Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-29 Thread F Wolff
Op Do, 2010-06-24 om 10:50 +0200 skryf Goran Rakic:
 У чет, 24. 06 2010. у 08:13 +0200, André Schnabel пише:
  
  Did anybody try to build a tmx from old translations using po2tmx and 
  then pretranslate?
 
 If I clear all duplicates in my compendium I have 100% fuzzy match with
 PO too. Fuzzy match is not the same as moving the exact translation
 string. Moving translation string does not require any review. 

I completely agree that matching strings by identifier is more valuable
than a 100% string match.


   = Contexts everywhere =
  
  oo2xliff gives you the full context ;)
 
 This is a missing feature in oo2po. Context is passed and visible in a
 comment, not in a gettext msgctxt field where other tools expects it.

The msgctxt field was always meant to be used to disambiguate otherwise
identical messages.  It isn't meant to be an identifier for the string,
because the source text (msgid) is the unique identifier (when combined
with the optional msgctxt).

When we added support for msgctxt in the converters, the support for it
in many PO software was very minimal, so we obviously wanted to only use
it where it was necessary (and we continued to give alternatives, such
as KDE comments, merging, etc.)  Recent releases of the toolkit (since
version 1.3.0) only support merge and msgctxt, however.


Maybe we should add an option to always add msgctxt based on the
identifier, similar to the old msgid_comment_all style we used to
have:
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/duplicates_duplicatestyle


  using tmx gives you what you want. Iv you use xliff as format for 
  translation files, you could even correctly mark how the segment was 
  translated and decide later hwo to deal with such segments 
  (auto-approve, review ...)
 
 I can do the same with PO file. Maybe the semantics is not standardized
 like in xliff but xliff is overcomplicated. I want to be able to grep
 and sed my translations, I can not do that with xliff.

Just in case some people weren't aware:  pogrep from the Translate
Toolkit can search in XLIFF, PO and TMX files (and even .mo files as
well :-)
http://translate.sourceforge.net/wiki/toolkit/pogrep

Keep well
Friedel

--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-28 Thread fyva



Frank Mau, is it possible to restore the CUI module?

24.06.2010 22:33, Serg Bormant пишет:

Hi,

2010/6/23 Frank Maufrank@sun.com:

Ok, restored module CUI for all languages (if available).

As I can see, you used at least before 3.2.0 translation for Russian
CUI module (for ex.
  #: align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.BTN_ASIAN_VERTICAL.tristatebox.text
  msgid Asian layout ~mode
corrected in 3.2.0 to fit Calc cell properties dialog box).

Can you please restore CUI Russian module to previous state?

Can you guarantee the absence of similar problems in other translations?



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread André Schnabel

Hi,

I'm not Friedel, but ... ;)

Am 24.06.2010 01:33, schrieb Goran Rakic:



What I see as missing from pomigrate2 is that PO catalogs should be
actually read on migration, relaying just on filenames is not reliable
enough.


Did anybody try to build a tmx from old translations using po2tmx and 
then pretranslate? I did it yesterday an all the moved strings got 
translated. Only problem in XLIFF is, that pretranslate adds the strings 
as suggestion, not as translation (It was much better for XLIFF to add 
as translation and mark as 100% match).





= Contexts everywhere =


oo2xliff gives you the full context ;)



= Merge reading all catalogs =


using tmx gives you what you want. Iv you use xliff as format for 
translation files, you could even correctly mark how the segment was 
translated and decide later hwo to deal with such segments 
(auto-approve, review ...)



*sigh* it's like battling against thousands of tools that process binary 
.doc files where you could have a small number of better tools that can 
easily process odf, because it is xml.



Regards,

André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread André Schnabel

Hi,


Am 23.06.2010 19:45, schrieb André Schnabel:

Hi,


Am 23.06.2010 18:44, schrieb Frank Mau:

Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files
comes tomorrow.


any chance to get it for German as well? .. if it is to complicated,
I'll wait for the TMX.


Ok, I built my tmx yesterday -  and get automatic translation for the 
moved strings. So, I can handle the issue.


Thanks,

André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread Rafaella Braconi

Hi Sokhem,

On 24.06.10 03:09, Khoem Sokhem wrote:

On Tuesday 22 June 2010 11:29:29 ព្រឹក Khoem Sokhem បាន​សរសេរ ៖
  

Hello,

I saw the file in .../devel/DEV300/DEV300_m83/Build-1/POT/ only 1KB of
size. I think it is not a valid POT file for translating.
Could  the file be located other location beside the a bove location?



Where can I get DEV300_m83 for UI translating for Beta release ?
  

Instructions where to find source English US sdf can be found at:

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation:General_Information#en_US_Source_Strings

Please note that m83 is not yet the milestone for the Beta release, but 
it's worth while starting with the translation and update it incrementally.


Thanks,
Rafaella



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread Goran Rakic
У чет, 24. 06 2010. у 08:13 +0200, André Schnabel пише:
 
 Did anybody try to build a tmx from old translations using po2tmx and 
 then pretranslate?

If I clear all duplicates in my compendium I have 100% fuzzy match with
PO too. Fuzzy match is not the same as moving the exact translation
string. Moving translation string does not require any review. 

 
  = Contexts everywhere =
 
 oo2xliff gives you the full context ;)

This is a missing feature in oo2po. Context is passed and visible in a
comment, not in a gettext msgctxt field where other tools expects it.

 
 using tmx gives you what you want. Iv you use xliff as format for 
 translation files, you could even correctly mark how the segment was 
 translated and decide later hwo to deal with such segments 
 (auto-approve, review ...)

I can do the same with PO file. Maybe the semantics is not standardized
like in xliff but xliff is overcomplicated. I want to be able to grep
and sed my translations, I can not do that with xliff.


Goran



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread Olivier Hallot

Hi Rafaella, Hi Frank

Thank you very much for your kind attention to the issue.

