href=http://lists.debian.org/debian-gcc-0305/msg00385.html;queria saber/a se vale a pena esforçar-se para manter a compatibilidade entre distribuições baseadas em hppa. As a href=http://gcc.gnu.org/ml/java/2001-12/msg00222.html;\ exceções/a GCC 3.3 foram mudadas de base sjlj para base dwarf2 em hppa e m68k. Apesar de que não existem distribuições lançadas para hppa ou m68k usando o gcc-3.2, a compatibilidade com outras distribuições lançadas pode não ser o caso./p pstrongMantendo o código fonte do kernel./strong Essa a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01334.html;discussão/a cobre os problemas com muitos pacotes kernel por arquitetura e por distribuição. Manoj Srivastava a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01348.html;explicou/a que existe um mecanismo para especificar a ordem na qual as correções do kernel são aplicadas e que todas as arquiteturas devem somente fornecer os pacotes com as correções. Para consolidar os pacotes com o código fonte do kernel nós devemos ser capazes de a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01368.html;diminuir/a a distribuição para caber em um CD./p pstrongHospedando uma DebConf nos E.U.A.?/strong Aaron Ucko a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01374.html;queria saber/a se uma conferência do Debian pode ser organizada nos E.U.A. Ele reportou que um professor está interessado em patrocinar a conferência do Debian em Washington, DC, na próxima primavera, em conjunto com uma conferência internacional sobre Código Fonte Aberto no governo. Joe Drew a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0305/msg01464.html;adicionou/a que existe um numero de desenvolvedores não-americanos que não colocarão os pés em solo Americano, em parte devido ao DMCA, algo que Alan Cox já nos tinha a href=http://slashdot.org/articles/01/07/22/0044234.shtml;avisado/a./p pstrongFirebird 0.6 empacotado./strong Eric Dorland a
Re: [vtd-br] continuidade do projeto ?
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12/06/2005 03:53 PM, Herbert P Fortes Neto wrote: Olá O suporte a sqlite está quase pronto. É preciso alguns ajustes finais. Dois erros de 'INSERT' estão acontecendo durante a instalação. O projeto vai ter continuidade ? O glossword será realmente utilizado? Eu ainda não olhei o vtd-br com o carinho que ele merece. É uma questão de definir como vamos lidar com o gerenciamento de verbetes e decisões. Se o vtd-br fizer isso, melhor ainda, acho que um dos pontos importantes seria mandar um status pra lista, informações sobre em que pé está, o que ele já faz, o que vai fazer e assim por diante. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDly+fCjAO0JDlykYRAk9bAKCt8mhd6DCpzkJMo/UZr4N65lG7agCeMnay CFI7ZMLku44TsaJS2NlNsJY= =jWiW -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: needwork.txt
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12/07/2005 01:32 AM, Paulo Geyer wrote: Segui as instruções do site, baixei o www-cvs e o language.conf usei o ./www-cvs init, coloquei o language.conf no diretório webwml, e executei o www-cvs de novo. Mas o needwork.txt continua vazio, alguma idéia? Não. O needwork.txt gerou normalmente na minha máquina. Você pode checar permissões ou então limpar e tentar realizar o processo novamente. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDly/dCjAO0JDlykYRApymAJsEn7aB2QM40lxbH4ztOfRXgtqzygCfRcsI kg3nwbSwk1AYSU1zb7gzuD0= =gQsw -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/26/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-07-01 SUMMARY=Documentação, Laptops, DVD, Ultra 10, Sarge, Patentes, Instalador, Fork, Beowulf #use wml::debian::translation-check translation=1.10 pBem-vindo à vigésima sexta edição da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. O governo Australiano do Sul a href=http://australianit.news.com.au/articles/0,7204,6651968%5e16123%5e%5enbv%5e,00.html;\ discutiu/a um a href=http://www.linuxsa.org.au/oss-bill/open-source-bill.pdf;projeto de lei/a requerendo que departamentos do governo usem Software Livre quando for possível. Cientistas britânicos descobriram que a a href=http://arxiv.org/abs/cond-mat/0306511;busca por erros/a nos projetos de código aberto sempre são mais rápidas do que nos projetos com o código fechado. Eben Moglen, conselheiro legal da a href=http://www.fsf.org/;Fundação do Software Livre/a lançou um a href=http://www.fsf.org/philosophy/sco-statement.html;\ estudo/a no qual tenta corrigir a confusão no uso do termo Linux./p pstrongAbuso de entradas no Changelog./strong Gerfried Fuchs a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0306/msg00016.html;\ explicou/a em detalhes como os mantenedores de pacotes não devem utilizar as entradas no changelog e como os erros devem ser fechados utilizando-se ele. A regra geral é que se nenhuma mudança foi feita para fechar um erro, você não deve fechá-lo com uma entrada no changelog. Se uma nova versão do original corrigir alguns erros, os detalhes devem ser escritos no changelog./p pstrongMelhorando o Debian Reference./strong Maximilian Attems a href=http://www.perlmonks.org/index.pl?node_id=268105;procurou/a pessoas para ajuda-lo a melhorar a pequena a href=http://qref.sourceforge.net/Debian/reference/ch-program.en.html#s13.4;\ seção/a sobre Perl no a href=http://qref.sourceforge.net/Debian/reference/reference.en.html;Debian Reference/a de Osamu Aoki (#38738;#26408; #20462;) e outros, que cobre muitos aspectos da administração do sistema através de exemplos de comandos em shell. Ele admitiu que a seção Bash é muito impressionante. Links para documentações livre sobre Perl devem, pelo menos, serem adicionados./p pstrongDebian num Dell Inspiron 8000./strong Nori Heikkinen a # FIXME: why not msg04183.html ? href=http://lists.debian.org/debian-user-0306/msg04209.html;anunciou/a um documento a href=http://www.maenad.net/geek/di8k-debian/;howto/a que descreve em detalhes como instalar o Debian num notebook Dell Inspiron 8000. Isso inclui configuração para placa de vídeo, um mouse externo e dicas para recuperar o sistema a partir do CD de boot. Ela apreciaria qualquer comentário, sugestões e melhorias de pessoas interessadas./p pstrongComeçando a conhecer o Debian./strong O a href=http://www.sitepoint.com;SitePoint/a possui um artigo chamado Começando a conhecer o Debian. Ele a href=http://www.sitepoint.com/article/1158/1;inicia/a com uma explicação do Debian GNU/Linux e como obter um CD de instalação. Então a href=http://www.sitepoint.com/article/1158/2;começa/a a descrever a inicialização e configuração do sistema, configuração de contas, e atualização com o codeapt-get/code. O artigo é adequado a iniciantes e inclui uma descrição sucinta da filosofia Debian, vantagens e instalação./p pstrongPrimeiro Tocador de Vídeo wireless com qualidade de DVD funciona com o Debian./strong A PRISMIQ a href=http://www.linuxdevices.com/news/NS8354206794.html;anunciou/a o lançamento do suporte a 802.11a/g Wi-Fi para seu a href=http://www.linuxdevices.com/articles/AT9943738185.html;Tocador de Mídia/a set-top (conecta a TV ou sistema stereo a um PC). A PRISMIQ diz que a largura de banda de 54nbsp;Mbps 802.11g trará vídeo de qualidade, do PC para a TV, tornando o Tocador de Mídia o primeiro conjunto set-top a fornecer vídeo com qualidade de DVD sobre um wireless 802.11g. O Tocador de Mídia funciona com o Debian GNU/Linux, que foi escolhido por suas qualidades e características e foi transportado em-casa por Brad LaRonde./p pstrongDebian num Servidor de Distribuição/Ultra 10./strong Guillaume Tamboise a href=http://lists.debian.org/debian-sparc-0306/msg00278.html;escreveu/a um a href=http://www.giac.org/practical/GCUX/Guillaume_Tamboise_GCUX.pdf; documento/a sobre como configurar um Debian 3.0 como um servidor de distribuição numa Sun Ultra 10. O documento foi escrito para um SANS Instituto de Certificação de Segurança (SANS GCUX). Ele é mais específico para Sparc 64 do que para Sun Ultra 10, mas em sua maioria é aplicável ao Debian em geral. Ele inclui um capítulo sobre avaliação de risco, um passo-a-passo de instalação e manutenção progressiva./p pstrongVerificando pacotes com o APT./strong Isaac Jones a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0306/msg01655.html;anunciou/a o a href=http://monk.debian.net/apt-secure/;APT Secure/a, que é o nome de trabalho de um projeto para adicionar ao APT a habilidade de verificar a autenticidade dos pacotes Debian. Ele fará isso via um conjunto de