Best regards,

Olivier

Em 23-06-2010 14:21, Rafaella Braconi escreveu:

This is great news! Thank you Frank for all your work!

@ all Pootle Users:
as Frank has said, the previous translations have been restored. You 
can now proceed with the translation work.


Kind Regards,
Rafaella

Frank Mau ha scritto:
Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files 
comes tomorrow.


Cheers,
Frank

Rafaella Braconi schrieb:

Hi Paolo, All,


There is no need to provide them for italian, I created by myself 
using 3.2.1 translations and made it available to translators.
Of course having them in an official repository would be better, 
but it not a big issue..
Frank just told me that he will be providing the OOo 3.2.1 tmx 
files. Also, he is restoring the status of the CUI module by using 
the previous translations.


So please stay tuned and wait till the status of the 
http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is 
restored. This applies to all languages.


Thanks,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



--
Olivier Hallot
OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese
Rio de Janeiro - Brasil


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread Serg Bormant
Hi,

2010/6/23 Frank Mau frank@sun.com:
 Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files comes
 tomorrow.

You comletely trash my work on CUI. Big thanks.
But why?

-- 
wbr, sb

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread Serg Bormant
Hi,

2010/6/23 Frank Mau frank@sun.com:
 Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files comes
 tomorrow.

I merged Rrussian translation from previous release to CUI before your
intrusion, so 6008 translated, 0 fuzzy, 27 untranslated (really new).
And now I can see 5970 untarnslated, 25 fuzzy, 40 untarnslated. So,
you comletely trash my work on CUI. Big thanks.
But why?


-- 
wbr, sb

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread Serg Bormant
Hi,

Frank, what source was used for restoring CUI? As I can see it has
many, many bugs in Russian translation, for ex.

msgid SQL Syntax Highlighting
msgstr Подсветка синтаксиса SGML

You can see, that SQL and SGML too different to be used as 100%
equivalent, but this record has no fuzzy mark 8(

I don'n know about other surprises. But I cannot trust the method used :-(

-- 
wbr, sb

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-24 Thread Serg Bormant
Hi,

2010/6/23 Frank Mau frank@sun.com:
 Ok, restored module CUI for all languages (if available).

As I can see, you used at least before 3.2.0 translation for Russian
CUI module (for ex.
 #: align.src#RID_SVXPAGE_ALIGNMENT.BTN_ASIAN_VERTICAL.tristatebox.text
 msgid Asian layout ~mode
corrected in 3.2.0 to fit Calc cell properties dialog box).

Can you please restore CUI Russian module to previous state?

Can you guarantee the absence of similar problems in other translations?

-- 
wbr, sb

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread F Wolff
Op Di, 2010-06-22 om 14:42 +0200 skryf Rafaella Braconi:
 Hi Olivier,

Hi everybody

 On 22.06.10 11:59, Olivier Hallot wrote:
  Hi Rafaella
 
  It is (so far) in the UI.
 
  Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all 
  strings for the options, the dialogs, tab pages and customization. 
  This is something ready from the begining of the project. Other 
  folders seems to have the same problem, and I have no way to easily 
  point what went wrong.
 
 the problem is always that whenever there is a resource shifting it's 
 very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2 tmx files 
 would help to recover old translations.
 
 They can be found at: 
 http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx32/
 
  In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%) 
  and that does not seem correct with respect to the new features 
  announced for OO 3.3.
 
  On a side note, I really think we need a version control on the po 
  files...
 I think that a more powerful translation memory in Pootle would help...

I am surprised to hear that the PO files aren't in version control - it
has many advantages, so I would strongly recommend it.  Translation
memory in Pootle will solve some of the issues we are talking about, but
I still believe we need a way to find specific versions of the
translations reliably.

The upcoming version of Pootle has made good progress towards giving
translation memory in the online translation interface.  Although the
final bits aren't implemented yet, I hope we can have it reasonably
soon.  I'd really appreciate it if people can get involved - at least
for working towards a user interface for it.  For the case of OOo
(especially if stuff moved around), I think using TMX files during the
upgrade and/or pomigrate2 is still the better solution anyway, since a
cleaner migration to a new version means less review work, whereas
translation memory would mean more information for translators, but
requiring lots of review.

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread F Wolff
Op Wo, 2010-06-23 om 07:55 +0200 skryf André Schnabel:
 Hi,

Hallo Goran, André, everybody.


 Am 22.06.2010 21:39, schrieb Goran Rakic:
  У уто, 22. 06 2010. у 16:10 -0300, Olivier Hallot пише:
  Hi Rafaella  dev's
 
  I would like to express my deep disapointment with this situation.
 
  I will second that, but for what I know the problem here is in our PO
  toolkit, not in the process how developers work. Things can easily
  improve by creating a new tool for merging POTs created from SDF file
  with old PO files that could cope up with code moving from one module
  into another.
 
  If there are no voices against it I can work on this during July so we
  can test and improve it later and make it ready for next release cycle.
 
 
 Hmm .. I'm not really keen of having yet another tool. If we are 
 working on something, this should be done within translate toolkit. The 
 pretranslate tool from translate toolkit is supposed to do exactly what 
 we need - unfortunately it doesn't work the way we need it.

The tool that Goran mentions, pomigrate2 is supposed to handle this to
some extent.  Goran, can you maybe help us see what is currently missing
in pomigrate2 to handle this situation?  We should file a bug for the
Translate Toolkit to ensure that we can prioritise this and try to fix
this for everyone's benefit.


 At least not for xliff - did anybody try with .po?
 
 I also did not check, how successfull pretranslate works with 
 translation memories. Unfortunately pretranslate manpage gives no 
 information, what format to use as translation memory file.
 
 In fact - for my own workflow (using xliff files, OLTE and built in 
 translation memory which is based on the translations I did so far) 
 gives ~ 60% automatic transaltions for the moved strings.
 My translatoin memory does not contain all the previus translations, 
 therefore the rather low rate. Unfortunately there is no german tmx file 
 at ooo.services :(
 
 
 
 So for me - before starting a new tool I'd recommend:
 - to provide .tmx files based on previous translations for all languages
 - try to improve translate toolkit
 - teach developers about the workload some acitivities cause here, that 
 seem to be very simple for developers and find some way to move l10n 
 strings along with the original english strings

I agree with all of this.  Several tools, such as our own Virtaal, can
use the TMX file to provide speedup to translators when working.

We shouldn't underestimate the difference in value between identifier
matched TM, and source text matched TM - matching perfectly on
identifier and source text is the first prise, and would mean that no
review of the string would be necessary (in principle).  Matching on
source text only (as you would with TMX files) would need review, in my
opinion (at least for anything shorter).

So please, let us work together to fix whatever we need on the tools
side (including for teams using XLIFF :-)

 - We need to migrate translations well if source code moves, without
translators needing to do a lot of work.  I believe pomigrate2 is at
least a step in the right direction, maybe with some outstanding work.

 - We need to ensure that up-to-date translation memories are available
for people to use (regardless of whether source code moves or not).

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Rafaella Braconi

Hi Valter,

Valter Mura ha scritto:

In data martedì 22 giugno 2010 14:42:35, Rafaella Braconi ha scritto:

  

Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all
strings for the options, the dialogs, tab pages and customization.
This is something ready from the begining of the project. Other
folders seems to have the same problem, and I have no way to easily
point what went wrong.
  

the problem is always that whenever there is a resource shifting it's
very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2 tmx files
would help to recover old translations.

They can be found at:
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localizati
on/tmx32/


I do confirm, with regret, I cannot found an updated tmx for Italian... 
  

me neither. Let me check and come back to you.

Rafaella

Ciao
  


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Frank Mau

Hi Friedel et al.,
good to know you're making progress in version 2.x. Btw. we ordered a 
new Pootle server for the OO.o community so we can get rid of the old 
infrastructure. We may need your help Friedel to set up a Pootle 2.x on 
the machine (and yes with a Linux ;-) ). That's the good news the bad 
one is, we won't have this server in place for the current 3.3 
translation round, sorry.


Cheers,
Frank

F Wolff schrieb:

Op Di, 2010-06-22 om 14:42 +0200 skryf Rafaella Braconi:

Hi Olivier,


Hi everybody


On 22.06.10 11:59, Olivier Hallot wrote:

Hi Rafaella

It is (so far) in the UI.

Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all 
strings for the options, the dialogs, tab pages and customization. 
This is something ready from the begining of the project. Other 
folders seems to have the same problem, and I have no way to easily 
point what went wrong.
the problem is always that whenever there is a resource shifting it's 
very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2 tmx files 
would help to recover old translations.


They can be found at: 
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx32/
In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%) 
and that does not seem correct with respect to the new features 
announced for OO 3.3.


On a side note, I really think we need a version control on the po 
files...

I think that a more powerful translation memory in Pootle would help...


I am surprised to hear that the PO files aren't in version control - it
has many advantages, so I would strongly recommend it.  Translation
memory in Pootle will solve some of the issues we are talking about, but
I still believe we need a way to find specific versions of the
translations reliably.

The upcoming version of Pootle has made good progress towards giving
translation memory in the online translation interface.  Although the
final bits aren't implemented yet, I hope we can have it reasonably
soon.  I'd really appreciate it if people can get involved - at least
for working towards a user interface for it.  For the case of OOo
(especially if stuff moved around), I think using TMX files during the
upgrade and/or pomigrate2 is still the better solution anyway, since a
cleaner migration to a new version means less review work, whereas
translation memory would mean more information for translators, but
requiring lots of review.

Keep well
Friedel


--
Recently on my blog:
http://translate.org.za/blogs/friedel/en/content/emotions-and-localisation


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Paolo Pozzan
In data mercoledì 23 giugno 2010 01:00:16, Valter Mura ha scritto:
 In data martedì 22 giugno 2010 14:42:35, Rafaella Braconi ha scritto:
   Please take a look, for instance, at the CUI folder as it
   contains all strings for the options, the dialogs, tab pages and
   customization. This is something ready from the begining of the
   project. Other folders seems to have the same problem, and I
   have no way to easily point what went wrong.
  
  the problem is always that whenever there is a resource shifting
  it's very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2
  tmx files would help to recover old translations.
  
  They can be found at:
  http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/lo
  calizati on/tmx32/
 
 I do confirm, with regret, I cannot found an updated tmx for
 Italian...
 
 Ciao

There is no need to provide them for italian, I created by myself using 
3.2.1 translations and made it available to translators.
Of course having them in an official repository would be better, but it 
not a big issue..

Paolo

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



[l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Rafaella Braconi

Hi Paolo, All,


There is no need to provide them for italian, I created by myself using 
3.2.1 translations and made it available to translators.
Of course having them in an official repository would be better, but it 
not a big issue..
  
Frank just told me that he will be providing the OOo 3.2.1 tmx files. 
Also, he is restoring the status of the CUI module by using the previous 
translations.


So please stay tuned and wait till the status of the 
http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is 
restored. This applies to all languages.


Thanks,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Rafaella Braconi

Hi Olivier,

Hi Rafaella  dev's

I would like to express my deep disapointment with this situation.

I just can't figure why we, translators, have to fix code refactoring 
l10n issues, without any early notice and with apparently not a 
miminal concern from the developers with respect to the overload they 
inflict to us. Our job is not a lesser job, and we produce what our NL 
users see first-hand in the software.


I am not concerned on re-work thru automatic cut--paste on something 
already done long time ago. I am concerned on the error and mistakes 
we will for sure introduce each time we have to edit a po file that 
has been committed years before, with almost no backup or easy 
traceback procedure to recover the precise string used at that time. 
As said in this thread, it is the same workload as if it was new.