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/38/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-09-23 SUMMARY=CDs, Skolelinux, DPL, XFree86, RPMseek, Kernel #use wml::debian::translation-check translation=1.9 pBem vindo à trigésima oitava edição da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Uma vez que o a href=http://www.knopper.net/knoppix/;\ Knoppix/a usa somente o KDE, varias usuários do GNOME criaram o a href=http://www.gnoppix.org/;Gnoppix/a que contem o seu ambiente desktop favorito. Matt Zimmerman a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg00893.html;descobriu/a novos níveis preocupantes de abuso do changelog./p pstrongNovo servidor de imagens de CD./strong Mattias Wadenstein a href=http://lists.debian.org/debian-mirrors-0309/msg0.html;anunciou/a o novo a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/;cdimage.debian.org/a com imagens iso e estrutura de diretórios autoritativa. Já que muitas pessoas ainda não usam o a href=http://www.debian.org/CD/jigdo-cd/;Jigdo/a para pegar e construir as a href=http://cdimage.debian.org/debian-cd/images/;imagens/a do Debian, elas também estão disponíveis. Ele também está procurando sites para a href=http://www.acc.umu.se/~maswan/debian-push/cdimage/;espelhar/a o servidor. pstrongLaboratórios Debian Skolelinux?/strong Martin Michlmayr a href=http://lists.debian.org/debian-project-0309/msg00020.html;relatou/a que o Skolelinux é muito bem sucedido na Noruega e levantou alguns pontos. Tudo que o Skolelinux vêm fazendo está sendo integrado no Debian, eles estão trabalhando especialmente duro em transformar o Debian Installer em um instalador funcional. Assim sendo, eles poderiam nomear sua fundação com o nome Skolelinux Debian Labs para refletir suas origens e seu relacionamento com o projeto Debian./p pstrongInformações do Líder do Projeto/strong Martin Michlmayr a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg8.html;sumarizou/a o último mês que ele investiu em várias conferências. Ele relatou sobre vários computadores Opteron que foram ou estão planejados a serem doados ao projeto. a href=http://www.xandros.com;Xandros/a concordou em trabalhar com o Debian para se certificar de que o sarge será complascente com a LSB. Ele também disse que há uma grande demanda pelo Debian para governos e instituições educacionais./p pstrongCláusulas de exportação na licença do XFree86./strong Henning Makholm a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00723.html;notou/a algumas cláusulas no arquivo de copyright do XFree86 que parecem ser não-livres. a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00800.html;Usualmente/a foi a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00811.html;aceito/a que as cláusulas falham nos requerimentos da a href=http://www.debian.org/social_contract#guidelines;Definição Debian de Software Livre/a. Branden Robinson a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0309/msg00847.html;concordou/a com este ponto de vista e resolveu identificar qual código é afetado. Ele acredita que poderia ser mais fácil ter o código com licença dupla, ao invés de completamente relicenciado. Branden gostaria de assistência com isso e ofereceu acesso de escrita ao repositório Subversion do X Strike Force como atrativo./p pstrongRpmseek incluí pacotes Debian./strong Newsforge a href=http://newsvac.newsforge.com/newsvac/03/09/18/158209.shtml?tid=52;relatou/a que o site rpmseek.com expandiu suas facilidades de procura para incluir pacotes .deb da distribuição Debian, bem como numerosos outros arquivos de pacotes Debian. O site a href=http://www.rpmseek.com/index.html?hl=com;rpmseek.com/a é um dos maiores diretórios web para software Linux no geral, embora um leitor tenha comentado que codeapt-cache search string/code obtém um resultado muito parecido para usuários Debian. E se as escolhas do repositório padrão não forem suficientes, a href=http://www.apt-get.org/;apt-get.org/a contêm muitas outras sugestões para adicionar à sua lista de repositórios./p pstrongUnião do Skolelinux com o Debian-Edu./strong Andreas Schuldei a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0309/msg00011.html;anunciou/a quo o projeto a href=http://www.skolelinux.no/;Skolelinux/a e o sub-projeto a href=http://wiki.debian.org/DebianEdu;Debian-Edu/a irão ser unidos para continuar com os esforços do Debian-Edu e evitar o efeito Knoppix. O a href=http://developer.skolelinux.no/arkitektur/arkitektur;objetivo/a é criar uma distribuição Debian voltada especialmente para a implantação fácil e de larga escala em escolas. O sub-projeto também irá criar 'courseware' (lições, lições de casa, exames, soluções para exames) no futuro, que serão compatíveis com o Debian./p pstrongPacotes Debian do kernel com muitos patches?/strong Martin F. Krafft a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0309/msg01133.html;reclamou/a sobre os pacotes Debian do kernel contêm muitos patches, e em especial alguns que fazem o patch grsecurity não ser mais aplicável. Herbert Xu selecionou cuidadosamente
Re: Tradução dos DSAs
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 11/30/2005 02:01 PM, Augusto Cezar Amaral wrote: Olá, pessoal. Recentemente falamos sobre retomar as traduções do DSAs. Eu estou disposto a tentar, mas será que vale a pena? Os DSAs são ainda mais críticos que a DWN em relação ao tempo de publicação, e se formos esperar 3 dias pra publicar, a tarefa perde um pouco o sentido. Sim! Vale a pena! :) Garanto que muitos administradores gostariam de receber informações em português sobre falhas de segurança. Podemos trabalhar pra divulgar isso via -news-portuguese ou via uma nova lista no CIPSGA. Vou verificar como os outros tradutores divulgam as DSAs. Pensei em adotarmos o esquema [1]sugerido por Gustavo. A tradução vai direto pro repositório e o processo de QA segue o ritmo natural. Se surgir alguma correção, um novo arquivo é enviado. O que vcs acham? 1. http://lists.debian.org/debian-l10n-portuguese/2005/11/msg00077.html Para os novos DSAs podemos fazer uma exceção no processo de QA. Ou seja, faz o commit e notifica a lista, assim como a DWN ganha alta prioridade no processo de revisão e, a partir de agora, vai pra lista de bugs. Mas note, que essa é *uma* _exceção_ do processo de QA, o restante deve permanecer passando pelo processo de revisão. :-) Abraço, e boa sorte! - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDlzFKCjAO0JDlykYRAkBhAJ0eB48wPaCDxW3BiI44x/c5euAamwCghJoY 2qaShTMVP3kYsFQmdsg/7p8= =vijK -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/50/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2003-12-16 SUMMARY=APT, Instalador, XFS, Woody, AMD64, *BSD, Empacotamento, Debian Espanha, KDE, tmpfs #use wml::debian::translation-check translation=1.8 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino pBem vindo à quinquagésima edição da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Finalmente, o a href=http://cvs.debian.org/webwml/?cvsroot=webwml;repositrório CVS/a do site web foi a href=http://lists.debian.org/debian-www-0312/msg00111.html;ressucitado/a, mas o site possa voltar a ser atualizado. Chris Halls a href=http://lists.debian.org/debian-openoffice-0312/msg00097.html;\ anunciou/a que ele e Rene Engelhard verficaram todas as alterações recentes no repositório CVS do OpenOffice.org. Christoph Berg a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg01291.html;propôs/a a nomeação da distribuição experimental como scud, que é o nome do cachorro do Sid que quebrou brinquedos de modo até mesmo pior que o Sid./p pstrongNovos Recursos no APT-RPM./strong Joey Hess a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg00132.html;notou/a um a href=http://lwn.net/Articles/60650/;artigo/a que descreve recursos no codeapt-rpm/code que não estão disponíveis no codeapt-get/code puro, Alguns deles interessantes. O recurso mais interesante é instalar arquivos locais mas satisfazer as dependências através da rede se necessário./p pstrongRelatório de Status do Instalador./strong Joey Hess a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0312/msg5.html;\ relatou/a que há tantos a href=http://bugs.debian.org/installation-reports;relatórios/a de instalações que os desenvolvedores ainda não conseguiram responder. Ele adicionou que o principal foco para a próxima versão beta será nos portes e traduções. Muitos trabalhos foram iniciados para portar o a href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a para mais arquiteturas, mas a maioria deles não estão nem próximo de funcionar./p pstrongRepositórios Públicos da X Strike Force./strong Branden Robinson a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0312/msg6.html;\ anunciou/a a disponibilidade de acesso público, anônimo, somente-leitura aos repositórios a href=http://necrotic.deadbeast.net/~branden/svn_pres/top.html;\ Subversion/a da X Strike Force através do protocolo Subversion. O acesso de escrita é restrito às pessoas com acesso SSH ao host. Ramificações incluem o XFree86 4.1.0, 4.2.1 e 4.3.0./p pstrongSuporte a XFS no Instalador Debian?/strong Gunnar Wolf a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg01077.html;questionou/a se o a href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a deveria a href=http://bugs.debian.org/221132;suportar/a o XFS, uma vez que ele será a href=http://kerneltrap.org/node/view/1751;incluído/a em versões futuras do Linux 2.4. Joey Hess a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0312/msg01114.html;adicionou/a que uma vez que o kernel Debian padrão contenha XFS, suporte pode ser adicionado trivialmente ao debian-installer./p pstrongConstruções Diárias do Debian-Installer./strong Martin Sjouml;gren a href=http://lists.debian.org/debian-boot-0312/msg00581.html;anunciou/a que ele reiniciou as a href=http://people.debian.org/~sjogren/d-i/images/;construções diárias/a do a href=$(HOME)/devel/debian-installer/debian-installer/a para a arquitetura x86. Construções mais antigas foram removidas porque ele não tinha tempo para verificar sua integridade./p pstrongNovos CDs de Atualização do Debian Estável./strong Depois que Ingo Saitz a href=http://lists.debian.org/debian-cd-0312/msg00080.html;notou/a que o a href=http://non-us.cdimage.debian.org/jigdo-area/3.0_r1/jigdo/i386/debian-update-3.0r1-i386.jigdo;\ CD de atualização/a estava quebrado, Steve McIntyre a href=http://lists.debian.org/debian-cd-0312/msg00085.html;criou/a novas imagens e arquivos jigdo que devem estar disponíveis no lugares usuais em breve. Ele adicionou um arquivo README que explica porque houve dois arquivos de imagem com o mesmo nome./p pstrongDependências para Prioridades Menores?/strong Marc Haber a href=http://lists.debian.org/debian-policy-0312/msg00020.html;perguntou/a se poderia ser permitido a pacotes dependerem de outros com prioridades menores. Não fazê-lo torna a criação de CDs mais fácil, mas ferramentas modernas podem seguir as dependências. Bastian Blank a href=http://lists.debian.org/debian-policy-0312/msg00037.html;explicou/a que analisar os arquivos Packages inteiros durante a instalação básica exigiria pelo menos 6nbsp;MB adicionais de memória./p pstrongDebian AMD64 FAQ./strong Bart Trojanowski a href=http://lists.debian.org/debian-amd64-0312/msg00012.html;falou/a sobre o a href=http://wiki.debian.org/DebianAMD64;recurso do Wiki/a relacionado a este porte e mencionou a a href=http://wiki.debian.org/DebianAMD64Faq;FAQ/a que algumas pessoas construíram lá. Adicionalmente, os desenvolvedores a
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2003/timeline.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PAGENAME=Linha do Tempo de 2003 #use wml::debian::translation-check translation=1.11 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino pEste suplemento especial para as Notícias Semanais do Debian é uma revisão dos acontecimentos mais importantes de 2003 na comunidade Debian. Esta certamente não é uma lista completa. O foco está em eventos notáveis e não-usuais, ao invés da atividade contínua de desenvolvimento e discussões./p # Last Bug in 2002: 174882 # Last Bug in 2003: ~225393 # (- 225393 174882) 50511 pPara dar alguma idéia do grande volume do que aconteceu por traz das cenas neste ano, alguns números: Quase 200 alertas de segurança foram feitos, cerca de 50 mil bugs foram relatados, no total cerca de 180 mil mensagens foram enviadas para o sistema de gerenciamento de bugs, 422 mil mensagens foram enviadas para as listas de discussão do Debian, o fonte inglês da DWN usou cerca de 750nbsp;kB e o projeto Debian esteve em cerca de 40 eventos./p pAqui estão os eventos mais memoráveis de 2003 na comunidade Debian:/p pbJaneiro/b/p ul li Peter Karlsson a href=http://lists.debian.org/debian-www-0212/msg00388.html;\ implementou/a arquivos ICS (entradas Internet Calendar, Calendário Internet) para todos os eventos futuros. li Andrew Cosgriff criou um fornecimento a href=http://polydistortion.net/urls/new-debian-packages.rss;RSS/a dos pacotes novos do Debian. li Nils Lohner a href=http://lists.spi-inc.org/pipermail/spi-announce/2003/34.html;\ resignou-se/a do posto de presidente da a href=http://www.spi-inc.org/;\ Software in the Public Interest/a (SPI) e Ean Schuessler foi a href=http://www.spi-inc.org/corporate/resolutions/resolution-2002-12-17.wta.2;\ apontado/a como novo vice-presidente. li O porte a href=$(HOME)/ports/amd64/x86-64/a do Debian foi a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0301/msg00453.html;\ iniciado/a. li O projeto a href=http://www.xboxdeveloper.net/index.php?mode=viewprojamp;id=245;\ Dreamix/a levou o Debian GNU/Linux ao X-box. li Santiago García Mantinan a href=http://lists.debian.org/debian-boot-0301/msg00386.html;\ anunciou/a imagens de CD para instalação via rede do sarge criadas semanalmente. li O Debian GNU/Linux recebeu o prêmio a href=$(HOME)/misc/awardsbest budget choice/a (melhor ecolha para o orçamento) da revista de computadores suiça a href=http://mikrodatorn.idg.se/;Mikrodatorn/a. /ul pbFevereiro/b/p ul li O Debian foi a href=http://fsm2003.softwarelivre.org/;representado/a no Fórum Social Mundial no Brasil pelo a href=http://www.debian-rs.org/;Debian-RS/a, um grupo local de usuários Debian. li O projeto Debian a href=$(HOME)/News/2003/20030207anunciou/a ser um membro fundador do novo a href=http://www.desktoplinuxconsortium.org/;Desktop Linux Consortium/a. li O Debian GNU/Linux a href=http://www.linuxdevices.com/articles/AT9943738185.html;é usado/a no a href=http://www.prismiq.com/products/;MediaPlayer/a PRISMIQ, um gateway de entretenimento via rede. li O sub-projeto a href=http://lists.debian.org/debian-multimedia/;Debian Multimedia/a foi iniciado depois que o a href=http://www.demudi.org/;DeMuDi/a chegou a sua versão 0.9, para combinar os esforços do a href=http://fsfeurope.org/projects/agnula/;A GNU/Linux Audio Distribution/a (Uma Distribuição de Audio GNU/Linux) e do Debian. li Lars Wirzenius a href=http://lists.debian.org/debian-project-0302/msg1.html;descobriu/a que 769 chaves dos desenvolvedores Debian estão fortemente conectadas. li Os a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0302/msg00010.html;\ resultados/a da a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0211/msg1.html;\ pesquisa/a de segurança do ano passado foram publicados. li a href=http://www.spi-inc.org/;Software in the Public Interest, Inc./a anunciou a href=http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote1/BrucePerens.xhtml;Bruce Perens/a, a href=http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote1/JohnGoerzen.xhtml;John Goerzen/a, e a href=http://www.spi-inc.org/secretary/votes/vote1/MakoHill.xhtml;Benj. Mako Hill/a como novos membros da Mesa após uma eleição. /ul pbMarço/b/p ul li Matthias Klose a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0303/msg00025.html;pediu/a por testes da vindoura Coleção de Compiladores GNU (GCC) 3.3 com aplicações do mundo real. li Mario Lang a href=http://lists.debian.org/debian-accessibility-0302/msg0.html;\ começou/a os esforços do debian-accessibility (debian-acessibilidade). li Finalmente, todos os componentes do KDE 3.1.1 foram aceitos no repositório instável (sid). /ul pbAbril/b/p ul li Martin Michlmayr a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0303/msg00025.html;\ ganhou/a a a
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/07/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-02-17 SUMMARY=Repositório, Eleição, LDAP, JavaScript, Traduções, Portes, NTP, Empacotamento, Fila de Upload #use wml::debian::translation-check translation=1.5 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino pBem vindo à sétima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. O sub-projeto a href=$(HOME)/devel/debian-desktop/debian-desktop/a a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg01029.html;anunciou/a um encontro no IRC quarta-feira, 25 de fevereiro. Andrea Mennucc a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00420.html;conduziu/a várias pesquisas no Google e descobriu que o Debian se encontra no meio do ranking de distribuições mais populares. Pablo Lorenzzoni a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0402/msg3.html;\ anunciou/a que o a href=http://www.debconf.org/debconf4/register/;\ registro/a para a conferência Debian deste ano está aberto. /p pstrongNova Máquina ftp-master./strong James Troup a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0401/msg00011.html;\ anunciou/a que o a href=http://ftp-master.debian.org/;ftp-master/a foi movido para uma máquina mais poderosa e melhor conectada (newraff, um DL380 da HP, doado pela a href=http://www.hp.com/;mesma/a), o que sempre foi um plano para longo prazo. Assim o acesso ao computador codeauric/code não é mais restrito, abrindo uma nova fila de upload que é acessível via SSH./p pstrongNominações para Líder do Projeto./strong Manoj Srivastava a href=http://lists.debian.org/debian-vote-0402/msg2.html;anunciou/a que as nominações para as eleições vindouras para líder do projeto ocorrerão até 28 de fevereiro, seguidas pela campanha até 20 de março. As eleições ocorrerão de 20 de março até 10 de abril. Possíveis futuros líderes devem estar familiarizados com a constituição. Nominações devem ser enviadas para a lista a href=http://lists.debian.org/debian-vote/;debian-vote/a, assinadas criptograficamente./p pstrongUsando LDAP para Resolução de Nomes./strong Torsten Landschoff preparou este a href=http://people.debian.org/~torsten/ldapnss.html;how-to/a sobre o uso do LDAP para resolução de nomes. Ele explica como instalar o servidor OpenLDAP em um sistema Debian, e como configurar o OpenLDAP para uso como bases da dados de contas com o a href=http://packages.debian.org/libnss-ldap;libnss-ldap/a e o a href=http://packages.debian.org/libpam-ldap;libpam-ldap/a. Markus Amersdorfer também escreveu um a href=http://aqua.subnet.at/~max/ldap/;\ artigo/a sobre o uso do OpenLDAP no Debian woody para servir usuários GNU/Linux e Samba./p pstrongBibliotecas JavaScript./strong Sebastian Ley a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00215.html;notou/a que o Debian é distribuído com duas bibliotecas JavaScript diferentes: a a href=http://packages.debian.org/libsmjs1;libsmjs/a do spidermonkey e a a href=http://packages.debian.org/libjs0;libjs/a do a href=http://www.njs-javascript.org/;NJS/a. Renomear uma biblioteca causa problemas para um pacote que se ligue a ela. No entanto, uma das bibliotecas não a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00230.html;usa/a um nome de biblioteca (soname) dado pelo autor. Ambas as bibliotecas a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00231.html;servem/a às mesmas funcionalidades mas com uma interface de programação diferente./p pstrongTemplates debconf Traduzíveis./strong Christian Perrier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00251.html;anunciou/a a a href=http://graal.ens-lyon.fr/~mquinson/debian/switch/;lista/a de pacotes que ainda usam as técnicas antigas de strings debconf de Martin Quinson. Os pacotes listados não usam o a href=http://packages.debian.org/po-debconf;po-debconf/a para templates debconf. Denis Barbier a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00266.html;notou/a que se os mantenedores proverem um arquivo codetemplates.pot/code, eles irão receber uma tradução francesa rapidamente./p pstrongPor que Linux, Por que Debian?/strong Manoj Srivastava a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00594.html;solicitou/a opiniões sobre este assunto. Ele sabe porque ele escolheu o Debian e o Linux, mas pediram que ele dê uma palestra para uma audiência técnica e ele quer dar uma palestra sob uma perspectiva mais ampla. Ele gostaria de cobrir porque alguém desejaria usar o GNU/Linux ao invés do BSD, e porque alguém escolheria o Debian ao invés de outras distribuições./p pstrongComo Tornar um Porte Oficial./strong John Goerzen a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00606.html;questionou/a o que é necessário para um porte ser qualificado como oficial. Anthony Towns a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0402/msg00615.html;explicou/a que atualmente os portadores precisam esperar até o espelhamento ser segmentado para suportar mais arquiteturas. Para ser considerado um candidato ao lançamento, o porte geralmente deve ter um