So, I beg you to work on how to stop this.

I am fully with you and I'll make sure this will be handled with priority.
Also, please note that Frank is restoring the status of the CUI module 
by using the previous translations. It's taking some time since this is 
a manual work.
So please stay tuned and wait till the status of the 
http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is 
restored. This applies to all languages.


Kind Regards,
Rafaella



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Martin Srebotnjak
Now I am furious, I have a fully localized m83 and now I will have to -
what?

Lp, m.

2010/6/23 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com

 Hi Paolo, All,


 There is no need to provide them for italian, I created by myself using
 3.2.1 translations and made it available to translators.
 Of course having them in an official repository would be better, but it
 not a big issue..


 Frank just told me that he will be providing the OOo 3.2.1 tmx files. Also,
 he is restoring the status of the CUI module by using the previous
 translations.

 So please stay tuned and wait till the status of the
 http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is restored.
 This applies to all languages.

 Thanks,
 Rafaella


 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org




Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Martin Srebotnjak
Haha, OK, great!

Lp, m.

2010/6/23 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com

 Hi Martin

 Martin Srebotnjak ha scritto:

  Now I am furious, I have a fully localized m83 and now I will have to -
 what?


 sorry I was not clear. This refers to the ones translating with Pootle.
 Glad to be far away from furious translators ;-) .

 Rafaella

  Lp, m.

 2010/6/23 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com



 Hi Paolo, All,




 There is no need to provide them for italian, I created by myself using
 3.2.1 translations and made it available to translators.
 Of course having them in an official repository would be better, but it
 not a big issue..




 Frank just told me that he will be providing the OOo 3.2.1 tmx files.
 Also,
 he is restoring the status of the CUI module by using the previous
 translations.

 So please stay tuned and wait till the status of the
 http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is
 restored.
 This applies to all languages.

 Thanks,
 Rafaella


 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org








 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org




Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Rafaella Braconi

Hi Martin

Martin Srebotnjak ha scritto:

Now I am furious, I have a fully localized m83 and now I will have to -
what?
  

sorry I was not clear. This refers to the ones translating with Pootle.
Glad to be far away from furious translators ;-) .

Rafaella

Lp, m.

2010/6/23 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com

  

Hi Paolo, All,




There is no need to provide them for italian, I created by myself using
3.2.1 translations and made it available to translators.
Of course having them in an official repository would be better, but it
not a big issue..


  

Frank just told me that he will be providing the OOo 3.2.1 tmx files. Also,
he is restoring the status of the CUI module by using the previous
translations.

So please stay tuned and wait till the status of the
http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is restored.
This applies to all languages.

Thanks,
Rafaella


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org





  


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Frank Mau
Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files 
comes tomorrow.


Cheers,
Frank

Rafaella Braconi schrieb:

Hi Paolo, All,


There is no need to provide them for italian, I created by myself 
using 3.2.1 translations and made it available to translators.
Of course having them in an official repository would be better, but 
it not a big issue..
  
Frank just told me that he will be providing the OOo 3.2.1 tmx files. 
Also, he is restoring the status of the CUI module by using the previous 
translations.


So please stay tuned and wait till the status of the 
http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is 
restored. This applies to all languages.


Thanks,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Rafaella Braconi

This is great news! Thank you Frank for all your work!

@ all Pootle Users:
as Frank has said, the previous translations have been restored. You can 
now proceed with the translation work.


Kind Regards,
Rafaella

Frank Mau ha scritto:
Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files 
comes tomorrow.


Cheers,
Frank

Rafaella Braconi schrieb:

Hi Paolo, All,


There is no need to provide them for italian, I created by myself 
using 3.2.1 translations and made it available to translators.
Of course having them in an official repository would be better, but 
it not a big issue..
  
Frank just told me that he will be providing the OOo 3.2.1 tmx files. 
Also, he is restoring the status of the CUI module by using the 
previous translations.


So please stay tuned and wait till the status of the 
http://pootle.sunvirtuallab.com/xx/openoffice_org/cui folder is 
restored. This applies to all languages.


Thanks,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Valter Mura
In data mercoledì 23 giugno 2010 19:21:14, Rafaella Braconi ha scritto:

 This is great news! Thank you Frank for all your work!
 
 @ all Pootle Users:
 as Frank has said, the previous translations have been restored. You can
 now proceed with the translation work.
 
 Kind Regards,
 Rafaella

Thanks for the info,

regards,
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
OpenOffice: www.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread André Schnabel

Hi,


Am 23.06.2010 18:44, schrieb Frank Mau:

Ok, restored module CUI for all languages (if available). TMX files
comes tomorrow.


any chance to get it for German as well? .. if it is to complicated, 
I'll wait for the TMX.


Thanks,

André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Goran Rakic
У сре, 23. 06 2010. у 10:04 +0200, F Wolff пише:
  
  Hmm .. I'm not really keen of having yet another tool. If we are 
  working on something, this should be done within translate toolkit.
 
 The tool that Goran mentions, pomigrate2 is supposed to handle this to
 some extent.  Goran, can you maybe help us see what is currently missing
 in pomigrate2 to handle this situation?

Hi Friedel, all

Thank you for your comments. I do not know a lot about translate toolkit
source, so please forgive me if I say something wrong here. What I would
like it to have your feedback on some ideas and this may lead to a
better work flow or better tools. I should say that I am very happy to
be able to use Translate toolkit. It helps me a lot to create better
translations for OpenOffice.org, as I am sure it helps many others.

What I see as missing from pomigrate2 is that PO catalogs should be
actually read on migration, relaying just on filenames is not reliable
enough.

I think about OpenOffice.org as a single gettext domain. This split to
many PO files that we have is to help us managing translations but these
files are not different domains. In KDE or GNOME you do not get string
moved from the Minesweeper game to the email client between releases
while in OpenOffice.org it is easy to have string moved between modules.