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/14/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-04-06 SUMMARY=Hotplug, Snapshot, Nomenclatura, RPM, Segurança, Personalizada, Kernel, Abril, Traduções, L10n, BTS, Zope, Doação #use wml::debian::translation-check translation=1.10 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino pBem vindo a décima quarta edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Manoj Srivastava enviou a a href=http://lists.debian.org/debian-vote-0404/msg00010.html;chamada final/a para os votos sobre a a href=$(HOME)/vote/2004/vote_001eleição/a do líder do projeto e revelou que 351 dos 908 desenvolvedores já votaram. Andreas Schulde ainda está a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg02324.html;procurando/a por idéias para palestras na vindoura a href=$(HOME)/events/2004/0526-debconf\ Conferência Debian/a./p pstrongSuporte para Hotplug no Debian./strong Joey Hess a href=http://kitenet.net/~joey/blog/entry/hotplug-2004-04-01-01-46.html;\ notou/a que o suporte para dispositivos hotplug é uma área na qual o Debian poderia liderar e diferenciar-se em integração, mas o pacote a href=http://packages.debian.org/libgphoto2-2;libgphoto2-2/a diz que os scripts fornecidos não foram feitos para serem usados como padrão. Joey reclamou que parece haver pouco desejo para trabalhar nestes scripts e espera que outras distribuições fação coisas úteis por padrão quando dispositivos USB forem conectados./p pstrongRepositório Snapshot agora pode ser procurado por Pacotes./strong Fumitoshi Ukai (#40284;#39164; #25991;#25935;) a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg02235.html;anunciou/a que ele implementou uma nova função em a href=http://snapshot.debian.net/;snapshot.debian.net/a para procurar por um pacote particular no grande repositório. Ele também preparou URLs de atalho do tipo codehttp://snapshot.debian.net/package/lt;nome-do-pacotegt;/code. Domenico Andreoli e Branden Robinson agradeceram-lhe pelo ótimo trabalho assim como Martin Schulze, que sugeriu-lhe implementar esta função./p pstrongEsquema de nomenclatura dos computadores Debian./strong Depois que Lars Wirzenius a href=http://liw.iki.fi/liw/log/2004-03.html#20040329c;\ questionou/a se ninguém mais se preocupa em escolher nomes para computadores com cuidado, comentários e revelações de a href=http://www.livejournal.com/users/wouterverhelst/17642.html;Wouter Verhelst/a, a href=http://triplehelix.org/~joshk/blog/linux/14.html;\ Joshua Kwan/a, a href=http://www.livejournal.com/users/keybuk/10164.html;Scott James Remnant/a, a href=http://raw.no/personal/blog/tech/2004-03-31-02-39_naming.html;Tollef Fog Heen/a e a href=http://beta.pumuki.org/?q=node/view/28;Jesus Climent/a, um administrador Debian a href=http://www.infodrom.org/~joey/log/?200403311146;explicou/a o esquema de a href=http://people.debian.org/~joey/misc/naming.html;nomenclatura/a usado em computadores .debian.org. A maioria deles é nomeado em homenagem a compositores antigos rococó ou clássicos, com algumas exceções./p pstrongRPM orfanado e não livre./strong Joey Hess a href=http://bugs.debian.org/239518;orfanou/a o pacote a href=http://packages.debian.org/rpm;rpm/a uma vez que a versão mais recente depende da biblioteca não-livre elfutils. Isto torna impossível para o Joey atualizar o pacote. Não poder incluir o coderpm/code no Debian pode ter conseqüências graves - de problemas com a LSB ao aumento da dificuldade de rodar softwares de outras distribuições no Debian e vice-versa./p pstrongAlertas de Segurança do Debian compatíveis com o CVE./strong O projeto Debian a href=$(HOME)/News/2004/20040330anunciou/a que os a href=$(HOME)/security/Alertas de Segurança do Debian/a foram declarados a href=$(HOME)/security/cve-compatibilitycompatíveis com o CVE/a na Conferência RSA 2004, em São Francisco, 24 de fevereiro de 2004. O projeto acredita que é extremamente importante fornecer informações adicionais relacionadas a questões de segurança que afetam a distribuição Debian aos usuários./p pstrongDistribuições Debian Personalizadas./strong Andreas Tille a href=http://lists.debian.org/debian-devel-announce-0404/msg2.html;\ anunciou/a um a href=http://people.debian.org/~tille/debian-med/talks/paper-cdd/debian-cdd.html/;\ artigo/a que ele escreveu sobre as a href=http://alioth.debian.org/projects/cdd/;Distribuições Debian Personalizadas/a, as técnicas usadas e os objetivos por trás delas. Isto é um pedido por colaborações implícito para todos aqueles de dentro e fora do projeto Debian. As Distribuições Debian Personalizadas tentam fornecer uma solução para grupos especiais de usuários alvos com pericias e interesses diferentes./p pstrongColocando novos Kernels na estável./strong Andrew Pollock a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0403/msg02166.html;quis/a saber se seria possível colocar pacotes do kernel novos em versões estáveis do Debian, uma vez que ele está preocupado com questões de instalação do Debian. O gerente da versão estável a
Re: [lcfc] wml://webwml/portuguese/CD/faq/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 06/30/2005 09:43 AM, Philipe Gaspar wrote: Em Seg, 2005-06-20 às 23:31 -0300, Fred Ulisses Maranhao escreveu: alguém por favor faça commit. Paro por aqui, Fred Fred, Augusto já tinha enviado o arquivo. A sua versão é mais nova? Eu percebi que tem alguns parágrafos que não estão traduzidos. Você enviou para revisão? Até mais, Nossa, esse é velho! :) Eu chequei no site e o documento em pt_BR está desatualizado. Como ficou resolvido esse wml? Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDlzXcCjAO0JDlykYRAnN9AJ9szGTzVvMt+JlGzCx1a0irWXc3gACfbsex eSRkaHIlhQDFnG/je5Zq0l4= =9OHW -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/14/index.wml
Favor ignorar esta thread.On 12/7/05, Luis Flavio Rocha [EMAIL PROTECTED] wrote:
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/20/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-05-18 SUMMARY=Condolências, Java, Sucesso, GNOME, SUN, Empacotamento, Licenças, GPL #use wml::debian::translation-check translation=1.4 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino pBem vindo à vigésima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Em uma a href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=6989;entrevista/a, Miguel de Icaza a href=http://www.osnews.com/story.php?news_id=6989amp;page=2;disse/a que o comprometimento da comunidade Debian é fantástico, mas que é uma plataforma muito difícil de suportar para um distribuidor independente de software (ISV, independent software vendor). Philip Charles a href=http://lists.debian.org/debian-hurd/2004/05/msg00034.html;anunciou/a novas mini-a href=http://eu.hurd.gnuab.org/pub/debian-cd/K6/;imagens/a a href=http://na.hurd.gnuab.org/pub/debian-cd/K6/;iso/a do K6./p pstrongDois Desenvolvedores Debian morreram./strong O Debian a href=$(HOME)/News/2004/20040515lamenta/a a perda de dois membros do projeto. Manuel Estrada Sainz (ranty) e Andrés García (ErConde) morreram em um trágico acidente de carro quando retornavam da a href=http://www.lliurex.net/congres/cas/;Free Software conference/a que ocorreu em Valência, Espanha. O Projeto Debian honra seu ótimo trabalho e forte dedicação ao Debian e ao Software Livre. As contribuições de Manuel a Andrés não serão esquecidas, e outros desenvolvedores irão continuar seus trabalhos./p # From: Thomas Viehmann [EMAIL PROTECTED] pstrongEstado dos Esforços de migração Java para a Principal./strong Arnaud Vandyck a href=http://lists.debian.org/debian-java/2004/05/msg00023.html;relatou/a sobre o progresso da migração de pacotes que usam java mas podem ser rodados sem a ajuda de software não-livre da seção contrib para a principal (main). Alguns pacotes já foram movidos e as novas versões de a href=http://www.gnu.org/software/classpath/classpath.html;GNU Classpath/a, a href=http://www.sablevm.org/;SableVM/a, e a href=http://www.kaffe.org/;Kaffe/a prometem mais passos adiante. Dois dos principais problemas que estão sendo trabalhados são tornar o a href=http://packages.debian.org/gjdoc;gjdoc/a um substituto adequado para o javadoc e construir o a href=http://packages.debian.org/ant;ant/a somente com Software Livre. Aqueles que quiserem ajudar podem começar inspecionando pacotes marcados como unknow (desconhecido) no wiki a href=http://java.debian.net/index.php/MovingJavaToMain;Java to main/a./p pstrongDebian Fornece Infraestrutura para Binóculos./strong A maior seleção de a href=http://www.binoculars.com;binóculos/a do mundo utiliza o Debian GNU/Linux em sua infraestrutura conforme a href=http://newsvac.newsforge.com/article.pl?sid=04/05/12/157257;\ relatou/a Jon Thralow. O site usa uma tecnologia que eles chamam de HTML gerado dinamicamente. As páginas são regeneradas a cada cinco minutos e colocadas no servidor web como páginas estáticas. Isto parece similar a técnica usada no próprio site do Debian, apenas com a regeneração mais freqüente./p pstrongEstado do GNOME 2.6 para a instável./strong Sebastien Bacher enviou outro a href=http://lists.debian.org/debian-release/2004/05/msg00064.html;relatório de estado/a sobre o GNOME 2.6 no Debian. A razão foi para pedir conselhos da equipe de lançamento sobre a transição para a distribuição instável, dado o a href=http://pkg-gnome.alioth.debian.org/package-status.html;progresso/a feito pelos pacotes nas últimas semanas. Os pacotes foram a href=http://wiki.debian.org/GnomeTwoDotSixFAQ;testados/a por muitos usuários sem nenhum maior problema registrado. Como resposta, Anthony Towns a href=http://lists.debian.org/debian-release/2004/05/msg00071.html;disse-lhe/a que ainda há muitas arquiteturas faltando e que o GNOME estará pronto quando tudo tiver sido colocado na experimental e somente o número da versão precisar ser alterado para a instável./p # From: Andre Lehovich [EMAIL PROTECTED] pstrongA Sun Deveria Usar Debian GNU/Linux?/strong David Edmondson a href=http://www.dme.org/log/2004/05/14/linux-debian-bad-news;\ argumentou/a que a Sun deveria basear seus esforços GNU/Linuxno Debian. Uma vantagem chave do Debian é a distância e profundidade das aplicações, a apenas um codeapt-get/code. Glynn Foster a href=http://www.gnome.org/~gman/blog//15052004;concordou/a com ele e notou que a maior parte do Debian 'Simplesmente Funciona'./p pstrongSuportando mais Recursos./strong Eric Dorland a href=http://lists.debian.org/debian-devel/2004/05/msg00811.html;questionou/a como o Debian deve lidar com requisições para ativar recursos controlados em tempo de compilação. Ele a href=http://bugs.debian.org/222421;pediu/a a a href=http://bugs.debian.org/231472;habilitação/a de recursos desativados ou a divisão de pacotes com estes recursos habilitados, mas os mantenedores ficaram preocupados com possíveis problemas com os recursos. Matthew Palmer a
[RFR] wml://webwml/portuguese/News/weekly/2004/17/index.wml
#use wml::debian::weeklynews::header PUBDATE=2004-04-27 SUMMARY=Evento, Progeny, Kernel, Instalador, Firmware, Licenças, Pesquisa, Squeak, Reiser4, GR, Lançamento #use wml::debian::translation-check translation=1.7 translation_maintainer=Gustavo Rezende Montesino pBem vindo a décima sétima edição deste ano da DWN, o periódico semanal para a comunidade Debian. Na luz dos eventos recentes, Nathanael Nerode está trabalhando duro para a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg03877.html;separar/a blobs binários de firmware do kernel Linux, de modo que eles possam ser carregados através do comando coderequest_firmware/code, resolvendo as incompatibilidades com a licença do Linux. Steve Kowalik a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01688.html;anunciou/a um novo lançamento importante do a href=http://packages.debian.org/linda;linda/a, o verificador de política, que adiciona suporte completo a internacionalização./p pstrongRelatório da Linux User amp; Developer Expo./strong Vincent Sanders a href=$(HOME)/events/2004/0420-linuxuserexpo-reportrelatou/a sobre a participação do projeto Debian na a href=$(HOME)/events/2004/0420-linuxuserexpoLinux User amp; Developer Expo/a, no hall do London Olympia. O Debian passou uma impressão muito profissional para o público. Os CDs menos comuns do Debian puderam ser feitos por demanda, já que Steve McIntyre tinha infraestrutura de produção no estande./p pstrongProgeny Debian 2.0./strong Ladislav Bodnar a href=http://lwn.net/Articles/80473/;observou/a a a href=http://platform.progeny.com/archives/34.html;versão/a alpha do Progeny Debian 2.0 (a href=http://archive.progeny.com/progeny/linux/iso-i386/20040412/;Imagens ISO/a). Este é o primeiro exemplo da idéia de a href=http://platform.progeny.com/componentized/;GNU/Linux componentizado/a a href=$(HOME)/News/weekly/2004/09/mencionada/a anteriormente na DWN. Cada componente, como XFree86 ou GNOME 2.4, está em seu próprio repositório apt. Deste modo, pretende-se facilitar a atualização de componentes individuais./p pstrongSuporte de Segurança ao Kernel para o Sarge./strong Martin Schulze a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01623.html;descreveu/a as questões relacionadas a necessidade freqüente de a href=http://www.infodrom.org/~joey/log/?200404211935;atualizações/a de segurança do kernel na versão estável do Debian. O número volumoso de pacotes e versões a suportar coloca um peso insuportável na equipe de segurança. Portanto, o número de pacotes no sarge deve ser reduzido antes do lançamento. Um problema particular é causado pela dependência de algumas arquiteturas na linha de kernels 2.2, que a equipe de segurança provavelmente não poderá suportar no sarge./p pstrongPedido por Ajuda da Equipe do Instalador./strong Joey Hess a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01468.html;pediu/a por ajuda na próxima versão beta do debian-installer, através do processamento de relatórios de instalação. Ele relatou que há mais de 480 relatórios de instalação não-categorizados para os quais ninguém encontrou tempo ainda. Nós podemos ter vários problemas sérios que ainda não conhecemos./p pstrongRemoção de Firmware irá recomeçar./strong Herbert Xu a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01488.html;relatou/a que ele irá recomeçar a remoção de blobs não-livres de firmware do kernel para os quais nenhuma solução aceitável usando carregadores de firmware no espaço do usuário foi fornecida, de acordo com a decisão do gerente do lançamento de tratar violações da a href=http://www.gnu.org/copyleft/gpl.html;Licença Pública Geral GNU/a como sérias./p pstrongColeção das Licenças Compatíveis com a DFSG./strong Joachim Breitner a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00142.html;anunciou/a que ele começou a a href=http://wiki.debian.org/DFSGLicences;coletar/a licenças que são compatíveis com a a href=$(HOME)/social_contract#guidelines\ Definição Debian de Software Livre/a (DFSG). Ele também pretende listar aquelas que não são compatíveis. Frank Lichtenheld a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00143.html;confirmou/a que ele está trabalhando com Andreas Barth para criar uma lista similar no site do debian./p pstrongPesquisa Sobre o Uso do Debian./strong Enrico Zini a href=http://lists.debian.org/debian-devel-0404/msg01508.html;anunciou/a uma pesquisa exploratória sobre o uso do Debian. O objetivo desta pesquisa é compreender os propósitos para os quais o sistema operacional Debian está sendo usado e os modos nos quais as pessoas o usam para alcançar seus propósitos./p pstrongLicença do Squeak./strong Roland Stigge a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00160.html;recomeçou/a a discussão em se a licença do a href=http://www.squeak.org/;Squeak/a é compatível com a DFSG ou pelo menos própria para a não-livre. Lex Spoon a href=http://lists.debian.org/debian-legal-0404/msg00242.html;afirmou/a que a Apple abandonou o Squeak e não irá
Re: [lcfr] wml://portuguese/CD/mirroring/rsync-mirrors.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/13/2005 01:24 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: não sei se meu primeiro aruqiov chegou. Estou reenviando. Commit por favor. Esse também é velho, já foi commitado, mas tem uma revisão, Fred, você se importa de fazer uns ajustes? :) #use wml::debian::cdimage title=Lista dos servidores rsync espelho ('mirror') para as imagens de CD Debian BARETITLE=true #use wml::debian::translation-check translation=1.4 pEstes são os endereços dos servidores a href=http://rsync.samba.org/;rsync/a espelho (mirror) para a Imagem de CD Debian. Note que alguns servidores podem não estar completamente atualizados. Esta lista contem apenas aqueles sites que trazem imagens Debian emoficiais/em./p contem - contém Esta lista contém apenas aqueles... Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl0iWCjAO0JDlykYRAqyVAJ9ZzUykUsINsbZcrQAI23WAvhlIcwCgzpV5 bKNlgTFXzIpqvhsyTYnO1CM= =B+kA -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/Bugs/server-refcard.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/17/2005 08:30 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote: On Wed, 17 Aug 2005 20:22:30 -0300 Fred Ulisses Maranhao [EMAIL PROTECTED] wrote: Treinando o uso de tags... Me corrijam se eu errar Continuando o treinamento... Mais um das antigas. :) #use wml::debian::template title=Debian BTS - cartão de referência do servidor de mensgens NOHEADER=yes NOCOPYRIGHT=true #use wml::debian::translation-check translation=1.30 h1Cartão de referência do servidor de mensagens/h1 PA documentação completa dos servidores de mensagens está disponível na WWW, nos arquivos A href=server-requestbug-log-mailserver.txt/A e A href=server-controlbug-maint-mailcontrol.txt/A ou enviando a palavra codehelp/code para cada servidor de mensagem./P h2Sinópse dos comandos disponíveis em code[EMAIL PROTECTED]/code/h2 Sinopse não tem acento. :) ul compact licodesend/code varnúmero do bug/var licodesend-detail/code varnúmero do bug/var licodeindex/code [codefull/code] licodeindex-summary by-package/code licodeindex-summary by-number/code licodeindex-maint/code licodeindex maint/code varmantenedor/var licodeindex-packages/code licodeindex packages/code varpacote/var licodesend-unmatched/code [codethis/code|code0/code] licodesend-unmatched/code codelast/code|code-1/code licodesend-unmatched/code codeold/code|code-2/code licodegetinfo/code varnome-do-arquivo/var small(ftp.debian.org/debian/doc/*)/small licodehelp/code licoderefcard/code licodequit/code|codestop/code|codethank/code...