Using pomigrate2 with compendium option enabled is close to what I would
like and I can usually get better result when using it but using
compendium with the current from POT files as generated by oo2po is not
the same as moving as messages are merged together. I want to apply
compendium after the messages are moved to get fuzzy matching against
new strings, but I would like to have existing translation simply moved
between files.

As pomigrate2 relies on filenames it also can give a huge bloat. When
testautmation was included in the m83 SDF by mistake we got a new UI.po
file in the testautomation directory with 3 new messages. pomigrate2
found a large UI.po file in the source three and copied hundreds of
messages kept as deprecated translation memory. Three new messages where
actually left as untranslated. :)


= Contexts everywhere = 

First I would like if oo2po could provide msgctxt field to all messages
and not just for duplicates inside a single PO file. Resource IDs that
could be found in the SDF file are exactly what gettext context field is
designed for.

I know that this will create a lot of repetitive messages but we all
learned long ago that every string should have its context. Different
languages make distinction between noun and verb or have rich morphology
and require different word forms for different adjective case etc. 
 
Translators can always auto apply translation memory to quickly
translate same messages with different contexts and poconflicts can be
used to check if message is translated differently while it should not
be. I believe there is no any drawback from using contexts with all
messages.


= Merge reading all catalogs =

Having msgctxt/msgid, a smarter pomigrate2 could just look for a exact
match when merging translations with new POT files. This could be
implemented either by building a compendium and asking msgmerge to do it
or having a smarter dedicated code traversing every message from new
templates.

Removed messages could be kept as deprecated translation memory in the
most probably file (same if it exists, in the file where most of the
messages are moved or, finally, in the file with the most similar
filename).

Now if for any reason resource ID changes we will always have good fuzzy
matching working on that string.

I did not do any tests but I strongly believe this will keep all
translations when messages are moved and resource ID stay the same and
still provide a good fuzzy match if resource ID changes.


= Some unrelated comments =

I wrote a wrapper around msgmerge to add --previous flag when called
from pomigrate2. That is very useful option of msgmerge when reviewing
fuzzy matches. I like even more ediff output style as provided by
Pology[1] (run posieve diff-previous lang.po after msgmerge --previous)
but that can be handled later by editors.

When using version control (we are using Subversion repository for
Serbian OpenOffice.org translations) pomerge from translate toolkit
makes a mess. It outputs all messages, not just a modified ones making
version control diffs hard to comprehend.

I like the speed of pogrep and the power of pofilter but for merging
correction back I use Pology and posieve with merge_corr_tree sieve.
(with pogrep output in ui-check run posieve merge_corr_tree ui
-spathdelta:ui:ui-check to merge fixes).

It goes over all catalogs in the ui three, looking for same in the
ui-check three and updates only modified messages keeping very nice
diffs. It would be great to have pomerge doing the same.


Best regards,
Goran Rakic

[1]

Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-23 Thread Khoem Sokhem
On Tuesday 22 June 2010 11:29:29 ព្រឹក Khoem Sokhem បាន​សរសេរ ៖
 Hello,

 I saw the file in .../devel/DEV300/DEV300_m83/Build-1/POT/ only 1KB of
 size. I think it is not a valid POT file for translating.
 Could  the file be located other location beside the a bove location?

Where can I get DEV300_m83 for UI translating for Beta release ?

Thank for your response.
Sokhem

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Rafaella Braconi

Hi Olivier,

On 21.06.10 21:48, Olivier Hallot wrote:

Hi Rafaella

Is Pootle already loaded with the new strings?

yes, it has been updated with milestone 83.


Because I had a glimpse at the pt-BR strings and had a bad feeling 
that several files were reset to zero translation,
Are you talking about Help or UI strings? Can you provide some examples 
so that we can try to verify?


Thanks,
rafaella

or there is a shuffling among them and no track on what have changed.

Also, looking at the feature freeze page, it seems to me that we 
should not have that much to translate.


Thanks
Regards



Em 21-06-2010 13:42, Rafaella Braconi escreveu:

Hi André,

André Schnabel ha scritto:

Hi,


Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi:

Hi André,


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches


hmm but this would mean, that second handover will bring almost no 
more new strings in? Can you confirm this?
With the m83 almost all changes - especially in the Help - have 
already been integrated. With the second handoff there will be some 
additional changes, but at the moment I don't have any estimates 
about their volume. As soon as I have any updates, I'll let you know. 
In the meanwhile, I would encourage all the teams to use this time to 
translate before the second handoff.


Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org





--
Rafaella Braconi
Program Manager
Nagelsweg 55
D-20097 Hamburg
Phone: +49-40-23646-0
Email: rafaella.brac...@sun.com

Sitz der Gesellschaft: Sun Microsystems GmbH
Sonnenallee 1, D-85551, Kirchheim-Heimstetten
Amtsgericht Muenchen: HRB 161028
Geschaeftsfuehrer: Jürgen Kunz



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Rafaella Braconi

Hi Martin,

On 22.06.10 00:17, Martin Srebotnjak wrote:

Rafaella,

I am singlehandedly working on the Slovenian translation and have my own
localization server. I have regularly updated my files so yesterday I had
just one fuzzy string left with the updated m83.

If I understand you correctly, even if I am not working via Pootle, I have
to send the sdf to you (or add it to an issue) before July 1, so that you
get a almost-fully-translated stuff for all languages into the tree and then
update my files after July 1? Or do I keep updating to new m84, m85 etc.
until OOO330m1 and finish my full translation and open an issue and attach
the sdf file till July 15?
  

Yes, we keep updating. The delivery deadlines you should look at are:
July 15th - to meet the OOo 3.3 Beta release
August 12th - final translation delivery

No need to provide anything besides those dates.

Thanks,
Rafaella

The latter was the case until now.

Thanks, m.

2010/6/21 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com

  

Dear Translators/Localizers,

I've created a wiki page gathering information on how to proceed with the
translation work for 3.3.