|code--/code... licode#/code... em(comentário)/em licodedebug/code varnível/var /ul h2Sinópse dos comandos extra disponíveis em code[EMAIL PROTECTED]/code/h2 Aqui de novo, Sinopse (sem acento). E aproveitando as mudanças, eu iria sugerir utilizar número-do-bug, com os - (hífens), assim fica claro que é um campo só, uma única informação. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl05ICjAO0JDlykYRAtTnAJ41UqVqEi+LWVcwNbdnt9xPPTS9lgCggC/M bHBAcho29aYPBQr7fLrqq7A= =5EK7 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] wml://webwml/portuguese/CD/vendors/index.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/18/2005 07:45 PM, Fred Ulisses Maranhao wrote: Posso enviar um RFR sem um ITT nates, né? Era uma alteração de uma linha apenas. #use wml::debian::template title=Vendedores de CDs Debian BARETITLE=true GEN_TIME=true #use wml::debian::countries #use wml::debian::translation-check translation=1.25 Olá Fred, Gostaria que você considerasse minha revisão (patch em anexo). Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl1RUCjAO0JDlykYRArxlAKCdyNxIOTYn3AeeLfMNuIZMzEcc1gCfcTKH fFChvUURMp4OPqU3ZdXqsWc= =1PMn -END PGP SIGNATURE- --- index.wml 2005-12-07 14:50:18.566491264 -0200 +++ faw.index.wml 2005-12-07 19:28:29.334108904 -0200 @@ -73,7 +73,7 @@ li `Development Snapshot' indica que o vendedor comercializa uma imagem da versão instável do Debian. Estas são geralmente - tiragens menores e têm um custo maior. A frequência em que são + tiragens menores e têm um custo maior. A freqüência em que são geradas também é fornecida. São usadas mais por desenvolvedores e outras pessoas que gostam de viver no limite. /li @@ -98,9 +98,9 @@ /li li 'non-free' indica que pelo menos parte dos programas considerados - não-livres pelas a - href=$(HOME)/social_contract#guidelinesOrientações Debian para - Programas Livres/a mas armazenados no arquivo Debian, está + não-livres pela a + href=$(HOME)/social_contract#guidelinesDefinição Debian de + Software Livre/a mas armazenados no arquivo Debian, está incluída. Fica a critério do vendedor negociar os termos da distribuição com o autor do programa. /li @@ -109,29 +109,29 @@ Entradas separadas com um ponto-e-vírgula, ';', são produtos diferentes. /p p - Alguns vendedores aceitam que os compradores pagem uma quantia a mais + Alguns vendedores aceitam que os compradores paguem uma quantia a mais para que seja doada ao Projeto Debian. Outros contribuem com uma percentagem das vendas dos CDs Debian. Isto está indicado no item - 'Permite Contribuição ao Debian'. Nós desejamos que você considere a + 'Permite Contribuição ao Debian'. Nós desejamos que você considere a possibilidade de fazer uma doação ao Projeto Debian. /p p Geralmente é mais barato achar um vendedor no seu próprio país, já que os custos de transporte serão menores. Há alguns vendedores que acham - que podem vender CDs mais barato importando CDs em grande quantidade de + que podem vender CDs mais baratos importando CDs em grande quantidade de um vendedor maior em outro país. Alguns podem achar isso meio confuso, mas os revendedores estão claramente identificados. Note que isso não deve ter nenhum efeito sobre a qualidade dos discos. /p pSe tiver algum problema com um vendedor (p.ex. pagou pelos CDs e não -recebeu), você pode nos informar enviando um e-mail para +recebeu), você pode nos informar enviando um e-mail (em inglês) para email [EMAIL PROTECTED]./p p Se quiser comprar um computador que já venha com o Debian instalado, veja a a href=$(HOME)/distrib/pre-installedPágina do Debian - Pre-instalado/a. + Pré-instalado/a. /p pSe você for um vendedor de CD Debian ou desejar tornar-se um, veja
Re: [lcfr] wml://webwml/portuguese/devel/constitution.1.0.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/28/2005 05:36 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: commit, por favor Mais uma das antigas. Gostaria que você considerasse meu patch, nessa temos várias correções. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2MiCjAO0JDlykYRAhKQAJ0fPDB+HaSJiYcsMCM8HqS0uKbkAACePUSa m1YvZX1iXcfBOzEq317ldYU= =8k5d -END PGP SIGNATURE- --- constitution.1.0.wml 2005-12-07 20:27:18.801548296 -0200 +++ faw.constitution.1.0.wml 2005-12-07 20:26:11.337804344 -0200 @@ -16,7 +16,7 @@ PEsse documento descreve a estrutura organizacional para tomadas de decisões formais no Projeto. Ele não descreve os objetivos do -Projeto ou como alcança-os, ou contém quaisquer políticas exceto +Projeto ou como alcançá-los, ou contém quaisquer políticas exceto aquelas diretamente relacionadas ao processo de tomada de decisões./P H22. Corpos e indivíduos na tomada de decisões/H2 @@ -40,7 +40,7 @@ PA maior parte do restante desse documento irá descrever os poderes desses corpos, sua composição e nomeação e o procedimento para suas tomadas de decisões. Os poderes de uma pessoa ou corpo pode estar sujeito a revisão -e/ou limitação por outros; nesse caso o corpo revisor ou a a entrada da +e/ou limitação por outros; nesse caso o corpo revisor ou a entrada da pessoa irá mostrar isso. CITENa lista acima, uma pessoa ou corpo é normalmente listado antes de quaisquer pessoas ou corpos cujas tomadas de decisões podem ser anuladas por este ou aqueles que eles (ajudam a) @@ -94,7 +94,7 @@ OL LI PDesenvolvedores são voluntários que concordam com os objetivos - futuros do Projeto como participantes dele e que mantém + futuros do Projeto como participantes dele e que mantêm pacotes para o Projeto ou fazem algum outro trabalho que sejam considerados importantes pelo(s) Delegado(s) do Líder do Projeto./P @@ -147,7 +147,7 @@ como termos de licença de software livre com os quais o software no Debian deve concordar./P -PEles podem também incluir declarações sobre posicionamente sobre assuntos +PEles podem também incluir declarações de posicionamento sobre assuntos do dia./P /LI @@ -162,7 +162,7 @@ OL LI -POs desenvolvedores seguem o Procedimento de Recolução Padrão, +POs desenvolvedores seguem o Procedimento de Resolução Padrão, abaixo. Uma resolução ou emenda é introduzida se proposta por qualquer Desenvolvedor e apadrinhada por pelo menos K outros Desenvolvedores, ou se proposta pelo Líder do Projeto ou pelo @@ -189,10 +189,10 @@ LISe a decisão é parada, uma votação imediata acontece para determinar se a decisão deve continuar até que a votação completa seja feita ou se a implementação da decisão original será adiada até lá. Não - há quorum para esse procedimento de votação imediata./LI + há quórum para esse procedimento de votação imediata./LI - LISe o Líder do Projeto (ou o Delegado) retira a decisão original - a votação se torna um debata e não é mais conduzida./LI + LISe o Líder do Projeto (ou o Delegado) retira a decisão original, + a votação deixa de ser válida e não é mais conduzida./LI /OL /LI @@ -266,7 +266,7 @@ LI PTomar decisões que requeiram ação urgente./P -PIsso não se aplicada a decisões que se tornaram gradualmente urgentes +PIsso não se aplica a decisões que se tornaram gradualmente urgentes pela falta de ação relevante a menos que haja um prazo fixado./P /LI @@ -286,7 +286,7 @@ LI PUsar um voto de minerva quando os Desenvolvedores votam./P -PO Líder do Projeto têm também um voto normal em tais votações./P +PO Líder do Projeto tem também um voto normal em tais votações./P /LI LI @@ -338,7 +338,7 @@ ganhar a eleição então o procedimento de eleição é repetido muitas vezes se necessário./LI - LIA decisão será tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O quorum + LIA decisão será tomada usando a Contagem de Votos Concorde. O quórum é o mesmo que o usado em Resoluções Gerais (sect;4.2) e a opção padrão é Nenhum Dos Acima./LI @@ -367,7 +367,7 @@ PDecidir em qualquer problema de política técnica./P PIsso inclui o conteúdo dos manuais de políticas técnicas, materiais - de referênci dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento + de referência dos desenvolvedores, pacotes de exemplo e o comportamento de ferramentas de construção de pacotes não experimentais. (Em cada caso o mantenedor normal do programa relevante ou da documentação toma as decisões inicialmente, no entanto; veja 6.3(5).)/P @@ -422,7 +422,7 @@ P O Líder é eleito pelo Comitê de seus membros. Todos os membros do comitê - estão automáticamente nomeados; o comitê começa a votar com uma semana + estão automaticamente nomeados; o comitê
Re: Erro no Manual de Instalação da Distribu ição Debian GNU/Linux
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/20/2005 10:51 PM, Marco Carvalho wrote: Encontrei um pequeno erro em http://www.debian.org/releases/stable/i386/index.html.pt_BR Enquanto este manual de instalação para i386 está bastante ataulizado, Trocar ataulizado por atualizado Como não sei como estão sendo feitas as traduções destas páginas achei melhor mandar para a lista. O bug é antigo mas permanece. :) Estou encaminhando o patch em anexo para a debian-boot e para o andrelop solicitando o commit. - To: debian-boot Attached you will find a tiny patch to bookinfo.xml the file is locate in pt_BR manual subtree of the svn. Someone with write permission could please apply the patch. Thanks in advance. :) - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2QrCjAO0JDlykYRAlTLAJ9KCQF8zbWJmy7z+/NX8fZqk5D0ZwCfTJYQ MjHR4061US+YyyvNSxlvw+Y= =+cH3 -END PGP SIGNATURE- --- bookinfo.xml 2005-12-07 19:35:56.135184816 -0200 +++ bookinfo.xml.faw 2005-12-07 20:34:58.130719648 -0200 @@ -28,7 +28,7 @@ /para/warning note condition=checkedpara -Enquanto este manual de instalação para architecture; está bastante ataulizado, +Enquanto este manual de instalação para architecture; está bastante atualizado, nós planejamos fazer algumas mudanças e reorganizar partes do manual após o lançamento oficial da releasename;. Uma nova versão deste manual de instalação pode ser encontrado na Internet na
Re: Erro no Manual de Instalação da Distribuição Debian GNU/Linux
On Wednesday 07 December 2005 23:37, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: Attached you will find a tiny patch to bookinfo.xml the file is locate in pt_BR manual subtree of the svn. Someone with write permission could please apply the patch. Applied. Cheers, FJP pgpRsGLZCmhnU.pgp Description: PGP signature
Re: [RFR] po-debconf://am-utils
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi André, Eu estou deixando você em cópia pra chamar sua atenção. :) Você pode mandar o pot e o patch? Fica mais fácil de fazer uma revisão e manter o histórico na lista. Outro ponto é que vou iniciar a discussão do estilo de pontuação com ou sem espaço. palavra : ou palavra: Mas isso fica pra outra thread. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2c2CjAO0JDlykYRArwZAJ46dZB6JoOe+firPxnKeuMi/XP+yACfcVdn 3yRrKHsn3U1HaN6MRjrxqug= =EspV -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://amavis-stats
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Oi André, Tem erro nessa revisão. Quando você for reenviar, por favor, manda o potfile e o patch. :) - --- amavis-stats_0.1.12-7_pt_BR.po2005-06-19 08:04:44.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 10:43:47.0 -0300 msgid Apache, Apache-SSL, Apache2, Both, None - -msgstr Apache, Apache-SSL, Ambos, Nenhum +msgstr Apache, Apache-SSL, Aapche2, Ambos, Nenhum Aapche2 - Apache2 Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2feCjAO0JDlykYRAlDwAKC0j78d2hvobhnHahLNvcD3DpFg1QCdGWbs xrQX/qlF+T+leOqwQl6ODmM= =7zXR -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://axyl
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Erro aqui! :) Por favor, não esqueça de enviar potfile + patch. #. Type: string #. Description @@ -157,6 +159,6 @@ documentation and execute 'create-axyl-demo.sh'. This will build an Axyl website which contains the Axyl Tour tutorial. msgstr - -Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório 'example' - -da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá construir um site - -Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl. +Para criar um site Web Axyl de demonstração, vá até o subdiretório +'example' da documentação e execute 'create-axyl-demo.sh'. Isso irá +construir um site Web Axyl que contém o tutrial Tour do Axyl. tutrial - tutorial Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2hhCjAO0JDlykYRAtsaAJ4gqaoFY/QFHBMeVs/a1/kPd494nwCdFqay BSEyvAHRyIuTIMvQWa7ECeo= =V8sh -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://backup-manager
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Mais erros de digitação! (potfiles + patch) :-) - --- backup-manager_0.5.8-2_pt_BR.po 2005-06-28 08:05:07.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 11:17:24.0 -0300 @@ -68,8 +68,8 @@ The tar, tar.gz and tar.bz2 filetypes may dereference the symlinks in generated archives. msgstr - -Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as ligações - -simbólicas nos arquivos gerados. +Os tipos de arquivos tar, tar.gz e tar.gz2 podem desreferenciar as +ligações simbólicas nos arquivos gerados. tar.gz2 - tar.bz2 #. Type: string #. Description @@ -349,8 +349,8 @@ Specified user does not exist on the local system. User choosen for scp transfer has to exist on both local and remote hosts. msgstr - -O usuário especificado não existe no sistema local. O usuário escolhido para - -a transferência scp deve existir em ambos os hosts local e remoto. +O usuário especificado não existe no sistema local. O usuário escolhido +para a transferência scp deve existir em ambos os hosts local e remoto. Não seria legal transferir hosts para computadores? [...] #. Type: boolean #. Description @@ -496,6 +495,10 @@ directory is not handled by anacron. Thus, it is not possible to run backup- manager's job asynchronously, if cron.d is used. msgstr +Na versão anterior, o backup-manager utilizava o diretório /etc/cron.d, +mas esse diretório não é considerado pelo anacron. Portanto, não é +possível executar o job do backup-manager assíncronamente caso o +cron.d seja usado. Espaço duplo no executar o job assincronamente não tem acento. #. Type: boolean #. Description @@ -505,6 +508,10 @@ subdirectories are used: /etc/cron.daily, /etc/cron.weekly and /etc/cron. monthly, depending on the chosen frequency. msgstr +Para que o anacron possa gerenciar o job do backup-manager, os +seguintes subdiretórios CRON são utilizados : /etc/cron.daily, +/etc/cron.weekly e /etc/cron.monthly, dependendo da frequência +escolhida. Seria legal traduzir job, não seria? frequência - freqüência #. Type: boolean #. Description @@ -513,6 +520,9 @@ As jobs handled by the cron.d subdirectory may be skipped if the system is not running, it is recommanded to use one of those directories instead. msgstr +Uma vez que os jobs gerenciados pelo subdiretório cron.d podem não +ser executados caso o sistema esteja em execução, é recomendado o +uso de um desses diretórios. Aqui tem jobs novamente. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD4DBQFDl2mFCjAO0JDlykYRApJ3AJjLP1XAAHp8QUzO9nRExlWf9dKHAKCwTD5E rjCX14wmIHIC6C0QXog8GA== =55i1 -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://bacula
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Mais um! :) #. Type: boolean #. Description @@ -171,7 +171,7 @@ msgstr Aviso : Isso é perigoso. Uma vez que o catálogo tenha sido removido, não será mais possível restaurar seus backups a menos que você tenha uma outra - -cópia da caálogo em mãos. +cópia dao catálogo em mãos. dao - do Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2nxCjAO0JDlykYRAg8GAKCzGYAX53dEL3IF9oQu5zxc+YpYogCgqy1d kJTmq0jPSjcAe3WPV51w5BY= =5Ckb -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://bindgraph
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - --- bindgraph_0.2-4_pt_BR.po 2005-04-11 08:03:46.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 12:08:00.0 -0300 @@ -37,8 +37,8 @@ BIND logfile for changes. This is recommended. msgstr O BindGraph pode iniciar automaticamente junto à inicialização da máquina - -como um daemon. Então ele irá monitorar seu arquivo de logs do BIND por - -mudanças. Esse é o método recomendado. +como um daemon. Nesse caso ele irá monitorar seu arquivo de logs do +BIND a procura de mudanças. Esse é o método recomendado. Normalmente traduzimos daemon como serviço não? BIND a procura - BIND à procura #. Type: note #. Description #: ../templates:19 - -#, fuzzy msgid The required configuration in 'named.conf' is explained in /usr/share/doc/ bindgraph/README. msgstr - -O configuração requeirda no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo /usr/ - -share/doc/bindgraph/README. +O configuração requerida no arquivo 'named.conf' é explicada no arquivo +/usr/share/doc/bindgraph/README. O configuração... - A configuração... Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2p6CjAO0JDlykYRAoZ4AJ92knpFmmo3DrL1To5nXx8A5udLZQCggM4b pww/hDCQbiG2nKZL/t8CsRI= =Oje+ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://bugzilla
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 07/31/2005 12:50 AM, Fred Ulisses Maranhao wrote: Eu trocaria mandatória por obrigatória. Paro por aqui, Fred Eu apoio a opinião do Fred. No mais sem erros no arquivo. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2r2CjAO0JDlykYRAszaAJ4xfUNxL+ZDBIOKRQH2aQ9dvjPMzwCfQdGR Oqdu6lwSfgecdDgIbKmbRLE= =bLzS -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://cacti
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Revisado! A única consideração fica para um ponto de exclamação com espaço antes. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2uWCjAO0JDlykYRAr5KAJ97bCU3kozqnZIqN89q7crVlBdssACeJ2kp KjEZeiIJkZIt0AF/4OMFVT0= =GuRw -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://cacti
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - --- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po 2005-06-15 08:05:31.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 14:47:23.0 -0300 #. Type: boolean #. Description @@ -100,7 +100,6 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../templates:33 - -#, fuzzy msgid If you select this option the Caudium default configuration will be tweaked by turning off certain features that can severely slow your server down. The @@ -111,14 +110,14 @@ - DNS lookups\n - URL modules msgstr - -Caso você selecione estas opções o configuração padrão do Caudium será +Caso você selecione estas opções, o configuração padrão do Caudium será o configuração... - a configuração #. Type: note #. Description @@ -165,11 +163,12 @@ using its web-based configuration interface. THIS IS VERY IMPORTANT since that step involves creation of administrative login/password. msgstr - -Depois que seu servidor Caudium esteka instalado e em execução você deverá - -apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para http://localhost:; - -${cfgport} para configuração adicional do Caudium usando sua interface de - -configuração baseada na Web. ISSO É MUITO IMPORTANTE uma vez que esse passo - -involve a criaçã do login/senha administrativo. +Após seu servidor Caudium estar instalado e em execução você deverá +apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para +http://localhost:${cfgport} para configuração adicional do Caudium +usando sua interface de configuração baseada na Web. ISSO É MUITO +IMPORTANTE uma vez que esse passo involve a criação do par +login/senha administrativo. involve - envolve - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2xJCjAO0JDlykYRAlHzAJ9Gac73w022tNyVbL4mJNfEFbU+BgCfbDI6 /pAZjMTJqk6Xc3CilctB7JY= =i90a -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://chkrootkit