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3

Milestone 83 can be used to start translation. However, please disregard 2
modules that erroneously have been integrated: testautomation and
migrationanalysis.

Please note that there is a Beta release scheduled for 3.3. The focus of
the Beta release is primarily UI, that means, that it's not a requirement to
provide translated Help files. Delivery deadline for the Beta is July 15th.

Kind Regards,
Rafaella


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org







Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Olivier Hallot

Hi Rafaella

It is (so far) in the UI.

Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all 
strings for the options, the dialogs, tab pages and customization. This 
is something ready from the begining of the project. Other folders seems 
to have the same problem, and I have no way to easily point what went 
wrong.


In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%) 
and that does not seem correct with respect to the new features 
announced for OO 3.3.


On a side note, I really think we need a version control on the po files...

Olivier

Em 22-06-2010 04:54, Rafaella Braconi escreveu:

Hi Olivier,

On 21.06.10 21:48, Olivier Hallot wrote:

Hi Rafaella

Is Pootle already loaded with the new strings?

yes, it has been updated with milestone 83.


Because I had a glimpse at the pt-BR strings and had a bad feeling
that several files were reset to zero translation,

Are you talking about Help or UI strings? Can you provide some examples
so that we can try to verify?

Thanks,
rafaella

or there is a shuffling among them and no track on what have changed.

Also, looking at the feature freeze page, it seems to me that we
should not have that much to translate.

Thanks
Regards



Em 21-06-2010 13:42, Rafaella Braconi escreveu:

Hi André,

André Schnabel ha scritto:

Hi,


Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi:

Hi André,


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches


hmm but this would mean, that second handover will bring almost no
more new strings in? Can you confirm this?

With the m83 almost all changes - especially in the Help - have
already been integrated. With the second handoff there will be some
additional changes, but at the moment I don't have any estimates
about their volume. As soon as I have any updates, I'll let you know.
In the meanwhile, I would encourage all the teams to use this time to
translate before the second handoff.

Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org







-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Andras Timar
Hi Olivier,

Modules were migrated from svx to cui (i.e. source code were moved
from one module to another). In an ideal world all translations would
have been copied, too and not offered again for translation. We need
to find an easy way to automatically leverage old translations.

Regards,
Andras

2010/6/22 Olivier Hallot ohal...@openoffice.org:
 Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all
 strings for the options, the dialogs, tab pages and customization. This is
 something ready from the begining of the project. Other folders seems to
 have the same problem, and I have no way to easily point what went wrong.

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Andre Schnabel
Hi,

 
 In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%) 
 and that does not seem correct with respect to the new features 
 announced for OO 3.3.

Same for German here. 

*but* this is normal behavior having our current workflow in mind.
some developer decided to shuffle source strings from location A to
location B - our workflow does not apply atuomatic translation to such
changes (last time this happened, it seemed as if developers are not
aware of the l10n workload they are causing).


 
 On a side note, I really think we need a version control on the po
 files...

Yes, would also be nice to have, but would not solve the specific
problem. I did not check yet, if the strings at the new location can
be translated automatic.

Regards,

André
-- 
GRATIS für alle GMX-Mitglieder: Die maxdome Movie-FLAT!
Jetzt freischalten unter http://portal.gmx.net/de/go/maxdome01

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Sophie

Hi,
Andre Schnabel wrote:

Hi,

In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%) 
and that does not seem correct with respect to the new features 
announced for OO 3.3.


Same for German here. 


*but* this is normal behavior having our current workflow in mind.
some developer decided to shuffle source strings from location A to
location B - our workflow does not apply atuomatic translation to such
changes (last time this happened, it seemed as if developers are not
aware of the l10n workload they are causing).



On a side note, I really think we need a version control on the po
files...


Yes, would also be nice to have, but would not solve the specific
problem. I did not check yet, if the strings at the new location can
be translated automatic.


It can for more than 90% of them, but you have to check for it any way...
Kind regards
Sophie


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Goran Rakic
У уто, 22. 06 2010. у 06:59 -0300, Olivier Hallot пише:
 Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all 
 strings for the options, the dialogs, tab pages and customization.

This is same as what I got when converting SDF to POT and using
pomigrate2 to merge with old translations.

Let us look at macropg.src#RID_SVXSTR_EVENT_SAVEDOC.string.text. Before
it was in svx/source/dialog.po and now it is in cui/source/customize.po
 
When running [pomigrate2 -C -F ui uinew pot] some of these messages
where not kept as translated, while some are. I have 158 translated and
27 not translated in cui/source/customize.po after the merge.

I am thinking about writing a replacement for pomigrate2 that will keep
track of reference ids when merging. Currently as a workaround I am
using msgmerge to manually re-merge old translations when situation like
this happens.

Goran



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Andre Schnabel
Hi,

 Von: Sophie sgautier@free.fr

 
 It can for more than 90% of them, but you have to check for it any way...

Yes, but verification of a string is less then one second in most cases
vs. up to several minutes for a new translation ;)

Regards,

André
-- 
GMX DSL: Internet-, Telefon- und Handy-Flat ab 19,99 EUR/mtl.  
Bis zu 150 EUR Startguthaben inklusive! http://portal.gmx.net/de/go/dsl

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Rafaella Braconi

Hi Olivier,

On 22.06.10 11:59, Olivier Hallot wrote:

Hi Rafaella

It is (so far) in the UI.

Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all 
strings for the options, the dialogs, tab pages and customization. 
This is something ready from the begining of the project. Other 
folders seems to have the same problem, and I have no way to easily 
point what went wrong.


the problem is always that whenever there is a resource shifting it's 
very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2 tmx files 
would help to recover old translations.


They can be found at: 
http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx32/


In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%) 
and that does not seem correct with respect to the new features 
announced for OO 3.3.


On a side note, I really think we need a version control on the po 
files...

I think that a more powerful translation memory in Pootle would help...

Rafaella


Olivier

Em 22-06-2010 04:54, Rafaella Braconi escreveu:

Hi Olivier,

On 21.06.10 21:48, Olivier Hallot wrote:

Hi Rafaella

Is Pootle already loaded with the new strings?

yes, it has been updated with milestone 83.


Because I had a glimpse at the pt-BR strings and had a bad feeling
that several files were reset to zero translation,

Are you talking about Help or UI strings? Can you provide some examples
so that we can try to verify?

Thanks,
rafaella

or there is a shuffling among them and no track on what have changed.

Also, looking at the feature freeze page, it seems to me that we
should not have that much to translate.

Thanks
Regards



Em 21-06-2010 13:42, Rafaella Braconi escreveu:

Hi André,

André Schnabel ha scritto:

Hi,


Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi:

Hi André,


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches


hmm but this would mean, that second handover will bring almost no
more new strings in? Can you confirm this?

With the m83 almost all changes - especially in the Help - have
already been integrated. With the second handoff there will be some
additional changes, but at the moment I don't have any estimates
about their volume. As soon as I have any updates, I'll let you know.
In the meanwhile, I would encourage all the teams to use this time to
translate before the second handoff.

Regards,
Rafaella





-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Andre Schnabel
Hi,

 Von: Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com

 
  On a side note, I really think we need a version control on the po 
  files...
 I think that a more powerful translation memory in Pootle would help...

Pootle (or more precise translate toolkit) can use old translation files
(set of po files) as translation memory. I'd guess, using pretranslate 
instead of pomerge would give much more fuzzy matches (so that you only
need to check instead of translate).

Still did not test this - quite busiy with other things atm :(

Regards,

André
-- 
GMX DSL: Internet-, Telefon- und Handy-Flat ab 19,99 EUR/mtl.  
Bis zu 150 EUR Startguthaben inklusive! http://portal.gmx.net/de/go/dsl

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Valter Mura
In data martedì 22 giugno 2010 14:42:35, Rafaella Braconi ha scritto:
:  Hi Olivier,
 
 On 22.06.10 11:59, Olivier Hallot wrote:
  Hi Rafaella
  
  It is (so far) in the UI.
  
  Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all
  strings for the options, the dialogs, tab pages and customization.
  This is something ready from the begining of the project. Other
  folders seems to have the same problem, and I have no way to easily
  point what went wrong.
 
 the problem is always that whenever there is a resource shifting it's
 very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2 tmx files
 would help to recover old translations.
 
 They can be found at:
 http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localizati
 on/tmx32/
 
  In summary, pt-BR UI got back to 90% of translated strings (from 100%)
  and that does not seem correct with respect to the new features
  announced for OO 3.3.
  
  On a side note, I really think we need a version control on the po
  files...
 
 I think that a more powerful translation memory in Pootle would help...
 

Hi,
Hey, where's Italian tmx files? Am I wrong or something is missing?


BTW, these tmx are old and not updated with some very recent corrections...

-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
OpenOffice: www.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Valter Mura
In data martedì 22 giugno 2010 14:42:35, Rafaella Braconi ha scritto:
:  Hi Olivier,
 
 On 22.06.10 11:59, Olivier Hallot wrote:
  Hi Rafaella
  
  It is (so far) in the UI.
  
  Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all
  strings for the options, the dialogs, tab pages and customization.
  This is something ready from the begining of the project. Other
  folders seems to have the same problem, and I have no way to easily
  point what went wrong.
 
 the problem is always that whenever there is a resource shifting it's
 very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2 tmx files
 would help to recover old translations.
 
 They can be found at:
 http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localizati
 on/tmx32/
 

Maybe Italian strings are in the eu files?

Regards,
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
OpenOffice: www.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Valter Mura
In data martedì 22 giugno 2010 14:42:35, Rafaella Braconi ha scritto:

  Please take a look, for instance, at the CUI folder as it contains all
  strings for the options, the dialogs, tab pages and customization.
  This is something ready from the begining of the project. Other
  folders seems to have the same problem, and I have no way to easily
  point what went wrong.
 
 the problem is always that whenever there is a resource shifting it's
 very difficult to keep the translations... I wonder if 3.2 tmx files
 would help to recover old translations.
 
 They can be found at:
 http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localizati
 on/tmx32/
 
I do confirm, with regret, I cannot found an updated tmx for Italian... 

Ciao
-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
OpenOffice: www.openoffice.org

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread Kevin Scannell
On Mon, Jun 21, 2010 at 11:29 PM, Khoem Sokhem khoemsok...@khmeros.info wrote:
 Hello,

 I saw the file in .../devel/DEV300/DEV300_m83/Build-1/POT/ only 1KB of size.
 I think it is not a valid POT file for translating.
 Could  the file be located other location beside the a bove location?

 Thanks,
 Sokhem



I didn't see this answered and I have the same problem - are there POT
files available somewhere for m83?

Thanks

Kevin

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-22 Thread André Schnabel

Hi,

Am 22.06.2010 21:39, schrieb Goran Rakic:

У уто, 22. 06 2010. у 16:10 -0300, Olivier Hallot пише:

Hi Rafaella  dev's

I would like to express my deep disapointment with this situation.


I will second that, but for what I know the problem here is in our PO
toolkit, not in the process how developers work. Things can easily
improve by creating a new tool for merging POTs created from SDF file
with old PO files that could cope up with code moving from one module
into another.

If there are no voices against it I can work on this during July so we
can test and improve it later and make it ready for next release cycle.



Hmm .. I'm not really keen of having yet another tool. If we are 
working on something, this should be done within translate toolkit. The 
pretranslate tool from translate toolkit is supposed to do exactly what 
we need - unfortunately it doesn't work the way we need it.


At least not for xliff - did anybody try with .po?

I also did not check, how successfull pretranslate works with 
translation memories. Unfortunately pretranslate manpage gives no 
information, what format to use as translation memory file.