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - --- chkrootkit_0.45-1_pt_BR.po2005-04-24 08:05:12.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 14:54:49.0 -0300 @@ -11,14 +11,13 @@ #. Type: boolean #. Description @@ -83,9 +84,12 @@ Choosing yes here instructs the cron.daily call of chkrootkit to only report problems if they differ from the previous day's run. msgstr +Escolher sim aqui irá instruir a chamado cron.daily do chkrootkit a +somente relatar problemas caso a saída da mesma seja diferente da +saída da execução do dia anterior. Uma das duas: a chamado - a chamada a chamado - o chamado Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2y9CjAO0JDlykYRAu6zAJ9ebL8uP5f2cyy3DoEkbXODZa/8aACgs3Or aAB8o7Eg9/Su2kGfpgKp2Tk= =LIoL -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://clamav
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 - --- clamav_0.86.1-2_pt_BR.po 2005-07-03 08:04:11.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 15:20:27.0 -0300 @@ -499,8 +499,8 @@ This setting places a limit on recursion within archives, for example, a tar file that is also gzipped. The value 0 disables the recursion limit. msgstr - -Esta configuração impões um limite de recursão dentro de arquivos que contém - -outros arquivos. Por exemplo, um arquivo tar que também esteja compactado +Esta configuração impõe um limite de recursão dentro de arquivos que contém +outros arquivos, por exemplo, um arquivo tar que também esteja compactado com gzip. O valor 0 desabilita o limite de recursão. contém - contêm #. Type: string @@ -518,11 +518,11 @@ Service Attack). However, this limit may be too low for some settings. The value 0 disables this limit. msgstr - -Esta configuração impõe um limite na compressão dentro de arquivos dentro de - -arquivos, para proteger contrar arquivos bombas (pequenos arquivos que - -expandem para arquivos massivos, uma forma de Ataque de Negação de Serviço). - -Porém, esse limite pode ser muito baixo para algumas configurações. O valor - -0 (zero) desabilita esse limite. +Esta configuração impõe um limite na compressão dentro de arquivos que +contém outros arquivos, para proteger contra arquivos bombas (pequenos +arquivos que expandem para arquivos massivos, uma forma de Ataque de +Negação de Serviço). Porém, esse limite pode ser muito baixo para +algumas configurações. O valor 0 (zero) desabilita esse limite. contém - contêm #. Type: string #. Description @@ -535,7 +535,7 @@ #: ../clamav-base.templates.master:120 msgid Largest file size in Mb you will scan inside archives: msgstr - -Maior tamanho de arquivo, em Mb, que serão scanneados dentro de arquivos : +Maior tamanho de arquivo, em Mb, que será scanneado dentro de arquivos : Troque scanneado por varrido ou verificado ou avaliado ou analisado. Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl22YCjAO0JDlykYRAvydAJ0eN8SL+u6KPtgL2or3EgGa4GmpnACcC0l8 s0Kj/QvjzmxrOu4XWHJtBDA= =keTI -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://dbconfig-common
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Revisado! :) Duas ressalvas, considerar a tradução de host e os espaços de pontuação. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2+CCjAO0JDlykYRApv2AKDVd8/fRVX3lgvXJzNduWyMGA+pegCgjUH8 qWts3c3I8dpYOopUMdr+c18= =Oy5o -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://caudium
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ooops, mandei do caudium no cacti, apenas ajustando! :) - --- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po 2005-06-15 08:05:31.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 14:47:23.0 -0300 #. Type: boolean #. Description @@ -100,7 +100,6 @@ #. Type: boolean #. Description #: ../templates:33 - -#, fuzzy msgid If you select this option the Caudium default configuration will be tweaked by turning off certain features that can severely slow your server down. The @@ -111,14 +110,14 @@ - DNS lookups\n - URL modules msgstr - -Caso você selecione estas opções o configuração padrão do Caudium será +Caso você selecione estas opções, o configuração padrão do Caudium será o configuração... - a configuração #. Type: note #. Description @@ -165,11 +163,12 @@ using its web-based configuration interface. THIS IS VERY IMPORTANT since that step involves creation of administrative login/password. msgstr - -Depois que seu servidor Caudium esteka instalado e em execução você deverá - -apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para http://localhost:; - -${cfgport} para configuração adicional do Caudium usando sua interface de - -configuração baseada na Web. ISSO É MUITO IMPORTANTE uma vez que esse passo - -involve a criaçã do login/senha administrativo. +Após seu servidor Caudium estar instalado e em execução você deverá +apontar seu navegador capaz de lidar com formulários para +http://localhost:${cfgport} para configuração adicional do Caudium +usando sua interface de configuração baseada na Web. ISSO É MUITO +IMPORTANTE uma vez que esse passo involve a criação do par +login/senha administrativo. involve - envolve Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2/cCjAO0JDlykYRAgjUAKDAiuvjh4U1JNki2FXQTE5JiTaHDwCfR2RV zp7yzulN/8OM+TrdDYL0Y7E= =KOsg -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://cacti
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 12/07/2005 09:12 PM, Felipe Augusto van de Wiel (faw) wrote: --- caudium_2:1.2.35.1-2_pt_BR.po 2005-06-15 08:05:31.0 -0300 +++ pt_BR.po 2005-07-30 14:47:23.0 -0300 Desconsidere, era do caudium, não do cacti. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl2/6CjAO0JDlykYRAjXrAKC6Hq1dnOKkboP+BR7A58V25gPYLQCfWkyj GlnsPzc+Rqt+GyT3hfeiDdQ= =MHtR -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [RFR] po-debconf://dhcp3
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Mais um. :) - --- dhcp3_3.0.2-1_pt_BR.po2005-06-19 08:05:08.0 -0300 +++ pt_BR.po2005-07-30 16:04:29.0 -0300 @@ -141,7 +141,6 @@ #. Type: note #. Description #: ../dhcp3-server.templates:21 - -#, fuzzy msgid This means that if a client requests an address that the server knows nothing about and the address is incorrect for that network segment, the @@ -150,10 +149,10 @@ state in dhcpd.conf what network segments your server is authoritative for using the 'authoritative' statement. msgstr - -Isso significa que caso um cliente faça um requisição por um endereço sobre - -a qual o servidor não conheça nada e o endereço esteja incorreto para esse - -segmento de rede o servidor NÃO ira enviar um DHCPNAK (o qual diz ao cliente +Isso significa que, caso um cliente faça um requisição por um endereço sobre +o qual o servidor não conheça nada e o endereço esteja incorreto para esse +segmento de rede, o servidor NÃO ira enviar um DHCPNAK (o qual diz ao cliente ira - irá que o mesmo deveria parar de usar o endereço). Caso você queira mudar esse comportamento, você deverá explicitamente indicar no arquivo dhcpd.conf para - -quais segmentos de rede seu servidor é autoritativo usando a diretiva +quais segmentos de rede seu servidor é autoritativo, usando a diretiva 'authoritative'. autoritativo - autoritário Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl3BhCjAO0JDlykYRAmqrAJ0YWeilpoKXwmLsUjRAcHZYOdvmIgCgxmUL Y0jNlpE6WDUnK6coo2rW/Q0= =asqJ -END PGP SIGNATURE- -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: [lcfr] wml://webwml/portuguese/devel/tech-ctte.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/09/2005 12:01 PM, Philipe Gaspar wrote: Feito. Favor verificar. Olá, Gostaria que vocês considerassem meu patch. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl3R0CjAO0JDlykYRAv/7AJ9AUNWNpq9mv2igND35f+5iXVt9xACgjjYj ouoEx2f+U3SfZZrc/kVhzII= =HXdn -END PGP SIGNATURE- 15c15 entender o ponto de vista da outra pessoa. Se, após a discussão, vocês --- entender o ponto de vista da outra pessoa. Se, após a discussão, você 59c59 calma e civlizada; não use insultos, nem questione sua competência. --- calma e civilizada; não use insultos, nem questione sua competência. 64,65c64,65 acha que alguém está se comportando de modo inadequado, o comitê provavelmente não pode ajudá-lo muito. Você pode querer falar com --- acha que alguém está se comportando de modo inadeqüado, o comitê provavelmente não pode ajudá-lo muito. Você pode desejar falar com 71c71 assinar com PGP sua mensagem. Esta é uma medidad anti-spam. Nós --- assinar com PGP sua mensagem. Esta é uma medida anti-spam. Nós 149c149 texto/a. A favor: Ian, Jason, Bdale; ninguém contra ou abstinente..) --- texto/a. A favor: Ian, Jason, Bdale; ninguém contra ou abstinente.)
Re: [lcfr] wml://webwml/portuguese/devel/website/using_cvs.wml
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 08/09/2005 12:01 PM, Philipe Gaspar wrote: Feito. Favor verificar. Por favor, considere meu patch. :) Abraço, - -- Felipe Augusto van de Wiel (faw) Debian. Freedom to code. Code to freedom! -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.2 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Debian - http://enigmail.mozdev.org iD8DBQFDl3XzCjAO0JDlykYRAmBgAKDM/vnLJcfo0AZ7dDx3Q1XAyIsy5gCdE/e6 3Jwj8Yj9lXWHAfUw3NOJJTE= =O+uE -END PGP SIGNATURE- --- using_cvs.wml 2005-08-09 11:59:41.0 -0300 +++ faw-using_cvs.wml 2005-12-07 21:52:34.677816888 -0200 @@ -6,7 +6,7 @@ cópia local do repositório principal. As cópias locais podem estar na mesma máquina ou espalhadas pelo mundo. Usuários podem então modificar a cópia local como quiserem e, quando o material modificado -estiver está pronto, submeter as mudanças de volta ao repositório +estiver pronto, submeter as mudanças de volta ao repositório principal. pO CVS não permitirá que você submeta um arquivo se a cópia no