In fact - for my own workflow (using xliff files, OLTE and built in 
translation memory which is based on the translations I did so far) 
gives ~ 60% automatic transaltions for the moved strings.
My translatoin memory does not contain all the previus translations, 
therefore the rather low rate. Unfortunately there is no german tmx file 
at ooo.services :(




So for me - before starting a new tool I'd recommend:
- to provide .tmx files based on previous translations for all languages
- try to improve translate toolkit
- teach developers about the workload some acitivities cause here, that 
seem to be very simple for developers and find some way to move l10n 
strings along with the original english strings



regards,

André


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



[l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread Rafaella Braconi

Dear Translators/Localizers,

I've created a wiki page gathering information on how to proceed with 
the translation work for 3.3.


http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3

Milestone 83 can be used to start translation. However, please disregard 
2 modules that erroneously have been integrated: testautomation and 
migrationanalysis.


Please note that there is a Beta release scheduled for 3.3. The focus of 
the Beta release is primarily UI, that means, that it's not a 
requirement to provide translated Help files. Delivery deadline for the 
Beta is July 15th.


Kind Regards,
Rafaella


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread André Schnabel

Hi Rafaella,


Am 21.06.2010 17:43, schrieb Rafaella Braconi:


I've created a wiki page gathering information on how to proceed with
the translation work for 3.3.

http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3


Thanks for the update, but I wonder if the estimated wordcount is correct.
Wiki tells:

DEV300 m83 (for the ones who have translated 3.2.1)
UI: approx. 8000 words
Help: approx. 11000 words


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


It's very hard to plan our translation schedule and estimate any date 
for delivery based on this information :(


Regards,

André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread Rafaella Braconi

Hi André,


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches


It's very hard to plan our translation schedule and estimate any date 
for delivery based on this information :(

I am glad to provide you any additional information. Just let me know,

Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread André Schnabel

Hi,


Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi:

Hi André,


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches


hmm but this would mean, that second handover will bring almost no more 
new strings in? Can you confirm this?


Regards,

André

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread Rafaella Braconi

Hi André,

André Schnabel ha scritto:

Hi,


Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi:

Hi André,


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches


hmm but this would mean, that second handover will bring almost no 
more new strings in? Can you confirm this?
With the m83 almost all changes - especially in the Help - have already 
been integrated. With the second handoff there will be some additional 
changes, but at the moment I don't have any estimates about their 
volume. As soon as I have any updates, I'll let you know. In the 
meanwhile, I would encourage all the teams to use this time to translate 
before the second handoff.


Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread Olivier Hallot

Hi Rafaella

Is Pootle already loaded with the new strings?

Because I had a glimpse at the pt-BR strings and had a bad feeling that 
several files were reset to zero translation, or there is a shuffling 
among them and no track on what have changed.


Also, looking at the feature freeze page, it seems to me that we should 
not have that much to translate.


Thanks
Regards



Em 21-06-2010 13:42, Rafaella Braconi escreveu:

Hi André,

André Schnabel ha scritto:

Hi,


Am 21.06.2010 18:13, schrieb Rafaella Braconi:

Hi André,


but the curect update already introduced
UI: ~9000 words
Help: ~2 words


You are completely right. I forgot to add the fuzzy matches


hmm but this would mean, that second handover will bring almost no 
more new strings in? Can you confirm this?
With the m83 almost all changes - especially in the Help - have 
already been integrated. With the second handoff there will be some 
additional changes, but at the moment I don't have any estimates about 
their volume. As soon as I have any updates, I'll let you know. In the 
meanwhile, I would encourage all the teams to use this time to 
translate before the second handoff.


Regards,
Rafaella

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



--
Olivier Hallot
OpenOffice.org L10n Leader for Brazilian Portuguese
Rio de Janeiro - Brasil


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org



Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread Martin Srebotnjak
Rafaella,

I am singlehandedly working on the Slovenian translation and have my own
localization server. I have regularly updated my files so yesterday I had
just one fuzzy string left with the updated m83.

If I understand you correctly, even if I am not working via Pootle, I have
to send the sdf to you (or add it to an issue) before July 1, so that you
get a almost-fully-translated stuff for all languages into the tree and then
update my files after July 1? Or do I keep updating to new m84, m85 etc.
until OOO330m1 and finish my full translation and open an issue and attach
the sdf file till July 15?

The latter was the case until now.

Thanks, m.

2010/6/21 Rafaella Braconi rafaella.brac...@sun.com

 Dear Translators/Localizers,

 I've created a wiki page gathering information on how to proceed with the
 translation work for 3.3.

 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3

 Milestone 83 can be used to start translation. However, please disregard 2
 modules that erroneously have been integrated: testautomation and
 migrationanalysis.

 Please note that there is a Beta release scheduled for 3.3. The focus of
 the Beta release is primarily UI, that means, that it's not a requirement to
 provide translated Help files. Delivery deadline for the Beta is July 15th.

 Kind Regards,
 Rafaella


 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org




Re: [l10n-dev] IMPORTANT: OpenOffice.org 3.3 - translation schedule

2010-06-21 Thread Khoem Sokhem
Hello,

I saw the file in .../devel/DEV300/DEV300_m83/Build-1/POT/ only 1KB of size.
I think it is not a valid POT file for translating.
Could  the file be located other location beside the a bove location?

Thanks,
Sokhem


 Dear Translators/Localizers,

 I've created a wiki page gathering information on how to proceed with
 the translation work for 3.3.

 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.3

 Milestone 83 can be used to start translation. However, please disregard
 2 modules that erroneously have been integrated: testautomation and
 migrationanalysis.

 Please note that there is a Beta release scheduled for 3.3. The focus of
 the Beta release is primarily UI, that means, that it's not a
 requirement to provide translated Help files. Delivery deadline for the
 Beta is July 15th.

 Kind Regards,
 Rafaella


 -
 To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
 For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@l10n.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@l10n.openoffice.org